Explorar los documents (368 total)

vignette_60471.jpg
Tapuscrit de la pièce de théâtre inédite Ed Pèpi par Philadelphe de Gerde
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Claude Réquier née Duclos, dite Philadelphe de Gerde, était une félibresse, devenue une figure centrale des lettres d'oc d'expression bigourdane, plusieurs fois récompensée par l'Académie des Jeux Floraux. Elle mena une grande partie de sa vie dans son village de Gerde, près de Bagnères-de-Bigorre, toujours vêtue d'une robe noire traditionnelle, en deuil des traditions de son pays pyrénéen. Catholique et conservatrice, elle anima le comité des Dames d'Action Française des Hautes-Pyrénées. Elle fut Reine du Félibrige de 1899 à 1906. Frédéric Mistral lui écrivit à son propos qu’elle était une « fille du ciel », une « délicieuse muse ».

Egalement disponible sur Occitanica : Ed Virolet
vignette_60431.jpg
Tapuscrit de la pièce de théâtre inédite Ed Virolet par Philadelphe de Gerde
Philadelphe de Gerde (1871-1952)

Claude Réquier née Duclos, dite Philadelphe de Gerde, était une félibresse, devenue une figure centrale des lettres d'oc d'expression bigourdane, plusieurs fois récompensée par l'Académie des Jeux Floraux. Elle mena une grande partie de sa vie dans son village de Gerde, près de Bagnères-de-Bigorre, toujours vêtue d'une robe noire traditionnelle, en deuil des traditions de son pays pyrénéen. Catholique et conservatrice, elle anima le comité des Dames d'Action Française des Hautes-Pyrénées. Elle fut Reine du Félibrige de 1899 à 1906. Frédéric Mistral lui écrivit à son propos qu’elle était une « fille du ciel », une « délicieuse muse ».

Egalement disponible sur Occitanica : Ed pèpi

vignette_HistAncTest.jpg
Histoire de l'Ancien Testament

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre Visito dei Boumian sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion. Il s'agit peut être de l'original même du Chanoine Louis Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale.

Provenance : Ce manuscrit a appartenu à Paul de Terris, vicaire général de Fréjus, auteur d'une monographie consacrée aux noëls provençaux : Les Noëls : essai historique et littéraire, publié à Paris-Bruxelles en 1880.

Modalités d'entrée dans la collection : Achat à la librairie Philippe Sérignan en novembre 2018.

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_DictLang.jpg
Dictionnaire languedocien : L-Z
Dictionnaire occitan-français, dialecte languedocien. Les entrées sont accompagnées de commentaires et d'explications en français, parfois d'expressions en occitan.
Ce second volume concerne les lettres L à Z. A la fin de l'ouvrage on trouve un supplément de 14 pages.
Provenance : Achat en novembre 2020

Consulter le 1er volume disponible sur Occitanica
vignette_U141.jpg
Lous bans dé Silvanés / Augusta Rigaud
La bibliothèque de Lunel possède deux versions manuscrites différentes de ce poème qui fut inclus dans le volume édité en 1845. La première, non datée, numérisée ci-dessous, est reliée à part (in-8°). L'écriture en est soignée. La seconde version se trouve en tête du recueil des Fables de 1821-1823. Cette version pourait être plus ancienne ; elle comporte des ratures, l'écriture en est plus courante. C'est vraisemblablement un brouillon.


Pour aller plus loin voir l'article de François Amy de la Breteque "Les manuscrits en occitan du Fonds Médard ou J.L Médard, amateur d'écrits en langue d'Oc"


vignette_T052.jpg
Estatuts dels pelegrins de Sant Jacme à l’usage du Diocèse de Maguelone

XVIè siècle. Parchemin

Reliure de Simier père. Frontispice à la plume par Cauvas-Masson. Titre donné par Louis Médard.

Le texte du manuscrit de Lunel a été reproduit dans les Mélanges de littérature et d'histoire religieuses, publiés en 1899 en l'honneur de Monseigneur de Cabrières.

vignette_55921.jpg
Lenga d'òc / Théodore Calbet
Calbet, Théodore (1862-1949)
Quasernet autograf datat de 1945 a l'intencion de son "arrièr cosin, François Groussac, regent" composat de poèmias en dialèctes regionals, en grafia occitana e en francès. 

Lo recuèlh conténe tanben qualques remarcas generalas sus la prononciacion e l'escritura de la lenga d'òc e una letra destinada a son cousin. 

Per ne saber + sul Théodore Calbet : consutar lo memòria universitari de Laëticia Maux
vignette_55921.jpg
Ensags poeticas / Théodore Calbet
Calbet, Théodore (1862-1949)
Recuèlh de poèmias en lenga francesa de 1943.

Per ne saber + sul Théodore Calbet : consutar lo memòria universitari de Laëticia Maux
vignette_55921.jpg
Poesias en lenga d'Òc / Théodore Calbet
Calbet, Théodore (1862-1949)
Quasernet autograf datat de març 1946 a l'intencion de son "jove cosin, François Groussac, regent" composat de poèmias en dialècte fonetic popular e en grafia occitana.

Lo recuèlh conténe tanben qualques remarcas generalas sus la prononciacion e l'escritura de la lenga d'òc e una letra destinada a son cousin. 

Per ne saber + sul Théodore Calbet : consutar lo memòria universitari de Laëticia Maux
sus 37