<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10691" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10691?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16038" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7cdb8b92c7e7f4eca667b42ecf9ab6d.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139320" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c5fea49d0baa76f6d407cfccb5ec0a2.pdf</src>
      <authentication>9aa9176b97443e548f78ca6b60aa121b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631697">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. i o fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

LOU PACHE EMÉ LIS HOVA
DI,si felibre

que, pèr sa gouverno, seguisson
em' atencioun la poulitico generalo de la
Franco e que porton en 'dedins d'éli l'Ideau
felibren, auran de-segur remarca que, se n'en

cresèn co que se dis, lou gouvèr se prepau-

de

sarié de leissa soun autounoumio à quàuquisuno di poupulacioun qu'abiton Madagascar.
Osco ! se saran tôuti di. Mai n'en counèisse

un que, quand a agu di osco! s'es mes pièi à
souspira tout-d'un-tèms : Ah ! s'aquéli bràvi
gènt d'eilamoundaut, dôu moumen que vals
douna l'autounoumio is Hova, s'avisavon de
nous n'en donna 'n pau à nautre !... Eto ! acà
sèmblo uno galejado, mai crese bèn, en lou

regardant de proche, que noste orne avié
resoun e que ço que disié èro mai serions que
forço bèlli charradisso de deputa.
Vejan ! Vaqui d'orne, lis Hova, qu'èron nôstis
enemi : dôu-mens lou fau crèire ansin, amor
que i'avèn fa la guerro ! Pèr que d'aro-en-la
fuguèsson coumprés permié li sujèt de la
Franco, a faugu li vincre. Acô 's pas Ion tout.
Aquéli gènt èron de séuvage, o tout au-mens
de barbarin, amor que nous an crida sus tôuti
li toun qu'èro la causo de la civilisacioun que
nôsti bràvi sôudard defendien. Tout acô, lou
cresèn : lis Hova èron lis enemi de la Franço
e de la civilisacioun. E aro que, dôumaci lis
esfors erouï de hosto valènto armado, lis avèn
soumés à nosto douminacioun, dequé ié dison

MM

L

li gènt dôu gouvèr ? « Tenès-vous siau, ié
venon, sian eici : mancarés de rèn, parlarés

p

KI

voste lengage e viéurés coume voudrés, courre
voste sang, vosto raço, vèsti tradicioun, voste
soulèu e voste terraire vous dison de viéure. »
Nous sarié de peno, à nàutri felibre, d'atrouba

vit

quicon à redire à-n-aquéli belli paraulo. Pèr
iéu, n'ai qu'uno pôu : es que la Soucieta Prouteitriço fague defèndre li ferrado e lis abrivado
que soun, à Madagascar courre en Prouvèn ao,
un di gros amusamen dôu pople.

c!`

Mai tout en felicitant lis Hova de sa chabènço e en pregant Diéu de lis apara de la
Prouteitriço, m'es vejaire que lou felibre que
disiéu avié resoun d-èstre jalous d'éli e d'atrouba

que n'i'avié pas tant pèr li pàuri Prouvençau.
D'efèt, chascun saup lou pan de

e
eaU

1

91

causo que

soun li coumuno en Franco davans lou poudé
centrau, e t'evenimen que se soun
passa ièr
dison proun la dependènci pèr as
par
l a t rop
,
p
fort, dins la qualo la capitalo tèn
Barra lou
reslo dôu païs. E pamens nous an pas vincu,
nautre ! Es nàutri, li bon Prouvençau, que
nous sian douna libramen « courue un rinp
A-n_n

_ nâll

ni,+r.r,

qu'avèn mes nosto man; largo e franco, dins
la man de nùsti fraire dôu Nord. La civilisacioun d'alor, ounte èro donne ? Ounte èro la
pouësio? Ounte èron li castèu Houri e lis ort
embeima? Ounte èro la joie, la pas e lou countentamen de viéure? Tout acô, Ion sabon bèn,
èro li belôri de la Coumtesso ! Pauro, pauro
Coumtesso !
Coume li castèu soun esta aclapa e lis ort
devasta e la pouësio estoufado e touto la civilisacioun miejournalo entussido, acè lou sabèn.
Falié, parèis, que s'en endevenguèsse ansin

pèr que la Franco se faguèsse e pièi se mantenguèsse. Mai, courre dis lou Mèstre, uno fes
passa li jour de broufounié, aro que lis envencioun de la sciènci an fa censa de vesin d'aquéli

qu'abiton lis estremita dôu païs, co que ié
permetrié de s'entèndre e de se rejougne faci-

lamen pèr apara 'nsèn, se n'èro de besoun,
l'integrita dôu terraire ; aro que l'unioun es
facho e cimentado emé loti sang entre tôuti lis
enfant de Franco, bèn talamen que, courre un

aubre vengu proun grand e proun fort pèr
resisti i cop de vènt o i butado di maufatan,
pôu se passa dôu ciéucle de ferre que l'aparavo, ansin l'unioun pôu se manteni e flouri
longo-mai sènso aquelo unifourmita que n'es,
en fin de comte, que soun vièsti de ferre. Aro
dounc, que mau i'aurié à ço que leissèsson i
Prouvençau, i Lengadoucian, i. Bretoun, i Gascoun, la liberta de s'engaubia, de parla, de se
regi e de viéure couine voudrien? Anen, anen,
lou gouvèr sèmblo en voio : coumenço pèr
douna l'a.utounoumio is Hova... Quau la demandara pèr nautre?
JIili %éran.

s'apielavo uno madono pourtant aquesto iscripcioun Posuerunt me custodem 1721. Èro un ex-voto de la pèsto
de 1720.

I'avié un mai planta davans. En ôutobre 1792, acé deguè
desparèisse e Sant-Michèu prenguè lou noum de Pourtau
de la Liberta. Me sèmbio revèire souto sa machicouladuro

de pichot drole virant la rodo à Verdier emai au paire
Brun, li mèstre courdié vesin ; vaqui encaro nu mestié
despareigu dôu païs, après li fasèire de debas, li s- upetrié, batèire d'or, indianaire e tafataire, qu'acô mantenié
la drudiero en Avignoun.
Vèn pièi lou pourtau Limbert - qu'acé 's la courrupcioun proubablamen de portal ubert, pourtau dubert,
d'aquéli qu'an garda l'architeituro de soun tèms. L'ivèr,
à la calo, ié veirés flana li païsan dis alentour e, dins sa
sesoun, la fueio d'amourié pèr li magnan e li rasin i'an
si marcat. Soun antico lèio d'ôume (vuei tremudado en
platano) servié autre-tèms de permenado à Mounsegne
lou Vice-Legat emai à la noublesso, que ié venien emé si
carrosso i jour printanié.
Mai vejeici la Revoulucioun. Lou lib e plaço chanjo de
figuro; li Marsihés fan soun intrado en nosto vilo pèr
aquéu pourtau qu'eireto un moumen de serin noum e en

93 lou generau Cartaux, coumandant li troupo de la
Counvencioun, s'escaramoucho aqui emé li federalisto que

l'artiharié dôu jouine Bonaparte bouto à la resoun d'en
aut dôu routas de la Justiço, sus la ribo dôu Rose.
A tres pourtado de fusiéu de Limbert, s'es dubert en
1879 la nouvello porto de la Liberta, aro dicho porto
Thiers, uno autro intrado qu'espèro soun courounamen.
Après vèn Ion pourtau de Sant-Lazàri. Mèste Four, un
tarascounen, vèn de lou restaura sus li plan de Moussu
Enri Revoit ; aquéu travai d'aqui s'es fa 'mé la pèiro de
la peiriero preferido dôu vièi Avignoun e qu'es alin devers Pijaut.
Sant-Lazàri a vuei dos intrado bessouno e soulet n'a
garda li tourriho de soun ancian revelin.
Dins soun quartié, foro vilo, istavo la capello de

Nosto-Damo de Bono-Aventuro mounte, dins l'Age-Mejan,

CF&amp;

Li

trado en Avignoun. Dôu tèms de Moussu Pamard, Maire,
quand s'alisquè lou tour de vilo, i'ahousounèron un arcde-triounfle auboura en 1678 en l'ounour d'Innoucènt XI,
foundadou d'un tribunau de coumerce. A-n-aquéu mounumen (qu'avié fa partido de la defènso dôu pourtau)

arrï

moue uïï Am

our

(Seguido)

Vejaqui d'abord la nouvello Porto de la Garo (1), duberto en 1855 ciné l'establimen dôu camin de ferre e aubourado dins la gamo dôu mounumen en 1861 sus li plan
de Viollet-Leduc ; coume es acô la plus bello arribado en

nosto vilo, emé soun cours planta de platano, aquelo
draio a servi d'intrado à l'Emperaire, lou 7 de setèmbre
1860 emai au presidènt Carnot, lou 22 de Mai 1890.
De-long dôu balouard, de drecho coume de gaucho, se

ié tènon au cagnard d'ivèr li chivau de bos, jo de carabasso e coumedian di voto, qu'an fa d'aquéu carreiroun
avignounen uno pichoto fiero de Bèu-Caire.

A quàuqui pas d'aqui. es l'ancian Pourtau de SantMichèu, restaura flame-nôu e d'ounte àutri-fes li prince
(e peréu li troupo franceso en 1768) faguèron soun 'n(1) Aquelo intrado a pourra d'abord leu noum de Bonaparte,

ièi de la. Pepublico ; quauque tèms a garda aquéu de Perarco e au cadastre ié dison la Porto Sant-Louis. Soun batis-

èro l'espitau di ladre. Avans la Revoulucioun, lou dimenche de grand matin, se ié disié 'no messo pèr li
Cassaire, qu'avans de parti à travès champ, l'ausissien

arma en coumpagno de si chin.
Li rèi de Franço vesitant Avignoun fasien uno darriero
pauseto au Pountet, dins lou castèu de Fargo, enté de la
famiho de Càmbis e rintravon en vilo soulennamen pèr
Sant-Lazàri. - Es peréu d'aquéu pourtau que, lou 7 de
nouvèmbre 1791, li troupo franceso venguèron prendre
poussessioun d'Avignoun e dôu Coumtat reüni definitamen à la Franço desempièi lou 14 de setèmbre. Amor
d'acb, lou pourtau prenguè lou noum de Porto Reialo,
mai devenguè lèu Porto Naciounalo e pièi Porto de la
Republico.

Entre Limbert e Sant-Lazàri, en dedins de la vilo,
mounte l'espitau a soun lavadou, s'èro alesti un moulin
que soun fe`?le courrènt d'aigo lou fasié ana plan-planet ;
lou pople trufaire ié diguè e ié dis encaro lou Moulin di
Mort.

Eici li bàrri soun pèr malur acata d'ôrri bastisso que
n'en cuerbon li gràndi ligno ; acé se vèi, ai ! las ! delong dôu Rose, mounte sus li quèi permanarai aro moue
legèire.

BMVRde-davans
- Alcazar
Au levant de Sant-Lazàri s'aubouro
lou- Marseille

�L'AIÔLI

2

Mai countunien de ribeja Ion bàrri entre soun foussat,
aqui pleri d'aigo, e quàuqui vièis ôume, causo aro requisto dins Ion tour de vilo.

Countuniaren de segui lis ancian quèi dôu Rose mounte

i'a agu antan de moulin de barco ; en remarcant que li
bàrri se desgajon aro di bastisso entravadisso, arriban

Vès-eici li marchand de bos, en fàci dôu port dôu Rose ;
li batèu à vapour ié soun à pans au mitan d'uno chourmo

d'orne que li car.-on o descargon, pichoun tablèu de ço
qu'èro àutri-fes aquéu caire avignounen, un rode poupla
de quàuqui milo porto-fais, fasènt tremoula nosto vilo
dins li jour d'escaufèstre revouluciounàri.

Q4àuqui cènt pas plus liuen es Ion Pourtau de la
Ligno. D'après li vièis encartamen se ié disié la Porta
Aurosa, en causo de l'auro qu'aqui boufo tant qu'a

d'alen. Plus tard prenguè Ion noum de Porto de la Sau,
dôumaci i'avié la dougano dôu Salin, aquéu fièr mounumen qu'es en intrant en vilo à man senèco. Lou 10 d'ôutobre 1792 siguè d'aquéli que desbatejèron pèr l'apela la
Porto d'Aurenjo. Es aro tournai-mai Ion Pourtau de la
Ligno, (valènt-à-dire « pourtau dôu bos o di marchand
de bos ».
Dins l'avesinanço, toucant la Roco de Dom fasènt bàrri,
s'apielavo Ion fort de Sant-Martin qu'un tron faguè sauta
emé 400 quintau de poudro tau jour dôu 29 d'avoust
1650. L'auvàri siguè tant fort, tant espavourdissènt,
qu'un tros de la roco n'en davalè ; i'aguè mort d'orne.
Lou fort de Sant-Martin n'es plus esta rebasti e nous
soubro d'éu qu'uno tourreto. L'estras se tapé e peréu
Ion trac di masco, uno cauno dins Ion routas, enmuraiado
vers l'an 1713.

au Pourtau de L'Oulo.
Moussu Achard, archivaire d'Avignoun, afiermavo que
Ion noum de l'Oulo vendrié d'un ancian marcat d'oulo e
terraio que li Vilo-Nouven tenien aperaqui. Acù remountarié à bèn liuen, car Vilo Novo fabrico gaire qu'un pau
de téule o de mavoun ; encaro aquelo endustrio a foço
beissa desempièi qu'un pau de pertout, dins nùsti vilage,
s'es atuba de four.
Uno autro versioun Ion fai veni d'uno estroupiaduro
dôu rnot pourtoulo (dôu latin portula, pichouno porto).
Es d'efèt qu'en Aurenjo i'avié peréu la Pourtoulo ; de mai

lis ancian pergamin l'apellon loti Pourtau dbu Pertus,
qu'acù vôu dire « trau, passage ». lé disien tambèn

Pourtau dôu Limas, en causo de la limo carrejado pèr Ion

Rose e, pèr coumpli la tiero, diren qu'en 1792, toujour
dins la famouso sesiho dôu 10 d'ôutobre, li Conse Avi gnounen ié baièron Ion noum de Pourtau de l'Egalita.

Acb duré autant que pbu dura l'egalita, en un tèms
mounte tôuti se creson mai lis un que lis autre, e lis
Avignounen an agu Fur de n'en reveni au noum de l'Oulo.

Sentès ansin Ion prouvençau à plen de narro.

Enri Bouvet.

(A segui.)

TIRA DE L'ARMANA PROUVENCAU (1896)

Aqui toucant vèn se liga Ion tribun d'aram de nosto

nouvello barco-à-traio istalado desempièi 1869.

En resoun dis aigo rousigant si pèiro, nùsti quèi, devers la Ligno, lis an refa en 1558, 1550, 16-15, 1759, 1785 e
en 1874, pèr fin de manteni Ion Rose dins sa maire e
veni en ajudo à la navegacioun.
Es après li grôssis aigo d'en 1840 que s'aubourè Ion
grand escalié mountant sus la Roco e durbènt ansin uno
draio seco i pàuris inounda venènt en vilo cerca refuge
emé si bestiàri.
Mai nous fan faire avans, qu'avèn encaro de que cali
mina. Uno fes Ion Roucas despassa, vesèn tourna-mai
tourre
à
vue
fàci.
bàrri qu'aqui se ligon emé la Barbara,
Nosto muraio, sèmpre acatado de vièii masuro, i'encencho Ion parquet, mounte èro antan lou burèu dôu coche,
famous Pont
dins l'ancian archevescat ; pièi vès-aqui Ion
barbacano
; mai
de Sant-Benezet se ié ligant pèr uno
uno
pajo
à
despart
e
aquel antique mounumen s'amerito
de-segur l'ôublidaren pas.
Nous vaqui arriba vers Ion Pourtau dôu Rose, sus l'enl'aigo),
proumié subre-nouma Porto Eiguiero (porto de
dôu
Pont,
meme
que
la
Revoulucioun
e tambèn Porto
Ion batejè Pourtau dôu Gard, en causo dôu despartamen
qu'es vis-à-vis.
Avèn di plus aut que li rèi intravon soulennamen en
Avignoun pèr Sant-Lazàri. Pamens Enri III, noun sai
perqué, passé de la Porto dôu Rose Ion 17 de nouvèmbre
1574, en davalant de Lioun sus l'aigo, mounte l'escourtavon cène batèu.
A man senèco dôu pourtau, foro vilo, i'avié l'estatuo
de Sant Agricb, patroun de la ciéuta, aubourado en 1629,
e à dèstro un SantFrancés que lis aigo de 1755 ié bagnèron la gargamello ; d'aqui Ion prouvèrbi :
Quouro Sant Francés béura
Avignoun s'aprefoundira.

Lou paure Sant Francés siguè tra dins Ion Rose en

- Digo, Cambraio, es verai que te vas manda ?

- Es bèn verai, Moussu Paulèu.
- E quau vas prendre?

- Van prendre uno bravo chato d'en Palun, que devinarias jamai çn que fai...

- Que si ! Vos que te Ion digue?... Fai uno grosso

couiounado.

Jùli Sieard.

USf EII_kj REFLUR Il
Oji U R1î'L

Sed habes pauca nomma... qui nunquam inquinaverunt vestimenta sua ; et mecum ambutabunt
in albis, quia digni sunt.
Apocalypsis Johannis aposto i, III, 4.

e4 01,CA `PAQUITA DE VERDAGUER
Quand m'enanave, Tache à l'ouro dis afan,
Desavia, blastemant Ion noum de noste Paire,
Noste Paire dôu cèu en vesènt moun mau-traire
Aguè pamens pieta de soun indigne enfant.
Alor venguerias, vous, e me pourgènt la man,
Me diguerias de mot d'espèr reviscoulaire ;
Me parlavias de Diéu e m'apelavias fraire,
E me pausère à voste urous fougau crestian.

Gràci à vous ai coumprés que l'esprovo patido
Es l'iniciacioun d'uno Nouvello Vido
E que Diéu es pèr iéu tout amour e bounta.

Sorre, parlas souvènt ansin au cor que plouro,
E moun cor long-tèms mut saupra tourna canta,
Car veici que ma niue mor, e l'Aubo s'aubouro.

Es de 1761 que dato la bastisso d'aquéu pourtau, alor
refa sus li plan de Franque, l'architèite de la vilo. Après

Ecce renascentis tectatur gratia mundi

Oninia cusn Domino dona redisse sue.
Tempora florigero rutilant distincto sereno
Et majore poli lumine porta patet.

vèn uno tourre à mita roundo qu'es estado un pilùri.

Aqui, à-n-un fenestroun cleda de ferre, grimacejavon li

FOURTUNAT.

tèsto di sacamand que Ion bourrèu venié de sagata.

De la niue veici la mort !
Es uno clarour requisto,

Langlade, famous assassin dins l'autre siècle, Fa figura
un di darrié e la tourre porto encaro soun noum abourri.

72

LI MEMÔRI D'UN GNRRO
Ourresarnen fseguido e

fin).

Qu'assajon de ié touca sa maire ! Lou veiras l'environna
de si regarpèr l'apara, se pendoula à si raubo e la béure

;
dado. N'es ansin de la patrio. Remiéutejan contro elo
goues
lis
orne
que
nous
mai es pas elo qu'es marrido,
brès, la
vernon que valon rèn. La patrio es l'amo dôu liberta !
famiho,
la
patrio
es
la
patrio es l'amour de la
Toun paire, ta sorre, ti fraire, qu'as l'èr d'ôublida ; leu
riéu ounte as trouia quand ères jouine ; li camin ounte
acampaves de bôuso, li prat ounte gardaves l'avé, lis aubre ounte daveraves de nis, soun de la patrio ; tout BelloGardo es pancaro l'ounço dôu pichot det d'aquéu grand
cors que s'apello la patrio, mai aquelo ounço fai partido
d'aquéu cors e, coume quand te piques en quicon, tout
toun èstre n'en ressentis la douleur, au crid de la patrio,
la
dôu Miejour au Nord, dôu Tremount au Trelus, touto
d'uno
la
fes.
Antan
que
li
mile
nous
nacioun paupito à
cordo tiblado brandoulon tôuti dôu cop, se ié piques subre em' un bastoun ; antan li cor tresanon, en Franço,
quouro que se cride biaforo. -

E murmuro - Paire nostre
Touto espavènto es mourènto
Emé lou soulèu neissènt...
Plus de segren ni d'aurige !
Lis iue, l'amo soun en fèsto.
Un clouquié, sèmblo, s'ausis
Qu'à soun tour se dereviho...
Lis auceloun soun en fèsto
Coume li cor e lis iue:
Es fèsto dins la planuro;
Lou Llobregat cascaiejo,
E tôuti lis inne ensèn
En un seul cor s'endevènon
Pèr s'enaura vers Ion Paire
'Mé la prègo qu'à geinous
Lou viajaire a'ntamenado.
Salut au jouine matin
Que fai greia lis espèro
L'Angelus vèn de dinda
I clouquié de la mountagno.

DEDICAC1OUN

1792.

FUIETOUN DE L'A.IOILI

Es uno aubo de miracle,
Li regard soun espanta!
Pèr li plano catalano,
Sus li flour reviscoulado
Lou viajaire alegramen
S'acamino vers sa toco
Que i'es escoundudo encaro
Mai que saup pas liuencho d'éu.
Sus li rande que verdejon
Lis aucèu e lis abiho
Se soun deja reviha.
A plen pitre leu viajaire
Chourlo li perfum que mounton
Dis aubras tôuti flouri,
E sus lis apèns amiro
Lis amelié 'mé li tiero
Di pasiblis ôulivié.
E pièi subran s'ageinouio,
E, sounjant is espavènto
Qu'avien treva sa niuchado,
Fai leu signe de la trous

La pouderouso paraulo dôu pastre, l'acènt que se ié

mesclavo, emé li gèst qu'enmandavo dins lis oumbro dôu
vèspre, dempièi uno passado, m'avien empera, me tenien
amudi ; pensave plus à la malo-bouseno que m'arrancavo

Ion cor; vesiéu qu'aquel orne superbe, espetaclous, e

Angelus Domini nuntiavit Marin et concepit de Spiritu sancto.

Dins la ciarta de l'aube e leu perfum di flour,
Vous salude, Mari, o Maire dôu Sauvaire,
Vierge piano de gràci e plano de belour.
Coume un cant d'alauseto au cor dôu labouraire,
Lou son de l'Angelus rènd la joio à moun cor,
E redise li mot qu'a di l'Ange anounciaire :
Marin, lou Segnour es emé vous, amor
Que fuguerias benido entre tôuti li femo,
Pèr chaupina la serp e pèr vincre la mort.
0 pauro raço umano, eissugo ti lagremo,
Car veici s'aubourant sus lis iniqueta
Lou tige de Jessé, la Vierge puro e semo.
Glùri à Diéu dins Ion cèu ! lis Ange van canta,
Bonur, pas e reviéure i nacioun deja vièio
L'Estelle resplendis e l'Infèr es mata.
Lou fru que de vôstis entraio la Judèio
Espère, es benesi dempièi toujour, amount,
Bèn avans Ion Caos, bèn avans l'Empirèio.
Barrulavon panca li Rèi gigant d'Edoun
Que la sagesse, aguènt previst Ion proumié crime,
Avié previst peréu que pèr la Redemcioun
Soun Fiéu s'encarnarié dins veste sen sublime.
Santo Marin, amor que sias Maire de Diéu,
E toute pouderouso auprès de noste Paire,
Pregas pèr 74 ,autre, car sian tambèn vùsti fréu,

- De qu'escoutes?
- L'amo de Jouleto que me sono.

- Vène, vène, - me fai. - Vène encb de toun paire,
vène, moun drole. E m'enmenè à Belle-Gardo.

quand faguè 'ntèndre aquéli darriéri paraulo :

p

Li cor tresanon en Franço, quouro que se cride biaforo,

sont soun boule fuguère empourta. M'acaussère dins si
bras : -

- 0, moun bon baile, -- ié diguère, - es dounc la
voulounta de Diéu que nous estaco i terribleta de
ma vidasso ? E courre senglutave :

- O, vai, aclenco ta tè;to sus moun cor

:

plouro,

descouflo-te Ion pitre. Li lagremo traiun la pas dins
nosto amo ! Plouro bèn, moun drole ! li pour en toumbant, nous adraion vers li grando decïsioun, e i'a rèn
coume éli pèr nous desentenebra la pensado. Uno rounfelado d'auro, en fasènt courre de gème dins
lis aubre, nous aduguè tourna leu brut d, quàuqui mourènti tambournado. Emé si man, Ion pastre me touquè
la tèstû :

- Oi ! - ié diguère, - ai entendu. Moun cor sauto
coume Ton vostre... Oi partirai, sarai séudard, anarai
servi moun pais

!-

t

!

Lou pastre m'embrassé. E, coume escoutave encaro,
dins li plagnènço dôu vènt :

Lou lendeman de l'enterrado de Jouleto, Ion soulèu
avié pas encaro fa soun espinchado que, lis iue lissa
dins li traveto de ma chambre, repassave ma vido au

d

e

p

mas de l'Estang. D'ounte que me virèsse, Ion retra de la
pauro morto trevavo mi pensado ; e li pleur, sènso
esfors de pitre, douçameneto, regoulavon sus mi gauto.
Oh ! que fai de bèn de pleura ansindo ! Coume la douleur
siavo descouflo leu cor ! Pèr-dequé fuguère tant-lèu derraba de ma passe-vistano ! Uno colo de jouvènt que
passavon pèr carriero se boutèron à canta :
Partons, partons, vaillants conscrits
Partons, la fleur de la jeunesse !

Moun cor tressautè. I'avié vuech an qu'aviéu entendu

la memo cansoun, cantado belèu pèr li meme, pèr
aquéli cambaradet qu'acoumpagnèron ma partènço de
l'oustau. Dempièi aviéu plus agu leu rencontre de l'entèndre, car ma vido de nias me leissavo gaine leu tèms
de faire leu couscri. Lou proumié cop que faire n'en
clantiguè, nie traiè de joio e de liberta dins leu travai ;
aro m'encoumbourissié, me treviravo. Dins leu brutalige

BMVR - Alcazar - Marseille

b

�L'AIàLI
pe pàuri pecadou, fiéu indigne, pecaire !
gai se voulès sourrire e nous pourgi la man,
Saren l'éurre e sarés, vous, Ion roure assoustaire.

1

Subre noste draibu Ion Demoun caminant
S'envai descadena Ion vènt de la tempèsto,
Mai sis esfo: s feroun contro nautre soun van,

Se voulès èstre sèmpre, à nosto ajudo, lèsto
poudren marcha sèns pbu dins lis entravadis
En oundrant nbsti cor pèr lis etèrni fèsto,
Que devèn celebra 'mé vous au Paradis !
pregas aro pèr nautre, e pregas mai à l'ouro
pe nosto mort pèr que noste cor vouladis,
peliéure de la car que ganguelo e que plouro,
Mounte ufanousanien vers voste blu mantèu
Courre un eissam jouvènt de candidi tourtouro !
Mario, guidas-me vers la draio dôu cèu,
A travès di bartas e di fan.-as dôu mounde,
Quand aurai proun begu l'aigo treblo e Ion fèu.
Gardas moun cor e moun esperit simple e mounde
Sauvas l'umble agneloun de la barjo dôu loup !
Patrouno dis infierme à vous iéu me semounde !
bla feblesso se fiso à vous, toujour, pertout,
Estello esclargissènt li raro tenebrouso.
Pregas pèr iéu, pregas pèr iéu ! Mai subre-tout,
Vous n'en suplique à dons geinous, o Vierge blouso,
Pregas pèr li meichant e pregas pèr li fou
Que, me sachènt parié 'rué la chato crentouso,
An tra sus ma jouvènço un nivoulas de dbu !
Ad cor tam tenerum currite Virginis.
(Breviàri de Naple)

Aquéu noum suau de Mario,
Redi de campano en clouquié,
Rènd presènto à moun esperit
Dos ouro que cresiéu bèn liuencho.
Veici Ion passat que revèn,
Mai sèns doulour, car l'amo es puro,
Veici Ion passat que sourris
E peréu Ion passat que plouro,
Dous tablèu un pan escafa,

3

Dins l'encèns sentiéu varaia
Uno candour descouneigudo.

- Hou ! l'oustesso ! Ilbu ! l'oustesso ! -

Se revirè proun plan e me leissè vèire sa taro de

Car li chatouno emé si bais
E si sourrire à voste Image
Èron angelico bèn mai
Qu'uno ourgueno trounant à rage.
Restère aqui de long moumen
E, ton visage lagremaire,
Vous preguère devoutamen
Emé lis enfantoun mi fraire.
(A segui.)

Barcüouno.

Marins André.

LI DOS AU.BERGO
TRADU D'c4NFOS 'DAUDET

Pèr Ni JJ.NO Tt0XJ IAN1ILL1E
Èro en revenènt de Nimes, un tantost de Juliet. Fasié
'no caud que vous toumbavo. A perdo de visto, Ion camin blanc pôussejavo entre lis ôulivié e lis éuse souto un
souleias blanc coume l'argènt e qu'embrasavo tout Ion
cèu. Ges d'oumbro, pas Ion mendre biset. Rèn que lou
tremoulun de l'èr caud e Ion zounzoun di cigalo que sa
musico folo, ensourdanto, toujour que mai couchouso,
semblavo Ion brusimen meme dôu rebat luminous ... Caminave en pleno garrigo despièi dos ouro, quand toutd'un-cop, davans iéu, quàuquis oustau blanc s'aubourèron de la pbusso dôu camin. Èro co qu'apellon la Begudo de Sant-Vincèns : cinq o sièis mas, de lùngui
granjo emé si téule rouge, un abéuradou sènso aigo souto
quàuqui màigri figuiero, e au bout de l'endré, dos gràndis aubergo que se visajavon sus la routo.
La vesinanco d'aquélis aubergo avié quaucarèn d'estrange. D'un constat uno grand bastisso novo pleno de
vido e de brut, tôuti li porto à brand, la diligènço arrestado davans, li chivau coulant l'aigo à fiéu que desatalavon, li vouiajour pressa bevènt un cop sus la routo à
l'oumbro courto di muraio ; l'escour embarrassa de
carreto, de mibu; de carretié coucha souto li remiso en
esperant «la fresco ». En dedins, de crid, de trou, de cop

moula li vitro :
La bello Margoutoun
Tant matin s'es levado

Me remèmbre d'un jour de gau
Qu'a pas soun parié dins ma vido

A pres soun bro d'argènt,
A la font es anado.

Ounte jougave, fouligaud,
Dins uno pradello flourido.

L'aubergo d'en fàci, au rebous, èro muto e coume
abandounade. De tepo souto Ion pourtau, de controvènt esclapa, un rampau d'avaus passi que pendoulavo
coume un vièi plumacho, Ion lindau soustengu emé li

Èro Ion jour que li crestian
Van à-n-Asté prega la Vierge
D'enfant passavon en pourtant
Lis un de flour, d'autre de cierge.
Èro la fèsto di pichoun
Ounte li maire pèr si fiho
Implouron la benedicioun
E la prouteicioun de Marlo.
E li maire, la joio au' cor,
Emé si drole e si chatouno
Trasien à la Vierge un abord
De cant, de cierge e de courouno.

calado de la routo... Tout acô talamen paure, fasènt talo

pieta que, veritablamen, èro uno carita de se i'arresta
pèr béure un cop.

Trouvère, en intrant, uno salo longo, tristo e vuejo
que Ion jour encalustrant di tres gràndi fenèstro sènso
ridèu fasié mai vuejo e mai tristo encaro. Quàuqui taulo
goio ounte tirassavon de got pôussous, un bihard creba
qu'aparavo si quatre belouso cou me pèr demanda l'ôumorno, un soufa jaunas, un vièi coumtadou, roupihavon
aqui dins la calour malandrouso. E de mousco ! de
mousco ! jamai n'aviéu tant vist : au saumié, coulado i
vitro, dins li vèire, pèr eissame ! Quand durbiguère la
porto, fugué 'n brounzimen, un fremin d'alo coume s'ère
intra dins un brusc d'abiho.
Au fous de la salo, dins Ion recantoun de la fenèstro,
i'avié'no femo drecho contro la vitro qu'èro afiscado à-

Seguiguère la proucessioun,
E 'ri eau tant em' elo arribère
Souto li rouino de Gramount,
Em' elo dins la glèiso intrère.

Davans l'autar ageinouia,
L'Amo tendramen esmougudo,

n-espincha deforo. La sounère dons cop :

dôu presènt, sautère vitamen dôu lié, m'abihère e rin trère dins la cousino.

devié me coundurra à Nimes. Bourroula de couflige, me

- As bèn dourmi, Brisquimi ? - me diguèron tôuti

d'uno voues estenco me disien :
- Adiéu ! Brisquimi, siegues brave. Bon courage,
moun drole, bon courage !

dous à la les moun paire e lou vièi Boutignan. Lis embrassère sèns pousqué ié respondre.

i

- Anen, anen, - faguè Estieine, - despachen-nous.

Quand partiguerian, Bello-Gardo èro tout en l'èr. Pou-

Mounto, mounto. -Mountère e, tant-leu, un cop de fouit panlevè la bèstio
i quatre saut.

dian pas

faire dès pas, sèns que quaucun nous arrestèsse

e m'embrassèsse. De couscri passavon emé de capèu
Plen de riban :

- Adiéu ! Brisquimi, - me fasien aquésti,

- dins

quinte regimen vas?
Au 48eme,

respoundié moun paire.
E nàutri au 46ème. Nous reveiren, bouto
-

gaiard, Brisquimi.
i
É

traguère dins li bras de moun paire e dôu pastre, que,

- Sabes que se fa; l'ouro, - diguè moun paire ; -

Pren vitamen quicon de caud, e'm'acb, en routo. -

;

tèn-te

Errai vàutri, - mis enfant, - disié lou pastre. Prenguerian Ion canin de Nimes. Éli gagnèron Ion
min de Bèu-Caire en cantant :
Tout ce que je regrette en partant,
Cest le tendre cour de nia maîtresse

Alor., oh !
alor sentiguère tôuti lis èfre dôu fissoun
de la
doulour ! Un tramble me passé dins li car; mis iue
creberon
emé d'esfraious senglut : anave à l'armo lasso.
paire e Ion vièi Boutignan me fasien de recoumandaein

oun qu'entendiéu pas. Un brut de veituro nous
l'arribado d'Estieine de la Reirangiado, que

n°unciè

femo, mai li lagremo l'avien passido.
- Que demandas, me faguè en s'eissugant lis iue ?
M'asseta 'n moumenet e béure quaucarèn...

-

Me regardé proun espantado sènso boulega de plaço,

courre se noun m'avié coumprés.
- Es donne pas uno aubergo eici ? La femo souspirè :

- Si, es uno aubergo, se voulès... Mai perqué anas

de poung sus li taulo, Ion tuert di got, Ion brut di bihard, li tap de limounado que sautavon, e sus tout acb
uno voues galoio e eigrinello que cantavo à faire tre-

Coume un retra d'aujolo à taro trista e manso.

païsano, frounsido, coulour de terro, encadrado dins la
barbeno d'uno dentello rousso, coume n'en porton encaro
li vièio de Prouvènço. Pamens, n'èro pancaro uno vièio

- Te revires pas, - me venié l'orne d'afaire tout en
fouitejant, - t'an di « bon courage ! » Fau n'aguedre e
faire vèire que siés un orne. De courage ! Acb 's bon de dire, niai ounte ana n'en
querre e cou me faire miroundello d'arderesso dins de
tàlis ouro d'abôusamen ! Me dire « te revires pas ! »
èro-ti pas me remembra tout l'amarun de la dessapar-

tido? Me revirère.. - Pàuri vièi ? Quau saup se vous reveirai ! - me pen-

pas vis-à-vis courre lis autre ? Es bèn plus gai...

- Es trop gai pèr iéu.. Ame mai resta eici. E sènso espera sa responso, m'entaulère...
Quand fugué bèn seguro que parlave seriousamen
l'oustesso touto en aio se boutè à vanega de constat e d'autre, durbènt de tiradou, boulegant de boutiho, refrescant
li got, couchant li mousco.
Se coumprenié qu'un vouiajour à servi èro un evenimen:
Pèr moumen la malurouso metié la man à la tèsto,
coume se desesperavo de n'en veni à bout. Pièi passavo

dins Ion mèmbre dôu founs, l'entendiéu boulega de
grossi clac, gansaia de sarraio, furna de paniero, espôussa, lava de sieto. De tèms en tèms un souspir, un

senglut man estoufa.
Après belèu un quart d'ouro d'aquéu tressimàci, aguère

davans iéu uno sietado de passariho, un pan de BèuCaire, dur coume uno calado, em' uno fiolo de trempo.

- Sias servi, diguè l'estranjo creaturo, - e tourné lèulèu reprene sa plaço davans la fenèstro.
Tout en bevènt, assajave de la faire parla.
- Vous vèn pas souvènt de mounde, parai, ma bravo
femo ?

- Oh ! noun, moussu, jamai res... Quand erian soulet
dins l'endré èro diferènt : avian Ion relès, de riboto dôu
tèms di fôuco, de veituro touto l'annado... Mai, despièi
que li vesin soun vengu s'establi, avèn tout perdu... Li
gènt amon mai ana Bila. Trovon que sian trop triste eici.
Es proun verai que l'oustau n'es pas agradiéu ! Siéu pas
bello, ai li fèbre, mi dos pichoto soue morto... Eila, pèr
contro, se ris de-longo. Es uno arlatenco que tèn l'aubergo : uno bello femo emé de dentello e tres tour de
cadeno au cou. Lou coundutour, qu'ei soun calignaire,
i arrèsto sa diligènço. Em' acb un fihan embabouïnaire
pèr chambriero ! Tambèn, n'en vèn de pratico ! A touto
la jouvènço de Besouço, de Redessan, de Jounquiero. Li
carretié an pas pou de s'alounga pèr passa d'aqui... Em'
acb iéu rèste eici tout Ion jour, sèns degun, à me carcina.
Disié tout acb d'uno voues niaiso e courne s'avié pensa
n touto autro causo, Ion front toujour contro la vitro.
I'avié segur dins l'aubergo d'en fàci quaucarèn que la fustibulavo... Tout-à-un cop, de l'autre constat de la routo,
se faguè 'no grand boulegadisso. La diligènço partié dins
la pbusso ; s'enteudié pela Ion fouit, lou poustihoun
troumpetavo : Ion fihan sus la porto cridavo : Adessias I
adessias ! e sus tout acb la fourmidablo voues de toutescas reprenènt que plus fort :
A pres soun bro d'argènt,
A la font es anado ;
D'aqui n'a vist veni
Tres chivalié d'armada...
A-n-aquelo voues l'oustesso ferniguè de tout soun cor
e se virant vers iéu :

- L'entendès? me faguè plan-plan, es moue orne l...
Parai que canto bèn?
La regardère, atupi.
- Couine ? vaste orne ! Vai donne eila, éu peréu ?
Alor elo, d'un èr desespera, mai emé grand douçour
:
- Que voulès moussu ! lis orne soun ansin, aman pas
de vèire ploura, e iéu, despièi la mort di pichoto, ploure

LOU FUIETOUN DE L'AIÙL[
Vuei l'Aibli acabo Li rrmmôri d'un gnarro, aquelo
narracioun vivènto e clarinello ounte s'es revela Ion
Batisto Bonnet, noun soulamen coume escrivan niai coume

dramatisto flame. Aquéu fuietoun de l'Aibli vai aro parèisse en voulumé emé la traducioun franceso encb de
l'editour Dentu, souto aquest titoulet : Mémoires d'un
va'et de ferme, coume l'autre voulume (la Vie d'enfant/
dôu meme - que baudet n'en fugué peirin.
L'Aiôli, qu'en fuietoun a deja pablica tant d'obro remarcado autant qu'interessanto, tàli que :
L'ISTÔRI DE LA REVOULUC:OUN DÔU COUMTAT VENEISSIN

pèr Ion teisserand Pèire Boyer;
LA FIHO DÔU RÈI REINIÉ, dramo tradu déu danés pèr
Folcô de Baroncelli;
LOU TRATAT DÔU ROUSSIGNôu de Pèire Bonnet;
LA MAIGRO ENTRE-PRESSO DE L'EMPERAIRE CATOULI,
traducho dôu latin d'Antonius Arena pèr F. Mistral ;

sère en dei°istant sus Ion canin lis estampaduro de

Lou MOULIN DE LA LUBIANO, rouman pèr Enri Girard;

Salumè e de Boutignan, que me mandavon encaro d'àdiéu-sias, enterin que la carriolo m'empourtavo dins li
revoulun de moun astrado.

CHARLOUN E CHARLOTO, coumèdi pèr Jéusè Sorbier;

- Pàuri vièi!

SANT-ANTbNI DIS ORTO, nouvello de T. Janvier, tradu-

cioun de Mario Girard ;

Lou MARIAGE DE MISÈ ROUSSETO, pouémo de Bounet

l'Einat,

Batisto Bonnet.

L'Aibli,

vai donna Li verrai rte l'amour,

aquéu dramo prouvençau dôu rnajourau Jùli Cassini, que
FIN DI DIEMORI D' UN GNARRO.

faguè tant plesi à-naquéli que l'ausiguèron, l'an passa,
quand se jouuè
g i Varieta d'Avignoun, l'endeman di fèsto
d'Aurenjo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4
de-longo. Pièi es tant tristas aqueste escamandre d'oustau ounte i'a jamai degun... Alor, quand s'enfèto trop,
moun paure Jè vai béure eila, e coume a uno bello voues,
l'arlatenco fou fai canta... Chut!... Velaqui que recou-

Pado ié souri estado dicho en lengo prouvençalo pèr l'abat Espariat, Ion curat de Pourciéus.

menço... -

parla es di liberta reglounalo, e Ion cavaleirous Achile
Maffre de Baugé a téuti traspourta pèr sis acènt de patriote. Veici li principau que i'èron : Messine, Arnavielle,
Glaize, Marsal, Castelnau, Pourquier, Fruchier, Fournel,

E tremoulanto, li man jouncho, emé de grbssi lagremo
que l'enleidissien encaro mai, resté coume en estàsi da-

vans la fenèstro à-n-escouta soun Jè canta pèr l'arlatenco :

Lou proumié se n'i'a di :
Moun Diéu! la bello choto l...
Anfos Daudet.
(Armana prouvençau de 1896.)

NOUVEL U N
Arle."- Lou direitour de la Revue Britannique, M.
P.-A. Pichot, vèn de faire uno causo qu'a bèn touca lis
Arlaten. A l'éucasioun dôu centcnàri de la neissènço de
sonn paire, Ion brave Amadiéu Pichot, qu'amavo tant
noste Arle, fou fiée a manda 500 fr. pèr li paure de la
vilo. Pièi, Ion 3 de nouvèmbre, éu es vengu, pions roumiéu, vesita l'oustau peirenau (qu'es au Plan de la
Court) mounte, i'a quàuqui mes, la coumuno faguè metre
uno lauso de.mabre em' aquesto iscripcioun :

Ceto. - Forço gai es esta l'acamp di felibre de Lengadb que s'es fa eici l'autre dimenche. Lou mai que se T'es

Pigot, Combalat, Delmas, Veyron e Bastide de Clauzel.

Hezlè,s. - M. leu proufessour Moulin, dôu coulège
de nosto vile, vèn mai de publica (empr Azais) uno pichoto broucaduro d'une quaranteno de pajo, Les Baux et
Saint-Remi, ounte l'erudicioun se mesclo, noun sènso
pouèsio, au trantran de la vide d'aro, coume dins la pluspart de si publicacioun. Es acb leu comte-rendu d'une
escourregudo recènto, facho dins lis Aupiho pèr uno soucieta scientifico de Beziés. E, que vous fara pas peno,
l'Aièli T'es cita bèn quàuqui tes ounourablamen.

Harcilouno. - Es mort leu 26 d'ôutobre En Joan
Montserrat y Archs, dôutour en medecino e saberu catalanisto. Eu figuré pèr majourau de la Mantenènço felibrenco que s'èro assaja d'establi dins leu païs de Catalougno - e detenié, cresèn, la Coupe qu'avien, fi felibre
de Franço, ôuferto pèr guierdoun i félibre catalan.

Guigne ; A Santo-Gardo pèr A. B. ; em' un sonnet d'A. Au.
theman.
- Dins Le Forum républicain : L'Armana Prouven.
çau (1896) pèr F. Maritan ; Lis abeié d'Arle pèr F. de Baroncelli, reproudu de l'Aiôli.

- Dins Le Journal de Marseille e dins Le Petit
Phocéen : Le palais des papes panthéon de la Provence, tradu
de l'Aiôli pèr L. Astruc.
- Dins La ]Province Les origines du Félibrige (seguido)
pèr E. Garcin.

- Dins Le Conciliateur: Frederi Mistral à Paris pèr A.
Chansroux ; Plagnun déu campèstre e Lou cant déu pastre pèr
Bonafé-Debais ; Lou castagnaire pèr P. Bernard.

- Dins L'Eclair : citacioun de l'Aiôli, en faveur de l'ôubrage : Les précurseurs des félibres pèr F. Donnadieu.

- Dins La Dépêche : Les félibres à Cette.
- Dins Le Journal : Le pape en Avignon, tradu de l'Aièli
pèr A Marin.
- Dins Le Figaro : Avignon trouvera-t-elle des millions?
pèr M. Barrès.

- Dins fou Bulletin Mensuel des Tarnais : Al gran
illistral, sonnet perigourdin pèr J. Gardet.

- Dins le Journal du Comtat : Pèr vendéntio pèr Lou
Peirin.

- Dins L'Eebo du Luberon : Encô déu barbejaire e
Retour au mas (de Marius Jouveau), reproudu de l'Armana
Prouvençau.

- Dins La Croix de Provence : Moungeto! pèr J. Cou-

AMADIÉU PICHOT
ES NASCU DINS AQUEST OUSTAU
LOU 3 DE NOUVÈMBRE 1795

CÉOULEGADISSO `ROUVENÇALO

gourdoun.

- Dins la Revoie Méridionale : Pèr qui canto loti coucut,?

Lis Arlaten an celebra pèr uno fèsto amistadouso la
eounmemouracioan dôu bon felibre dis Arlésiennes, car
eici, quand la poulitico cauco en foro de l'eirbu, tout se
ié passe mai que bèn. A la vihado literàri que s'es facho
pièi au tiatre, M. Mouriès a di uno bello pouèsio à l'ou-

nour d'Amadiéu Pichot, pèr poste felibre ariaten, Ion
poupulàri Mèste Eisseto.

Sunt-Roumié. - Un maridage flbri la bello
:

rèino di felibre, Madamisello Mario Girard, vai espousa,

Ion 27 d'aqueste mes, Ion jouine e benura pouèto Jùli
Gasquet, felibre d'Ais. Es, à co que nous dison, Ion R.
P. Savié, qu'en lengo prouvençalo fara l'unioun di nbvi,
e la rèino, aquéu jour, vestira leu coustume naciounau

pèr A. Mir ; Jan dus gousses pèr leu meure ; A propos du

Nous vèn d'Uzès LJno garbeto, recuei de pouésio pèr
Anfos Artozoul, de Carcassouno, 57 pajo in-16 (Uzès, empr.
Malige). Pouësio famihiero, friqueto, sèns façoun, e que, rèn

- ]lins Le Gril: Qui sap, pèr Pol le Loung.

que d'èstre escricho dins leu parla d Àchile Mir, ié douno
bon biais e bono sentour. Soulamen faudrié pas que fuguèsse
escricho en vers, car, mau-grat lis esperro di nouvèllis escolo,
l'autour, en fa de rime, se douno de licènci que passon trop
la rego. Mai M. Artozoul, qu'es un cane de bon comte, nous
avertis éu-meme de pas trop espepiéussa. Dins la Garbeto i'a de
gran, e leissen donne esta fou liame !

- Dins La Sartan : Pèr Toussant de L. Foucard ;

La Romania de Paris a fourni fou travai seguènt : C et G

Castèu-id'du-de-Lapo. - Lou 29 dôu mes
passa, s'es pausa sus l'oustau peirenau d'A. Mathiéu, la
lauso memourativo counsacrado à noste pouèto pèr soun

*
,-,ins la memo revisto: Les noms composés et la dérivation
en français et en provençal pèr A. Thomas.

- Dins Le Courrier du Midi : Les remparts d'Avignon
pèr F. D.
- Dins La Renaissance : La maire pèr V. Bernard;
L'Armana Prouvençau et le félibrige pèr A. Bol.

Fourés ; Toutsans pèr J. Pitchou ; Lou perdou pèr C. Ratier.
- Dins La Veu de Catalunya : La corona dels pobres

pèr A. Aillaud, tradu de l'Aièli ; Les ales d'En Bertran d'At
tradu de F. Mistral (Armana Prouvençau).

disciple Enri Bouvet.

Ais. - Li fèsto d'Ais pèr l'inaguracioun dôu mou-

La Revue des Langues Romanes de Mount-Pelié, dins

numen de Peiresc duraran un parèu de jour, 10 e 11 de
nouvèmbre. L'arribado éuficialo di felibre aura lib leu
dimenche à 10 ouro. l'aura, pèr li reçaupre e pèr enfestouli la vile, 80 tambourinaire.
Au noumbre di discours que se prounounciaran à l'ounour de Peiresc, se parle subre téuti d'aquéu en francés
de Gastoun Paris e pièi d'aquéu en prouvençau de Francés Vidal, Ion biblioutecàri.
De rejouïssènço, n'i'aura de tôuti li meno. Mai au tiatre,
Ion dilun, T'aura sus li 3 ouro, uno sesiho literàri e musicale dôu pessu. E de-vèspre jougaran Ion Vergié d'ôulivié,
opera coumique nbu de Gile Borel, sus paraulo prouvençalo de Marius Bourrelly.

soun fascicle d'avoust-desèmbre 1895, douno leu Cartulàri driu

Cujo. - Sabès qu'eici avèn la tèsto de sant Antbni
de Pado, tant venera à l'ouro d'iuei ; e aquéu relicle ensigne nous fai veni de-longo de piôusi proucessioun. Au
darrié pelerinage, que i'avié lis Aubagnen, li Tresses e
àutri parrbqui, li glbri e grandeur de sant Antbni de

Counsulat de Limoge, tout escri en vièi limousin, publica e
esclargi pèr leu sà i majourau En Camihe Chabaneau. Tèn
258 pajo.

--o-

LOU BONUR COUNJUGAU
Pèr èstre tirons, tèn ta femo countènto
E porge-ié ço que la tènto.
Dôu Mikadé lisquet leu saboun ié fai gau ?
Emplisse-n-i'en soun bernigau.
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Lis Annales du Midi de Toulouso publicon un doucumen
rouman (1445) relatiéu au Castèu Narbounés d'aquelo vile.

-oLis Archives historiques de l'Albigeois an publica leu
Cartulàri di Templié de Vaur (Tarn), tèste rouman edita pèr
C. Portal e E. Cabié (Toulouso, libr. Privat).

]DEMANDAS

(ou MAU JI

LNIII,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

-A Loundre a pareigu : The Troubadours and courts of love
(li troubadour e li court d'amour) pèr J. F. Rowbotham, xxiii324 pajo in-16 (Swan Sonnenschein).
-o-

oUN`

ACoJ'ILx 40D

i

-1U lu DÉRu, s0

S'atrovo en Avignoun, arc Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Pins leu Bulletin des Anciens Elèves de Sainte.
Garde : Un brinde pèr l'abat Payan ; Un vièi libre pèr F.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

Lou

campanié de Mazan, tira de l'Armana Prouvençau.

- Dins La Terre d'Oc : La pèaro de Mountfort pèr A.

-osuivis d'A, en provençal, étude de géographie linguistique par
Paul Meyer, segui d'une carte dôu Miejour ounte se vèi d'un
cop d'iue li rode ounte dison castèu o chasticu, cabro o chabro,
Camaret o Chamaret, galino o jalino. Travai fa sus Ion païs,
em' autant de paciènci coume d'entegue e de sabé.

di nbvio d'Arle. Tôuti nôsti coumplimen à-n-aquéu parèu
chausi e nôsti meiour souvèt !

« Terradou », segui de letro de F. Mistral, F. Gras, A. Mir e
G.Jourdanne.

Co

A WIG ON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
pou negoci un champagno-prouvençau. Esperavian....

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

SI

IR

LA COCA DÔU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou!èu estràni,

Pèr béu, e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd éi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PAALUJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, Mariani.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canc-in li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
.&amp;rand Mousseux, 'Muscat de Provence, carte or............

3 fr.
3 fr.
mi-sec (goût français)....
- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

taraud Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mié-panié

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole'
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 3 o 50 quart de fiolo.

la fiole,

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la ]Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de parsis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
regio arregardon leu croumpaire.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli quo, preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou-

samen couchaçlo dins un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille
L'Argus legis i',,000 journau pèr jour.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356457">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356458">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356459">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444086">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356432">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°175 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356433">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°175 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356434">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356435">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356436">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356438">
              <text>Cent-soixante-quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356439">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356441">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356442">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356443">
              <text>1895-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356444">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356445">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356446">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d7cdb8b92c7e7f4eca667b42ecf9ab6d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356447">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356448">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356449">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356451">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356450">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356452">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356453">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356455">
              <text>FOL13136_1895_175</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816737">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10691</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356456">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444081">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444082">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444083">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444084">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444085">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597697">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597698">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597699">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642485">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878398">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
