<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10696" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10696?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16032" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d829ae9ca151a97e3052f3b8610950e5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139311" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e21bdb2148dc1231434ef94696ea35b4.pdf</src>
      <authentication>622a91f4997067e75e0867885bb187b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631679">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, -Nô 170.

DIMARS 17 DE SETÈMBRE 1895,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

'AIOLI

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

QUE,VAIL CREMANT IRES FES 1'ÈR MES (7, 17,27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........
5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerô....... i o centime

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Bail' e dôu journau :

FOLCS DE BARONCELLI
c11

CT-

'AIÔLI repren vuei li 1%Iemori d'un

LOU PAIRE

J gnairro de Batisto Bonnet, que la

Ta 'n an, tramblère li fèbre...
N'ai garda 'no pôu de lèbre 1
S'ai taud, beve : èi moun soulas.

proumiero partido, publicado en voulume

souto lou titre Vido d'enfant, es estado
l'an passa tant festejado e aplaudido pèr la
critico de pertout.

Mai pèr aquéu que s'empego,
Jamai tiro dre sa rego

'Mé 'n araire à tres coulas.

Il DIU V1#1

N ili

l",

i
Aquest vèspre, à la vihado,
La famiho es revihado,
D6umaci fan lou vin kiue;
Lou fiô jito si belugo ;
L'enfant, que la som pessugo,
Badaio e se freto l'iue.

La grand a pres sa fielouso :
Es segur pas vanelouso
'Quelo pauro vièio grand 1
La maire es afeciounado,
Courduro, à l'aise assetado ;
Zino trio lou safran.
Lis ome atubon si pipo ;
En rouvihant lou cat lipo
Uno sieto pèr lou sôu ;
Chascun dins la chaminèio
Jito soun brout de bourrèio ;
Fan round davans lou peirôu.
..1

LOU PAIRE

Noste moussu, qu'a d'engano,
Encavo si damo-jano...
Tout acô rènd pas plus gras 1
Siegue vièi o de l'annado,
Lou flasquet de la journado
Es tant lèu viege que ras.
LOU RAFI

D'aigo de la pouso-raco

Dins un tinèu, sus la raco,
Fai de trempo pèr tout l'an.
La trempo à l'aeoustumado
Vèn toujour que mai sermado
Se n'en chourlo que pu plan.
LOU DROLE

Lou matin, à la coulèto,
Cargan nosto miejo-guèto
Erné Bous det de vin kiue ;
Alor cregnèn pu l'eigagno,
0 hnufn
l.'a
"

.

LOU DROLE

u lem

Dins lou peirôu que cantejo
Lou vin kiue deja perlejo
Zino, refresco li got...
Nous coucharen que tout-aro...
Viejo 1 fai-n'en chima 'ncaro 1
LOU CAGO-NIS

Ma maire, qu'èi bon acô 1
Avignoun, ôutobre 1850.

T. Aubanel.

Aquelo pèço, uno di proumiero d'Aubanèu,
sort dôu recuei Li Prouvençalo (1852). Lou
félibre de la Miôugrano l'a pas messo dins sis
obro.

LI DOS M.ASIE+ RO
(CONTE DE PROUVÈNÇO).

Aquel an, Noste Segne emé Sant Jan, bello sôuco de
paradis, s'èron di d'ana faire la meissoun en terro d'Arle.
Soun voulame embadouca sus l'espalo, marchavon desempièi loti matin qu'èro ni jour ni aubo. En camin
fasènt, avien di si preguiero coume se dèu e canta matino, pièi s'èron entrina à parla ; e tant bello èron li pa-

raulo de Noste-Segne que soun coumpan l'escoutavo
dins lou ravimen, sènso s'enchaure de rèn autre.

Lou soulèu entandôumens mountavo e flamejavo ; ton
blu dôu cèu venié blanc, dins l'aire i'avié de tremoulun
e sus lis ôulivié pôussous li cigalo cantavun, enrabiado.

- Mèstre, venguè tout-à-n-un-cop Sant Jan en se
secant ton front d'un revès de man, mi cambo me volon
plus regi e ai ni voio ni balans : es tout-aro l'ouro dôu
grand-béure. Se nous arrestavian pèr manja'n courchoun
à-n-aquest mas qu'anan èstre ?
Sabié proun, Nnste-Segne (que saup tout), que Jan avié
fam e set e qu'èro las, mai esperavo que venguèsse d'éu
de n'i'en parla. Adonne ié respoundeguè :

-

- Se pulèu l'aviés di, pulèu nous sarian arresta.

La masiero, uno mau-encarado e muu-penchinado,

A-n-aquest mas nous pausaren e manjaren.

èro sus la porto que regardavo lis anant e li venènt, li

dos man sus lis anco. Quand ié fuguèron davans :
- Diéu çai sié, mestresso ! ié diguè Noste-Segne..:.
Sian de pàuri meissounié que caminan desempièi aquest
matin qu'èro ni jour ni aubo e n'avèn encaro rèn tasta.
Poudrias pas nous baia quaucarèn pèr dejuna ?
- Me fai peno, mai es pas poussible. Ai pas, dins tout
l'oustau, un tros de pan gros tant soulamen coume uno
amelo. Mai sias pas bèn liuen de fendre e aqui trouvarés

de que. -

La messourguiero 1 sus sa paniero avié de pan, e de
vin dins sa croto e de viéure chus l'arniàr Noste-Segne

Un pau plus liuen rescountrèron un autre
mas : 0 lot,
poulit pichot mas emé sa baragno de coudounié
qu'enclaussavo soun jardin, e sa triho ramado,
d'ounte
pendoulavon de visado de bèu madalenen, - que fasié
oumbro davans la porto !
Duerbon lou cledat que barravo l'intrado dôu jardin,
e
tout d'un-tèms lou chin ié vèn contro en vôutant.
- Eici, Mousquet... Agués pas pèu : japo, mai mord
pas, ié dis la masiero pareissènt sus lou Iindau,
soun
travai de courduro à la man.
Èro galanto, la jouino masiero, emé soun atrencaduro à
la prouvençalo e li gauto mai rousenco que li four de
sa
baragno au mes d'Abriéu.
- Diéu çai sié, mestresso ! ié diguè Noste-Segne.
- E la Vierge Marié, elo respoundeguè en se signant
emé respèt.

- Sian de pàuri meissounié que caminan desempièi
aquest matin qu'ère, ni jour ni aubo, e n'avèn encaro
rèn tasta. Poudrias pas nous baia quaucarèn pèr dejuna ?
- Intras, vous assetarés. l'aura de pan emé de vin e
tambèn quaucarèn mai.
Intrèron li bèu meissounié, quitèron si
Voulame e
s'assetèron davans la taulo. Sus lou banc qu'èro contro
la muraio, enterin que la
masiero, vivo coume uno
couquihado, i'adusié lou pan, lou vin e de froumajoun
cousènt envirôuta de brout de pebre-d'ai.
- E sias de liuen, coume acô ? ié demandé...
- De forço liuen, mestresso, ié repliquè Noste-Segne,
d'un pais que segur ié sias jamai estado.
- Pecaire ! couine devès èstre las ! Pausasvous bèn
e reprenès courage. Es verai que i'a pau ; mai lou pau
que i'a, de grand cor vous lou donne... Tè, apound, que
me revèn ! ai ausi canta la Rousseto tout-escas,
vau vèire
se i'aurié pas quàuquis iôu.
E tant lèu coume dis, dins un vira d'iue rintro em'un
parèu d'iôu qu'enterro souto lou recaliéu, après lis avé
bagna pèr que s'espetèsson pas.
D'aqui vai dins ton jardin culi uno jounchado d'auberjoun muscat, - li proumié de l'annado,
- e li met

-

-

sus taulo emé lis iôu.
E vai pièi s'asseta proche de la porto emé soun travai
derrout. Pedassavo li braio de soun orne, e vague de tira
l'aguïo.
Ero de la bono, la masiero. Tambèn, l'oustau fasié gau
de vèire ! Li muraio èron blanco coume de la, li candelié
trelusissien sus la chaminèio ; contre li barroun tourneja
de l'escudelié èron poulidamen arrengueira li plat
d'estam e lis escudello flourido ; sus lou releisset li
grand peirôu de couire, escura emé siuen, esbrihaudavon, e tant bèn lava èron li bard que i'aurias begu !
Quand Noste-Segne e Sant Jan aguèron manja soun
degut e se fuguèron bèn pausa, s'aubourèron e carguèron
si voulame.

- Quant vous devèn, mestresso ? demandé Noste-

Segne.

- Quant voulès me dèurre ? Rèn ! ço qu'ai fa pèr

vous, quaucun ton fara pèr moun Louviset, se quauque
jour èro i mémi peno. Acô, nous lou devèn dis un is
autre.
- Gramaci, mestresso, reprenguè Noste-Segne, emé
sa voues douço, en fissant sus la masiero sis iue blu tant
clous, gramaci. Vous siegue- rendu à vosto proumiero

obro ! -

E s'enanèron.
Coume fuguèron parti, la masiero mountè à. sa chambreto rejougne li braio pedassavo. Noun sai coume en
fumant dins lou gardo-raubo faguè toumba
BMVR
- Alcazar
lou saquet
de telo ounto tempn si ar,,Nn} P - » On

- Marseille

�L'AIÔLI
Comto que coumtaras ! toujour coumtavo e toujour
n'i'avié.

- Jèsu-Maria ! faguè touto treboulado, e se remembré
alor ço que i'avié di lou blound meissounié en partènt, e
se signé 'n pensant que devié èstre Ion bon Diéu 1
E comto que coumtaras ! lou saquet jamai s'abenavo,
e Il bèus escut blanc e Il rous louvidor s'amoulounavon à
bèl èime.
Basto, finiguè qu'èro soulèu tremount. L'uèrri èro à
mié de peceto de touto meno.
Davalè lèu touto trefoulido pèr alesti lou soupa à soue
orne. Justamen aquest s'acampavo.

- Mignoto, ié diguè 'n intrant, perqué siés pas ven-

gudo sus lou tantost ? O lou bèu tèms que fasié ! Te sarié
esta 'n chale de t'asseta au fres souto Ii roure. -

E s'avancè d'elo pèr la poutouna, car èron nùvi e

amourous.

- Moun bèu, ié fai elo dins uno brassado, me charpes
pas, sian riche ! Vène lèu vèire. Lou pi en alor pèr la man e lou meno à la chambreto.
De vèire tout acù, resté aqui, lou masié, planta coume
un pau e regardant quouro la moulounado d'escut,
quouro sa femo.
Aquesto ié countè ço que i'èro arriba.

- E quant l'a ?

- Acù, lou sabe pas. Ai perdu lou comte.
- Se Il mesuravian ?

- Vague.

- Vau querre l'eimino dôu vesin. Fau qu'ana e veni. Fuguè lèu aqui, mesuré lou mouloun, - quant n'i aguè
d'eimino, vous Ion pode pas dire, - e tout-d'un-tèms
anè tourna l'eimino.
Dôu countentamen mangèron pas e dourmiguèron gaire.

Mai n'en faguèron de pantai, vous poudès crèire.
Li vesin nimai dourmiguèron pas.
Quand la femo (aquelo laido caro qu'avié refusa 'n tros
de pan à Noste-Segne) èro vengudo pèr pausa l'eimino
à sa plaço, tin 1 n'èro toumba quicon qu'avié regoudela
enjusquo souto la taulo. Lou calèu à la man, l'orne, -

E sènso espera que ié respondeguèsson, sourtiguè de

viéure , tô n'en vos ve-n'aqui.

- Manjarai uno mourdudo pèr béure un cop, diguè
SantJan.

l'àsti de bos ; te countarai la jouinesso riserello de moun
ami lou paure Boufaire ; tout en parlant, à pichot pas,
au ganguela di caialet que courreiran souto ti pèd, nous

gandiren au testau de la costo, i pèd de la Tourre, e

Enterin Noste-S gne, dre sus lou lindau, tenié d'à ment
lou tèms.
Au bout d'uno passado : - Ani d'aut ! dis, acù sara
que de brut. Lous mistrau recato Il nivo ; poudèn parti
E, se revirant vers la masiero ;
Quant vous devèn, mestresso ?
- Rèn, acù n'en vau pas 1). peno, respoundeguè la
chaupiasso, que se pensé : ié sian
Noste Segne veguè sa pensado.

- Gramaci, ié diguè 'n la regardant d'uno façoun

Cran d'Arle que finissès jamai de travessa e que, visto
d'amount, aparéis couine un moucadou jaune raia de
coulour ; veiras la Camargo, la bello Camargo qu'au mié
di bram e dis endihamen de sis amourôusi manado, se
derrabo di bras dôu Rose que la sarron, afou]i de si rire
de vierge; veiras lou mount Ventour, qu'embé sa capoucho blanco, semblable à-n-un gros mouine soulitàri, s'ageinouio sus la terro en tenènt sa tèsto estirado dins Ion
fiermamen, couine se voulié 'scouta ço que se passo aperamount dins loti cèu ; veiras lou Vacarés, l'estang d'Escamandre, la mar, la fouligaudo Mediterragno, que,
dins lis aire bagna de lus, miraion sis oundo caudo dins
Il parabandoun dis avalido blavenco ; veiras Arle, Mou-

me destournarai pas. » E en disènt acù sort, encambo lou riéu e...
- Tè, diguè lou môunié'n vesènt arriba la resclausado,
fau que i'ague plôugu aqui, d'aut !-

riés, lou Paradou, Font-Vièio, lou mount Pavoun, lou bans
de Valènço, la Mountagneto ; veiras Tarascoun, que s'agrouvo ; Bèu-Caire que s'aubouro ; auras Bello-Gardo à
ti pèd ; pièi, dins lis ambrado dôu jour que flouquejon,

estranjo. Vous siegue rendu à vosto proumiero obro ! E s'enanèron.
La masiero s'èro pas avisado dôu regard que i'avié tra
Noste-Segne. Parlavo souleto courre uno folo « M'a di la
memo causo, venié. Ah ! iéu tambèn n'en vau coumta
d'escut ! Nàutri tambèn saren riche ! Mai laisso, qu'ansin

Jusquo à soulèu tremount la masiero resté escambarlado, furiouso e renegant.

dins tout aquéu beluguié de rai, de coulour que fourfouion dôu cèu sus la terro, coume dins un pantai, pas-

saquet, n'en sort uno nisado de gàrri que santon au sùu

la memo pensado, vendren champeira lou mas de ti

ravon, s'estiravon en dansant sus si cambo de darrié.
De la pôu la marrido s'escagassè... .
Quand soue orne arribè, que trouvé rèn de plus fre
que lou fou au, la soupo pas lèsto e Il louvidor despareigu, patatin, patatan, la bacclè cou me un pôupre !
Acù vbu dire, mi bons ami, que quau bèn fara bèn
trouvara e que, ço que dôu diable vèn, au diable s'entourno.
itsidor Lèbre.
Sant-Canat.

Reveiren, dins touto sa frescuro, l'aubo espelissènto
de noste amour; cercaren Il rode ounte nôsti man se

T-, (D U DTOU 1 A MOU RO US

labro Il mémis enchuscladisso.

Mountè alor lis escalié à cha quatre pèr assaja de
coumta sis escut. Mai coume metié la man dins lou

sarai moun bras à ta taio, ma mignoto ; e, tôuti dons, en
sounjamen de noste bonur, au triounfle de Diéu, nega dins

e se bouton à ié dansa à l'entour en quilant. E s'esti-

paire.

uno marrido mino, - se clino, e que veson ? un bèu
louvidor flame-nùu qu'avié jamai servi.

- Aquelo pôu coumta pèr uno ! fan en se regardant,
lou vesin Louviset palejarié lis escut ? E d'ounte sarié

vengudo aquelo rousseto ? Prenon l'eimino, la viron, la tournon e, souto la
crousiero de ferre qu'èro un pau desmangounado, ve, un
autre louvidor !
I'avié pas à dire : moussu, es pas iéu ! Louviset avié
mesura d'escut ! Mai ounte lis avié pres ? Ère, pas eisa
de lou devina ; de ié sounja Il tenié revihadis.
Counvenguèron à la fin que la femo, l'endeman, anarié
vèire la vesino e assajarié de la faire bava.
I'anè e aguè pas de peno pèr tout saupre. Diguè ren,
mai que regrèt d'avé ansin rebuta li meissounié ! Voulié
plus viéure !

Tambèn, quau aurié pouscu s'imagina !... Ah ! se

passavon mai !
Passèron mai.
La campagno finido,s'entournèron pèr lou meme Gamin..
La masiero, toujour mau-encarado e mau penchinado,
Il man sus l'anco, èro mai sus sa porto.

.4u pèd d'uno mountagno e dintre d'éulivié,
Viéu un lioen gigant, tèsto sèmpre aubourado,
E quand, de cop, s'envai passeja dins la prado

Es autant fièr e siau couine s'aqui vivié.
Sa cretiiero es tepudo e soun regard d'avis
Fisso, jalousamen, touto soun encountrado,
Mai quand sa voues clantis, pèr l'amour empurado,
Esbrando li desert e li païs princié.
Car es amourousi, lou lioun que regardo,
De la terro ounte vida e la bramo e la gardo
Preste à boumbi feroun sus quau s'avançara.
Ansin, tenènt d'à ment de Barcilouno à Vènço,
Aquéu gigant es aro, errai toujour sara,
L'amaire e lou gardian de la bello Prouvènço.

Jùli Cassini,

Dôu taire de la colo d'Ais uno chavano mountavo,

negrasso. E trounavo ! Noste Segne e Sant Jan s'èron
aplanta lis lue en aut e eisaminavon lou tèms.
-- Se voulias vous assousta, bràvi gènt, ié diguè la
masiero que, touto trevirado, lis avié recouneigu.
- Farian belèu pas mau, mèstre, diguè Sant Jan.
Sian tôuti relènt, e sarié pas brave de s'embuga. Intrèron.
- Se vous fasié plesi de gousta ? diguè mai la

masiero. -

66

FUIETOUN DE L'_%IOLI

GINIARRÜ

LI MEMÙRI D'UN

LOU FI® DE SANT JAN

Es en courrènt que nous agandiguerian au jardin. Pas
liuen de la figuiero se capitavo un rousié ; es aqui toucant que l'enterrerian.
- Pecaire, fasié Jouleto, reveira plus lou nis qu'assoustavo sis amour ; dins Il tramble di souleiado, anara
plus, embé soun tortre, s'abéura i rajeirbu di valat ; se
bequetejaran plus dins Il branco ramudo l...

- Cou-rou cou-rou-cou ! cou-rou ! cou-rou-cou-rou !
se boutè à canta uno tourtouro qu'èro quihado dins li
!

mounto-au-cèu de la baragnado.
- Es la coumpagno de la tourtourello que venèn d'en-

terra que canto ?...

- 0, vène, Jouleto.

- Rou-cou ! rou-cou-cou ! (aguè mai l'aucèu. Mi péu se revechinèron !

- Queto terriblo causo dèu èstre, Brisquimi, quand
l'un di dons que s'amon, s'envai dins la mort !
- De-qué diausse vas dire aqui, Jouleto ? - E ié clavelère lou parla sus Il labro, emé de poutoun tendrinèu.

soun sarrado, ounte nùsti cor an parla, ounte nôsti labro
se soun poutounejado, ô moun ange ! Reviéuren leu tèms
di Cabrian, de noste Esquièl d'amour, de la Trounado ;
reviéuren la fèsto de Sant Jan ; e, tau que veses iuei, li
frounsido que l'aureto fasié courre aièr sus lou front de
l'Estang; tau que veses lis estello dansa dins lis esperlo
que dansavon l'autre jour; tau que recebes aro lou pou-

toun que tis lue chucavon, veiras e recebras Il mémi
tresanamen, e nùstis amo Il memi coungoust, e nùsti

- 0, vène, me disié Jouleto, vène, Brisquimi, parten
de seguido ; ma vido es dins toun amo, pren-me touto
dins ti bras, emporto-me... Es que la flour pùu viéure
autramen que sus soun pecou? Dôu mié de nùsti raive, coume quand vèuon lis uiaus.
sado de coulour, nous erian auboura, l'un à l'autre en,.
liassa, buta pèr uno forço invinciblo. Gagnavian, en
espinchant darrié nautre, lou Gamin de la draio, quand
ausiguère lou trepeja d'uno bèstio, que, dins lis oumbro
de la niue, landavo sus nùsti pas. Èro Barbasan Ion chin
dôu baile-pastre, qu'en sautant, dins de japado galoio,
nous anounciavo l'arribado dôu vièi Boutignan e de soun
grand ami, lou paire de Jolo.
- h E!. bèn, mis enfant, nous faguèron en nous abouravès bèn vist Il fib de Sant Jan sus Il costo ?

-- Oi, diguè Jouleto après m'avé quicha la man, se
sabias, moun paire, à prepaus di fib, la poulido istùri que
Brisquimi m'a counta !
- E dequ'es aquelo istùri, ma frho ?
- Es l'istôri dôu grand Brun,
- Oh 1 hùu ! apoundeguè lou balle Boutignan, sian
liuen dôu comte, moun ami ! E pièi

- As pas agu pùu, Jouleto ?

(Seguida)

Passaren au Clot di Bard ; escalaren au moulin de
Boula que viro dins lori cèu ; veiren Il ro de Babiho,
ounte, quand ère drole, emé lis enfant de moue age, anavian faire la gousteto erné de coudoun que fasian couire à
Arriberian dins la court couine lou fatour sourtié de la
cousino; s'enanavo à la travèsso de nous-autre.
- Bon-jour, bon-jour, paire Darbous !
- Adessias, mis enfant.
- Fasès vosto virado ?

- Courre vesès.
- Anen, bon courage, paire Darbous. -

E lou fatour, tout en fasènt sauta la courrejo de soun

Ourresainen (seguida).

d'aquéu bèu-regard que doumino uno emplanado de quau
saup quant de lègo, veiras Il colo, Il mountagno, Il serre,
que veson crèisse la rèino-dis-Aup ; veiras l'inmènso

sa sus sis espalo :

- De courage? Ah ! o, mis enfant, fau bèn n aguedre

pèr viéure.

- Jouleto ! Jouleto ! cridè la mestresso en nous vesènt

veni. Ve, toun cousin Gedeioun que nous escriéu

!-

courre, vène lèu, despacho-te, ma fiho
Jouleto me quichè la man.
- Oh ! que siéu countènto ! S'arribo iuei, partèn aniue ;
s'arribo deman, partèn deman ; quouro qu'amibe, aura
pas lou plesi de me vèire vint-e-quatre ouro. T'apartes
pas de la court, vendrai te dire ço que n'en viro. -

Quete esters bonur de se sèntre en man la poudeto

que dèu faire desmarmaia tôuti lis enjarro que Il charoupo
talon sus nùsti pas ! Countunière à camina dins la court
erné lou richouneja de labro, que l'asseguranço d'uno

vitbri douno. Ah! souri cousin arribavo? Eh ! bèn, tant
miés qu'arribèsse ; soun arribado sarié l'auro de gràci
qu'emplirié Il vélo de nosto banco d'amour ! Aquéu noum
de Gedeioun qu'asoumbravo àutri-fes moun amo, aro me
proudusié l'efèt d'un cop de mistrau que rebufo, de davans lou soulèu, lou nivoulas que l'acataro : me sentiéu
plus grand, plus fort ; pensave que s'èro pas iuei, sarié
deman crue mi desiranço devendrien causo vertadiero.

- Coume aqui, couine acù ; i avié de fes qu'aquéu bregand de raubaire me fasié sarra contro Brisquimi...
- An, zôu ! passas davans, reprenguè lou mèstre un
brisoun mouquet, anen un pau nous mescla 'mé tout lou

mounde. Em' acb, pamens, !ou bourlis èro dins ma tèsto. Vesiéu
lou despié de Gedeioun ; ausiéu Il patricot di gènt dôu
mas ; devinave l'estourdisoun de la mestresso. Oh !
couine alor moun cor se sarravo 1 Car, l'amave, nosto
mestresso, e, de pensa que poudié me menespresa, inc

prene en ahicioun, me revôutavo. Pauro Poulounio 1

M'avié tant fa de bèn !... E i'anave faire de peno ?... De
segur que me maudirié, mai, après tout, es qu'èro pas
de sa fauto ? Es qu'avié de besoun de s'encara couine lou
fasié? Soun orne me voulié bèn pèr soun gèndre : perqué
dounc elo me voulié pas? Es que Poulounio avié lou dre
de nous disputa l'amour que nous avié donna lou bon
Diéu ?... Sablé bèn que nous amavian ! sablé bèn qu'en
donnant Jouleto à soun cousin, ié dounavo touto ma vido
passado ! Es qu'èro pas lou malur de soun enfant, que
fabrejavo ? ... E, iéu meme, deviéu-ti, sènso rèn dire, nie
leissa rauba tout moun aveni de bonur pèr un autre ?
Ah ! noun, acô se passarié pas ansin ! Me la prendrien
pas, ma poulido Jouleto : saupriéu l'apara, lou veirien
bèn !

Es en fasènt bouqueto que me ramentave li darriéri
paraulo dôu paire Boutignan : « Vous amas emé Jouleto,
m'a di lou paire Jôu. Te voudrié pèr gèndre, mai sa femo,
bèn que t'arne forço, vbu pas de tu. Perqué ?... Es qu'en
donnant sa fiho à Gedeioun, Poulounio vèi qu'uno causo :
Jouleto pourtara de bèlli raubo, de bèu capot ; sara
messo couine uno damo ; poudra se passeja d'aise dins
la vile, causo qu'a jamai pouscu faire elo-memo. Questioun de cresèneo ! Mai, que ié raubes sa caato, dins vuei

BMVRsoun
- Alcazar
- Marseille
tèsto ; soun cor parlo ; devènes
mignot, soun
rou

jour, tout aquelo fouteso de grandour desparèis

�Fuguerian lèu à sèt o vue mètre d'éli. Li dous orne

Quau sauto fou ftô de Sant Jan,
Se marido, se marido,
Quau sauto fou fiô de Sant Jrn,
Se marido dins l'an (bis).

parlavon.

- Coume t'apelles Boutignan, moun ami, à l'un e à
à l'autre ai tout di, tout fa coumprene... E, tron de foutre, gode pamens pas i'atala ma carriolo e'm'acb ié dire
« Raubas-vous !

Lis iue de Jouleto beluguejavon, la vesiéu dins tôuti
si finfo. Me demandés pas s'ère countènt.

»

- As resoun.
- l'a res que se vogue manda aquest an ? cridavon li
meissounié, zôu ! quau sauto fou fib ? A tu, Benistant

à tu, Degout ! à tu, Castèu ! Res brandavo.
- Coumprenes, countuniè lori paire Jbu, esperan soun
cousin ; sa maire sounjo à lis enmena passa quàuqui jour
à Nimes ; s'acb se fai pas avans dimenche, adiéu nôsti

Retraise un pau dins ma façoun
Au parpaioun blu que varaio
De four en florin sus li bouissoun,
En bevènt fou mèu que n'en raio.

E, dis alentour dôu frb :

- Nbsti jouvènt soun empaia ! siéulavo fou baile Moulin, n'i'a pas un que sautara Ion fib de Sant Jan ? Siés
aqui, Brisquimi? Vène lèu aganta la barro e faire vèire
Boume acb se franquis. Nous avancerian ; Jouleto èro dins soun fib-grè, voulié
pas que fou sautèsse.
- Agues pas pbu, ié disiéu tendramen pèr la remetre
en fiso : quand i'a forço aigo, fou pèis es fièr ; n'es de
meme pèr un cor que brulo d'amour: dôu-mai T'aura de

De vanega m'es un besoun.
Mège, moun esperit pantaio
De mar. Siéu meme esta 'n brisoun,
Antan, mbssi sus fou Versaio.

Ai raya 'n pau de tout,
Ai voula de pertout
Sus lis alo di farfantello.

flamo, dôu-miés sautarai.

- 0, mai te vas uscla lis usso, arsi li braio, crema la
camiSo, e, se malurousamen tourribaves, te fournelariés
tout viéu ; sautes pas, moun ami, fai-me 'quéu plesi.

Mège o marin, qu'enchau
Rèste bon prouvençau
E gai felen de Santo Estello.

- T'esfraies pas : sabes qu'ai fou fiéu de la barro, e,

ran, mai auran pas fou tèms de dire :

«

Liour 1895.

Aguste Ilourguiguoun.

Qu'es acb ? »

que sarai deforo... Vas vèire.

- Alumo, alumo, Bastian, cridavon quàuqui meis-

NOUVELUN,

sounié.

- Trasès encaro cinq o sièis fais d'arrounze, cridère
à moun tour. Zôu! empliras, fasès flamba fou fié d, joio
sus fou fié de Sant Jan.
- Lou sautara ! fou sautara pas !

- Eh ! sias bon qu'à faire Moussu Croso, faguè fou
paire Jbu ; leissas fou faire; clamatié que sias tôuti,
sentès donne pas que cridas voste vinaigre ?

- L'anan bèn vèire... E la mestresso en s'aprouchant de iéu :
- Lou sautes pas, Brisquimi ! vola pas que lori sautes,
m'entèndes ?
- A pbu, la pbu fou pren, la pbu l'empaumo
- An, dau ! moun drole, faguè fou paire Boulignan,
fai vèire à-n-aquéli cristoulet que fi Salumè cregnon ni

fié ni flamo. Me reculère d'uno dougeno de pas e, au moumen que
li flamo mountavon bèn empecouiado, m'abrivère en
plantant ma barro au pèd dôu brasa; ; pièi, en fasènt

adrechamen esquiha li man long de la barro, sus la

Aubagno. - Louis Astruc, qu'es eici à sa « Bastido di Cacio », vèn d'acaba 'no nouvello obro que veira
bèn lèu fou jour : Tant vai la jarro au pous... coumèdi
rustico en un ate e en vers.

Uasèu. - L'escolo felibrenco de nosto vilo limousino vèn de se manifesta pèr uno brihanto sesiho ounte
en publi s'es afourti la resurreicioun de la lengo pèr de
discours, de cantadis e de recitadis. Lou Maire d'Ussèu
éu-meme s'es mes en tèsto de l'escolo, - que lori pouèto
poupulàri F. Grabier n'es l'estigadou. E ounour au valènt
counferencié R. Laborde !
Ussèu, se rapelant qu'es esta 'n nis de troubadou, a
bèn respoundu au rampèu. Lou Limousin ié vai dôu tout.
Vivo Santo Estello

forço di pougnet faguère la pingraulo au mié di viôulèntis

Angié. - Nous escrivon d'aquelo vilo, anciano

espounchado dôu fib. I'aguè d'abord un chut ger_erau ;

ron faire un parèu de virado à l'entour dôu brasas en

capitalo de l'Anjou e dôu rèi Reinié : « J'ai adapté à la
langue provençale le célèbre système de sténographie
Gabelsberger, qui a été appliqué à tous les idiomes de
l'Europe. Mon travail, que j'ai soumis à l'examen de l'Institut Sténographique de Dresde, a été bien accueilli et jugé
favorablement. »
Messiés lis estenougrafe o journalisto rapourtié, que
voudrien se metre en mesuro d'escriéure à la voulado fi
discours que se prounôuncion dins li fèsto felibrenco,
podon s'adreissa tout dre à M. A. Signoret (Angers, rue
du Canal, 8, qu'es en trin à soun « Tratat d'estenougrafio
prouvençalo » e que se fara'n plesi de lis assabenta d'à

cantant

founs.

d'ùni cresien m'aguedre vist toumba dins fi flamo e, quand

piquère de pèd, d'aploumb sus fou sbu, de l'autro man,
uno cridadisso treboulinè lis aucèu que dourmien dins
lis aubre :
- Vivo Brisquimi ! vivo Brisquimi !

- Un baiard ! adusès un baiard ! fou pourten en
triounfle ! Lou baiard s'anè querre, e riboun-ribagno, fuguère
ôubliga de ié mounta sabre. Alor, quatre orne m'aubourèron sus sis espalo, e au son dôu fifre que fou Calabrus
toucavo, i crid de Vivo Sant Jan ! li meissounié inc faguè-

signhu de gèndre ; vèi plus que tu, parlo que de tu, saup
plus dequé faire pèr t'agrada, pèr te coumplaire. Raubasvous, verras que co que te dise es la venta : m'estoune
meme qu'un esperit pounchu couine fou tiéu, ague pas,
d'abrivado, acerta tout acb

- Ié pensave bèn, aviéu respoundu, la provo es que
partian quand Barbasan es vengu nous anouncia qu'erias aqui, darrié nautre, e, alor, nous sian revira.
- Mai, moun enfant, l'on se raubo pas ansin ! Vous
fan de temoui, de vestimen propre, d'argènt, uno veituro.

.

pèr pousqué delampa vitarnen, se voulès pas que i agité

d'empachugo. Un souspir me faguè leva la tèsto, e veguère Jouleto
davans la porto de la cousino. Me fasié signe qu'anavo i

tavèu de bos. Faguère fou tour dis estable pèr ana la
rejougne.

- Ai legi la letro de moun cousin.
- Ah ! eh bèn, dequé dis ?
- Nous anôuncio qu'arribara iuei o deman.

- Iuei o deman ?
- Mai couine sa letro es datado de Paris, se poudrié
bèn qu'arribèsse que deman. Aniue saupren acb. Sabes
que moun paire es à Nimes, pèr vèndre sa luserno ; alor
tenguen-nous preste : soun retour nous dira co que nous

soubro à faire. -

Es pas de dire co qu'aquelo journado me duré.
Lou baile Moulin m'avié manda coutreja la terro di

[iDU

';Qu&gt; gae
Lrgouvernare
bediscress
dïè'
quan

pas perdu de-bon la tremountaiio, d'ana defèn-

dre en plen fi courso (le bibu dins lori Mie-

jour? Arle, Nimes, Bourdèus Baiouno ! Aquéli
moussu se moucon pas emé fou couide, e d'un cop, volon
sera la tèsto d'aquelo Apoucalùssi novo, qu'es, per éli,
la Prouvènco, mai elo, n'a encaro proun, de tèsto, pèr ié
faire tèsto, e dins l'abrivado que se lanço, anan vèire un

pau, moun orne, quau s'esvedelara, di vièi dountaire
cresta, qu'emé si langui bano, brandouion fou platèu,

plan. -

de mai, dèves saupre qu'en passant vivamen la man dins
li flamo, sentès pas fou fib ?... Au fusa de moun cors fi
flamo s'escartaran, virouiaran à moun entour, lengueja-

T LtOU idIQ ETO IDI

contro-cop di carrau, veguère dansa lis espalo dôu paire
Jbu : èro soulet ! oh! monstre de sort ! partirian pancaro ?

En arribant en fàci moun travai, fou mèstre arrestè sa
veituro.

- Eh! bèn, Brisquimi, m'es vejaire qu'adoubes aquéu
gara couine vos?
- Dôu miés que pode, mèstre.

- Arien, vai, planta toun coutrié, desatalo, e vènet'en lèu mounta 'mé iéu sus fou tapo, qu'avèn pas mau
à faire au nias. Lou mèstre m'aprenguè qu'avié fa pache de touto sa
Iuserno, emé coumpelido de n'en rèndre dous viage l'endeman En espérant que lis orne iintrèsson au mas, anavian garni li carreto, car i'avié pas, faudrié èstre matinié
l'endeman,se voulian canna fi viage e lis adurre lori meme
jour à Nimes. Go que lori countrariavo, es que i'avié plus
de farino.« Embé tant d'orne, ço fasié en risènt, fou pan a

pas fou tèms de touca la caisso, e se li couide varaion à
la jouncho, fi queissau, quand s'agis de trissa, ié van pas
de brodo. »Veici co qu'avié décida : Iéu anariéu à Fourco
faire mburre fou blad ; lori baile Moulin emé Chouvet, e
Glaudoun em' éu, cargarien fi viage. Pèr rastela ?...
Eh ! pèr rastela, Catarino, la tanto, seguirié la proumiero carreto, e Jouleto, qu'èro pas mancheto, es que
rastelarié pas après la sieuno ? Pèr un jour èro pas un
alaire, la mestresso s'adoubarié couine poudrié.

Auriéu bèn miés ama d'ana faire carreteiroun, pèr

Tamarisso, e, à chasco fes que virave la versano, mi
regaus se pourtavon vers l'aussuro de la draio, emé l'espèr
de ié vèire pouncheja noste pelot. Lou soulèu palejavo si

èstre emé Jouleto, mai fou mèstre avié parla.

dairiéri reissado de fume, quand dôu travès dis aubre, i

biasso : èro Jouleto que me la garnissié.

Adonne, l'endeman, la darriero acoulaâo quitavo fi
pielo, que partiguère à la cousino pèr ana cerca ma

arnoundaut à Paris, dins fi palun de la Prouteitriço, o di
tau qu'an fort coutet e bono c ieisso, e qu'au lipa la sari
e qu'an ausi lis erso de la mar de Prouvènço.
Go que i'a d'impudènt aqui, es que fou gouvèr de la

Republico, que se vanto de liberta, s'ataco, pèr la hadaiouna, à touto uno mita, à la grando mita de la Franco.
N'es pas qu'un despartamen qu'es touca, es tôuti fi despartamen Cou Miejour. E cresès que fou Miejour se leis-

sara ansin bouta fou mourraioun au mitan de si vigno

siéuno? Nàni, pelbfi rous, avès proun villa emé vbstis iue

de machoto, e nous-àutri, avèn proun dourmi, qu'aro
avèn pas plus sont!

Go que la Republico, que se dis libertàri, vbu enta-

mena, l'Empèri de Napouleon III, qu'avié pas pbu de faire
flameja soun sabre nus, - mau-grat souri sabre nus, -

l'a pas pouscu coumpli. Car n'es pas la proumiero fes
que fi courso de bibu, quénti

que fugon, se defèndon dins fou
Miejour. Souto Napouleon III,
justamen, uno fes, en 1851, venié

de s'aficha un decrèt, signa de
l'emperaire, pèr enebi de faire
courre de bibu mounte que fuguèsse e de quento façoun que fuguèsse. Li proumiéri

coumuno que devien faire courre, quand fou decrèt s'afichè, èron Bèu Vesin e Valabrego, courre vuei se capito
qu'es Gravesoun em' Eirago, e, bèn entèndu, li courso
decidado restèron decidado. Li biôu de Bèu-Vesin venien dôu Sôuvage e au gardian que fi menavo, qu'èro un
lengadoucian, ié disien Pau. Parèis qu'à-n-agu'elo epoco

se badinavo pas emé lis ordre de l'emperaire, bon o

marrit siguèsson, car fou matin dôu jour que fi biou devien courre, à Bèu-Vesin, davans tout fou païs que lis
esbramassavo, uno bregado de gendarmo anè pistoulet
au potin, tua fi bibu dins Ion bouvau. Memamen que
tôuti se souvènon que fou paure gardian Pau, qu'èro tout
trevira, emé de plour e en jougriènt fi man, quand venuè
qu'èro pèr de-bon, demandavo la gràci, au-mens, de soun
dountaire, qu'èro, parèis, un di fanions: « Au mens,
au mens, cridavo, me tuiés pas moun bèu simbèl! Ai, de
moun bèu simbèl ! Ai, de moun bèu simbèl ! » E pamens
fou bèu simbèu ié passé courre lis autre.
Li bibu de Valabrego aguèron pièi fou meure sort qu'aquéli de Bèu-Vesin.
Vesès, pamens, qu'aquélis arpatejado de tiran, arien, n'an

pas empacha fou Rose, - e 'limai fi bibu, - de courre
desempièi 1851.
voudra se pourE fou Miejour,
ra pas vanta de
fou poudès crèiié faire la lèi.
re es un pan
Vese pas perdemai
qu uno mita de
aro
que
d'aquéu_
=-.c
la
Franco coutèms, e quau
mandarié à l'autro : se nous lèvon fi bibu, avèn fou dre de leva is autre
si courso de chivau, que sèmblon de courso de camèu
mounta pèr de mounino, e si bataio de gau, de gàrri, de
chin e tôuti fi fouteso que regalon fou Nord. l'a proun
tèms, gràndi Santo ! que sian toujour la coufo.
Pér coumença, anan un pau vèire couine s'apararan

escarrabihaé

li fiéu de la Tourre-Magno !

Ourrias.

IrFU be

uuCCPS}f0uriû'FttCt

L'Intermédiaire des Chercheurs demando d'entre.
signe sus la celèbro cansoun Arc qu'an tout acaba, e acè
au sujèt d'aquest afaire que cito :
Le Tribunal correctionnel de Toulon a, par jugement du
26 mars 1816, condamné Chaillet,

canonnier de marine, à trois
mois de prison et à cinq ans de surveillance pour avoir été à
la distribution du pain en jouant sur le fifre Aro qu'an tout

- Bon-jour, ma rèino, as bèn dourmi ?
Parlo plan, ma maire se lèvo. Pièi, vène eici que
t'embrasse avans de partre.
- Me van bèn langui de passa touto la santo journado
sènso te vèire, ié fau en la sarrant.
- Dequé ? trambles ! Pèr-dequé trambles ?
- Sabe pas. Es belèu fou regrèt de te quita.
- Te siés alesti pèr aniue ? Iéu siéu presto ; ai prega
fou bon Diéu, la Santo Vierge ; aro siéu tranquilo.Co que
faudrié, sarié que venguèsses d'ouro, de biais que pousquessian nous vôire e nous entèndre pèr fou despart.

- Ai mi cambarado que soun au Mas de l'Aubo ;

m'entendrai em' éli, nous serviran de temoui, e m'adoubarai d'èstreproun d'ouro . ici, pèr te preveni de tout.
- Chut ! vaqui ma maire que davalo ; vite un poutoun
de mai... e... vai-t'en : à de-vèspre !
Oh ! fou bon, lori suau poutoun que ié faguère !
Li limounié sourtien tout arnesca de l'estable ; fi carreteiroun, carga de fourco, de fourcat, de cro, fi seguissien en siblant : anavon atala li carreto.
- Brisquimi, me diguè fou paire Jbu, ôublides pas de
dire à Mèste Bouisset qu'avèn plus de farino ; que fan à
tout pres que te n'en baie.
- Es que fai ges de vêtit ; s'acô countùnio, ai bèn pila
que posque pas faire vira lori moulin.
E fou mèstre, après avé regarda fou cèu
-- Si, Brisquimi, mau-grat la bagnaduro que toumbo,
fou soulèu sara pas à-n-uno man d'ôurizount qu'auren
d'auro. Dins tôuti fi cas, diras au paire Bouisset que te
n'en preste un parèu de sa ; ira toujour de facho d'avanco ! Anen, vai, moun drole... e vèngues
lèu.- Alcazar - Marseille
BMVR

-

-

�Les considérants de ce jugement sont nombreux; il y en a
un qui dit notamment que cet air odieux a servi de signal,
dans les jours affreux de la Terreur, aux agents de la proscription.

Veici nosto responso à l'Intermédiaire. La cansoun en
questioun, forço poupulàri en Prouvènço au tèms dôu

Direitbri, parèis èstre espelido après Ion 9 Termidor,
car vès-n'eici li paraulo :

Aro qu'an tout acaba,

et félibréennes, les plus importantes et les plus nombreuses, s'il
donnera une juste place à ceux qui ont eu l'honneur de réveiller
en France le sentiment provinciste, qui luttent pour l'autonomie,
la couleur et le pittoresque de leurs provinces natales; afin d'être
ceuvre sérieuse, il donnera aussi la biographie des savants, des
artistes, des hommes politiques, enfin de tous les méridionaux
célèbres ou connus à quelque titre... Le Dictionnaire montrera
quelle quantité d'hommes de valeur, en toutes branches, fournit
le pays d'Oc à la France. Il sera une mine précieuse de renseignements sur les sciences, les lettres et les arts de cette région,
en mense temps qu'un monument à la gloire du Midi.

La lero liéuresoun douno, entre àutri biougrafio, aquéli de
Mistral, de l'escultour Falguière, dôu pintre Cazottes, de l'escrivan Boyer d'Agen, e d'Injalbert l'estatuaire, emé Ion retra

Li Sèns-culoto, li Sèns-culoto,

Aro qu'an tout acaba,

Volon Ion bèn dis Emigra.
Ah! venès vite,
Ah ! courrès vite,
Adusès vôstis enfant :
Vôsti journado
Saran pagado
Tant que li Seicioun duraran.
Aro qu'an tout acaba,

grava de chascun di personnage. Quart voudra s'abonna,
qu'escrigue au direitour, M. (le Beaurepaire (128, boulevard
Montparnasse). L'éubrage es fa seriousamen.

Van à la plano, van à la plano,
Aro qu'an tout acaba,
Van a la plano pèr pipa.
Li Patrioto
Porton li boto,
Li Muscadin lis escarpin ;

Li jour de fèsto
Soun i fenèstro
Aquéli gus de pesoulin.

Nous souvenèn pas dôu rèsto. Mai es toujour que la
cansoun èro evidentamen contro-revouluciounàri. Vaqui
perqué coumprenèn gaire Ion darrié «counsiderant» clou
tribunau de Touloun. Lou fifre que jougavo Aro qu'an
tout acaba, en 1816, poudié èstre, acô 's clar, qu'un fifre
reialisto ; e li juge, acb's poussible, coumprenien pas leu

- Dins Le Journal du Midi : Paur°e pople ! pèr Ion felibre dicoupèu.
- Dins la revisto alemando Die Zeit : Dialectdichtung in
Frankreichpèr V. Clarwill.

- Dins la Revue des Traditions populaires : Moun
paire vôu me marida, cansoun prouvençalo.
- Dins La Tcrro d'Or : Mort de Montfort pèr Guilhem
de Tudela; Lou pastourèl e la fi.lho dal rèi pèr L. Benne;
Cournou-Terrau pèr J. Pitchou ; L'ase del pangoussiè pèr
Louisa June.

- Dins La Campana de Magalouna: Lou bouc de Capimount pèr leu Cetôri ; La illalou pèr J.-E. Castelnau ; Pèr
la glèisa, id. ; Cant en l'ounour de N. Bertoumiéu pèr S. Peyre;
Las grives dal curat de Coumbalhou pèr Ion Cetôri ; La vendémia e lou filossera pèr l'Esquinlaire de S. Cristôu ; Lou
pelharot pèr Drin-drin : A Palavas, etc.

E perqué sian i diciounàri, veici mai. Lou pouèto G. Visner
(anagramo de Sirven), que publico à Toulouso ]ou journalet
Le Gril, a agu la bono idèio de reedita leu diciounàri moundin de J. Doujat qu'acoumpagno d'ourdinàri lis edicioun de
Goudouli. Au leissique de Doujat, Visner a apoundu forço mot
toulousen qu'a rabaia d'eici-d'eila; e Ion lé fascicle, countenènt la letro A, vèn de parèisse souto aquest titre : Ditciounari
moundi de Jean Doujat, empeoutat per G. Visner, em' une
prefàci de M. A. Jeanroy, proufessour à la faculta di letro de
Toulouso. Chasque fascicle, de 30 pajo in-8°, s'espedis pèr 25
centime (de timbre-poste) à quau s'adrèisso à l'autour, 5, balouard de la Garo, eilalin à Toulouso.

- Dins Lemouzi : La fédération des écoles félibréennes du
Limousin ; Échos félibréens ; Lexique limousin pèr R. Laborde;
A'n Louis de Nussac pèr J. Roux ; La chansou de la Margareta, reculido pèr J. R. ; La chassa del loup, etc.
- Dins Le Signal : Mistral et la « Rèino Jano » pèr C.
Fuster.

- lins la Revue de Paris : Théodore Aubanel, l'homme

et l'uvre, pèr Emmanuel des Essarts.
- Dins Lou viro-Soulèu : La renaissance provençale pèr
P. Coffinières ; Janet leu fifraire pèr L. Marcel ; La font dis
ase pèr L. Roux-Servine; En Caniargo pèr A. Chansroux
Moun rode natau pèr L. Duc.

-o-

Aquest siècle diras l'istôri

Dins Le Conciliateur : Vitôri! pèr A. Chansroux; L'es-

prouvençau. - F. M.

pdusseto pèr P. Bernard.

- Dins La Tradition :

dEfi#,'ëâ,lE3PsE,;if,-F;IEK.

Pourtara-ti leu noum d'un famous capitàni,
D'un pouèto inmourtau, d'un sabènt ilustra,
Tau que Napouleon, Hugb, Pasteur?... Eh ! nàni,

Chansons du Quercy, Isabeleto,

Quand Perreto se lèbo, etc.

CBOULEGADISSO `ROUVENÇALO

- Dins La Mandoline : Lucien Duc, pouèto prouvençau,

Siècle dôat MYlikadô, vaqui ion noum qu'aura.

pèr J. Monné.

- Dins La Vie Cannoise : Le poète Amable Richier, Gu-

Un déufinen que saup sa lengo e la fai dignamen canta es
M. L. Moutier, archiprèire de l'Estello, autour dôu recuei de
nouvè Un brounchè de nouvèus dôufinens e d'uno saberudo
gramatico dôufinenco. Vuei nous arribo d'éu un brave e bon

Se vènd dins tduti li bons oustau.

- Dins Lou ï±elibrige : Santo Estello à Brivo e en Au-

riha ; Li nove felibrenco e bibliougrafio pèr J. blonné.

- Dins leu 9loniteur du Caveau Stéphanois : Lous

pouèmo entitula Lou tiatre d'Aurenjo, 18 pajo in-8° emé
la traducioun à dre e uno visto dôu Cièri (Valènço, imprimerie
valentinoise, place St-Jean). Leissas que vèngue l'an que vèn
quand se ié fara mai fèsto : tôuti voudran empourta, pèr sou-

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

livros de la via pèr P. Duplay.
- Dins Le Gril : Letros del pais Bas pèr J. Pitchou ; Las
lustros pèr I'amèlo.

CREA EN 1883

- Dins Le Soleil du Midi. Uno e'eicien à Goun flo-faiôu,

veni, aquéu pouèmo - que retrais grandamen leu vièi tiatre
rouman.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

temberg pèr A Richier e letro de F. Mistral.

'âl;r7'L

pichouno coumèdi pèr L. Foucard.

- Dins La Sartan Sont Aloi pèr Môunié de Flore; Lou

o-

bestiàri de la mar pèr A.-F. Marion.

Saludan leu 1é fascicle dôu Dictionnaire international
des hommes du Midi publica soute la beilié de M. de Beaurepaire-Froment, de l'escolo felibrenco de Paris (Paris,

- lins Le Journal du Comtat : Lou garbejage pèr Lou

_T M
Aneian Ussié
LN AVIGNOUN

UT

Peirin.

- Dins Le Mercure Aptésien: La Gardo pèr leu Pastre

imprimerie de l'Armorial français, 4, rue Cassette). Pèr donna
'n pan idèio de l'impourtanço d'aquelo obro, n'avèn qu'à cita
la prefàci :
La région que comprendra le Dictionnaire des Hommes du
Midi ne sera pas toute la France du dessous de la Loire, mais
la région vraiment méridionale, celle où se parle la langue d'Oc,
dont la délimitation est assez bien représentée par une ligne en
et aboutissant à
arc de cercle, partant au-dessus de Bordeaux
Lyon... Si le Dictionnaire ne négligera pas les gloires littéraires

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

de Gigna.

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de renignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'n sabenta
si cliènt.

- Dins La Provence artistique : Castil-Blaze pèr A.

Réal.

- Dins la Revoie Méridionale : L'acoumplissomen delCanal (1681) ; La proucessiu de Bilo-Seco pèr A. Mir.

- Dins La Presse Libre : Pauvres taureaux! tradu dôu

Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesure que soun emplega.

prouvençau de F. Mistral.

VINS M'OUSSEUX

FOUNDA.DO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOIIN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

ounte noste soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
Dio,
amaduro e sucre tant
i'aguèsse pas dins
lteinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, ou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu 'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PALiJN, poudèn linde,
amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
fai
parti
leu tap
capitàni,
viéu
coume
la
poudre
:
regale de noço e de festin, vin
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
courre un cane an li boulet,

Mai... es pas besoun de leu faire moussa :

la belle co.

Gi . ud Mousseux

Muscat de Provence, carte or............
du Comtat, Extra dry (goût anglais)-

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole'
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
é
En double panié o 50 quart de Bob.

iN

Mmm

-

f r.
23

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Seo
page en tracho à 90 jour. sènso escomte,
bèn 15 jour G %O. Li dre d'intrado e de
regio arregardon. lou croumpaire.
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endréfresqueirou

iANi

A LA COCA DOU PÉROU

pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
en
tout
au vin
adouba
la
voues,
superiour
de toun, pèr faire digeri, pèr bouco coume leu vin de Castèu-Nèu.
de Quinquina e agradiéu en
Pèr oéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
i)ins li soulèu estràni,

Basin de bevèndo. - Sucre pèr vedémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

la fiolo, 3 fr.

mi-sec ( g eût français)

S'ESPEDIS :

bougio.

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nomm é, il éta

MOUSSO TOUT SOULET.

NT
PRES
COÛ
Grand Mousseux,

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counser
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-s

Pèr béai e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

]Hector 11Ialot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Pr-èsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estûdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis Fi.000 journau pèr jour.

A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié :

DlCTIONIJAI RE

fRAIt ÇA/S-00CITANIEN

DE L. PIAT
Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-80, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Demandas
l bau,

mmsihés

la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

BMVR - Alcazar - Marseille

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356612">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356613">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356614">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444056">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356587">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°170 (Setèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356588">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°170 (Setèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356589">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356590">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356591">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356593">
              <text>Cent-soixante-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356594">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356596">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356597">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356598">
              <text>1895-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356599">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356600">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356601">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d829ae9ca151a97e3052f3b8610950e5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356602">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356603">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356604">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356606">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356605">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356607">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356608">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356610">
              <text>FOL13136_1895_170</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816742">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10696</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356611">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444052">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444053">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444054">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444055">
              <text>Bourguignon, Auguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597712">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597713">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597714">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642490">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878403">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
