<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10700" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10700?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16027" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cabd46f9a7e7f1bbd3af57f770ca12c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139300" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0606be0aef4ed49afecbfc054bf2288e.pdf</src>
      <authentication>0b426a2b8b98233a1e2f93aaedc9b282</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631657">
                  <text>Nàutri, li, bon P,rouvençai:,
Au sufrage universau,
Voutaren pér l'ôli
farerz l'aibli.

Vidoun, Vidau,
S(,,lound la vida
Toit jourriau.

F. MISTRAL.

i di ine;ssoi2ié)

PRES DE L'ABOUN AMEN

EURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Ou au .............

Sièis mes .........

fr.

S fr. 's a
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... I o centin

vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCÔ DE BARONCELL

Souto lou titre Dîner mensuel des Tarnais a Paris, vèri

de parèisse un pichot libre countenènt ü pouèsio, que
se soun dicho i dinado d'aquelo soucieta. A la tèsto l'an
mes lou discours prounouncia pèr Frederi Mistral à la
Santo Estello d'Albi (1882). E coume vuei, mai que jamai
es questioun en pertout de descentralisacioun, cresèn
pas que fugue de soubro de publica, nautre peréu, aquéu
discours sus la matèri que dato deja de trege an.
Tiras-li sa misèro e daichas-li sa lengo.
(J. JAUSSEMIN)

MESSIÉS E GAI COUNFRAIRE,

Li cors celèste, que viron e se movon tant
magnificarnen dins l'inmensita de Diéu, soun

soumés, Ion sabès, à dos forço majouralo
l'uno que li bandis à travès de l'espàci coume

la pèiro d'uno foundo, l'autro que li retèn e
lis entiro vers soun cèntre. Dôu contro-pes
d'aquéli forço nais l'ordre miraclous que règno

dins Ion cèu, nais eternalamen l'armounjo
dôu mounde.
Li soucieta umano soun soumesso tarnbèn
à dons balans countràri que soun lis elemen
de soun prougrès e de sa vido : soun, aquéli
balans, Ion besoun d'imita e Ion besoun d'independènci ; e dôu legislatour la suprèmo sagesso estarié, m'es avis, à trouba l'equilibre

que dèu contro-pesa e manteni d'acord l'independènci e l'unita, à coumpli en un mot la
lèi de Noste Segne : sicut in ccelo et in terra.
L'unitarisme, éu, s'uno fes a Ion vanc e que

rèn noun l'arrèste, vès, passo l'aplanaire sus
tôuti li clouquié, sus tôuti li clapié, sus tôuti
li courage ; e tenènt ges de comte ni dis usage,

ni de l'istôri, ni de la lengo, ni dôu climat,
vôu faire tôuti béure à la memo coucourdo,
vous chanjo pau à pau la nacioun en troupèu ;
pièi un jour vèn un monstre que pôu dire en
vesènt l'aplatimen de tôuti : « Voudriéu que
Iou mounde n'aguèsse qu'uno tèsto pèr pousqué la sega ! »
L'estrèmo independènci n'es pas mens dan-

geirouso ; car, fauto de gouvèr e d'unita de
visto, uno nacioun pôu s'estrassa, pôu se
desmesoula clins la guerro civilo, s'emhreniga
e s'avali.
De la coumbinesoun d'uno lèi unitàri emé
l'independènci qu'es necessàri à l'orne sourtira
dounc, iéu crese, la digneta pèr tôuti, la li-

berta, la vido, e la varieta dins l'armounlo.
Ounte n'en sian, à l'ouro d'iuei? La Franço,
nosto Franco, a lucha de long siècle pèr avé
l'unita. E Ion Miejour, poudèn Ion dire, s'es
donna tout entié à-n-aquelo entre-presso auto,
e a tout sacrifica pèr l'unioun, pèr la pas, pèr
la grandour de la patrio. L'unita, gràci à Diéu,
es facho, e per toujour! es facho e counsacrado autant pèr Ion malur, en coumun parteja, coume pèr la coumuno glùri.

Mai, Messiés, dôu moumen que voulèn èstre

d'orne, que voulèn resta libre e que voulèn
trachi toujour-que mai e prene d'ale, devèn-

ti pas nous garanti contro l'abus de l'unita,

contro aquelo puissanço terriblo, demasiado,
la centralisacioun, que nous vèn embasta, jusquo au darrié vilage di Pirenèu o di Ceveno,
noua soulamen si modo e soun unifourmita,
mai encaro si foulié. sa trufarié, soun cativié,
aquelo centralisacioun que se vôu mescla de
tout que destruis nôsti coustumo, poste amour
dôu terraire, nôstis estacamen i causo envirounanto, e que copo lou nèrvi dôu tetitardige

patriau e que vai jusquo au tufe desseca li
sourgènt de nosto independènci !

Poudèn pas iôuti viéure dins Paris o dins
Marsiho, poudèn pas tôuti èstre empli ga, poudèn pas tôuti avé de plaço. Fan que n'i'ague,
Messiés, pèr boulega la terro, pèr laboura la
mar e si tempèsto, pèr abita li coumbo emai
li piue, pèr avena la sabo, pèr manteni li raço
dôu bèu pais de Franço ! e se voulès que rès-

ton, aquéli païsan, dins si vilage e dins si
bôri, dirfs si garrigo e dins si roco, se voulès

subre-tout que ié trobon en plen aquéu countentamen qu'apellon liberla, leissas-ié l'estrumen d'aquelo liberta, leissas-ié soun lengage,
Ion lengage necite au mitan ounte vivon e
dins Ion quau espouscon tant vivamen e gaia-

men lis estrambord de sa naturo.
N'i'a proue de di, coumprenès aro la prefoundeta, la forço de l'idèio felibrenco. Lou
Felibrige, enmantela dins la lengo dôu pople

couine dins uno fourtaresso, es la souleto
resistènci que i'ague seriouso contro [ou des-

poutisme e l'atiramen di cèntre. Es éu que
represènto l'antico independènci d'aquéli raço

fièro que fan la farandoulo dins l'istôri de
Franço, que volon bèn s'uni e s'embrassa pèr
maridage, mai que, coume nùsti femo, entèndon reserva e sauva sa verquiero. Lou Felibrige dounc, en forci de soun giscle de pouësio
novo, a peréu l'ambicioun de countribuï un
jour à la pacificacioun, à l'armounio soucialo,
e se quaucun, Messiés, troubavo pretenciouso
nôstis aspiracioun, ié poudrian respondre pèr
aquest mot d'Alphonse Ka r : « Cn doit pouvoir sauver son pays, même en patois. »

Messiés e gai coinfr-:ire,

l'a pancaro tres mes, la Mantenènço de

Prouvènço desplegavo soun drapèu souto l'azur de Nico, à cène lègo d'eici ; Ion 7 de Mai,
la Manten ènço de Lengadô tenié à Mount-Pelié
sa galanto court d'amour, à la presènci d'Alec-

sandri, ion grand pouèto rounanesc; Ion 14
de Mai, la ciéuta de Fourcaaquié celebravo

brihantamen,eilamount dins lis Aup, li jo flou-

rau dôu Felibrige; lou 18 de Mai, l'Acadèmi
de Beziés douriavo au Gai-Sabé lou rameau
d'ôulivié rouman e lou 21 de Mai, li félibre
de Paris courounavon la lengo e lis art dôu
;

Miej our.

Vuei, nous veici en Albi. Vesès donne l'es-

pandido, l'afougamen, la prèisso que nosto
Causo pren.En trepejant la terro,'l'ilustro terro
d'Albigés, fraire, devinas tôuti lou segren que
nous esmôu... Liuen de iéu la. pensado de
vos lé facha degun, de voulé remena d'endignacioun que soun bèn morto! Mai pamens
i'a 'n chapitre clins l'istôri de Franço,
que
porto un noum famous : la guerro dis Albigés.
E tout fréu dôu Miejour, en legissènt aquéli
pajo, ressentira toLstèms sauta soun cor. Aro,
voulèn pas saupre quau èro l'enemi, quau avié
dre o tort. Lou sang que regoulè dins aquelo
orro mescladisso a belèu cimenta li foundamento de la Franço, e sus l'autar de la patrio,
coume sus tôuti lis autar, ié dèu agité si sacrifice.

Mai, Messiés, i' a 'no causo que li mort
nous demandon, e que li mort i'an dre, quand
soun toumba dins la bataio : acô 's la remembranço. Tout orne que defènd Ion sôu de sa
patrio, que lucho e mor pèr elo, merito longomai la remembranço dôu pais.

léu crese donne, respondre au sentimen de
tôuti, ir-n-un noble sentimen de pieta naciounalo, en aubourant aquesto Coupo, au-dessus
dis ôupinioun, au-dessus di disputo e di tenèbro de l'istôri, on aubourant, vous dise, en
vilo d'Albi, la Cou po felibrenco, à l'ounour e
memôri d'aquéli coumbatènt qu'an escri l'epoupèio dôu Miejour emé soun sang e qu'an
peri,superbe, en cridant : vivo Toulouso !
F. Mistral.

lis l rsioxp
Tôuti lis an, quand venté d'aquest tèms aperaqui sus
la vùuto de la fiero de Bèu-Caire, moun paire (davans
Diéu siegue) se venié metre sus la porto de la feniero,
qu'es aqui mounte couchave, pèr vèire leva aquéli tres
estello que mounton en drecho Ilgno lis uno en dessus
dis autro, e que s'apellon lis Ensigne. Aquélis estello,uno
fes que pounchejavon, èro uno marco que li jour anavon
en demenissènt, e que Il niue se fasien un pau plus Iongo ; e coume moun paire amavo de dourmi, èro un grand
plesi pèr éu de li vèire parèisse.
Souvènti-fes acô m'enfetavo ; mai, coume sabiéu perque tenié d'à ment, lou leissave sus lou lindau coume un
soudard que mounto la gardo. IJno les lis avé visto, me
sounavo e alor pancaro destressouna, me Il fasié vèire
en,é lou det aperalin dins h branco dis ôume que l'a
meme au coustat de l'oustau. Après nous anavian faire,
en esperant 1 endeman de matin se metre à l'obro par
cauca li quàuqui garbo qu'avian - emé lou Rcubin.
Dou moumen que ma majre èro aqui pèr vuja d'ùli de
- Alcazar
cade dins li trau de fournigo e que BMVR
mi sorre venien
d' - Marseille

�L'AIÔL1
durre si fais de manade dies nosto pichoto ère pèr faire
qu'une cauco, iéu, au brusimen de 1 esquerio, em' au sifil 'a dôu barrulaire, escoutave monn paire que me parlavo dis estello que sabié si nouai. Me parlavo de Jan de
Milan, de l'Estelle di Pourcatié, don Rastèu, de la Poaciniero, déu Grand Càrri e (Ida Pichet Càrri, de 1'l.stellu di
Pastre, que so coucbo quouro li pastre van embarra soun
avé; nie lisiétambènquouro la lune fai rode, qu'ace 's

un bon signe de plueio, qu'es talamen ansin qu', une
annado, pèr li semenço, la lune embarrado dies un ciéuele rouginas, pléuguè talanien qae fi ribiero desbourdè'run de pertout, que lis ase beguèron de dre, e li lapin,
pèr se sauva, escalèron sus li sause.

Aquén resounamen que monn paire me tenié, me sèmblo qu'es aièr. Mai fau dire que despièi tout a chanja.
Mi serre, se van faire de fais de manado, lis aduson plus
au pichet cuvait, pèr-ço-que se soun desmancipado d'erré
nautre e frelon un autre nous ; ma maire, touto abasima-

do, pou plus sourti la porto e s'enchau se fi fourni go

carrejon leu blad dins si trait courre de rèn de tout, ni
me demande plus se ma pichoto recorde èro bèn granado, s'avié fa d'un dès o bèn d'un vint. Moun paire qu'ère
aqui pèr me donna de bon counsèn, desempièi mai d'un
an m'a leissa - e m'espère dins un autre mounde. Talamen que, l'autre matin qu éro pancaro l'aube, siéu ana
sus la porto de la feniero pèr vèire leva lis Ensigne. Lis
ai vist aperalin entre Il branco d'irurne que mountavon en
beluguejant aperamount soute loti fiermanien. Ai ! las !
mai au coustat de iéu ai plus vist aquéu qae rne Ii fasié
vèire emé leu bout déu det...

Clearlonu Iliéu.

Au Par'adou.

]3ISC;OÜ S -E PEZRE BERTAS
Dimenche 4 d'avoust, à Marsiho, l'ajoun Pèire Bectas,
en rebatejant la plage Maronne - qu'apollon vuei Plaço
Casau, a prounouncia davans leu pople aquest discours
en marsihés :
Aquelo plaço es l'endré mounte, l'a très ténu an, siguè
lachamen assassina ton mai dustre dei magistrat de Marsilre, leu proumié Corso Charle de Casau.
Soue rèire-grand, Felip de Casau, figaro dins l'istriri au
,mitan d'aquélei que, au cuire (Ici dame, dei peissouniero e
dei partiea;ee ïnarsiheso, en 1524, au sièii (le Marsiho, escagassèron leu traite Bourboun e ernpachéron la Franço de
deveni Espagnole.

Soun paire, Guihaume de Casau, fugué, seule ici rèi

Fraucés 1é e .Euari Il tôutei lei guerre d'Italie.
Espeli dins aquelo farniho de bouen Francés e (le brùvei

Marsilzés, Charle de Casau travaiè i'i la grandeur de la
Franço, louché de-longe pèr la liberta de Mai-siho.
Eis ouro de famine, durbié à brand lei magasin plen de
grau de la Coumuno ci pàurei travaiadou d.ei gaèi e deis
ataié.

Pèr rèndre Marsiho pu belle e niai sang, desmoulissè

d'oustau vièi, eslargisse lei plaço e lei carriero.
Dine soue amour pèr la pauriho jitè lei foundaanento
d'un grand Espitauqu'eisisto encaro e que li dien l'HôtelDieu.

Pins soun amour pèr la vile ouate neissè, s'èupilè à li
redouna e li redounè tôuti let franqueso, privilègi e liberta
de la vicie Republico éubriero de Marsiho.

La justici, anerian plus la querre à-z-Ais

:

la gardè

soubeirano pic Marsiho. Creè uno escolo de medecino ; enfin establissè la prourniero empremarié de Daarsiho que
vuei, au brut (Ici tambourin e au floutejamen dei bandiero,
n'en celebran leu tresèime centenàri.
Avié qu'un tort Casau : republican, voulié plus ges de
Réi, à menas que siguesson nouma pèr la nacien entiero.
Ac? fasié pas leu comte d'Enri IV. Li prournet? sàbi pic
quant de cènt mile escut d'or pèr que livrèsse ilIarsiho à

FUIETOUN DE I.'AI®II.I

Loua 1

l

ô

ouso

o

GOURBIE0 ROUVIALO, fado à-ii-u

cagllard

POUÈ143 CUUMIUUE EN VIII GANT

1'èr 0 s4 T l,'einat, di Lono, aaaège en Oupedo iVau-Cluse)
Oupedo, 20 de Mai 1595.

A r REDERI MISTRAL
A tir, que siés leu flume escapu di grand serre, de nevié
couronna, iéu pichoune sourguele, facho de li ti espir, l'aduse nioun eigueto que, de-long de soun viage, pantaio, can-

touriejo, pleure, lalejo, ris.
Me devras ges de grarnaci ; rènde tout ço que poile, de
çn qu'aviéu rauba ; (ne n'en voudras pas mou, parai ? Se
noue ai arrousa li séuvo, li prudes, li meissoun, ni douna
à béure i troupèu d'orne, ai reverdi auàuqui brèu d'erbo,
ai fa 'spandi quàuqui f'nureto, abéura quàuqui passeroun,
pechaire !

BOUYET' l'einat,
sit,?ye en Oupedo (Vau.-Cluse).

soun poudé. Casait r e fus?. A1er lon Rèi, Ires cep renegat,
enté quàuquei dardèno, croumpè leu Corso Pèire Libertat,
e aquelo fa'ho de Judas l'assassinè eici, du, soun ami, en qu
d.evié tout.

Arluelo plage es estado bagnado déu sang d'aquel ilustre
llar.5ilaés e pèr (lue nàutrei, soi corzrrapalri.oto si n'en soit
venguen toujour e que sa vido e sa naouert sicgon l'eisèmple
(le noueslo vida e mente de nouesto mouert, s'es necessàri à
la liberta de nouesto belle, grando e noble patrie, Marsiho,
nàulrei, sein ùmblei sucessour à la Coumuaao,nàutrei, Conso

de Marsiho, chausi pèr tu, Pople (le Marsiho, declaran

qu'àparti de vuei,aquelo plaço s'apelara: plaço Charle-de-

gri ni-go(-,i, dis àspri dispute e (fi vàni dîsctissioun que
l'acipon tout l'an amount à la Chambro.
- Brave ! brave ! tôuti cridèron an Gnarro. Aco 's bèn
parla, moue orne, e leu jour qu'auren de deputa d'aquelo
menu, tout anara pèr leu niés. e nosti drole anaran
plus meuri de la fèbre vo di flècho empouisounado, afin
fore mur, au Tounkin o à Madagascar.
L'Aliscaire. -- Lou tout, es de saupre quou.'o n'auren,
de representant d'aquelo grano ?
Lou Gnarro. -N'auren deinan en voutant, coume vous
l'a di l'Aioli, pèr fi brun cadelas de Hosto terro maire,
pèr nèsti fraire, pèr fi pacan !

Planés dôu Valouu,

Casau.
Vivo Marsiho ! Vivo Casau !

en Droumo.

LA I.iÈBEE

E leu pople a pica di man à l'ôuratour.

Lou doputa 'n vaeanço
Dimenche de matin enc? dôu barbejaire.

L'Aliscaire. - Sabés que noste deputa's arriba? paréis
que vai resta eici un parèu de mes...
Pico-dur. - Ato ! acô nous lai uno belle cambo, que
siegue eici vo à la Chambro ! Nous empachara pas de
bagna leu péu aquésti dons mes, subre-tout que sian au
tèms dis iero !
Béu-pur. - E mounte l'as vist ?
L'Aliscaire. - L'ai vist ièr au vèspre emé li moussu
que prenié sa verdalo en tubant sa cigare, davans leu

Café déu Prougrès, errai que l'ai trouva gras e bèu,

moun orne, e bèn abiha.
Lou Gavot. - Ah ! l'as vint que bevié souri curo-vèntre
en fumant ? Ve-n aqui un travai pèr un deputa ! Vaudrié
mai, tron de pas disque, qu'anèsse treva leu campèstre
pèr vèire se li recorde soun de bello vengudo, se fi garbeiroun soun aliuncha o noun sus lis estoublo.
L'Arrena. - A liogo de se carra dins sa redingote davans leu cafè, farié forge miés, foutringo ! de vèire se

d'un biais o d'un autre se poudrié pas faire quicon pèr
que fi magnan reüssiguèsson mai courre à tèms passa,
pèr eisèmple en fasènt basti de gràndi remiso, curbecelado ciné de gros vèire, pèr i'adurre la calour vougudo,
mounte Il gè.nt (le l'endré trouvarien uno place pèr si
canisse...

Leu Prissi. - Vo qu'anèsse ressegre la ribiero, que

tôuti lis an endouliblo fou meiour de nosti founs ; e que
pièi demandèsse au Gouvèr de nous ajuda à la rejougne
dins soun biau...
Lou Guerre. -- Noun pas de-longe charra 'mé li cinq o
sièis moussu dôu païs, farté, segur miés, noste bèu e
gras deputa, de s'afreira'mé nàutri fi païsan, emé nàutri fi boulegaire de nosto terre maire!... E, couquin de
bon goi ! dequé ié diran aquéli moussu, que sabon pas
ço qu'es un bigot, que jamai an mounta 'n araire, enchapla 'no daio nisemeria'n Bran de blad !
Que vèngue vers nautre leu deputa : nous fai rèn que
garde sa flaqueto e si soulié prim, emai que laisse au
diable la traite poulitico e que parle hosto lengo. Que
vèngue francarnen nous pourgi sa man leialo ! Alor ié
diren quau sian e ço que voulèn ; ié faren vèire noste
campèstre quasimen abandonna, anequeli e asserma,
fauto de pitanço e d'abeure ; ié diren que fague courre
de biau rasant de fresquiero à travès noste terraire tartina ; que dins chasco coumuno nous fague bouta 'n entre-paus de trouio, d'ôutis e de machine, tau que segarello e meissouniero, pèr presta au paure pople.
Que nous vèngue vèire maneja l'araire, leu luchet, leu
bigot, l'eissado, la daïo, leu voulame e leu fourcat ; que
vegue nosti front regoulant de susour pèr tant pan de revengut, e que soun inteligènci aprefoundissènt tout acb
e se penetrant de nosti besoun, se despegouligue di né-

A VANS - PREPA US
Aviéu jouga d'un pan toute sorte d'ourgueno ;
E meme, de Sioun
L'Arpo santo, avié di mi pensado sereno,
E mi maladicioun ;
Mai, sèmpre, l'estrurnen qu'entre mi man cantavo,
Pariavo franchimand ;
E, dins l'aire, uno voues, de tèms en tèms cridavo,
Me disènt: «Gourdimand !
« Gourdimand ! D'ounte vèn qu'ôublides cle ta maire
« Loupa ria prouvençau ?
« *As-ti pou, qu'alenant, coume aleno toun paire,
« Te manquèsse, la sari ?
« Reuègues leu poupèu ounte as chucha ta vido.
As plus besoun déu piés
E d'un mourre farda la visto esbaiauvido,
« Que' t'amourousirié.s !
« Soun pamens bèn plus belle e plus meravihouso,
Li c'ato déni païs,
« Que tout leu fernelan de la terre neblouso,
« Ounte es basti Paris ! »
Pièi, la voues, un bèu jour, me digué, sourrisènto,
Em' un timbre de nièu :
« Gante-me 'n pau, veiras, que siéu poulido e gènto,
« Sabre leu calamèu. »
!

Fin coutre fin valon rèn pèr doublure.
Fau vous dire qu'un avoucat
Èro vers un pacan pèr se faire paga
La note d'une prouceduro.
Lou rusa meinagié, pèr pas douna leu sou,
lé venguè couine acù : - N'i'aurié pèr veni fou !
De pas pousqué paga, vès, me donne la fèbre
Oh ! que siéu malurous l... Prendrias pas uno lèbre ?
-Eh! tambèn la prendrai.-Sias plus fort que nioun chin:
Aièr, despièi leu grand matin
Enjusquo au leva de la lune,
N'en prenguerian pas la co d'une !
î i*. C. Cassau.

1860.

LU F10

T JAN
(Seguide)

- l'a dons an que mi gént m'au maridado à-n-un orne
qu'ame pas ; déu-mai vai, dôu-mens pode leu s'entre
sias grand, sias fort, sias bèn, vous ai vist sourrire, m'avès agrada : vous ame, e, s'à Diéu plais, m'amarés.
- Sias folo ?
- Noun, siéu pas folo. Veste nourri, que fai tremoula
loti mounde, leu dise e leu redise à toute ouro emé honur ; deveni la jouvo déu grand Brun, d'aquéu bregandas
que fi gènt abourrisson, èstre sa devoto coumpagno, parteja sa vido de bos, courre si abèu, preveni si malan, leu
poutouna à n'en mouri d'amour dins si bras, vaqui ço
que moue cor, en foundo, tarleco à moun ame.

- Vous leu disiéu, sias uno descalabrado. Dequé
voulès que fague de vous? Tournas à veste oustau, simplasso l...
- Oh! grand Brun, coume veste passioun vous fai ôublida la miéuno ! Quand vous dise que vous ame, me tratas de folo, e, pèr tout remèdi, me disès de m'entourna
dins moun oustau, d'ana 'nte pode pas viéure?... Perqué
fasès pas ço que me counseias de faire? S'amas lis esnsougudo, errai iéu lis ame ; veste mestié es couine moun
amour, trespasso tôuti lis autre S'erias pas leu grand
Brun, es que, dempièi leu jour que m'arresterias, sariéu
jamai revengudo eicito ? Mai à veste grande tain s'ajoun
uno forge cativanto, leu sabès ; veste paraulo enmasco,
e veste rue enfachino, o grand Brun ! Mai leu sènte, à
!

moun tour vous enlabrene ; tout fadié que sias, traclrelas
sus vosti cambo, cregnès que ma passioun aboulique la
vostro. A dequé sèr, se m'amas e que vous ame, d'ague-

dre pou? Tenès, avèn dins l'oustau de trau de muraio

pieu d'or e d'argènt ; vous adurrai tout ; i'a de que viéure
cènt an en se permenant dins fi vile; prenès-me, siéu
vostro, de cor e d'amo ; couine Diéu m'entènd, fanai tout
ço que voudras ; enmenas-me, enmenas-me. » E s'afeissè
dins mi bras afaioucado. Qu'ère belle ! Tremoulave de la
sarra sus moun pitre e de la manja de poutouno. Quand

Subre leu calamèu,
Ma boute sourrisènto
Poutounè tout-d'un-tèms la qu'es poulido, gènto,
Douço couine de mèu.

Are, vole canta dins ta leu go, o ma maire
Goume an fa, dins un tèms, li glourious troubaire
Car, de tenu sant alen moun pitre s'es gouailla
E vole me refaire en rebevènt toua la.
!

0, sènte qu'au mistrau se reviéudo ma flamo ;
Sènte une boulisoun que grouo dins moun aine ;
Sènte que dins moun sang l'a de sang generous
E que bat, moun peitrau, d'un grand soufle amourous.
Sènte que ti pichoun, o ma noble Prouvènço,
Soun noble, à l'ouro d'uei, couine dins ta jouvèngo,
Quand, fièr de t'apara, voulavon à la mort,
En donnant de que torse au destrùssi Mount-Fort.
Sènte que toua alen coume un grand vènt m'enauro ;
E que nie soustendra, dins l'empèri de l'aune,
Au-mens quàuquis istant... Car, siéu qu'un mousquihoun
Qu'erné peno poudrié segui li parpaioun.
Mai toun soufle es poutènt, e pourtara mis ale,
Tremoulanto e tendrino, is autour celestialo,
Ounte, iéu, Bran de pousse, eilamount, me perdrait
En tirant un belli de ti sublimi rai.

BMVR - Alcazar - Marseille

�iéu pensère à tu, ma fcmo, enr°edesigure nia voulounta
flaquejanto, e tau que l'on J'ai pèr se gara dôu front uno
telo d'estiragno, après m'èstre passa li det davans lis lue :
- « Noun, ié diguère brutalamen, noun, madamo, vons
ame pas; desôublidas que lias davans Ion grand Brun,
davans l'orne, que de sa vido, a jamai moula davans res.
Vaqui tout co qu'aviéu aceta de vbsti man : vous ]ou rènde
en vous pregant de vous enana d'eicito pèr ié plus revenu
m'entendès? Parlés 1du, enanas-vous, me fagués pas rnetre

en iro, se voulès pas que vous sagate.

- Es au bout de quinte jour d'entre-visto que me

parlas ansindo? Eh ! bèn, arrestaire de grand camin,
s'avès de courassoun, tuias-me subran, m'enanarai pas.
Vous ame, preferisse la mort à la peno de vous quita.
- Oh ! moun ami, faguè la ferno dôu grand Brun, l'as
pas assassinado au-mens ?
- Eh! noun, ma bono, sabes bèn que mi man an jamai
fa raja Ion sang! Vouliéu ié faire pou, mai elo brandavo
pas. Eu la vesènt, entestesido coume èro,dins lis idèio que

poudian viéure ensèn, voulènt pas coumetre un crime,
i'anère en couquinarié : i'aproumeteguère que s'èro bèn
resounablo, l'endeman à talo ouro, à tau rode la vendriéu
querre e l'enmenariéu, couine uno bello rèino d'amour,
viéure en pas dins ma cafourno. Dempièi siéu plus ana
rouda d'aquéu caire. »
Aviéu pas acaba 'quelo bandé de ma dicho, que sèns
saupre perqué, m'arrestère de parla.
Jouleto, dempièi uno passado, avié enmaniha soun bras
au miéune; sa tèsto repausavo sus moun espalo ; sentiéu

sis alenado douço, e, dins sis eissouflado, devinave li
mànsi panlevamen de soun sen.
- Dises plus rèn, Brisquimi?... t'escoutave tant bèn
Lou pouput de soun bras me sacré 'n pau mai, e souto
uno fringouiado atrivanto, si labro, à moun auriho, cascaiejèron :

- Se fasién pèr tu ço que la Garounenco faguè pèr loti
grand Brun, digo, Brisquimi, fariés-ti couine éu ? De poutoun loungamen permena sus sa bouqueto beverello d'amour, l'assegurèron dôu countràri.
- Zôu ! anen, countùnio, Brisquimi... E pièi?
- À quàuqui jour d'aqui, de cassaire atroubéron, dins
un gafo-l'ase d'en aut dou bos de Broussan, la jouino femo
morto.

- Lou grand Brun avié sagata la Garounenco? me
faguè Jouleto esmougudo.
- Es co que li cassaire pensèron ; car, sènso s'avisa de

rèn mai, pres de petacho, s'entcurnèron vitamen au
païs, en badant à tout lou mounde Ion cop de capoun dôu
grand Brun.
Li gendarmo de Bèu-Caire e li de Sant-Gile venguèron
d'à chivau à Bello-Gardo ; Ion Maire e li dons cassaire lis

acoumpagnèron au rode ounte èro estendudo la pauro
morto.

Li gendarmo aguèron lèu vist l'erranço di cassaire ; la
morto èro vestido de si plus bèlli raubo, avié pendeloto,
tour de cbu, cadeno de mostro e bago lusènto; en la tafurant i'atroubèron li pbchi pleno de pèço e d'escut ; à

« noum d'oustau, ni de quete pais siée : more d'amour
« pèr 1011 grand Brun.

« P adusiéu touto un) fourinno ciné more; cor : a rèn
« vougu de iéu ; pousquènt plus viér:re sèns du, me tue.
« Se m'atroubas avars que li loup nr'agon devourido, em« pourtas-me dins loti cenientèri de Bello-Gardo : es d'en
aut dôu païs qu'a vint naisse loti calignaire (le moun
auto, que voudriéu sèntre toumba de mis os, tôuti
aquéli bèlli car flno que souri regard e sa paraulo en« fadaire an fa tant de fes tresana d'amour.
« Oh! grand Brun, que t'amave ! »
Eiçô manqué pas de mena brut dins l'encountrado.
« Istbri d'amour, istèri de simple » disien li gènt assena;
mai li gènt jouine, aquéli que, d'aquéu tèms, bevien li
cansoun di roussignbu, en esperant d'amoussa Ion fib
d'amour que li cremavo ; aquéli, atroubavon que la bello
Adriano avié fa que ço qu'éli se sentier dins Ion cas de
faire, se jamai lis abandounavon.
Li causo que tabason l'esperit, fan levame en vautre
ié pensan de-longo, e, dôu-mai ié pensan, dôu -mai Ion
levame s'espournpis ; voudrian ié plus sounja, loi] poudèn pas ; mati-grat nautre, ion besoun de n'en parla nous
gagno à tau poun, que n'en pariarian is estello.
Dins pau de tèms, l'istori de la bello Adriano s'esperlounguè ; di nias passè dins li vilage e di vilage sautè
dins la vilo de Nimes ; n'empliguè li plaço e Fi marcat ;
au founs di magasin, coume dins li plus grand saloun
dôu mounde, se parlavo que dôu grand Brun e de la
bello Adriano.
Dequ'èro aquel ournenas qu'arrestavo li femo e se fasié
ama d'éli ? semblavo pas de bon ; aurien vougu fou vèire
pèr Ion créire.
E n'i'avié, te dirai, que, buta pèr la curiousita, se rendien à Sant-Gile, à Broussan, à Bello-Gardo, en visto de
se faire arresta sus camin pèr ion grand Brun.
Li bandit di Ceveno, li sacamand de la Vau-Nage, jalou,s de la renoumado dôu grand Brun, davalèron de
&lt;

nbsti constat e. un matin, sus Ion Gamin que vai de
Nimes à Sant-Gile, s'atroubè Ion cadabre d'un moussu

qu'avien desvalisa.
Dons jour après, en aut de la mountado dôu camin de
Redessan, uno femo d'uno trenteno d'an èro niai estado
assassinado.
A chasque jour que Diéu fasié, se descurbié de nouvèu
crime. Lou grand Brun n'èro espaventa, sablé plus ounte
se tène. Uno niue vèn trouha sa femo.
Tre Ion véire, la pauro Flourimoundo se trais dins si
bras en senglutant ; ié dis que À gendarmo Ion cercon

de tout caire; qu'aièr avien pas descountunia de rouda
à l'entour de soun oustau ; quau saup se l'an pas vist
intra? Moun Diéu, moun Diéu, quete sort ! s'aravon veni
Ion prene, Ion derraba de si bras?
E, ço disènt, pecaire, tremoulanto sus si cambo, Ion
cor en mourimen, sis me arroson leu pitre fort ount sa
tèsto repauso en malo terreur. Lavans talo doulènço, Ion
grand Brun isto desparaula.
- Espincho-me, ié fai sa mouié, regardo-me bèn dins

-

constat di raubo, à l'aussado di boutèu, un parèu de

lis iue. -

saquet à clavèu crebavon, talamen èron bouira de louvi-

E pièi s'escrido e - Noura, es pas tu que siés l'assassin
di bràvi gènt que toumbon sènso pieta sus li routo ; ti
man soun blance, liés esfraia, tremoles citant que iéu
d'aquéli crime !... Moun paure once, se m'aviésescouta!...
As pas tua, n'en siéuseguro ; acè noua empacho que te
cercon e qu'es tu, se te prenon, que pagaras pèr lis
autre... Chut ! de gènt mounton lis escalié ; vènon te
prene... vas èstre pres... Escound-te dins aquel armàsi.
- Noun, respond Ion grand Brun, fagnes pas de brut,
regardo quant souri.

dor. Èro donne pas un arrestaire de grand camin que
l'avié assassinado ? D'abord, se vesié ges de macaduro ni

ges de sang. Es qu'en l'aubourant que coustatèron de
quete biais èro morto : estirado de tout soun long sus Ion
coustat, après avedre apiela Ion manche d'un pougnard
sus uno lauso piato, la malurouso s'èro traucado Ion cor.
Mai quau diausse poudié bèn éstre aquelo bello damo?

Quete tron Pavié menado à se tua, dins un cadré tant
sôuvert? Pavie seguramen aqui quauque mistèri.
Lou Maire de Bello-Gardo se ramentavo qu'au moumen
que li gendarmo aubouravon Ion cadabre, avié cresegu
vèire un tros de papié plega dins li fichu ; s'èro pas engana. Lou papié disié : « M'apelle Adriano, cerqués ni

- l'a dons gendarmo.
-- Duerbe la porto, agues pas pbu.
- Au nom de la loi, fan Ii gendarmo, nous vous arrêtons.

Ère enta rejoundins moun porto-fueio
Èro enta matin ; deforo, la plueio,
Subre rnafenèstro en toumbantà bro,
Me riblavo au lié, coume aurié fa 'n cr0.
Lou marin boufavo emé la malice;
E iéu, de l'ausi, fasiéu moun delice,
Car, bèn acata, souto Ion rinçùu,
La plueio e lou vènt noun nie fasien pèu.
Auriéu cresegu, dins un tau bèn-èstre,
Que dins un palais l'on pau pas miés èstre,
Pèr tout ôublida, dins un long pantai,
Pèr tout ônblida - de ço qu'es verai.
Pièi. quand durbiguère un pau li parpello,
En fasènt bada li pie de la telo
Ountepenecave. ausiguère amount,
Subreli téulisso, un vôu d'auceloun
Que fasien un trin tau que, d'abitudo,
Au respèt d'aquéu, la troupo èro niudo.
Li pichoun sausin cridavon : Fiéu ! Piéu!
Li qu'an de gros bè fasien : Ridaa. ! chiéu ! chiée

Jamai aviéu vist, pèr la rnarinado,
Tant depetelego à la gènt alado.
Ah ! co, mai, diguère, aquéu brut d'infèr

Dèu marra que i'a leu diable pèr l'èr
E, sautant au sùu_ vite m'embraière.

-

(à segui).

Prefâc

Ma,tieto ito9inet.

libre proiivvénneflu

Ob ! bello Prm,uvèn(o de lurne,

Tu que segoundo loti grand hume,
Loti Rose ardit, noste bèu Rose majourau ;
Tu qu'as un noum linde à l'ausido,
Pèr quau li Muso t'an chausido
E benastrado e benesido,

Escouto lou capta d'un enfant dôu terrau.
Umblo e superbo esbalauvido
Que fas trouva clbro la vido
A-n-aquéli di tiéu que sabon tamira,
En tu loti sang ton jour regreio
E ta belour sèmpre coungreio
La Bruno raço di Mirèio
Ounte, dins si longs iue, l'amour vèn s'abéura.

Li gènt di countrado neblouso
Que t'envejon, o terro blouso,
Mai que nous fan mesprés, souvènt, de te canta,
Tout malandrous e piegant l'anco,
Davalon pièi en avalanco,
E clins ti plagnènti calanco
Vènon bénre à l'èr pur la joio e la santa

Car siés bello, o Patrio, e, s'ère
L'aigio voulant de serre en serre,
D'en pertont cridariéu toun noum meravihous.
Voulountous, mai n'aguènt ges d'alo,
Iéu trève la terro nadalo,
E lis ôuliveto verdalo,
En ausènt li cigau clins li brout souleious
0 terro caudo e bèn-amado,
Terro de-longo abrasamado
De soulèu dardaiaire autant que de cansoun,
Prouvèneo adourablo e sereno,
Siés pas la terro ounte se reno
E te fan i Gant di Sereno
La joio qu'espandis leu piéuta (fi quinsoun
Sèmpre clantisses di lausenjo
Di roussignbu e di mesenjo,

E iéu vole, à moun tour, prouva de te lausa
E vuei te semounde moun libre
La fe l'aparo di jalibre ;

Es leu proumié mot d'un félibre,
Mai dis quinte es l'amour de moun cor abrasa.
Ah ! m'es esta'no regalido,
Perqué n'a fa soun espelido
Bèn mens dins li ciéuta qu'au cuitait di blad rous
lé parle de toun bèu terraire,
If, parle de ti labouraire,
Bèn niai, pèr iéu, que d'emperaire,
E ié parie tambèn di pastre benurous.
Moun estrambord que rèn alasso,
Un pan à tout fai une plage

L'estiéu règno à constat dôu printèms que sourris,
E ié fruste d'uno poutouno
La car brunenco di chatouno,
l'amire cèu e bas d'autouno,
Tout co que canseunejo e tout co que fleuri,.
Escrèt courue leu noum de Lauro,
Lou tiéu ié resclantis clins l'auro.
Car toun noum, bèn plus dons, bèn plus fin que Ion mi'u,
Chascun de ti pouèto l'auto,
E dins l'aurige o la calamo,
Si nôu letro canton dins l'auto
Couine autant d'auceloun dins l'oumbro di ramèu.
Basto, oh! ma divo assoularello,
E cantadisso e 'ncantarello,
Siegue en toun cèu pèr leu soulèu magnifica,
Siegue en ti càudis ôuliveto,
Ti terre pleno d'alauveto,
Ti celo flourido e blaveto
Ai emplega moun saupre à te glouri[ica!

E. k ouX.

Aviéu panca fa quàuqui pas au sou
Que li passeroun partèron à vôu...

]Lou tlirable pèr 'èr

-- Eh ! hèn, iéu, ié rebèco Ion grand Brun, au noum
de la lèi dôu plus fort, vous garce à la porto !

Quand fuguèron liuen, alor ausiguère
Un autre boucan. L'an passa, prenguère
Un eissam d'abiho ; e, dôu fenestroun
Qu'es dins nia chambreto, ai fa sa presoun.
Es uno presoun qu'es pas bèn marrido.
Porion n'en sourtr pèr gagna sa vido,
Pèr cuti de mèu sus tôuti li flour
Qu'embaumon, l'estiéu, li camp de l'entour.
Quàuqui-fes, alor, fan grando musico,
Quand an proun begu la douço melico ;
Mai, l'estiéu passa, se ramblon ensèn,
Sus si bresco d'or, pèrjusquo au printèms,
Sènso vounvouna... «Mau-despié la plueio,
Mau-grat que l'aurasso auboure li fueio
Qu'a passi la fre, d'ounte vèn qu'ansin,
Moun poulit eissam rneno tau bousin ?
Acô marco mau ! » dedins iéu faguère,
Acb marco mau ! »... Em' acô diguère :
Pèr lou têtus que fai, aquéu brut d'infèr
Dèu marca que ï'a Ion diable dins l'èr.
E despachatiéu, lèu-lèu deseendè.re
Li marcho à cha quatre ; alor arribère
Dins la grando escourt. l'avié au bèu mitan
Belèu cent poulet : de negre, de blanc,
De dindo, de gau, ciné de pintado,
Enié de pavoun à plumo broudado
De milo coulour. Tout acé fasié
Soun pichot tripot... Co que se disié,

-

Dins Ion mescladis de tant de lengage,
Vous dirai : «Noun sai », pèr fin d'èstre sage ;
Se i'entendié rèn !... Mai ère espanta
De vèire que res poudié plus canta...

Parèis qu'arien fa de tàli charneto,
Li dinde, li gau, li gènti pouleto,
Despièi la primo-aubo enjusquo au grand
E, sènso espera, chascuno, à soun tour,
Pèr bavardela, que, bono o marrido,
Tôuti li coronaire avien Iii, pepido.
Iéu, tout treboula, regardave en l'èr
Se leu diable avié sourti de linfèr,
Mai, veguère rèn, que de gràndi nivo
Qu'anavon amount e, despachativo,
Semblavo qu'avien nouvelle à pourta,
Tôuti, lèu, lèu, lèu, e, de tout coustat
L'uno descendié dôu caire de l'auro,
L'autre barrulavo uno vapour sauro
De-vers leu pounènt ; pièi, de-vers l'uba,
Sourté 'n nivoulas e semblavo tuba
De fum rouge e negre ; èro laid à vèire.
Coume uno chavano enflo de trounèire
Soun vèntre uiaussavo e, tout segrenous,
passé sus nia tèsto, en fasènt de nous ;
Couine un serpatas passé sus ma tèsto ;
E tôuti li vènt èron en batèsto.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI Ô 1-1

M. Derepas, proufessour de fïlousoufio, a prounouncia 'n
discours sus L'Art et la Vie moderne. Veici couine a eoun-

N 0 U V E L U 11-4

toustètnns, denapièi leu jour que couneiguère 1 u mèstre de hosto

chJs :

Avignoun. - L'Illustration de Paris a pohlica 'n

image plus souriante, pour revenir en mëme temps à Morseille et sur la côte d'azur, laissez-moi vous rappeler l'in-

o' go d'O, loi, grand pouèto de vôsti glüri que siéu aro assetu
proche d'eu. Porte un brinde, Messiés, à Hosto jouino Mantetienço limousino, à l'abat Jôusi' Roue, mou,, anta, qu'es esta sa
pèiro angalùri, à moun ami Serein Santg, .sa caviho oubranto

dant nos rivages, y apportent la doctrine d'où naitra notre

Ira de Felis Gras.

« Pour terminer par acne parole rnoins austère et une

article (Le palais (les papes à Avignon pèr Il. Chassing)
ounte es revendicado cmé touto resoun la restaurac.oun
dôu Palais. Es vergougno en efèt pèr un païs tau que la
Franço, que se douno pèr la maire de la civilisacioun,
pèr loti couvadou di Bèus-Art, de vèire un mounumeii
couine Ion Palais di Papo, qu'es unique clins Lou mounde,
qu'es mai impausant que loti Louvre, mai grand, mai
tourmidable que Lou Palais Vièi de Flourènço, eto, es
vergougno de Ion vèire abandonna à la clestrucioun que
desempièi cènt an Lou manjo ! Lis Italian, quand an pres
Roumo, se soun bèn garda de touca quiet que siegue di

Aire» que sien à l3rivo, qu'enauran la Coupe Santo di felibre en terre di grand troubadou, m'es un trefoulioien de vèire
aquelo f,isto freirenalo de la Raco e de la Pati ïo. L'esperave

comparcrble chant de 3llireille, or'a les Saintes Maties, abor-

e valènto.

Lou nuinerô dôu Lemouzi douno aquea'o fes peréu leu re-

civilisation.. En écrivant son poème, te solitaire de Maillane

--o-

n'a pas songé je vous l'assure, à renier lcc traditions de

La Htev ne des PS rhnîes, de Toit louso,ourgane de l' Unioun

l'antiquité. Il nous invite seulement sr les purifier au souffle

di Soucietasabènto dûu 'Miejour, lins sa darriero héuresoun,
fournis la Norme dôu felibrige (burèu dôu Counsistôri, liste

d'une inspiration encore plus haute et plus féconde. Luimême n'a-t-il pas prouvé, par son exemple, que, sur le sot.
de la Provence, ce qu'il y a de mieux dans le passé peut
renaitre et vivre, avec toute l'intensité (le la vie mnodsrne,
dans la beauté et la bonté, dans la paix des cours, clans

di Nlajourau),

mystère provençal du YV' siècle, publié pour la première fois,
avec un glossaire, par A. Jeanroy, professeur de langue et littérature méridionales à la Faculté des Lettres de Toulouse et
H. Teulié, sous-bib iothécaire de la bibliothèque universitaire de
llontp.ollier, pres -' fr.
Aqueu mistèri fasié partido dnu meure recuei manuscri
d'euiite aquéli messiés aven deja tira li Mystères provençaucc
du X Ve siècle'Toulouso, libr. Privat, ! 893). Outrèn, à-n-aquelo
uucasioun, nôsti coumplimen à M. Jeanroy que, pèr si travai
de prouvençalisto,vèa d'astre decoura de la Legiouà d'Ounour.
-Q-

l'harmonie des rimes ?»

lèu passa i man de l'amenistracioun civilo e militàri, que
fai Lou bonur de la Franço, a vist desvalabra abouminablamen ço qu'avié de plus bèu, co qu'a cl incoumparable

- Au Palais de Cristau, grand pantoumino novo souto
aquest noum loucau : L'alumetiero
- Briliànti joie prouvent ale, ourganisado en reinembranço de la foundacioun de 1*Empremarié : li fielouso, li

encaro !

chivau-/rus, li courdello, 1i cocot.

palais o mounumen de la Vilo Eterno. Mai Avignoun, tant-

-

'6'oulcauso.- L'Académie de Montréal, soucieta literàri d'esto vilo, bouto au councours, pèr èstre trata, siegue en vers, siegue en proso, de tout parla de Lengo d'O,

Sant-Ronmié.- En Marius Girard, l'autour dôu
trelusènt e calourènt recuei La Crau, a reçaupu aquesto
letro :

INSTITUT DE FRANGE

aquest tèrno d'eici : Toulouso.
S'adreissa à-n-Albert Mialhe, presidènt, 33, bard Garnot.

ACADÉMIE FRANÇAISE

1®Top,ent_ Is -IImotrOU - Pèr-ço-que sian liuen dôu
Rose, en plen terraire franchimand, fau pas crèire qu'eici
leu parla de Prouvènço noun trespire jamai de quauque
alenadou. Couneissès proun loti nouer de l'ardit roumansié Henri Ner, de Rougna, l'autour de L'humeur inquiète e de La folie de misère (que vèn d'espeli tout-encas)
e de forço traducioun de pouësio prouvençalo. Eh ! bèn,
au fihoulage de sa chato Jourgeto, qu'es estado tengudo
pèr Madamo B. Bonnet, mouié dôu « gnarro » de l'Aiblï
e pèr leu sous-prefèt d'cici, s'es parla, s'es brinda, s'es

Paris, le 23 juin 1S9).

Le Secrétaire perpétuel de l'Académie.
Monsieur,

Je n'étais pas encore secrétaire perpétuel de l'Académie
quand votre livre La Crau a été discuté pour un prix ilion
thyon (ouvrages utiles auxmceurs, Je crois que la commission, interprétant les intentions du donateur, a pensé qu'il
n'avait voulu admettre au concours que des ouvrages écrits
en français.
Or, cette année, plusieurs livres écrits clans les patois
des diverses provinces lui étaient présentés. Je sais que si
elle avait cru devoir faire une exception, elle l'aurait fait
pour vous.
Votre livre que j'ai lu dans sa langue contient de fort
belles choses, et j'en lais grande estime.
Veuillez agréer, Monsieur, rues sentiments de parfaite
considération.
G. BOISSIEII.

-o-

Vèn de parèisse à Toulouso (libr. Privat) : L'ascension,

La plaqueto entitulado Muer mensuel des Taruais à

Paris publico, ôutro Ion di cours de Frederi Mistral: Repa-

piatges d'un vièl dot païs de Lengo d'Oc pèr E Cumenge; Margarideto pèr J Azaïs ; quàuqui Roses e Pimpanetlos de L. Mengaud ; La coueto dbu Garrelou ; em' un brinde albigés à l'amirau Galiber pèr P. Prouho.

- Dins La a"rovinee a Les origines du félibrige pèr E.

Garcin.

- D'us Loti felibriâe : Discours dôu capoutié F. Gras,
d'En Cassini e d'En G. Jourdanne, en vile de Brivo.
- Dins Le .r;ournal du Comtat : Sout Ion chaine dis

uganaud pèr l'Ermite de Prat-Gaiard.

- Pins ii Petites annales de Provence : Un patriote,

pèr C Martin.

- Dins la Revue des traditions populaires: Le cheval

du diable, légende provençale.

- Pins L:e terro d'üc : A Goudouli, pèr P. Delga : Lou

trr,ubatt e pèr G. Lavergne ; Sigo-Sègo pèr J. Pitchou; i a nôvio

pèr A. Vergne ; Istorios vertadieros per P. Fagot ; Al ducat
d'Albret pèr M. Joret.
- Dins LLe Gril : La coueto, sceno coumico dôu Garrelou
La pipeto pèr A. Bru.

canta qu'en prouvençau. A provo poudrian vous faire
part dôu coumplimen que Brisquimi mandé à la fiholo de

sa femo e que nous rejouïguè tônti... Mai, tenès, ôublidave que soun fié de sont Jan es en trin de crema dins li
coulouno de l'Aiôli e, pèr aquesto fès, dôu tèms que manjan li dragèio, vous leissaren mania de favo.

- Dins La veu de s'atal'snya : La Gallina esplomiçada,

tradu de l'Armana prouvençau ; Lo mnller° exemplar, revira
dôu meure,

Eu Ai-le e à,-z-Ais

Lou pintre Aguste Truphème, noste coumpatrioto, que vèn d'èstre decoura de la Legioun d'Ounour,
es à Paris un mantenèire di mai devot à la Prouvènço.

OULEGADISSO 4J ROUVENÇALO

Es secretàri de la Cigalo - e aquest an a espausa, au

Dins la ciéuta de Constantin
Courue dins la ciéata de Sèsti,
Lou femelan, que j'es pas bèsti,
Se farde au Mikadc7 leu vèspre e leu matin.

Larevisto Lime'zi, organe mensuel de la fédération pro-

Saloon di Champs-Elysées, li retra au creioun de cinq o
sièis cigalié, aquéli entre autre de Mistral, d'Areno, de
Maurise Faure erné dôu menistre Leygues. Soue (raire
l'escultour, qu'es mort i'a quàuquis an, a leissa'no estatuo
de 1i7ïreio. en terro cuecho.

vinciale des écoles félibréennes du Limouzin, douno Lou comte
-rendu larg dùu festenau de Santo-E&gt;tetIo, escri pèr M. 6ernin Santy. be i'atrovo li discours de tôuti aquéli que parlèron,

li brinde en sers o prose de tôuti aquéli que brinderon, e
entre tôuti une, odo de Prouspèr Estiéu à Bertrand de Born.
Pèr tant de belli causo poudèn que remercia li coulègo li-

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

mousin Citen, pèr-ço-q n'es brèu, aquest brinde dôu cance-

Se vènd dins tduti li bons oustau.

lié, mounte iMarietoun resumiguè l'empressioun juste :

i6larsiila. - A la destribucioun di pres dôu Licèu,

Ç ALIFOUNDADO EN 1876X

VIES MOUSSEUX
M. G. -A. PALUN &amp;0

C

o

Aii1G ON,

PROPRIÉTAIRES

IL K&amp;

I,

liai... es pas besoun de Ion faire m o s*sa z

ce

la carriero Grando-Saunariè, 1 , en AVIGNODUN

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu bougt.o.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
sou negôci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.tue L ALLTN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti leu tap
courre un canr in li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

1t

Basin de bevèndo. - Sucre pèr vedémi.
Espedicioun franco de port e d'emnbalage.

a w%

A GUS

EL

PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
Pour ètre sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ItreÈtse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
PREZ-Si
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
3
fr.
Muscat de Provence, carte or............ la fiolo, 3 fr.
jr8.nd IMIousseux,
Hector 1&lt;liaalot (ZITE, p. 70 e 323).
-dry
(goût
anglais)..
G r..ud 1%lous 'eux du &amp; on&gt;itat, Extra c i ont français)
2fr.50
L'Argus de la Prècco fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Nôstis espedicioun soun facho franco de
dôu mounde entié.
S'ESPEDIS :
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se parèis sus soun comte clins li journau e revisto
page
en
tracho
à
90
jour.
sensu
escomte,
o
L'Argus
de
la
Prèsso
es
Lou
coulabouradou
endica de tôuti aquéli que preparon un
En miejo-caisso 1 de 6 fiolo,o 12 miéji-fiofo'
ben 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
o mié-panié S o 24 quart de fiolo.

MOUSSO TOUT SOULET.

T

-

-

-

regio arregardor Lou croumpaire.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole'
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié f o 50 quart de fiole.

x

'

E&amp;

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samnen couchado clins un endréfresqueirous

M im -]

LL&amp;

X, X

TA

A LA COCA DOU

P

.

iOU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine loti vin de Castèu-Nôu.
Pèr bé.:.. c risoulet

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass-b Dura
Dins li soulèu estràni,

se vents

i

i'oun vin de capitàni,
Esperaren pas, iiàni,
D'ave l'estouma blet.

à Paris, b

S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus iegii ,OOO journau pèr jour.

A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

RI tTIONNAIRE
i-RANÇAI8-000ITANIEN

DE L. PIAT
Donnant pèr chas que mot francés

l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.

Demandas

Loti ,achhnbau

3mihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCO DE BAPOv u i i

2 GROS VOULU OSE Ix-80, DE 1000 PAJO EN TOUT.

tue .zo franc.

En Avignoun, emprei;iané Fiancés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356736">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356737">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356738">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444508">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356711">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°166 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356712">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°166 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356713">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356714">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356715">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356717">
              <text>Cent-soixante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356718">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356720">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356721">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356722">
              <text>1895-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356723">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356724">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356725">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7cabd46f9a7e7f1bbd3af57f770ca12c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356726">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356727">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356728">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356730">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356729">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356731">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356732">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356734">
              <text>FOL13136_1895_166&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816746">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10700</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356735">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444504">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444505">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444506">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444507">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597724">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597725">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597726">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642494">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878407">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
