<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10701" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10701?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16026" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95d00531c828da255b516c5d58911854.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139299" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d3927049bcad2d0dca9d576becf6e12.pdf</src>
      <authentication>d33d6efec3f10e0747dad1a17af97dea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631655">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau,

F. MISTRAL.

(Prouv?rbi rli nueissounié)

QUE VAI CREMANT TRES FES L ÈR MES (,7, 1[ 79 27)

PRES DE L'ABOUNAMEl

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........
b fr. &amp;o.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile ddu journau :

FOLCÔ DE BARONCELL

Gr

0)

0M

Il

îdj

Arribè dins l'Auvergno, un nmatiii,
Cesar, ton eounquistaire latin;
Un matin,
En plen cor de l'Auvergno
Arribè lou Latin.
Tout plego davans du ; tout Jugis,
Quand sa terriblo espaso lusis
Tout fugis,
Quand dins sa rudo pougno,
L'espaso trelusis.
Passo coume un senglar - qu'a pres vans:
E fai soun trau, toit mourre en avares.
D'un fièr vanc,
L'inmourtau counquistaire
Lampo e crido : En avans !

En avares 1 en avans ! à travers
Touto la terro e tout l'univers !
A travers
Li nacioun esglasiado
De l'inmènse univers 1
Soun chivau 'mé de sang jus quo au cru
Arniho en plen païs mountagnôu.
Jusquo au côu
Soun chivau arnihaire
A de sang mountagnôu.

Quau lou pôu arresta ? quente gau
P6u dire à l'aiglo : Sidu toun egau 1
Quente gau `t

N'en veirés un tout-aro
Que sara soun egau.
Cesar es en Auvergno ; trepis

La car vivo e lou sang d6u païs...
Nous trepis,
Mai lou cor d'un grand pople
Bat dins noste païs.
Es lou jas dôu lioun : l'estrangié
Aqui n'intro jamai sèns dangié.
L'estrangié
Au sôu de Hosto Auvergno
Es toujour en dangié.

Car l'Auvergno a si ro pèr rampar
E de si mascle fort a la car.

Pèr rampar
L'Auvergno a sa mountag)ro

Ede si fiéula car !
Un orne, dins lou cèu estela,
A la cimo di piue s'es quiha.
Estela,
Lou cèu courouno d'astre
L'ome que s'es quiha.
Capta pèr Soun autour au tiatre d':vurïha (fèsto de Santo
Estello) au mitan dis aplaudimeu.

Coure aquelo d'un ange (le Diéu
Sa grando espaso esclairo li niéu.
D6u bon Diéu
Dirias qu'acô 's un ange
Qu'esclairo dins li niéu.

Cesar, sus soun chivau blanc cabra,
Alongo, avais, l'espaso e lou bra...

Mespreso l'armaduro : uno pèu
D'ours ferouge ié sèr de mantèu.

Alongo avau soun bra, lou Cesar,
Vers lou piue, aquéu nis de busard :
Lou Cesar
Mostro li rùdi serre
Ount plano toit busard.

Uno pèu
Sus sa cueisso bourrudo
Se desplego en mantèu.

Es cabra

Soun chivau arnihaire,
D6u tèms qu'estènd lou bra.

E soun péu de lioun, rocs e dur,
Sèmblo uno garbo de blad madur.
Rous e dur,
L'or blound de sa creniero
Sèmblo de blad madur.

E l'autre, lou fièr mascle auvergnas,

Coume un rai de soulèu, dins lou vènt,
Sa moustacho, en amount, floto e pènd.
Dins lou vènt
Superbo s'esparpaio,
Sus lou peitrau ié pènd.

L'un, Cesar, lou cap ras, l'iue priound,
Sèmblo uno aiglo pulèu qu'un lioun.
L'iue priound,
Cesar à l'èr d'uno aiglo :
L'autre sèmblo un lioun.

Boufo dins uno bano de brou

Es toit sèr : lou soulèu, tout saunous,
Trescound au founs d'un cèu aurajous,
Tout saunous
Dôu sang Baud que regiselo
Jusquo au cèu aurajous.

E fai tout retrouni lou Cantau.
Es d'un bran
Aquelo corno rauco
Que bramo sus Cantau !

Amounl se tèn dre coume un vergnas.
L'Auvergnas
Sout sa gleno daurado
Es dre coume un vergnas !

A la pouncho di su li plus fièr
Uno flambo lusis dins lis èr :
Naut e fa r,
Tout su porto uno flambo
Qu'ensauno amount lis èr.

E li piue dôu païs fièr d'ount sian
Soun tambèn to'uti rouge de sang,
Car n'en sian
D'aquéli piue ferouge,

Is armo 1 de sa voues, dins la niue.
A reviha la coumbo e lou piue.
Dins la niue,
A reviha li mascle
De la coumbo e d6u piue.

Li Latin afraba, mort o viéu,
S'acastellon pèr roco e pèr riéu.

L'endeman de matin, lou soulèu
Esclairo ploumb e su davans du ;
Lou soulèu
Esclairo vint milo ome
Sus li piue davans éu.

Lou loup couard, dins la brousso arruca
Au sang que fumo alongo lou cap.
Arruca,
Dins la brousso flourido
Lou loup lèvo lou cap.

An ion ter blanc, l'iue blu, lou péu long,
E de tufo de loup sus lou front.
Lou péu long
E la moustacho rousso,
Davalavon en front.

E Cesar vergougnous lampo avau,
La taro dins li cren d6u chivau.

Acô 's un fourniguié sus li ploumb
Home que porton aisso a plen poung.
Sus li ploumb
L'aisso à clous tai pesanto
Relusis dins si poung.

Au pèd di ro gigant, lou Latin
Se desplego au soulèu (Mu matin;
Lou Latin
Desplego soue armado
Au soulèu dJu matira.

Tôuti rouge de sang !

Mort o viéu,

Serviran de pasturo
A la troucho di riéu 1

En avau,

Cesar, soul, sènso armado,
Plouro sus soun chivau !

E li mountagnôu fièr, caloussu,
S'entournon vers li piue, vers li su...
Caloussu,
Au poung l'aisso embrecado,
Remounton vers li su.
As bèn fa toun devé, moun pais
Glèôri à toun fiéu, Vercengetoris
Moun païs,

!

Glôri,glôri inmourtalo
A Vercengetoris 1

BMVR
- Alcazar - Marseille
A.
Vermenouz.

�L'AIÔLI

n

pQNçTiYMIGÇUUN
Eiea vers l'acoumencanço d'aquest siècle
Fur de bouta la man sus un Maire couine se
n'atrovo pas fi pleni carriero ; sourtian di jour aise de
la grand revoulucioun e Moussu Guillaume Puy,'mé souri.
ounesteta, soun courage , soun gàubi famihié soun amour
pèr fou pas e subre-tout sa franqueta - qu'espantarié
lis orne d'aro, mené la barco dis afaire à bon port, desem
bouiè l'escagno, sôudè fi plago, e gràci à-n-éu la vièio
cié uta papalo pousquè, après lis ouro de malastre, pren
dre la part que i'èro degudo au soulèu de Franço; aloi
clins 1'Empèridesoun trelus.
Dintre fi benfa que se dèu a-rl-aquéu moudèle di Couse,
charrarai vuei de l'idèio que ié venguè de jita 'n pont
sus fou Rose, pèr raproucha e mescla li poupulacioun
di dos ribo dôu Hume - Gard e Vau-Gluso - dessepala vilo d'.1vignounaguè

caladat de la piaço dôu Reloge, en coumpagno de bràvi
gènt charrant à souvèt fou parla dôu Miejour ; e d'asard,

se fou làngui vous prenié, n'avès qu'à vous avança di
parabando d'aquéu pont, mounte à tout moumen
quau vai quau vèn : aquest porto soue viage de coucoun à la vilo, en cresènt de lou bèn vèndre ; enterin
quaucun mai vous mando un adessias courons, es lou
paire Dàvi - de Four, un brave ome de quatre-vint,
p
que tout bèn-1just ie baiarias sieissanto an, talamen es

rado qu'èron, desempièi mai de dons cènts an, pèr fi
rouino dis arcado de Benezet fou sant pastre.
Dôu constat de Lengadb, se travaiè peréu au traçat
d'un canin qu'acourchissié la vièio routo de Nimes, entre Bello-Visto e fou quartié di Téuliero - vers Dapret,
eamin envertouiant la coumbo de Candau pèr s'adraia
en visto de nosto porto de l'Oulo, alor grand cèntre de la
navegacioun sus Ion port dôu flume avignounen.
Pèr ana plus vite e veni à bout de la despènso, pecaire, boutèron à soun pont que de cambo de bos; mai
uno fes la causo alestido e lou camin aplana, uno bourgado nouvello pounchejè lèu-lèu de la mari d'eila dôu
Rose. Aqui fou vièi Pascau - subre-nouma Péu-blanc,
emési traçaire depeiriero, aubourèron fi proumiéri bastisso d'aquéu quartié - que fai flôri vuei, erré sa galanto

pas tant qu'acô dies fou tracanat di vilo
Lou bèti jour de Sant Jan, 1ti9

!.

Pourtave tout-bèu jus! li braio ;
Plus gai que s'avié begu 'n col),
Moun paire mounto, e dis : « Marinaio,
Lèu ! lèu ! venès vèire, courrès,
Vosto pichoto sor, pecaire !
Couchado dins un galant brès...
Vous l'ai aducho de Bèu-Caire ! »

E courreguère couine un fée
Pèr le vèire, bello sourrelo!
Aviéu qu'uizo soulelo péri
Que rebulèsses mi babeto.

.71ai noun! poulido cluine un tôt(,
Reçaupères bèn l'embrassai.rc,
Que cantè coume un roussignàu
Vivo la fiero de Bèu-Caire !

Vouliéu plus nie gara d'aqui
Roudave autour de ta bressievo
Ère pamens bèn, ajougui,
Amave forço la carriero !
Mai de te vèire èro un bonur,
E me faguère tour bressaire,
E deviéu dire, ile-segur :
Vivo la fiero de Bèu-Caire !
Cacalejave que-noun-sai :

Fauguè sourti de la chanibrelo,
E te diguère : « Revendrai,
Sorre, lins uno miechouret.o.
Marna, pecaire ! a de maman.
E dison que siéu trop barjaire...
Pichoto sor, que me las gaze
Vivo la fiero de Bèu-Caire !

- Vous an adu força bèbèi.

Rèn que pèr dons sùu, fi tran vous ié carrejon à touto
ouro, e se l'envejo vous prenié, quand vèn la sesoun de la
pesco, croumparias aqui li lampre e lis alauso sourtènt
tôuti fres dôu fielat di pescaire.
Demandas i pintre, à Saïn, à Brunèu, à Bill, à-n-Athenùsy, se s'atrovo à bèn liuen un Caire mai plasént e mai

Disiéu, mi bràvi cambarado!
Mai iéu, sidu plus urous qu'un rèi
Ai ana sor... touto mudado !
Que ploure, vuei? Ah ! riaco rè r I
Elo es ma sorre, e siéu soun fraire !
Anen, canten tnulis ensèn :
Vivo la fiero de Bèu-Caire !

pintouresc pèr faire de tablèu ; demandas i felibre se
counèisson fi drain de la verdo Bartalasso, aquelo iscio vesino, miraiant si bèllis aubo sus fi ribo dôu grand
Rose ; e pièi à (fous pas, vejaqui Vilo Novo se i'aubourant

Venguè lou jour déu bateja
Que joio' tenguère ton cire.
Falié me vèire mestreja !
bison que n'i'en avié pèr rire.
Lou rèi èro pas noun cousin!

erné sa tourre cranamen quihado, e sa vièio Chartrouso,
e soun fort de Sant-Andriéu, cous courre un coudoun
madur.
Acb di, revène à ma toco benesido, à-n-aquéu quartié
déu Pont, mounte ai pausa piado pèr cauca en foro dôu

de San-Diego, fou Quemadero de l'Enquisicioun, l'Alameda, e, à travès fi bourgado de la vilo, desbarquèron

au mounastié. Intrèron de la porto que duerb dins la
carriero de la Zuleta, e estaquèron base clins la court,

1 S, J RK

NOUVELLO AIEISSICANO

DE TROI1AS A. JAi3'IER
REVIRADO DE L'AXGLLS AU PROUVEV'ÇAU

PÈR NA MARÏO GIRARD
Aquéu cas de counscièuci èro tant delicat, presentavo
tant d'empache, qu'après que li fraire l'aguèron proun
debatu ensèmble sènso resultat e quand aguèron prega
long-tèms sènso reçaupre fi lumiero d'en aut, counvenguèron de rernetre aquelo decisioun à P. Agustin de
Vetancurt (que gouvernavo lou pichot couvènt, en
estènt qu'èro l'archiprèire de Sant Jôusè de San-Francisco) e au T. R. P. Jan Gutierrez, que gouvernavo la
prouvinço dôu Sant Evangèli, ounte s'atrouvavo fou couvènt e qu'èro fou Reverendissime Paire Prouvinciau di

Franciscan au Meissique. Go qu'èro esta decida, fuguè
fa. Menant davans éli la causo de si tribulacioun esperitalo e refilant soun pas à la panardejanto lentour de
souri marcha, s'arrestant quouro éu s'arrestavo pèr rousiga quauco mato d'erbo, s'envenguèron en seguissènt la
levado, passèron la glèiso de San-Come, fou couvènt

Se respoundien couine d'ecii
Vivo la fiero de Bèu-Caire !

Ensèn despièi avèn grandi
T'ai visto lèndro, amistadozzso,
Faire lou bèn sèns l'csbrudi,
Lou cerca, n'en èstre amourouso,
De mi peno aléuja lou fai,
Te metre en aio pèr me plaire...
Olt ! lanbèn cride niai-que-)tai

Enri Bouvet.

Que bée jour ! - l'a trento an d'acè, -

vido.

A XT

Fasian mai de brut qu'uno armado i
Lou vin blanc rajè dins li got,
E nôsti voues, di quatre cuire,

UNO BONO FIERO

Lou mourre de laJustiço, d'ounte Bonaparte piqué sus
fi Marsihés que terrien Avignoun, acide la villa de Semenow ; de mai, li colo d'alentour soun clafido de castèu
o maset blanquejant souto lis èulivié e dintre fi genèsto,
ferigoulo, roumanin e lavando ôudourous ; en aquéu rode
agradiéu s'acampo, chasque jour de souleiado, uno bando
de gènt -aloi qu'au fours di poutarras o di flasquet van
ôublida - pèr quàuquis euro au mens - l'amarun de la

FDI

Trefoulissiazz e sautavian,

sang; i'ausissès fou roussifinùu e la bouscarlo - e n''a

Aqueste canin meno au Chaine-Ve°d.
Endré renouma dins tout l'univers

FUIETOUN DE L'_tIÔLI

Mai de retour, quand veguerian
De bonbon la taulo cargado,

fres e lèri.
Dôumaci i'a rèn i ribo dôu Rose pèr se faire de bon

garo de camin de ferre, d'ouate, d aempièi 1830, davalon
chasque jour foço gènt en viage, espanta dôu bèu cop
d'iue que li souspren, quouro bouton fou pèd foio di vagoun, en fàci de noste palais à tourre espetaclouso, de
nbsti bàrri merleta e dôu fièr tablèu que se desplego aquidavans, dôu Ventour i mount de Vau-Cluso em' is Aupiho.
Pièi fi quàuquis oustalet estalouira sus aquelo costo fan
riseto au soulèu levant e tout fou franc jour de Diéu passo
aqui uno rri,ambello de veituro, carreto, omnibus, sènso
cournta fi bracounié, bastidan, o cerco-riboto, anant faire
rousti sc lapin à l'àsti de la famiho Ahriéu, car,

f,

Ma digneta de sot coumpaire
M'ispiravo lou gai refrin :
Vivo la fiero de Bèu-Caire !

à-n-uno di fenèstro di bastimen ouate loujavo fou Superiour Generau e qu'aro, proufana, es devengu uno aubergo.

Fugué pas uno pichoto gaieta, quand Il fraire sachèron
pèr-de qué P. Antbni e P. Innoucènt venien tôuti dons,
en coumpagnié d'un ase panard. Deja aquéli paire dôu

grand couvènt s'èron fa riche, jouïssien di plesi de la
terro, e èron talamen toumba de la gràci, que lis escrupule de counsciènci au sujèt de la prouprieta d'un paure
ase panard, fi fasié espôuti dôu rire. Mai Ion P. A. de
Vetancurt. qu'èro un sant orne e qu'avié chausi P Innoucènt e P. Antùni coume messiounàri, pèr-ço-qu'au
mitan dôu mau e de la gastaduro èron resta pur, tratè
erré fou serions que i'èro degu fou cas de counsciènci
que ié soumetien. Es verai que sourriguè veigamen
quand espliquè la matèri au P. Prouvinciau. Sa Grand
Digneta éu-meme sourriguè douçamen, quand sachè
l'estranjo causo de l'embarras ounte lis amo di dons
fraire èron estado jitado e que, clins sa raro e toucanto
simplecita de cor e d'esperit, i'avieu vougu faire juja.

Mai fi sourrire d'aquéli dons sauts ome èron pas de trufarié e, veritablamen, ié perlejavo de lagremo.
- « Es l'esperit de noste Paire Sant Francés, que viéu
encaro ! » diguè fou P. Superiour, e, lins soun cor, en

Vivo la fiero de Bèu-Ceiï°e !
Pau G1éra,
Avignoun, 31 de juliet 1851.
un di VII da Font-Segugno.

UN MOT DE ROUMIÉUX
Dins lou recuei En terra galesa, mounte noste ami
Chassarv n'en conto de téuti fi meno, i'a 'n escachoun
de talounado que se raporton à Rourniéux. Ve-n-eici uno
qu'es pas nrau.

Soun bèu-paire, de Roumiéux, èro marchand de bos.
lé disien Moussu Crouzet, autant vau dire soun noum.
E quand, de fes que r'a, pèr acù o pèr fou rèsto, éu voulié charpa soun gèndre, lou levènti felibre ié regiblavo si
clavèu.

Un vèspre, - qu'acù èro pèr la fiero de Bèu-Caire, Roumiéux ié countavo uno farço que venié de jouga à
Bonnet, lou pouèto cafetié de Bèu-Caire, soun coulègo.

- Acb, faguè Moussu Crouzet en aussant lis espalo,

acb 's tout simplamen fou tour d'un nèsci !

- Ah ! vai, Roumiéux respoundeguè, n'es pas ansin,
bèu-paire, que se fai lou tour d'un nèsci...

- E coume es?
- Es coume eiçb, rebriquè lou gai felibre.
E, degourdi, faguè lou tour de la cadiero - ounte èro
asseta lou bèu-paire.
&amp;e

UN SO UINET DZ à SOÈ r s
PÈR LOU PRESIDÈNT DI FELIBRE DE PARIS

Vuei que la lengo de la maire
Clantis i labro dis enfant,
Nàutri si priéu e sis amaire,
Venèn saluda Flourian.

E tu que, liuen de soun terraire,
Bèu pis que jamai ôublidan,
Fuguères douco au bon trouhaire,
Tambèn, o Scèus, te saludan
Te saludan, ciéuta flouri le
Que, clins soun astrado marrido,
As agu souri darrié badai,

Co que fâi que nèsti chatouno
Vènon ié trena de courouno
Erré fi rouseto de Mai !
Sextius Michel.

touto umileta, remerciavo Diéu que tant d'innoucènci e
de simplesso siguèsson demourado puro au mitan de
tant de brutice terrenau e de dissipacioun esperitalo.
Aloi li (fous Paire venguèron davans fou Superiour, e,
sus sa demando, ié countèron l'afaire e fi doute ancious

de sis amo. P. Antùni, qu'avié pbu que dôu pecat,

s'avancè, e, respetousamen, diguè, erré clarta e eisanço,
courre s'èro fa que l'ase èro vengu en sa poussessioun,
en toucant lôugieramen à la part fougouso que P. Innoucènt i'avié presso. Espliquè, pièi, qu'avien bousca de
tout cafre, sènso atrouva Ion mèstre de l'ase ; que,
courre noun poudien lou vèndre o fou donna, avien
cerca de fou tisa 'n depost, mai que res avié vougu se
n'en carga, e que s'èron vist ôubliga de lou garda ; mai
que cregnien que, de se servi d'aquelo bèsti de valour,
fuguèsse countràri à si vot de paureta. P. Innoucènt,
qu'avié'no pbu terriblo de parla à-n-un tant grand persounage, devenié pale e trantaiavo pendènt agnéu discours ;
sounè Diéu à soun ajudo, e, quand fauguè que parlèsse,
diguè naïvamen qu'avié donna 'no majo endoursado is
Indian ; digue que se poudié pas repenti d'aquelo causo
pamens abouminablo, car noun poudié faire sourti de
soun cor uno envejo terriblo de fini la rousto tant bèn
coumençado. Apoundeguè que fou diable avié mes en éu

l'envejo de garda l'ase. pèr iè faire pourta au grand
couvènt lis ourtoulaio, qu'ansin sarié pas éubliga de
carreja sus sis espalo. Quand aguè di enjusqu'au bout
ço qu'èro de soun devé de dire, poussé un grand souspir

BMVR - Alcazar - Marseille

�LOU F10 DE SANT JAN
(Seguido)

D'efèt, poudié èstre que Ion diable qu'avié pourta soun

atencioun sus l'orne eitant que sus soue oustau. Su.s
l'orne, avié tra Ion sort, la terriblo passioun d'arresta li

gèut sus li grand camin ; e n'avié-ti pas ispira li massoun
que bastiguèron l'oustau ? Se ié rintravo pèr mejan d'escalié en pèiro, qu'en dounant sus la carriero mountavon
à l'aussado d'un premié ; aqui i'avié 'no eireto ; dins la
consino, vesiés uno fenèstro à gaucho ; passaves dins la
chambro, troubaves dins Ion founs un fenestroun, uno
espèci d'iue de bibu, que se durbié dôu constat dôu vièi
cernentèri, e d'ounte un orne poudié facilamen sauta e

gagna li champ dôu caire de la Tourre. Lou dessouto
conniprenié l'estable e Ion celié, que coumunicavon
à-n-un pourtau en fourmo d'envans. Lou grand Brun avié

vist tout eiçb e n'avié tabla que, poudènt ana e veni,
sènsJ èstre vist de res, ié sarié facile de se liéura à ço
que, dempièi long-tèn_s, bataiavo tant de faire. Un jour,

secuta toujour pèr sa moustro de passioun, s'armo de
soun fusiéu, dis rèn à sa femo e s'envai. Travèsso lou bos
de Broussan, davalo long de la colo abouscassido, e, sus
un pendis, pas liuen dôu trau de Loubo, vèi uno cauno

de reinard. L'agrandis en dedins, la trauco dins Ion
daut, pèr aguedre un pan d'èr, pièi ié fai uno porto que
virara coume la d'un four, e pèr que res posque jamai
s'ensupa qu'aqui rague la cauno d'un orne, entre li barro
qu'assoulidon la porto, empego de gerbo de moutas de
germe, que, quand la porto se barrara, faran desparèisse

touto espèci d'intrado, tant es verai que la ribo e la
porto s'aluion. Quand s'es bèn chabi, que saup ounte
poudra veni s'escoundre, se jamai l'acoussejon, vai sus li
grand camin e arrèsto qu'arrestaras.

La renoumado di bregand, fai mai de camin que la
reputacioun di bràvi gènt. Dins pan de tèrns, Garoun,
Sant Gile, Arle, Fourco, Bèu-Caire, Jounquiero, Mandiuel, Redessan, Bouiargue, Nimes e tant d'àutri païs
de la Vau-Nage, counouissien lis esplé dôu grand Brun,
qu'avié mes la terrour dins tôuti li famiho : « Prenès
gardo au grand Brun. se disié i gènt que partien deforo,
vous atrassés pas, rintras d'ouro. » Es pas que Ion grand
Brun sagatèsse li gènt, jamai avié fa de man en degun ;
fasié que rauba Ion mounde, e, encaro, li raubavo-ti
bèn? S'acoumpagnavo emb' éli, ié parlavo sènso brutalige; au countràri, tout ço qu'avié de teta-dous en du, Ion

fasié passa dins si paraulo, e, à la fin, segound li responso que i'èron facho, alor que li gènt semblavon juja,
ié venié : « S'avès d'argènt o de bijout, moun ami,
baias-me-lou, que se Ion grand Brun passavo, vous lou
prendrié. »
- E li gènt ié dounavon co qu'avien ?
- 'Pont ço que pourtavon.
- Mai sa femo l'arresounavo donne pas? M'es vejaire
qu'à a plaço auriéu gara moun orne de faire aquéu
mestié.

- Eh! si, ma bono Jouleto, sa pauro femo, qu'èro à
ço que parèis, un ange, fasié tout ço que poudié pèr
empaeha soun orne d'arresta !ou mounde ; mai éu :
« As jes pas mai, ié fasié, es inutile ; ai proun lucha,
ma clestinado es ansin : fau que raube. » Es en plourant

dins si bras, que bon suplicavo, en ié disènt que c l'orne
pbu, quand Ion vbu, se castiga de tôuti si vice.
- « Noua, ma bravo femo ! Veses bèn, t'ame coume un
simple, mai se sabiés ço qu'es la jouissènço de l'amour
que nie donnes, au constat d'aquéli qu'esperave sus li
grand camin ! Toun amour es uno melico, un bonur sabourous ; mai aquéu dis arrestacioun, queto canino
jouïssuro ! podes pas te lou retraire ! Vese veni uno

femo, parai? l'amire camina, sis iue soun fisse davans

de satisfacioun ; espounguè, emé ta mancho de sa raubo

elo, sa carc es gauei ouso. Ausisse lou brut de si penet
sus li gravi]; es aqui que se sarro ; adeja dôu pb'si que
dounol'esporo, trefoulisse... Mai dequé n'en sara tout-aro,
quand sourirai dôu bos ; que, souspresso de moun apari-

cioun, se t'eboulara, reculara d'un pas en regardant
darrié elo ? Oh ! Ion suau galinamen que vai courre dins

moun èstre! E quand, en ma presènço, se metra à dire,
pèr me tai ie encrèire qu'es pas souleto : o Sabe pas
dequé fai actuel orne eilai-darrié ; es bèn long pèr estampa
d'aigo !

»

- « Anas à Bello-Gardo ? ié respoundrai, emai iéu
esperen volte orne, nous gandiren ensèn ; en charrant,
Ion camin mus semblara pas tant i(`ng. » - Se m'aproche
d'elo, ié scurrise, ié dise de bèlli e béni paraulo, l'arrambe tout) dins un regard, e, cou me soun orne vèn pas,
que vendra pas, la counvide à camina Foutimassejo un
pan ; vbu evùu pas ; la seducioun de la pbu cournenço.
Se me sarr( un pan mai, tremoulejo sus si cambo, auso

ni recula ni avança, ni se traire à gaucho ni se traire à
drecho ; devine que voudrié courre, que voudrié crida,
n'en fai rèn Alor me sènte mèstre d'elo, coumande à sa
pensado. Voudriéu que rintrèsse dins lou bos? ié rintrarié ; voudriéu l'enmena dins ma cauno? l'enmenariéu ;
ié diriéu dem'ana querre d'aigo? i'anarié, me farié béure
dins si man... Es pèr te dire, mis rue la paston, la viron
n'en fau mi voulounta, siéu dins mi benuranço. Dins
tôuti mi mànbre, Ion plesi me picoto de si milo guereto !
Sa caro s'eiflouro de rose e de tèune à la fes ; si sen se
panlèvon ; us rue, tanca souto li miéu, s'esperlucon ; tre-

sènte courre souto mi det ! M'embrassarié, se ié demandave. Vole pas ; ai trouba li sensacioun que cercave, e,
coume vole ges d'àutri poutoun que li tiéu : « Es que
poudrias, bravo femo, me dire l'ouro que passo ? » Tiro
sa mostro, nie douno l'ouro, e iéu de reprene : « Que
sias imprulènto ! Vous enanas souleto, sus li grand

camin ; vous cargas de bago, de pendènt, de bèlli cadeno en or avès dounc pas pbu d'un meichant rescontre? , La emo me regardo. - « Cresès-me, ma bono,
metès vosto mostro, vèsti bago e tout ço qu'avès de
daurèio e dargènt. dins voste panié ; se Ion grand Brun
passavo, en vesènt lusi tout ço que pourtas, Ion moustras

mancarié pas de veni vous arresta ; iéu fau que me
rènde au Mis de Diuen. » La femo met tout ço qu'a de
valour dinssoun panié, fau encaro quàuqui pas em' elo,
la desueie talamen bèn, talamen bèn la pivelle, que,
pecaireto, fuis pèr s'esbéure dins mi regardado, coume
uno perlo c'eigagno s'esbelugo e s'esvalis au lume dôu
soulèu. Pièi : « Devès èstre lasso, baias-me voste panié,
vous lou poirtarai. » Ai pas di, que me Ion douno ; prene

l'or e l'argent que i a chabi, e tout en ié rendent Ion
panié, iéu, 'mé Ion teta-dous ié vène : « Counouissias
pas Ion grand Brun? Aro poudrés dire que l'avès vist,
que vous a parla, qu'enfin es esta talamen brave emé
vous, que i'ivès donna tout ço que pourtavias. » Sus acb,

saute dins ou bos e m'envau d'un autre las cerca de
nouvèllis enoucioun

»

- « Pauio femo ! ié respoundié sa mouié, nie sèmblo
que l'entènle ploura. »
- « Eh ! noua, plouro pas ; perdequé vos que ploure?
i'ai impausu ma voulounta ; s'envai, dins uno estourdisoun, urouto ; camino coume dins un sounge, sènso se
bèn rèndre comte de sa situacioun : l'ai enlabrenado.
I'aura que deman que se derrabara de l'estamen ouate
l'ai tracho, e encaro, de quete biais ? m'ausira toujour
parla, me veira toujour ié sourrire, la regarda, e se
meme, à l'ouro, soue orne ié demando ço qu'a fa de si
pendeloto e de si bago, ié respond que n'en saup rèn
ausara jamai ié dire que l'ai acipado e que m'a donna
tout ço qu'avié sus elo.
N'i'a merre, te vai pas sembla de bon, que, l'endeman

e li jour seguènt, revènon, à la memo ouro, au rode

que, sènso escrupule, Pase èro soue bèn veritable. A
parti d'aquéu jour, tôuti li cop que falié pourta lis ourtoulaio au g, and couvènt, Ion pourtaire èro l'ase panard.

mignoutarie si man de long de si gràndis auriho pelouso

forço.

Lou P. Prouvinciau, se revirant, ié diguè : « Es Diéu,

éu-meme, mi fraire, que vous a donna 'quel ase, en
retour de vosto tendresso e de vosto bounta de cor

;

re-

çaupre d'éu aquéu doua es, de-segur, pas countràri à
vbsti \ ot. Tournas mai en pas à voste pichot couvènt, e
gardas aquelo pauro bèsti, qu'avès sauvado d'uno vido
de misèri, e que, dins soun cor, vese pèr vous uno
grando amista. Reçaupès, tambèn, ma benedicioun,

mau-grat qu'en verita deguèsse iéu vous demanda la

vostro. »
Li f! aire, recouneissènt de la dispènso que ié fasien,
mai sènso coumprene la gr.indo pourtado di paraulo dôu
R. P. Prouvinciau, ié faguèron uno prefoundo reverènci
e s'entournèron à soue païs, tôuti countènt de saupre

Darrié, o bèn à coustat d'éu, caminavo P. Innoucènt, e
tenien counversacioun ensèn, long de la routo ; car P.

Ion vèire e, tout ace pèr charra 'nié iéu, pèr tournaniai joui de l'apouderamen qu'apratique sus éli. Es ansin, que, tôuti li jour de la sernano passado, uno poulido Garounenco es vengudo m'enmasca pèr que la pren;

guesse.

Èro bèn facho, èro jouino, m'agradavo d'ana vers elo ;
esprouvave un grand bonur de l'enfachina pèï moun paraulis ; fasiéu, es cas d'hou dire, de nouvèus esperimen
sus moun eusourcelage, quand, un matin, m'avisère que
d'uno afiscacioun à l'autro, rampelave iéu-meme, courre
un jouine tôchi, i sambé de ma bello Garounenco. Es
qu'ère estùrti ? es qu'ère dessena? En que pensave ?
Vouliéu donne nie perdre, coum, l'aigo clins un trau de
taupo, qu'anave ansin tastourleja dins lis envisc de l'amour? Lèvo-te, lèvo, me diguère, au matin d'aquéu jour,
n'i'a proun ansin ; fan que iuei la castagno pete d'un autre biais. L'anère espera.
Tre me vèire au rendès-vous, la tèsto enta bescalènto

de si pantai, li bras dubert, la peitrino trefoulissènto,
s'abrivè sus iéu pèr m'embrassa.
- « Anen plan, la bello ! ié diguère, siéu marida ; counèisse Ion Ares d'un poutoun ; se sias à prene, siéu plus
à donna. »
(A segui).

Batisto Bonnet.

JDÈP L»pURFEON DE SANT-PILE

molo - e h prene la man. Oh! Ion dons fernimen que

Innoucènt eoustenié que l'ase coumprenié autant bèn
Ion parla ciestiari que ço qu'éu coumprenié Ion sèn di
regard quel'ase ié proudigavo, e li variàbli gangassado
de sa co peado, li cabassejage de sa tèsto, e, subie-tout,
Ion voucabilàri coumplèt qu'èro dins Ion chaurihamen
de sis àmpls auriho.
Èro veritiblamen un espetacle rejouïssènt, de vèire li
dons ami ensèmble sus la routo. Meme quand fasié de
soun miés,.'ase anavo balin-balant, d'un pas qu'uno tartugo n'aurié pas vougu, à causo de sa loungagno. De
tèms en tèns, s'arrestavo en plen, e regardavo à soun
entour, em un regard plen de pensado curiouso, o bèn
se boutavo en trin de grignouta li mato d'erbo qu'èron à
sa fantasié.Pièi s'aprouchavo dôu (raire, ié fretavo soun
long nas sas lou constat, e Ion regardavo talamen emé
tendresso, lu'aurié rèn pouscu imagina de miés pèr ié
prouva soin amour. P. Innoucènt, éu, pèr sa part, aconmoudavo pacientamen la naturalo vivacita de si fôrti
pichôti carnbo à l'infinido lentour de l'ase ; quand l'ase
s'arrestavo, éu tambèn s'arrestav; ; quand l'ase leissavo
passa uno lello tousco d'erbo requisto, Ion menavo davans e espe'avo enjusquo que n'i'aguèsse plus un brout.
Quand l'ase fretavo soun nas sus éu, pèr ié prouva soun
amistanço, prenié dins si bras la tèsto espeloufido de la
bèsti, e, en ié disènt de béni paraulo, passavo emé

bluio, la tressusour de soun front, e se teisè. Pèr counèisse l'afaire en entié, lou P. Prouvinciau venguè à la
fenèstro - vèire l'ase qu'èro estaca, en bas, dins la court.
Li dons pair., s'èron tambèn aproucha e moustravon la
cambo troussado, en esplicant qu'avié boulega dins lis
estello. Quand l'ase ausiguè li voues de sis ami, li regardé amistadousamen e se metegoè à brama de tôuti si

ouate lis aviéu arrestado ; me cercon, nie sonon, me vo-

Lou rencum di dons cambarado s'entendeguè dins
touto la vil), e, coume l'ase èro encaro niai feiniant que

Fiéu de la Bicho Sant-Gilenco,
Ern' estrambord caution li flour,
Lou saut soulèu, Ion vin, l'amour
Dins nosto lengo mistralenco.
Degun rebalo eici la tenco
Amourousi de la belour,
Pèr manteni nosto vigour,
Mesclan d'aiet i meissounenco.

Sacrepabiéune, acb 's Ion cop

Aussen Ion couide - e nèsti got
Nous tendran gaio la peitrino.
Vaqui perqué quilan tant bèn,

I jour d'estiéu coume tambèn
I jour d'ivèr e de plouvino.
Antdni Chansroux.

NOUVELUN
IF oureauquié. - Veici de fru nouvèu, e que
fai vèire Ion camin que s'es gagna de pan à pan en s'espangounant clins la rego. A l'eitamen que s'es fa, aquest
19 de juliet, pèrlou Certificat dis estèdi primàri, l'autourita academico de l'arroundissamen avié pausa, pèr l'esprovo escricho, aquesto questioun d'eici :
Vous avez deux patries, la petite et la grande, la Provence et la France, comme vous parlez deux langues, le
provençal et la langue française.
Vous (levez aimer la Provence et son idiome, comme

vous devez aimer la France et sa langue.
Pourquoi devez-vous les aimer d'un amour égal ? Donnez
les raisons de votre opinion.

Lou majourau Plauchud èro esta designa pèr presida
à-n-aquelo esprovo. A la longo ! disié lou rouie au coucourdié. Quicho, Bernat !

Arle. - Frai Savinian, fou digne e ama direitour de
nosto Escolo Libro, descurbiguè, l'a quàuquis an, au quartié de Coutignargue, tout un clans de cafourno e de sepôu
turo celtico. En cavant pièi aqui, emé si fraire e escoulan,

dessousterrè dins uno croto que-noun-sai de relicle funerau de nèsti rèire, tau que aisso de pèiro, pougnard
en peirard taia, gratadou, pouncho de flècho, rèst de

ço qu'èro panard, li gènt lou batejèron : Flojo, qu'acb, en
espagnôu, vbu dire : flacas. Es d'aqui que vèn Ion prouvèrbi que se dis encaro, quand quaucun amo uno bèsti o

uno persouno inutilo : « L'amo coume P. Innoucènt
amavo Flojo, l'ase panard. »
Li (raire visquèron pasiblamen dins soun picoot couvènt, e serviguèron Diéu en amant si creaturo ; amenistrèron pèr Ion miés lis amo de sis ôuviho, dôu tèms que
lis an passavon urousamen. Susurro, que se fasié gros e

inchaiènt emé Ion vieiounge, mai qu'avié rèn perdu de
la douçour de soun caratère e de la sounoureta de soue
rounroun, leissè 'n pas li paloumbo, que creisseguèron
e se multipliquèron ; Ion jardin prouduguè toujour de
liéume fres e de bèlli flour perfumado. Flojo, gasta pèr si
mèstre, se fasié sèmpre que niai peresous, coume lis an

venien sus éu. Li fraire, urous dins aquelo vido tant
puro e eicelènto, clins l'espèr dôu cèu, sabien pas ço
qu'èro Ion vieiounge, car si cor èron demoura jouine.
Quand sa vido, sa bono vido, siguè coumplido, quitèron
aquest mounde e s'espandiguèron en Diéu.

Vès-aqui acabado la fin) e douço istàri di couventiau de
Sant-Antôni, que se n'atrovo sa pareero dins ges de jour-

eau de Paris. Coumençaren, la fes venènto, Lou ma-

riage de Misè Iiousseto, un pouèmo coumique
de Bonnetl'einat, d'Oupedo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1

4

nosto Soucieta Arqueoulougico, councours que se tenguè
fou jour del'Ascensioun. Lou ranipau d'ôulivié d'argènt,

perlo, coulas de cadenèu de pèis o de cacalaus traucado,
fi belôri en un mot de nbstis Arlatenco de i'a belèu tres
milo an. Talamen que, davans l'impourtanço de la trovo,

aquest an, a pas trouva mèstre. S'es douno de medaio :
à F. Benoit, de Narbouno, pèr sa fablo La rafastignouso,
à A. Ronde, de Manosco, pèr si vers sus Lou Carbe, à X.
Pèire, de Bedarriéus, pèr sa fablo dôu Môunié, à P.-H.
Bigot, d'Ais, pèr soun Pantai de réussi, e à M. Caries,
d'Oulounza, pèr soue sonnet Oufert A un.o inountagiiolo.

]ou direitour dôu Museon dis antico de Berlin n'avié
semoust i fraire un pres coursiderabfc. Mai frai Savinian,

pèr patrioutisme, avié refusa de ié vèndre. E vuei, gratuitamen, vèn d'ôufri au Museon d'Aile sa preciouso couleicioun. La vilo dèu soun gramaci au brave fraire Savinian. Mai noste sous-prefet, es fou cas o jamai, devrié
bèn signala à M. leu Menistre de l'Estrucioun Publico
aquel ensignaire d'elèi, autour d'uno gramatico prouvençalo poupulàri e d'un cours de versioun prouvençalo e
franceso - qu'aplico enré grand fru dins soun escolo libro. Se quaucun s'amerito uno destincioun publico, es
bèn loti fraire Savinian.

@Iaraïlto.

L'an .». - 0 Pronvençau ! en aquest tèms ounte se
drèisso de pertout de mounumen is orne ilustre, sabès-ti
qu'avès coungreia l'escrivan capoulié qu'a après i Francés à-ri-estaudi sa lengo ? Aquéli pè de Franchimand,

que creson d'avé fa Marmando, alor es d'un di vostre
qu'au après de galeja? Escoutas ço que dis M. Gastoun
Paris (fins soun eicelènt libre La poésie du moyen age :

Destribucioun di pies à l'Escolo di

C'est un singulier personnage que cet Antoine de la Sale,
né en Provence à la fin itu XUV' siècle, capitaine d'aventure
en Portugal et en Italie, chargé par René d'Anjou de l'éducation de son fils, gouvern,ur ensuite des fils du connétable de
Saint-Pol, et passant avec son maitre, à la cour de Philippele-Bon, un temps qu'il employa coup sur coup, âgé déjà de
plus de soixante ans, à écrire trois chefs-d'(.uvre : Jehan de

Beus-Art. Pèire Bertas, leu bon prouvençau que se trovo
Ajoun i Bèus-Art, a fa dins un brihant discours l'eloge
dôu regiounalisme e téuti l'an forço aplaudi.
Cano. - Van parèisse bèn lèu : Li Darbouso, recuei de pouësio prouvençalo d'En Maurise Rannbault,
felibre majourau, autour dôu rouman d'Agueto.
Aquéu libre, tira à 200 eisèmplàri, fara 'n poulit voulume in-8° sus bèu papié, ourna de flouroun e lampeso.
Se ié souscriéu à 3 fr. 50 e soun prega fi souscrivèire.
pèr evita fi fres de recobre, de manda direitamen, ciné

Saintré, les Cent nouvelles nouvelles et les Quinze joies de ma-

Tage. Il, y a peu d'écrivains auxquels la pr se frança'se doive
autant. Suus sa plume le roman se transforme, la nouvelle se

crée et l'observation satirique se produit pour la première
fois, dans le cadre le plus heureusement trouvé, avec une
vérité, une finesse, une malice qu'en n'a pas surpassées.

Raimbault, en carriero d'Antibo, 417, à Cano.
Li Darbouso, frucho raro, saran pas messe en librarié.

Perqué sian à Raimbault, diguen que l'autour di Darbouso travaio despièi quatre an à-n-un corpus coumplèt
de la Numisrnatico prouvençalo, obro vasto e menimouso
que demando, es vesible, de recerco à plus fini. Tambèn,
lis erudit, numismatisto o autre, qu'aurien de doucumen
particulié o rare, sus talo o bèn sus talo categourio de
mounedo (municipalo, segnourialo, coumtalo vo reialo
episcoupalo vo papalo) o bèn sus fi medaio antico vo
mouderno qu'an raport à la Prouvènço, ié rendrien un

tè, ve-n'aqui mai un que l'Acadèmi d'Ais poudrié

Ah !

bèn bust.ifica ! Avis à Sextius Michèu, pèr n'en parla au

sa souscripeloun, loir mountant sus-endica à Maurise

1

grand service en ié fasènt part de ço qu'an. Inutile

d'apoundre que tout libre presta o tout travai coumunica
sara sougnousamen rendu. E es d'interès gerierau que
l'enlr°: -presso de Raimbault sïegue coumplido pèr fou
miés.

lc*s. - M. loir canounge Rafèlis de Broves vèn
d'empremi un bon travai sus l'abat de Sauvages, autour
d'un Dictionnaire languedocien-français qu'a jouï dins

soun tèms d'uno poupularita. Vèn à prepaus, aquel
estùdi, car es esta decida d'auboura peréu un buste à

cafè Voltaire ; e que cargon Daudet, o Pau Areno, o Armand Silvèstre, de nous rememouria soun rèire.
- M. Julien Tiersot, souto-biblioutecàri au CounservatOri de musico, es carga d'ana dins lis Aup, en Dôufrnat
em' en Savoio, pèr i'acampa fi cansoun de la lengo poupulàri.
Alt

oun Rapport sur le concours de poésie néo-roinane de

-o- .Dins lie Mistral : La poésie provençale (tablèu de RouxRenard), pér M. de Rienzi; Autour du félibrige, pèr Quenin.

- Dins Le Petit Marseillais : La Reine du Félibrig',

pèr E. Rougier.
- Dins Le Soleil du Midi: Lou quatorge, pèr L. Foucard.

- Dins fi Petites Annales de Provence : Le roseau de

Saint-Cannat, pèr Bérenger-Féraud.

- Dins Le Mercure Aptéolen : Un apendris nadaire, pèr

fou Pastre de Gigna.

- Dins Le Journal du Comtat: Sian à 1'l", pèr Lou

Peirin.

- Dins La Sartan : Lou roumavàgi, pér L. Foucard.

- Dins Le Conciliateur : Lou castèu de Bèu-Caire, odo
- Dins La mode et la famille: La rato-penado, pèr

d'A. Chansroux.
Ange Silvestre.

- Dins La terra d'+;ic : L'agnèro, pèr M. Jauret ; La SantoEstello en Lemousi, pèr Nadofoun; En Làuragués, pèr P.
Delga ; Lou .llèstre d'escolo de Coumbarèl, pèr M. Caries ; Lou
bail et, pèr P. Froment; A l'Auvergno, pèr J. Pitchou ; Gai
escoe,mat, pér A. Roques ; Le faune, pèr L. Roques.

- Dins La Calireio : La fèsto di felibre, pàr J. Cassini,

cita de l'Aiôli; Vers la tournbo, pèr J. F. Court; A T. Aubanel,
pèr E. des Essarts ; La ruso de la Maritorto, pèr B. Clermont,
A la font de Blandusio, pèr M. Jouveau, etc.

- Dins Le Figaro : Le felibre Brisson.
- Dins La 9'eu de Cataluuya : Un que tonna del altre

mon, tradu dèu prouvençau de M. André.

9 ,düÉSSTÎùuu MN

En me sounjant que te las neto
Emé lou meure fin saboun,
Au Mikadû quand me lave, Naneto,
Ai ! delicious, toun souveni me poun !
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Pèr aquéli que soun pas leitour o abouna de la Revue félibreenne, En Pau Mariéton vèn de publica à despart Le voyage
des félibres et des cigaliers (9-14 août 1894), Rhône et Vaucluse, au théâtre d'Orange, etc., PO pajo in-8,, pres 3 fr. 50 (en
Avignoun, libr. Roumanille). Aqui i'a tout, la descripcioun,

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

fou raconte, li discours, e l'empressioun di publicisto. le
manco rèn, senoun lis ilustracioun superbe, qu'a dounado
dèu Ciéri fou Century Magazine, dins fou recit qu'a fa d'aeô

U Cr Ü lée XE
Ancian Ussié

noste sdci Thomas A. Janvier, de New-York.

EN AVIGNOUN

--0-

En Pau Chassary, l'autour dôu voulume En terra galesa que 1 autre jour anounciavian, vèn d'estampa pèr sis ami,

une traducioun rimado de Pinne Pange lingisa :
Ganta, orna lenga, ton mistèri
Dau cors divenc e glourious.

La tf3evue du Midi, de Nimes, coumenço un travai counsequènt sus L'abbaye de Psalmodi, pèr l'abat E. Goiffon. L'autour, courre toujour, n'ôublido qu'une cause : donna fou noum

VINS MOUSSEUX

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

abouna, pèr ton mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de reneignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'a°sabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu emé de
buletln pagable à mesuro que souri emplega.

FOUNDADO EN i87e
1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A VIGNOUN

Co

M. G.-A. PALUN &amp;

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

'%VIGi O

PROPRIÉTAIRES

de La Santa-Estello à Sceaux. Aqui Fa fi discours d'En Sextius
Michel, de Jùli Claretie e autre.

Se vènd dins touti li bons oustau.

fara 'n meure tèms que la fèsto de Flourian - que soun

Peziès. - M. Frederi Donnadieu vèn de publica

- Dins Lou Vivo-soulèu, gazeto dôu Félibrige de Paris

(juliet-avoust), M..lùli Troubat a fa'n gracions comte-rendu

OÏ(FROULEGADISSO tROUVENÇALO

l'abat de Sauvages, na e mort en Alès (1710-1795). Acb se

mounumen s'alestis.

loucau, fou noum vivent e prouvençau, d'aquelo abadié celébro - qu'es Sanmôsi.

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna despièi long-tèms, qu'en terri de Prouvènço, ounte noste soulèu bougto.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, - i'aguèsse pas dins
,ou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de Ni[. G.-..--l. L'ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale da noço e de festin, vin capitàm, viéu coume la poudro fai parti fou tap
courne un canin li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de

Rapin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

:

la bello co.

1%11 ai... es pas besoun de leu faire moussa

FOUNDA EN 1879
Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

MOUSSO TOUT SOULET.

PRESCOURRE T

1Lao(i illou
dry (goût anglais)..
tir-nd i%Iousweux du Comtat, Extra
mi-sec (goùt français)....

-

S'ESPEDIS :

-

En miejo-caisso de G fiole, o 12 miéji-fiole'
e
o mié-panié ) o 24 quart de Bob.

En caisse

o pané

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole'
o 24 quart de fiole.

En doublo caisso
En double panié

de25frolo,o5omiéji-fiole,
o 50 quart de fiole.

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
la fiolo,

3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

erx, Muscat de Provence, carte or.... . .......

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresque irous

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

Pèr béa, e risoulet
Toun vin de eapitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Demandas

de Mount-Pelié

DIOTIONNAIRE

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toua, pèr faire digeri, per adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine ou vin de C astè u- Nà u.

Se vènd 1 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farma

L'Argus legi-e 1i.000 journau pèr jour.

A l'estamparié HAMELI

A LA COCA C®U PÉROU

Mariani.

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis
sus soun comte dins fi journau e revisto dôu mounde entié.
A
'
embalage
perdu.
Se
port, gare d vrgnou n ,
page en tracho à 90 Jour. sènso escomte, o
L'Argus
de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de oubrage, estùdion
uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
régie arregardon fou croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

ViN MRZANZ
Pèr aéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

ARGUS DE LA PRÈSSO

FRANÇAIS-OOCITANIEN

DE L. PI AT
Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, Zengadoucian, etc.
em'uno sequèto de dire coumun.

ou

achiinbau

$,,

arsihés

la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI

2 GROS VOULUME IN-8o DE 1000 PAJO EN TOUT.
o'

Coston pas que 30 franc.

En Avignoun, elepremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356767">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356768">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356769">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444503">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356742">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°165 (Juliet 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356743">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°165 (Juliet 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356744">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356745">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356746">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356748">
              <text>Cent-soixante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356749">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356751">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356752">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356753">
              <text>1895-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356754">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356755">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356756">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/95d00531c828da255b516c5d58911854.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356757">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356758">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356759">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356761">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356760">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356762">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356763">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356765">
              <text>FOL13136_1895_165</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816747">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10701</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356766">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444497">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444498">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444499">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444500">
              <text>Giéra, Paul (1816-1861)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444501">
              <text>Michel, Sextius (1825-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444502">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597727">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597728">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597729">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642495">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878408">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
