<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10702" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10702?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16025" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d14c5d92dec40f9562628968d4eec79.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139297" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4ff183d7ca9c6a11836e686988f6a71.pdf</src>
      <authentication>e4dfe6873f94d0d4cafde06845374002</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631651">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faeen l'ainli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

rbi di nzei

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an.....

..

i o fr.
5 fr. 50
Tres mes...... . 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... l o centime
Sièis mes .........

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

-É sias jamai esta 'n 0upedo ? lé siéu esta,
iéu que vous parle ; bèn tal amen, que ié
siéu na - e que l'ai passa 'n bon tros de ma
vido.

Alor, me coumprendrés, quand vous dirai:
tr Avès jamai rèn vint de tant bèu! »
Figuras-vous un pau, à l'uba dôu Leberoun,
sus lou revès que regardo Ii mountagno de
Î,uro, un roucas; dubert de rouino, espéuti à
l'epoco, un pau liuencho, ounte Ion Leberoun

s'enaurè subran dins la grand plano que
s'envai à la mar. D'aquéu tèms, Ii coucho
que Ion fourmavon recurbien nosto moun-

tagno, que pensavo pancaro à l'èstre.
Quand, un bèu jour, lé prenguè, à-n-aquesto,

la patantaro de vougué doumina Ion plan

(vesès qu'es pas d'aro que Il nouvèlli coucho
fan de revoulucioun), e aubourè tôuti aquéli

miliard de milioun de miliasso de cadabre
eigalié, que s'èron enipiela, dins un tèms, sus

soun esquino, pèr qu'un jour lis Oupeden
pousquèsson n'en taianda de gros moussèu,
couine de moussèu de saboun que pesarien
quàuqui milo kilô, pèr fin de n'en basti de
palais, un pau pertout.

bouqueto, que lé fourrarias pa 'n cese, e de
dentihouno, que rendrien envejouso Il patriciano d'ancian tèms, emai d'aquest, segur. E
vesès, pièi, aquéli couquinoto carreja sus sis
esquino, de la cimo di valounas que fan pôu
de vèire, de fais de bos, de lavando o de bouis,

qu'escrapouchinarien un ase de bello ven-

gudo ; e porton acô couine un sa de pain, Ion

pitre desbardana, !ou coutihoun reveissina
sus l'anco, en trissant un courchoun de pan

dur, emé si dènt de sôuvagino.
Es pèr acô peréu que se i'atrovo de mascle
que sènton Ion ternaire - qu'.amon Ion prouvençau, pèr-ço-qu'es uno lengo de noblo raço,
mai procho dôu latin de nôsti rèire, que Ion.

francés de nèsti countempouran, - e que,
quand leu cor o la tèsto lé boui, fau qu'acô

parte, fan qu'acè giscle, fan qu'acè 'spousque,

fan qu'acè peteje, e que trope, quand fan
trouna, trop de noum de pas Diéu !
Es pèr acô tambèn que, dins aquélis ome,
sènso saupre d'ounte lé vèn, l'a quàuqui-fes
d'artisto, de filousofe que vous espanton,
sènso rèn saupre. Acô lé vèn soulet, « couine
l'aigo à la f.lnt d'Oupedo ». Sabon pas l'ourtougràfi, mai sabon escriéure ; sabon pas la

rnusico, mai sabon vanta; sabon pas la sa-

piènci, mai soun filousofe; an pas la sciènci,

mai an la paciènci e loti gàubi de desbuia

Lou jour qu'es nascu leu Leberoun, nas-

dins soun_ esperit ço que fan que se desbuie.
N'ai couneigu, d'aquéli fenat, qu'èron pintre,
qu'èron escultour ; e sabien pas ço qu'èro ni

A quauque tèms d'aqui (bessai quàuqui

astrounome, lnatematician, fisician, e qu'aurié
bessai enventa Ion telescèpi, s'èro pas vengu
trop tard, o Ion telefone, s'èro pas vengu trop
lèu.
Mai, ounte anaren desbarca, se i'anan
d'aquéu pas?

Aviéu bèn Ion dre de vous dire, parai?

qu'avias jamai rèn vist de tant bèu ?

quèron peréu : Ion Roucas d'Oupedo, Brecugno, Piro, Petito, Langastoun, Blacouvo, Il
Gàrdi, e tôuti aquéli dènt blanco e pounchudo,
que sèmblon n'en sourti, courre de la goulo
d'un monstre qu'aurié, pèr péu, de pipas espetaclous.

un pincèu ni un cisèu ; n'i'avié un qu'èro

milioun d'annado), i'aguè d'orne que se faguèron ensèn quàuqui sousto, à la cimo de la dènt
la mai vesino dôu valoun de Coumbrés.

Vouliéu vous faire counèisse un brigoun
Oupedo, soun castèu barounen, sa glèiso, si
font, soun istôri (ai! las! Oupedo, Ion malu-

M'es esta di que pièi Il Rouman, qu'avien
passa peraqui, éli que barrulavon un pan per-

rous, a soun istôri !) e fau pas que se n'en

fagne glôri, pèr-ço-que, couine forço autre, la

« counfigno, frountiero ».

Fines, vatènt-à-dire

mouloun de rouino, qu'es parti Ion signau di

Es pa'stounant, après acô, de coumprene
perqué lé bastiguèron pièi un fort de guerro,
un oppidum, coume disien alor, - d'ounte vèn
poste Oupedo.
E vejaqui perqu'es que lis Oupeden soun
sèmpre esta de bataiaire, de cerco-grabuge,
de fenat, coume lis an bateja tôuti si vesin,
meme aquéli que devinon tant bèn, li devirlaire de Menerbo, que soun esta, dins soun
tems, quasimen un pan trop tarabasteja pèr

mes Ion fiè au mounde, quand Ion mounde
èro lèst pèr èstre enflouca...

tout, noumèron acè

:

en.

I'a'ncaro de sang rouman, souto nosto pèu,
couine se vèi à nôsti bèlli chato, sanico couine
de peirard, gaiardo courne d'espaso, que i'a-

sieuno es imo de sang. Es d'aqui, d'aquéu

guerro de religioun ; es Il fenat d'Oupedo qu'an

Isten eici, pèr aro ; s'acè vous agrado, countuniaren un autre jour.

N'ai deja proun di per que vous vèngue
l'aigo à la bouco, se Ion taioun es de voste
goust.

Quand pièi vous aurai
Di ço que poudrai,
Se voulès pas crèire
Que rèn es tant bèu,
Quand leu vendrés vèire,
Lou creirés... belèu !

FREDERI SOLER
Lou pouèto d'aquéu noum, que vuei Barcilouno plouro

erré touto la Catalougno, èro un bon e valènt felibre,
coume dèu aquéu mot se coumprene pertout. Demoucrato ardènt e regiounalisto apassiouna, Frederi Soler
aguè toustèms qu'uno idèio, qu'èro d'enaussa'n glôri sa
patrlo, de reviéuda la lengo catalano, e d'entre-teni dins
loti cor dôu pople Ion sentimèn de la raço e la coansciènci

de si dre.
Èro nascu à Barcilouno en 1838 dins uno bravo famiho
de moudèsti gènt. D'ouro fauguè que s'arrapèsse à la
barro pèr gagna la vidasso : se faguè relougié. Mai d'ouro

peréu ié venguè lou goust di letro e uno voucacioun

marcado pèr la pouësio. Acoumencè pèr escriéure quàuqui galejado que faguèron gau en tôuti. Partiguè d'aqui.
Dramo, coumèdi, nouvello, pèço lôugiero, odo: tout acô
s'amoulounè souto la plumo de Soler. Escrivié 'm' uno
talo aboundànci, em' uno talo fegoundita qu'èro passa
de modo de loti coumpara à Lope de Vega. Dins tout acô,
ço que mai que tout i'a vaugu sa grand reputacioun e, se
pôu dire, uno glôri inmourtalo, es sis obro dramatico.
Si pèço, dramo o coumèdi, pretoucavon toujour l'istôri o
li mour dôu pople catalan. Avié 'n gàubi meravihous pèr
retraire li sceno poupulàri, moustra sus la sceno, vivènt,
naturau, frapant, li tipe de carriero e douna 'n chascun
loti lengage pintouresc que ié counvenié. Lou Tiatre Catalan es donne la grand creacioun dôu paure Soler. l'a
fa jouga mai de cènt pèço de touto meno. Li mai estimado soun : la Di,la, lo Rector de Vallfogona, lo Ferrer
de Tal, Café y Copa, lo Ret de Sila, Cura de illoro. Un
de si dramo, la Balalla de Reynas, siguè couronna en
1888 pèr l'Acadèmi Espagnolo e daverè la joio de cinq
milo franc duferto pèr la Rèino Regènto. Fuguè peréu
couronna quau saup quant de fes i Jo Flourau - qu'uno
annado meme li presidè, e reçaupè lou titre tant recerca
'n Catalougno de Mèstre en Gai-Sabé.
Lou vaqui mort, pecaire 1 Mai, couine dis loti pouèto,
noun mort tout entié. Laisso darrié éu uno obro magnifico que sèmpre mantendra soun noum, luminous, subre
loti toumbèu que gardo soun cors ; laisso peréu un grand
eisèmple : aquéu d'un ome qu'a bèn ama sa patrio, qu'a
pas beissa la tèsto davans la capitalo triounflanto, qu'es
resta toustèms emé loti pople ounte èro nascu e subre-

tout d'un ome qu'a garda la lengo de sa raço, que l'a
aparado pèr-ço qu'èro aquelo lengo « la patrio e la liberta ! »
Perpignan.

dùli Veran.

MADAMO CARVALHO
La grando e deliciouso artisto que creè, en febrié 1864

Ion role de Mirèio, au Tiatre Liri de Paris, Madame
Miolan-Carvalho, vèn de miouri à Puys, près de Dieppe
Elo èro nascudo à Marsiho en 1827. Es loti cas de h
traire, coume flour, sus sa toumbo, la courouno quf
Mistral i'avié trenado pèr tèms :
Ai ausi canta la calandra
Que s'esperd dins ion soulèu rous,
E ion roussigndu amourous
Que nous dis sa tèndro malandro.
Au ventoulet quand se balandro,
Ai escouta leu pin nournbrous;
E pèr meissoun, tres fes urous,

Ida ai segui leu cant di liandro.

Mai, o Mirèio de Gounod.
Quand pèr Vincèn toun bèu mignot
Perlejo asnount ta voues coumplido,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

el/Lotu , &amp;tia e.' pèr QSan,ta 6SteCEa

- Mai, courre es embraia? ves un pau

!

venguè, un

dot sus la bouco, Gatoun de Tetin.

- S'es courdela leu vèntre, couine nautro plus aut,

- Chut! digués rèn ! quinqués pas! faguè Gatoun, uno
lurado is iue negre lugrejant, qu'aurié engana leu diable ; n'i'en vau faire uno que tube... Anas un pau vèire
la bèbo que fara tout-aro. Em' acù anè au-davans dôu coucounié que cridavo sa

Tau nous amourran, coumuniant en fraire,
E chourlan au-cop la forro e l'amour.
La forço, n'en fan, pèr gara di laire
Nèsti liberta santo dôu Miejour,
E l'amour, es éu toit haine sauvaire
Que tendra la Franco unido toujour.
Un sang libre e viéu cour lins nôsti veno ;
Un liame voulèn, noun uno cadeno :
La que nous enclaus, la des four jaren.
0 Coupo d'argènt, que li mascle abéurE.s,
E tu, lengo d'or, o clau que deliéures,
Nous avès fa gai emai fort : vineren !

marchandise :

- Is iùu ! i bèus iùu fres de Caroumb ! quau n'en
vùu?

- He ! bon-jour, l'orne, ië venguè Gatoun risouleto.
- Bon-jour, Madamisello.
- Ansin quant li vendès, fi bèus ibu de Caroumb?

- Dès-e-vue sùu la dougeno, Madamisello ; a veste
service.

Jùli Rounjat.

Lou meure nous escriéu : « Siéu esta encanta de tout
ço qu'ai vist e ausi en aquelo Santo Estello de Limousin
e d'Auvergno. Li felibre d'eilalin soun afouga coume leu
soun li neoufite ; parlon pancaro autant sa lengo meiralo
que ço que voudridu, mai acù vendra'mé l'age. Pèr quant
is Auvergnas, à peno espeli, an piéuteja courre de bràvi
e rùfis aucèu de mountagno. Lou conse d'Auriha, leu
conse de Vic, nous an adreissa de flàmis arengo en soun
parla nadalen e, contre li prevesioun de M. Lintilhac,
felibre de vacanço, Prouvençau, Limousin, Lengadoucian, Gascoun, Auvergnas, se ié soun coumprés, parlant
cadun soun dialèite ; e noun soulamen li felibre, mai li
pacan, lis oubrié, li femo, lis enfant. Tant me plaseguèron leu païs e li gènt que ié restère la semanado, courrènt d'à pèd pèr tôuti li piue e li valengo dôu Cantau que i'ère urous coume leu pèis dins l'aigo. Pertout siée
esta reçaupu coume un vièi ami e pèr li vièi e pèr li
jouve. Queto causo amirablo aquéu Felibrige ! Rèn aurre
acampo coume éu lis orne dins uno memo pensado, dins

- Soun pas car... Vous n'en baie vint. . à coundicioun
que me leissarés chausi; car li vole bèu e me n'en fau
forge.

- Chausissès, Madamisello, chausissès
quauque pastissié? -

DAVANS TOUTI
Lou Quèco de Caroumb ère un paure diablas que
gagnavo sa vido coume poudié. Un de si trente mestié,
- car n'avié pèr leu mens trente : panieraire, bôuseiraire, patiaire, amoulèto, brouquetié, coumessiounàri,
toundèire de chin, curo-liogo, lèvo-apié, un pau groulié,
marchand de fus e de mouscoulo, gardo-pichot, espilo-

bouto, courratié de cadèu e de catoun, basto un pau
tout et sabe pas que - ère de croumpa d'iùu en granjo
pèr lis ana revèndre au marcat de Carpentras, leu mestié
!

de coucounié.

Adounc, un divèndre matin que trimavo pèr la vile
emé soun grand panieras plen d'iùu dins de pôussié de
blad, i'arribè un pichet auvàri. Lou boutoun-mèstre de
si braio petè, e naturalamen se i'avié pas lèu manda
la man, leu fourrèu double aurié toumba à la valado sus
si taloun. Pausè d'aise soun panié e se boutè à repara la
causo. Avié un tros de pouloumau dins sa pùchi : emé
soun coutèu trauquè 'no boutouniero à l'endré mounte
èro leu boutoun, ié passé l'estaqueto, sarrè, nousè e
faguè 'no belle ganso double que li dous bout penjavon.
E coucounié soun camin en siblejant, car èro pas d'aquéli
gènt que se fan tant de marrit sang. Countentamen passe
fourtuno.
A Carpentras, au marcat dis iôu, qu'es aqui toucant
la font de l'Ange, un roudelet de Carpentrassenco caca-

lejavon coume d'agasso, fasènt si refleissioun sus lis
anant e li venènt, quand arribè.
- Hbu! vès leu Quèco qu'arribo? venguè Mioun Pe-

;

soun pèr

E chausiguè, la gusoto... Mai, quand n'aguè sièis, tres
de chasco cran, pousquè plus chausi.

- Pausas veste panié au sùu, venguè, e tenès-me-lèi,
vous, se vous plais !

- Bèn voulountié, Madamisello. E'm'acù la particuliero n'i'en cacaluchè li dos mars, que

tenié crousado davans soun vèntre, erré pièi tout-delong di dous bras uno garlando d'iùu encadrant soun
pitre... uno dougeno e miejo... dos dougeno, tant que
n'i'en pousquè teni. Lou Quèco sourrisié e brandavo pas
mai qu'un santibèlli. L'Ange que leu regardavo d'en -aut
de sa font, semblavo ié dire : « Ah ! grand bedigassas
que siés !

»

Subran, brèu ! d'une man lèsto, aquelo guso de Gatoun
tiré l'estaqueto e fusè.
Flèu ! fi braie à la valado sus li taloun !
Tablèu !

uno memo amista. - J. R.

1

!

E avié pas chanja de tamise, desempièi quàuqui jour,
lou paure coucounié ; la provo es que.....
Ah ! n'i'aguè un d'esclafimen dins li roudelet e tout leu
marcat dis ion. ! Touti se toursien de rire, e leu mesquin,
du, pecaire ! ausavo pas branda d'un pouce, de pRu
d'esclapa si bèu coucoun. Venié verd, venié blu. venié
blanc, venié rouge, venié de tôuti li couleur de l'arc-desedo. Si cambo nuso tremoulavon, e sacrejavo entre dènt
emé dos grossi lagremo is iue :

- Oh ! la marrido pèço ! se se pùu... de m'agué fa

aquelo... davans tôuli! davans tduti ! ! ! N'i'aurié pèr l'es-

carpi ! -

Pièi, pamens, pèr coumpassioun, li gènt qu'èron aqui
l'ajudèron embraia ; sènso acù ié sarié encaro.....
(Tira de Carpentras, pèr leu felibre de Nosto-Damo).

LA BAGO :E] CRIN
EPIGRAMO

Laisso-me prendre, -Margarido,

Une (loto de ti bèu péu;
Rèn miés me daurara la vido
Qu'un souveni tant agradiéu.
Me leu refuses pas, pecaire,
0 me fus mouri de chagrin !
- Baga.sso ! dequé n'en vos faire?
- Mignoto, uno bago de crin...
Bourg Sant-Andibu.

Antounin Brun.

soun bèn mai sutilo qu'aquéli que s'atacon à l'oustina-

FUIETOUN DE L'.fI®LI

cioun de la car, dôumaci la groussiero e ma.terialo. nature

di pecat de la car aparèis plus lèu e plus laide. S'a-

DE TROUAS A. JAN V IER

guèsse agu 'n esperit propre à coumprene aquéli counsideracioun astracho, es proubable que P. Innoucènt aurié
resouna 'nsin e aurié coumprés que tambèn P. Antùni
soufrissié. Couine poussedissié pas aquéu doun, se countentavo de se doulouira chasque cop que cabussavo de

REVIRADO DE L'ANGLES AU PROUVENÇAU

la gràci, e subre-tout à cause d'un pecat espetaclous

T 0, N'

Di

R TI

NOUVELLO MEISSICANO

PÈr NA MARiO GIRARD
La niue que seguiguè, P. Innoucènt, que dourmié d'aquelo soin roubusto qu'es leu partage di pichets orne
gros, encaro mai quand an la counsciènci tranquilo,
ausiguè pas un brut de discipline dins la celulo de
P. Antôni.

Autant qu'aeb poudié èstre dins un cor plen d'amour
e de carita, P. Innoucènt envejavo P. Antèni, quand leu
vesié resista sènso peno i tentacioun que ié rendien,
à-n-du, la vido tant dure à supourta. Sabié rèn, pecaire,
di tentacioun esperitalo qu'agarrissien la fine nature de
P. Antùni e que, de-fes, coume leu jour que se leissè ana
à soun imour fantasiouso, qu'ère dins sa naturo, autant
qu'ère dins aquelo de P. Innoucènt d'èstre gros e rouge,
i'ôucasiounavo de peno de cor e uno grand destrecho
d'amo.

Li ri nü

iris iènci, qu'an sa font dins l'esperit,

Es Patagan que m'a fa rire en virant sa regel... S'es
àrresta davans tics o quatre gacholo de tamaricso, e te
n'i'a debana, de paraulo ; ai coumprés que fasié uno
improuvisacioun, mai, vous dire sus dequé, n'en sariéu
bèn en peno. E tu, Brisquimi, as assaja toun fifre ?
- Oi, mèstre, ai un pau adouba la favo que brandussavo !

- Ah ! siéu pas en peno de tu. Lou soulèu estiravo l'oumbro dis aubre, e li daiaire, e
li segaire, e fi ràfi, dins de charradisso galoio, à grand

pas, la caro trelusènto de joie e leu cor en baudour,

carga de paquet de flour champanello e de quàuqui bèlli
garbo de blad, faguèron soue intrado dins la court, au
crid de : « Vivo saut Jan ! vivo leu paire Jôu ! vivo leu
Mas de l'Estang !
Li mèstre èron sourti de la cousine : « Vivo lis orne de
la terre ! vivo li rèi dôu mounde ! » rcspoundeguè leu
paire Jôu. E, tant-lèu, la mestresso dôu mas, Jouleto e la

tante, recebien, à brassado, li fleur e fi garbo de blad
que, tant fa, tant ba, pourtèron sus la taule qu'aquéu
jour U!anquejavo de pertout. Es au mié d'un bonur generau que nous meteguerian à'taulo. Tout leu mounde
parlavo à la fes ; semblavian un vùu de cigale, e iéu, que
d'abitudo, parlave faire, aviéu toujour la lengo levado.

Tambèn, à chasque plat que Jouleto aclusié, ère segur
d'avedre uno pessugado Quand aguerian bèn soupa, au
moumen que leu vin di blanquiero rajavo, fi cansoun,
la pouésio, prenguèron leu vans : orne, femo, chato e
jouvènt, cadun à soun tour cliguè la siéuno. Patagan
i'anè de soun improuvisacioun, e leu paire Jôu, à la de-

mande de tôuti, au trié dôu silènci, faguè 'ntendre,
aquesto :
Voulès que tante uno cansoun?
De vous ion dire ai pas besoun,
Coumoulas bèn moun vèire,
Vous vau canta li rèire.
Quand voulien rire o bèn canta,
D'un tai de man, fasien sauta
Lou tap de la boutiho,
Nôsti rèire en famiho.
Dins li ribote, en galejant
Bevien driu rouge entai déu blanc,
Ddu blanc d.r nrsti triho,
Nôsti rèire en famiho.
Partien, quand setèmbre venié,
De coularin e de panié
Carga couine d'abiho,
Nôsti réire en famiho.
E tout ion jour, en vendemiant
Acoutra coume de bdumian,
Moustafavon li flie,
Nôsti rèire en famiho.
Mai, quand s'ausié leu canoun rau,

bis.

Reboumbission coume de brau7

peto ; a carga, vuei.

le

(Scguide)

apoundè Choueso de Vinaigre.

Couine Antiéu, au bais de la Terro Maire,
Recoubravo lèu mestrio e vigour,

5

T JAN

LOU F IÔ

qu'avié fa un jour, d'un biais que vous vau counta :
Un matin que P. Innoucènt siauclavo sis endive e que
P. Antùni sougnavo tendramen si fleur, à travès la paret
dôu jardin, ausiguè de crid de coulèro e de grand cop
de bastoun, pièi un eurlamen d angouisso que semblavo

jita pèr un ase, un grand e terrible crid de gigant en

peno. Erré sa proumtitudo acoustumado, P. Innoucènt
durbiguè la porto e courreguè sus la levado, pèr vèire
l'encauso de soun emoucioun ; mai avié agu siuen de
prene contre la porto un gros bastoun, que i'ajudavo à
pourta sa cargo de liéume au grand couvènt, pèr pas
afrounta leu dangié, se dangié i'avié, sènso arme. P. Antbni tambèn arribè à travès la porto, e, forge pietadous
faguè l'espetacle que veguèron
Un paure ase èro estendu au sùu emé la cargo de terrain que pourtave, e fi dous Indian qu'èron si mèstre leu
faire auboura,
tabassavon à grand cop de bastoun pèr
en ié cridant toute, sorto de marridi resoun. L'ase, emé

de regard d'ancoues qu'aurien foundu leu cor i pèiro,

Pèr para la Patrie,

Quitavon la famiho.

Erian, aro, tôuti dre, tèsto nuso ; en subre li banquet,
au travès di garbo, li got se turtavon : « Vivo leu paire
Jùu ! vivo leu Mas de l'Estang ! vivo sant Jan ! vivo saut

Jan!! »
- Mis ami, faguè leu mèstre, l'escabour gagne ; se
devès n'en faire uno, se fai tèms. An ! Brisquimi, te
fagues pas prega, couquin ! sorte toun fifre e vai-t'en-ié
coume un orne. -

Pas-pulèu fifrère, que caduc avié pres sa caduno. E vague de sauta, e vague de dansa. Li mèstre

se chalavon, i'avié que Jouleto que risié que d'une -,auto.
Me regardavo en me fasènt lis iue : « Eh ! bèn? semb!avo
me dire, es que las pancaro sauta la favo ? » lé pensave

bèn, à-n-aquelo moustro de favo, anave belèu la faire

bramavo que vous fasié man, car, li fraire leu veguèron
tout d'abord, ço que lis Indian avien pancaro coumprés,

uno de si cambo s'èro replegado e s'èro route quand
toumbè soute sa subre-cargo. Ère qu'un pichet ase, pecaire ! e soun fais sarié 'sta trop grèu pèr un gros miùu.
P. Innoucènt, en vesènt ici), faguè pres d'une taie malige, que chasco fielandro de sa pichoto persouno èro
tremoulavto de ràbi. Oublidant tôuti lis ensignamen de
douçour di sant benesi, lis eisèmple de soun paire saut
Fiancés, si prùpri vot de vido de pas e de santeta, ôubli-

dant tout acù, P. Innoucènt, dins un vira d'iue, aguè
'stroupa sa raubo bluio, rejoun li pie dins la courrejo de
la centuro e, aguènt ansin leu libre usage de si pichôti
cambo moufleto; dounè is indian crudèu uno d'aquélis
endoursado eisemplàri ! Tre que sentiguèron aquelo dou- ,

lourouso manifestacioun de la voulounta de Diéu que
toumbavo en raisso de cop de bastoun sus sis esquino,
lis Indian, sènso demanda soun rèsto, s'encourreguèron
tant qu'avion de cambo. Dins un vira-d'iue, aguèron cabussa e travessa l'aigo arrestado de l'acequia contre la
levado e s'enfugiguèron aperalin à travès Ii pradello,
coume se soun arrambaire, en-liogo d'èstre un pichet
fraire regala, èro esta Lucifèr en persouno.
Quand vogué 'eh, P. Innoucènt s'entourné 'n boufant,
car, meure dins leu tèms que se pourtavo leu miés, èro
toujour court d'alen, e se meteguè à geinoun contre Jase
pèr ajuda P. Antèni à desnousa fi corde que ligavon la

Alcazar
Marseille
cargo sus lis esquino deBMVR
la pauro-bèsti.
Touti -dous,
plan-

�sauta, quand tout-d'une au mié di creuihamen, uno
grando lusour, lampé clins l'aire : leu paire Ibu venié de

LOU GANT DI "PROUVENÇAU " DE LIOUN

metre la brouqueto au bos di magnan.
- Té, diguère au Calabrius, aqui moun fifre, jogues

Siccn que d'ami, sien que de fraire,
Gènt de Marsiho o bèn de Saut,
E la Prouvènço es nosto maire;
Sian Prouvençau !

miés la farandoulo que iéu : à tu pourtour, jogo-la,
acoumpagno-nous tôuti. Co disènt, m'esquihe di farandoulaire, vau aganta Jouleto e, la man dins la man, nous enanan, en courrènt.
- Ouate court ès courue acb, nous faguè soun paire,
anas pas faire la farandoulo embé tout ]ou mounde?
- Anan vèire li fié de saut Jan que scun sus li costo
revendren lèu, paire Jbu. - E countunierian de courre;

Sian li sôudard de la Prouvènço
Sont leu cèu negre de l'Uba ;
Luchan pèr elo sèns cregnènço
Gare à quau vèn nous entramba !

- E, d'entre l'espàci que fi separo, n'en veses pas un

-Ahi

- Deperdaut, dins l'estranglamen d'un vaure, darrié
lis ôuliveto, perdudo dins lis avaus e lis éusino, en tirant

- Te Ion countariéu bèn, mai, ai pbu que fespa-

cha de boulega sa cambo dins lis estello, que Paire
Innoucènt pensé au pecat mourtau que venié de faire,
en donnant à sa justo coulèro un cours tant inique. Co
que leu jitè dins la marrano, èro que poudié pas, aussoulamen pas, se repenti d'avé donna uno rousto is Indian.
Coume que virèsse, en plaço d'avé la countricioun, se
disié que lis Indian avien pas soulamen merita fi cep
qu'avien recaupu, mai encaro tôuti aquéli qu'avien
escapa, en s'enfugissènt. Pire qu'ace, encaro, à-n-aquelo
marrido pensado venié s'apoundre la terrible tentacioun
de fini ]ou travai qu'avié tant vigourousamen coumença,

e, Paire Innoucènt leu sentié proun, aquéu tourment
durarié autant qu'éu. Lou soulet avantage, dins toute
aquelo istèri, es que sarié 'n souveni que, de tèms en
tèms, l'engardarié de s'abandonna à la coulèro.
Urousamen la tentacioun de fini Ion sup
coumença, persounificado Dèr lis Inc

Andnzo. - L'inaguracioun dôu buste de Na Claro

Zôu que s'alongue noste brande 1
Siguen lèu mai d'un centenau !
Mu ! nosto chourmo que s'esbrande
A nosto tèsto avèn Mistrau !

counta, Brisquimi?.... Acb disènt, Jouleto se fasié pourta sus moun bras,

planet auhourèron l'ase e l'aduguèron dins ]ou jardin dôu
couvènt. Dôu tèms que P. Innoucènt, avans d'agué begu
éu-meme, fasié béure l'ase, P. Antbni, que couneissié
fort bèn l'art cirourgicau, remetié la cambo routo en
plaço e l'arrenjavo dins d'estello. La panne bravo bèsti,
qu'avié l'èr de coumprene qu'avié afaire à de bons ami
que l'anavon bèn sougna, se leisse faire tout ço que vouguèron.
Fuguè soulamen quand aguèron acaba 'quelo ôuperacioun, que la cambo route fuguè b n adoubado, quand
l'ase fugué mes dins un aparèi que i'avien fa pèr l'empa

HENNI BRISSON.

VI

vèntes ; fou grand Brun èro un arrestaire de grand camin,
un grand voulur....
- Oh ! conto-me-lou, emé tu ai pas pbu !... Vos melon

Demouravon pas liuen de Carleto, dins l'oustau qu'abito
iuei Pierrasso. Diéu, que viho en tout, per aquesto les,
avié bèn leissa faire leu diable à soun aise.
(A segui).
Ilatisto Bonnet.

Vous sarre à tôuti uno man amigo.

Nàutri sian fièr de nèsti rèire
S'avèn l'acènt, nous n'en vantan !
Restan fidèu couine de prèire
A nosto lengo qu'aman tant.

dôu grand Brun.
- Dequ'es aquéu grand Brun, Brisquimi ?
Oh! Ion grand Brun es mort, l'a d'acb bèu.
E dequé fasié dins sa cauno, aquel orne ?

parlavo qu'en sourrisènt e sa paraulo èro courue uno
musico. S'èro marida eut' une jouino e poulido femo ;
èron tôuti dous de Bello-Gardo ; avien de bèn, proun de
bèn pèr viéure virons, sènso rèn faire, s'avien vougu.

mens seran ben à constat, dins la memo vile; faran bèn
vèire à toutes que l'a dos causes que fau pas jamai separa : la scienço e la pouësio.

V

sus fou cresten de la costo, s'atrobo encaro la cauno

;

Pèr tout acè, sièi esta encanta de poudre donna la man
à d'ornes qu'après avedre glourifica veste Dumas,volou are
perpetua leu souveni de Flourian. Aquéli dons monnu-

Oublidon, n'i'a, sa parladuro
Pèr estroupia leu franchimand
Nàutri gardan nosto nature ;
Sian Prouvençau de cor, de sang !

- Acb 's Ion fib dôu Mas de Briquet.

I'avié de paio au sbu ; nous i'asseterian subre.
- Apiejo bèn toun esquino contro la paiero e sarro-te
bèn de iéu : courue ace n'auras pas pbu que leu grand
Brun t'arrape...
Lou grand Brun, soun noum leu dis, ère un coulosse.
Rèn que soun estampaduro fasié pbu em' ace, vous
avié, à ço que parèis, uno belle tèsto, uno taro avenènto ;

e Nemourin.

IV

- Si, si, Ion vese.

E Jouleto, après avé manda lis lue à poste entour, em'

Veste brave deputa Malzac es vengu me dis e que Il gènt

d'Alès, qu'an bon cor e fidèle membrio. an proujeta de
faire uno estatuo à Flourian ; Malzac m'a demanda de
donna moun noum pèr fou coumitat d'ounou ; i'ai baia
embé leu pu grand plesi. Avièi pèr acb un mouloun de
resous : siei encanta de respondre favourablamen à l'envite d'une vile coumo Alès, qu'a leu merite de donna
leu jour à tant d'artistes, de savents, de pouètos amai
d'ornes poulitiques que counouisse ; pièi vous dirai
qu'aime ben veste Flourian e que, Il que trovou que l'a
trop de loups e pas proun de fedos dins sous libres,i'entendon pas rèn e que sari èu belèu embarrassas de faire
uno fable coumo Ion Cri-Cri ou un libre coumo Estello

III

autre que sèmblo escracha dins la baisse ?

un pau de bestir dins fi cambo, se boutè à me segre.

Paris, Ion dès de Juliet de 1895.
Moussu LOU CABISCbu,

Bourgés, oubrié, vièi 'mai jouvènt.
Ensèn loti languimen s'envole,
Sian toujour gai, toujour gauvènt.

s'aubouron dre dins Ion cèu !... Li bèlli flamado que

touto. -

Alès. - M. Delfieu, presidént dôu Coumitat dôu
mounumen pèr Flourian, a reçaupu dôu presidènt de la
Chambro di Deputa aquesto letro prouvençalo :

l'a 'n pau de tout dins nosto colo

mounton adamount !

- Lou vos ?... Vène, lé dise, sian pas bèn, eicito
avancen-nous de la camello de paio, te la countarai

(1882).

II

qu'en lé fi moustrant, noumave pèr Ion noum dôu mas :
« Aqui, Ion fib de la Font déu Rèi ; aqui, Ion fib dôu Mas
dôu Bos ; aqui fou fié dôu Mas de Sant Jan ; aqui fou fib
dôu Mas de Diuen ; aqui, fou fib dôu Mas de Broussan aqui Ion fié dôu Mas de Loubo... Es que Il veses bèn,
aquéli dons darrié?
- 0, o, Brisquimi, Ii vese Oh ! que soun bèu ! courue

e, d'enterin que sa bouco me mandavo siavamen sis alenado, soun sen lifavo moun pitre. Un parèu de tes, courre
l'èurre estren l'aubre ouate pren sa vido, mi brasl'estregneguèron ; la sarrère sus moun estouma ; ma bouco
s'abouquè sus la siéuno ; aviéu, es cas de dire, fou fib de
sant Jan dins Ion vèntre e Ion trou de Diéu en tèsto.
- Digo-me l'istèri dôu grand Brun ?...

dre encaro la superbe odo prouvençalo que J. Monné lé
dediquè e que courounado fuguè i Jo Flourau de Paris

Sian de la race di cigalo
E dins fi nivo de Lioun
Fasèn brusi nèsti cimbalo
Courue s'avien de milioun.

nous arresterian que quand fuguerian darrié leu mas,
sus Ion pont de l'airo. Li costo èron semenado de paias
de fib, qu'en rebufado ardènto lenguejavon is estello.
L'aire èro tebés, e Jouleto, en s'apielant à moun espalo,
sus la pouncho di pèd, seguissié fi viravbut de flamo,

Aguste Bourguignoun.
ra

+

courue fau, d'aquel engèni apassiouna, d'aquéu Titan de
l'esculturo qu'a fa fou Miloun de Croutouno.
Signalaren un ôublit à M. 0. Teissier. Dins la tiero dis
ôubrage escri à l'ounour dôu Puget, aurié pouscu apoun-

rus ++

INO U VELUN

Fer=igoulet. - Lou R. Paire Savié, desempièi

tres semano, es amoundaut dins l'Angle-Terro
ouate
l'Ordre di Prémontré poussedis un priéurat, St Michael's
Priory, Farnborough (Hantsl. lé passara 'n tros de l'estiéu.

Saut-Roumsé:. - Nous fasèn un devé de menciouna l'adessias prouvençau qu'a fa, au cementèri,
Jôusè Ceste, presidènt dôu Sendicat dis Agricultour

e

Ourti.ultour de Sant-Roumié, au paure J. Ferrier, lou tresourié defunt d'aquelo soucieta. Es toujour bon de signala

Il prouvencau de bono meno que, courre Jôusè Coste,

counseié d'arroundissamen, noua an pas crento de
parla, en publi, davans tôuti, leu paraulis de noste
pople.

Marsiho. - Sabès que l'a proujèt d'auboura 'n
mounumen à l'es»uatuaire Puget, un mounl men digne
d'éu. Pèr avia la souscripcioun (que, parèis, n'a de besoun) M. Outàvi Teissier vèn de faire parèisse un .Album
des uvres de Pierre Puget, countenènt de noutiço sus
la pies-part di cap-d'obro dôu celèbre escultour emé si
foutougrafio, 125 pajo in-4°. iLibrarié Prouvençalo de
V. Boy). Aqui l'on pou prene uno idèio, e uno idèio

sus soun camin. Li dons monstre avien degu veni querre
si toupin e sis oulo enterin qu'éli sougnavon l'ase, car,

tre que l'ôuperacioun siguè fluide e que l'ase fuguè
estela, Il Paire venguèron sus la levado e veguèron que
la terrain avié despareign. Dons jour après, un. vièi que
leu cujèron manda pèr lis Indian, venguè i'adurre uno
counfuso requèsto pèr de medecino à faire prene à-n-un
enfant malaut. Déu tèms que se coumplissié fou travai
de l'ahouticàri, reüssiguè à intra dins Ion jardin ouate
èro l'ase blessa, e se meteguè à-n-eisamina soun estat.
Mai bon vièi i'aprenguè rèn di mèstre de l'ase, e fi questioun que faguèron is Indian dis alentour, i'aprenguèron
rèn mai. I°avié ges de doute, are, que fi mèstre de l'ase
que s'escoundien tant bèn, faguèsson ges d'esfors pèr
reganta soun bèn. Devien pensa curé resoun qu'un ase
eut' uno cambo route èro pas un bèn proun avantajous
pèr afrounta, à cause d'éu, la da.igeirouso ràbi dôu bastoun dôu pichet fraire.
P. Innoucènt preguè talamen tant leu miraclous image
de Sant Antbni que l'ase fuguè gari en tèms vougu. Mai,
pèr ma!astrado. l'os rout avié boulega dins lis estello,
e laase fuguè panard, en est-'nt qu'avié 'no cambo mai

courte. L'ase se faguè pas de marrit sang pèr aquéa
nouvèl auvàri : tre que se pousquè teni dre e camina,
siguè goi, oh ! mai, goi

Aro que la bèsti èro garido, èro un ase mai o mens
utile, e la questioun de saupre ço que n'en falié faire ren-

d'Anduzo, aura lib, es decida, leu 18 d'avoust 1895.
De Jo Flourau saran tengu en aquelo ôucasioun d'aqui.
N'en veici leu prougramo :
Pouësio en lengo d'0.
1° Siegue odo, estànci o pouèmo à Pourtour de la troubairis Glaro.
2° Odo au Lengadb, siegue au pais d'en Ceveno.
30 Un sonnet sus la Cigalo o Ion Gardoun.
4° Tout ço que voudran, siegue cansoun, epitalàmi,
brinde, plang, nené-som-som,balado,pastourello, etc., etc.
Proso de lengo d'0.
1° La descripcioun d'une vau d'en Ceveno.
2° Quicon di mino de carboun, siegue sus Il minaire.
3° Li castagnié, païsage d'autouno.
4° Tout ço que se voudra.
De noumbrôusi medaio (argènt e brounze) saran des-

tribuido i gagnant dôu councours, emai d'àutri pres,
emai de diplomo.

Li mandadis devran se faire, dins la forme vougudo,
avans leu 10 d'avoust, à M. lou Presidènt dôu Coumitat
de Claro d'Anduzo, en Anduzo (Gard). Soun amés au
councours tôuti Il parla d'O, que fugon prouvençau o
autre.

Toulouso. - Dins la Nouvelle Revue dôu 15

de

jun, M. E. Cartailhac a publica 'n poulit article ounte
cuièn aquesto remarco

Sait-on pourquoi le Toulousain chante bien? Parce qu'il parle
patois.
Oh ! non pas dans les salons, ni dans les Académies, ni chez

l'étudiant, ni au magasin ; mais au marché, au faubourg, à la
campagne. Là est vraiment la pépinière de l'Opéra.
Vous, Franchimand, vous dites « une table»; la langue reste
immobile, les lèvres remuent à peine. Un Toulousain dira « uno
taule », et de telle manière il ouvre la bouche, prolonge et
accentue les syllabes. Quand il sait parler, il sait chanter, et l'on
n'ignore pas, à notre Conservatoire, que tel quartier envahi par
le français ne donne plus d'élèves. Le latin, l'italien, le patois
disparus, la voix humaine aura perdu, semble-t-il, ses dons
divins.

prieta apreciablo, car èron estrechamen voua à la paureta. Lou cat Timoutiéu, di Susurre, e Ii paloumbo èron
pas de bèsti de raport, e servien i fraire que pèr lé faire
ama e amira Ion Diéu que lis a facho. Lou cas de l'ase,
uno bèsti utile ère tout diferènt. Lou diable meteguè
clins la tèsto de P. Innoucènt, que l'ase poudrié force
bèn pourta l'ourtoulaio dôu grand couvènt, qu'èron ôubliga autramen de carreja sus soun esquino. Pensavo

proun que l'ase n'èro pas siéu, mai soulamen en sa
garde ; disié pamens que se n'en poudié servi sènso faire
meure un pecat veniau enjusquo que si mèstre Ion ven-

guèsson querre. P. Antèni, que vesié mai clararuen,
counvenié que dôu moumen qu'avien cerca de-bado Il
prouprietàri de l'ase. e que pareissié que jamai Il devien
revèire, l'ase èro siéu, e se n'en poudien servi. Mai,

courue èron voua à la paureta, poudien pas joui d'aquelo

cause de valeur. Poudien nimai pas vèndre pèr n'en
donna Ion pres i paure, uno cause qu'ère pasveritablamen siéuno. Pièi, quau aurié vougu croumpa 'n ase
qu'en subre de sa feiniantiso, èro panard, oh ! mai panard ? Poudien pamenc. pas leu donna ! S'arrestèron
à-n-uno idèio superbe que veici : feissa 'n quaucun l'ase
en depost, enjusquo que soun mèstre Ion venguèsse reclanla ; mai atrouvèron res que se n'en vouguèsse carga
dins aquéli coundicioun. Garda l'ase en repaus assoulu
èro viôula la lèi de l'eisistènci de l'ase, que Diéu a crea
pèr ajuda Fouie.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLI
- Pins Le Mercure Aptés,;en : Odo à la lengo prouven-

Paris, depuis la Révolution, poursuit l'ouvre néfaste de l'abbé
Grégoire et conspire la perte définitive de nos '?atois. L'Université est sa complice partout. Elle a beau leur faire place dans
l'enseignement supérieur et leur donner des nouas distingués :
roman, langue romane, dialectes et parlers des provinces ; elle
les bannit de l'enseignement secondaire, elle les tue dans l'enseignement primaire. Institutrices et instit:tteurs sont chargés de
l'exécution. Qui oserait prétendre que les no,-ls et les rondeaux
de nos pères ont la valeur des chants scalaires approuvés par
M. l'Inspecteur.'

Ion parla d'un pau chascun! perqué nous pourgi sus sous
titre aquéu mervèio coupia sus lou merveille dou francés,
quand avèn meraviho tant poulit e tant lèri!
Alevado aquelo deco, que n'aurian pas parla s'èro pas tant
estado en visto, acb 's un libre qu'a bono aigo. Tôuti li dire
que se dis au sujèt de Carpentras, li prejit, li galejado, li
conte, li sourneto, soun aqui rabaia, tria, embouqueta, e avèn
passa 'n bon moumen à li passa pèr l'estamino.

- 11ins La France fédérale : Fêtes félibréennes de Brive
et d'Auvergne e !ou d;scours dôn Capoulié.
- Dins Le Soir : Le théâtre d'Orange, pèr A. de Croze.

Acb 's parla coume un majourau. Brave Moussu Cartailhac !

Perqué sian en trin de rire, n'anounciaren un autre, de
libre felibren, que fai d'aquest moumen la regalado de
Mount-Pelié. N'en veici leu titoulet : En terra galsea,

counsès, pèr P. Duplay.

- Lou journalet Le Gril a fa 'n article interessant sus
Le Garrelou, escais-noum de Leoun Géry, un impresàri
toulousen bèn poupulàri pereici. Lou Garrelou (Ion pichot

contes poupulàris lengadoucians emb' une prefacia e la traducioun francesa de P. Chassary, 319 pajo in-16 (Mount-Pelié,
empremarié centralo dbu Miejour). Un bon paquet d'aquéli

garrèu, Ion pichot goi) es direitour, atour e autour di
pèço que jogo. Veici Ion noum d'aquéli pèco - que
nous fan espôuti dôu rire : Le Garrelou; Les Enratjats ;
fèsto des farinèls ; Las aventuros de il loussu Janicot ; Le
faure de Periolo; Le grougnau de Bourrassol ; La Coueto ;
La Bernadeto ; Le Franc-Griset, etc.
La troupo don Gai relou es tout bounamen sa famiho,
si chato erré si drole, sèt enfant ! Ansin fasié Molière
quand courrié lou Lengadb. E cresès-ti que li Mantenèire
de nosti Jo Flourau agon jamai agu l'idèio de baia meme
un grato-gqiéu à-n-aquéu brave coumedian ? Ah ! pas

mai ! tout es garda pèr li rimaire francihot qu'encervelIon Clemènço Isauro.

- Dins La ;\uova Sicilia : Sèmpre, sonnet prouvençau
pèr L. Astruc.

- Pins La V eu de Catalunya : La ganduleta,conte tradu
dôu prouvençau de F. Mistral.

Lima. - Un jouine perouvian, Clemente Palma,

De Ceto reçaupèn uno pichoto plaqueto : A ma lilha Ma-

quàuqui bèlli pajo à la pouësio de Prouvènço e à Mirèio

riaLouisa pèr lou jour de sa prumièira coumunioun, dôu

en particulié. Se se plagnon, li felibre ! an gagna Ion

felibre Jôusè Soulet, em' aquesto deviso : « Toujour soulet,
jamai soulet ». Pardi! lou bon Diéu l'acoumpagno.

eJJrJ14J iiJJ

Perou.

L'ABAIVD O UNADO

Campana de Magalouna souto la signaturo « Lou Maseliè ».
Mai n'es d'acô coume di figo - qu'uno les empielado e encabassado à soun degut, prenon encaro mai de goust que noun
avien sus la canisso.
Pau Chassary (leu Maseliè) escriéu dins leu parla galoi de
l'abat Favre, e ço qu'oseriéu es dins Ion biais e l'esperit bèn
poupulàri dôu Cascarelet de Prouvènço. N'es pas tant eisa,
sabès ? de culi à pour de pople touto aquelo gaieta. Fau èstre
dôu païs e de la costo pleno. Anen, lou Counsistôri, quand
noumè majourau Ion galant galejaire dôu recuei En terra galesa, aguè pas leu pas tapa.

dins sa publicacioun Excursion Literaria, counsacro

OULEGADISSO

- Dins La simple Revue : Felibrige, pèr X.
- Dins Le Gril : Margot e Jalou, pèr P. Géry.
- Dins lou 11oniteur du Caveau Stéphanois : Darrès

conte an pareigu dsja dins leu journau mount-pelieren La

Le counscrit de Mount-Astruc ; Le mouliniè de Marco-favo
L'amour dins un rusquiè; Ires linotos pèr un candi; La

`

'alo pèr lou Pastre de Gign: .

Eneas, loti Trouian canta dins l'Eneïdo,
Jouguè Ion pèd-de-porc à la rèino Dido ;
Mai tenès pèr segur que noun l'aurié trahido,
Se s'èro lavagnado au saboun Mikado.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

-e -

-o- Dins Le Conciliateur ; Au tiatre d'Aurenjo pèr J. Vé-

Ancian Ussié

ran ; L'espèro pér P. Bernard; De la pèu qu'aguère pèr B. Bonnet ; Capitols del masel de Tharascon; Jan de l'esquifalou, pèr

ROUVENÇALO

EN AVIGNOUN

N. Bonnet.

Un libre amusatiéu es aquest d'eici : Carpentras, si

deco

- Dins La Croix du Cantal : Les fêtes félibréennes pèr

F. Courchinoux ; L'éclo e lou gal, subre-bèu ditirambe pèr A.
Vermenouze ; Rapport de M. l'abbé F. Courchinoux sur les jeux
floraux de l'Escolo Aubergnato.

e si merv io, em' un liante de conte galoi e un bouquet de traducioun franceso pèr E. I. felibre de Nosto-Damo, 183 pajo
in-18 (Carpentras, libr. Seguin), pres 1 fr. 50. L'autour es un

La Sinso.
Eisseto.

- Dins La Croix de Provence : Lei masco pèr !anet

I , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A VIGNOUN

Co

&amp;

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

ounte noste soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
Dio,
d'Eirago
e de Castèuli claretiero de
amaduro e sucro tant de clareto, dins
pas dins
li
muscadeliero
de
Baumo,
i'aguèsse
Reinard, e de muscat tant fin dins
,ou negbei un champagno-prouvençau. Esperavian....
'esBran
dire qnP
Gràci à l'ounourable oustau de M. ".-.A "ALUN, poudèn linde,
amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
fai parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitànl, viéu coume la poudro :
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
courre un cane --in li boulet,

liai... es pas besoun de Ion face moussa :

le bello co.

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRE `r
Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

A GU

L%

W%

LA P ÈSS

FOUNDA EN 1879

-

eMousseux

la Bob,

3 fr.

3 fr.

2f'r.50
Nôstis espedicioun soun facho franco ue
perdu. Se
port, gare d'Avignoun, embalage escomte,
o
page en tracho à 90 four, sènso
bèn 15 jour 2 9é. Li cire d'intrado e '1
regio arregardon fou croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresqueirous

découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector R 1lalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero ilount-Martre, Paris. -- Telefone.

L'Argus legis :3.000 journau pèr jour.

Demandas

A Pestamparié HAMELIN de Mount-Pelié

PERDU

l'estouma, famous pèr donna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Per béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura

Espedicioun franco de port e d'embalage.

abonné à l'itrgus de la presse, qui lit,

m,-cac, ( u° u t I an

i

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

ÀA
ViNT
A LA COCA DÔU

buletin pagable à mesure que soun emplega.

FOUNDADO EN 1876

SIIGNONT

PROPRIÉTAIRES

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisse de25fiolo,o50miéji-fiole,
En double panié S o 50 quart de fiolo.

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu emé de

- Dins Lou Felibrige : La fèsto de Mengaud al Grand-

Round pèr D. Cazelles ; Lou felibrige de Paris à Scèus pèr L.
D.; Li novo felibrenco, etc.

M. G. -A. PALUN

En miejo-caisse 2 de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.

si cliènt.

Cougourdoun.

VINS MOUSSEUX

S'ESPEDIS :

persouno sus liquafo a donna de renrignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'a-sabenta

- Dins L'Uomme de ]Bronze : Lou mètre cube pèr Mèste

sant Sifrèn, es pas de dire. Car, fau ié rèndre aquelo justiço:
se vèi qu'a ausi parla li gènt dôu pople e d'en bastido, se vèi
que saup lis escouta, se vèi qu'es plen de soun Coumtat.
Soulamen, pèr-dequé, fin e letru courre es, n'a-ti pas leu courage d'espôussa, tant que n'i'a, li galicisme que desoundron

Gr..nd

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di

- Dins La vie provençale : Provence et Provençaux pèr

lanquèri que tôuti lis an fai di siéuno dins l'armana dôu
Cacho-fiô. l'an pas man coupa Ion filet, e ço qu'a fa jouï li
bon Carpentrassen en fasènt toit panegiri de la ciéuta de

.&amp;R-and

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,

DIeTIONAAIRE
FRANOAIS-OOOITANIEN

DE L. PIAT
Donnant pèr chas que mot francés

l'equivalènt prouvençau, leugadoucian, etc,
em'uno sepuèlo de dire coumun.

a himbau

ansihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
4

o DE BARONCELLI
BMVR - Alcazar
- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356798">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356799">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356800">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444496">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356773">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°164 (Juliet 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356774">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°164 (Juliet 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356775">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356776">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356777">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356779">
              <text>Cent-soixante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356780">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356782">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356783">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356784">
              <text>1895-07-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356785">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356786">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356787">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6d14c5d92dec40f9562628968d4eec79.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356788">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356789">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356790">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356792">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356791">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356793">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356794">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356796">
              <text>FOL13136_1895_164</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816748">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10702</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356797">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444491">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444492">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444493">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444494">
              <text>Bourguignon, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444495">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597730">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597731">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597732">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642496">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878409">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
