<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10707" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10707?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16020" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6505e622bcf95327e38659399366ea6.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139290" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/581528c30e33c5b0aec31a401d8c0ba6.pdf</src>
      <authentication>896f6c7e93213eb49187aba1cadb087a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631637">
                  <text>iNàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... ô fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime,

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Boure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

2 e 3 de Mai à Toulouso l'Acadèmi di
XJo Flourau a celebra lou centenàri de sa
coustitucioun en acadèmi reialo, en acadèmi
franceso, pèr Ion rèi Louis XIV. E, causo de
remarco emai que fai ounour à l'esperit e à
la francour de l'egrègi secretàri de l'Acadèmi
toulousano, M. Ion comte Fernand de Resseguier, dins Ion discouis qu'a prounouncia, a
avoua sènso façoun que Toulouso qu'a tant
fa, academicamen parlant, pèr faire espeli de
pouèto, es la vilo de Franço que, relativamen
à sa grand situacioun, n'a fourni ]on plus pan,
- d'ilustre bèn entendu. E Ion Boulet pouèto
dôu païs toulousen que se fugue fa un noum,
Ion celèbre Goudouli, se vai trouva qu'a canta

dins la lengo poupulàri - que li flour d'argènt e d'or, desempièi tres cènts an, s'espandissien plus pèr elo.
M. de Resseguier aurié pouscu n'en nouma
d'autre, de pouèto veritable que fan ounour
à Toulouso, quand sarié qu'aquéu foulas de
troubadou Pèire Vidal qu'en vers tant delicious a enaura nosto Prouvènço
Ab l'alen tir vas me l'aire
Qu' iéu sen, venir de Proensa;
Tot quant es de lai m'agensa

Si que, quan n'aug ben retraire,
Ieu m' o escout en rizen
E 'n deman per un mot cen,
Tant m'es bel quan n'aug ben dire !
Qu' om no sab tan dons repaire
Com de Rozer tro qu'à Vensa,

Si com clans mars e Durensa,
Ni on tan fis jois s'esclaire :

Per qu'entre la franca gen
Ai laissat mon cor jauzenj

Ab leis que fa'ls iratz rire.

Mai aurié mai faugu pesca dins nosto lengo
d'0, e l'Acadèmi de Toulouso - n'es pas d'elo
precisamen que tèn à se glourifica.

Lou galoi Secretàri de l'Acadèmi toulousano, tout estouna que siegue de la maigro
pôusito coungreiado en terro d'O pèr li favour
de Clemènço Isauro, a ôublida de se demanda
l'encauso d'aquéu mancamen. E pamens s'amerito que l'on n'en cerque l'estiganço.
La resoun, l'estiganço, cresèn de l'avé dicho

uno fes dins un travai ounte, pèr escasènço,
nous ôucupavian d'acô.
Coume vai, nous disian, coume vai que la
Prouvènço, uno terro que toustèms a fourni
d'orne de la bono dins tôuti li partido, un païs
ounte Ion pople beluguejo d'esperit, regounflo
d'imaginacioun, uno encountrado ôuriginalo

cresènço, la lengo e li coustumo, tout es
marca de coulour vivo, lusènto e especialo,
coure vai que la Prouvènço, coume vai que
Ion Miejour n'an pas pouscu donna un pouèto
francés i siècle de Louis XIII, de Louis XIV,
de Louis XV, - emai pourrian turta plus près,
s'avian pas pùu de res maca?
Veici d'aquéu mistèri l'esplicacioun que
nous sian facho. Dequ'es la pouësio? Es la
lusour especialo que touto causo porto en
elo. Touto causo, bono o marrido, mouralo o
materialo, a soun coustat marcant que la fai
trelusi entre ço que l'envirouno. Aquéu que
vèi o que sènt facilamen (Ion sentimen es la
visto dôu cor) Ion rebat naturau que vène de
vous dire, pôu s'apela pouèto.
Lis enfante ]ou pople an aquéu doun mai

emoucioun de sa naturo prouvençalo, an

que lis autre, dôumaci, coume se dis, n'an vist

canta l'ôulivié dis Aupiho o li canié de la

lou soulèu que pèr un trau, e la mendro di
causo lis aplanto, lis estouno e ié pico dins

Durènço autramen qu'en prouvençau.
E la voulès, la provo, que nosto pouësio es

l'aue. Li gràndi gènt, pèr contro, e subre-tout
li gènt dôu mounde, qu'an forço vist, forço
legi, s'afastigon la visto coume tou sentimen;
tout finis pèr ié parèisse de la memo coulour,
tout ié vèn fouscarin.

L'art o, pèr miés dire, Ion doun divin de
toujour vèire emé la fino visto, e de toujour senti emé la fibro novo de l'enfanço e
dôu pople, e de saché retraire aquélis empressioun en flour, vaqui lou Gai-Sabé.
Se voulès intra au Paradis, disié Noste Se-

gnour, vous fau veni coume d'enfant. Acb's
vexai, e aro coumprenès perqué d'ùni, cresènt
d'avé fa lou sèn, nous traton pèr mesprés l'enfantas e de luna. E councevès tambèn qu'en
estènt que lou pouèto, quand sis obro espelisson, fai qu'espandi li flour que sa jouinesso a

coungreiado, - se vèn a renega la lengo de
soun brès e de soue rode e de sa raço, es censa

que derrabo de flour tôuti avengudo pèr li
tresplanta, pecaire, dins uno terro liuencho
ounte segur destrachiran, es censa que s'atapo

lis auriho à la voues de la naturo maire, es
censa qu'aturo la font de touto ispiracioun
naïvo.

Un mèstre flahutaire fuguè Berbiguier, de
Cadarousso, en quau Napouleon Proumié faguè presènt d'uno flahuto d- cristau ciéuclado
d'or. Dison qu'estènt pichot avié après soun
art, de-long di broutiero dôu Rose, en imitant,
sus soun siblet o soun flahutet de cano, lou
cant di roussignùu e di bouscarideto. Aro meten que Berbiguier, quand m _ untè à Paris,
aguèsse quita la flahuto pèr jouga dôu viôuloun : sarié-ti pas foulié de crèire qu'aguèsse
reüssi coume retissiguè?
Eto dounc! li pouèto nascu dins lou Miejour

chanja sa flahuto contro unviôuloun pas siéu.

Pèr ôublida la lengo, an ôublida lou païs e,
pèr quita soun vièsti, an quita sa persouno.
N'es-ti pas verai dôu rèsto que li pouèto dôu
Miejour que volon escriéure en francés s'ôupilon qu'à-n-uno causo : imita, dins soun biais

e jusquo dins si bourdescado, li pouèto de
Paris ! Pàurï fada ! En pouësio van mai senti la
ferigoulo, van mai senti l'aiet, vous dise, que

de senti l'éudour dis autre. Vaqui perqué li
Prouvençau, vaqui perqué li Miejournau que,
dins sa lengo, au Mej an-Age, avien counquist
en pouësio tôuti li flour déu Gai-Sabé, soun,
despièi quatre o cinq cènts an, li segoundàri
palinèu de la pouësio franceso. E tôuti nôstis
acadèmi emé tôuti nôstis escolo faran jamai

agrapido e jais dins nosto lengo naturalo? Lou

jour que li felibre se soun mes de tout cor à
caligna sa lengo, à canta sa Prouvènço en
cansoun prouvençalo, à manja de la biasso e
à s'abéura au fiasco dôu pople dôu Miejour,
aquéu jour d'un cop d'alo la muso miejournenco, mau-grat tôuti li mescresènt, s'es emplanado mai en glôri. Vau mai vendémi qu'acadèmi.

Gui de llount-Pavoun.

LA PROUVENÇO I SALOUN PARISEN

SALOUN DIS ALISCAMP
0, la Prouvènço, e noun li Prouvençau. Co que cercan
dins li Saloun parisen, es pas soulamen l'estiganco de
larga de lausenjo is ami, i coumpatrioto. Acé sarié desegur agradiéu pèr nautre, e tambèn pèr éli, dôu-mens
aman de 'ou crèire. Mai, avans l'agradiéu, l'utile; avans
noste plasé e Ion plasé dis ami, Ion renoum e l'enauramen
dôu terraire ; avans lis obro di Prouvençau, lis obro

prouvençalo, aquéli que retrason Ion païs dins soun

cèu, sa mar, si mountagno, dins li remèmbre de sa gèsto,
dins li pantai de soun endevenidou.
Ansin, certo, vesèn, emé grand plasé li Grand crisantèmo e 1'Eu frato (Auto-AIesoupouta&gt;nio) dôu carpentrassen

J.-J.-A. Laurèns; - li païsage de Veniso dôu marsihés
Olive ; - li païsage nourmand de l'avignounen Saïn. Mai
tout acb, quint que n'en siegue Ion merite, nous aliuencho
de la toco. Nous n'aflatan emé li dons tablèu de M. Vayson,

de Gordo. Emai Ion cartabèu dôu Saloun n'en digue rèn,
cresèn bèn qu'aquelo Cansoun dôu printèms, es uno pastresso coumtadino que la canto, assetado souto l'oumbro
flourido d'un grafiounié courre n'en flouris qu'à l'uscle de
noste soulèu, - e qu'es pas bèn liuen dôu Ventour, aquel

Abéuradou mounte vèn béure l'avé e pantaia la pastresso, souto li rai atéuni dôu jour mourènt, mentre

qu'alin tubon li fib dôu vilage.
Mai vaqui Ion Ventour. éa-meme, emé sa cimo bluiejanto au rèire-founs dôu tablèu, sis apèns clapassous, e,
proche d'un jas, un agoulencié gigant, à flour primo e
courouso. Es pas necite d'espincha la signaturo : aquél
pinta lôugié, voulastrejant, crido proun aut Ion noum
d'un mèstre di flour, l'avignounen Grivolas.
N'en vaqui mai de flour. Espelisson à bôudre dins la
BMVR
- Alcazar
Flourisoun en Prouvènço dôu marsihés
Duffaud,
li flour - Marseille

�I

L'AIÔLI

2

que naisson dins li cor à l'aflat de l'amour. Souri poulit

Maiano, apiela sus uno sebisso, au mitan d un prat verdoulet, l'amo flourido e li gauto enflourado. Qu'es poulido
tambèn aquelo Estello de Cran, siavo e redouneto dins sis
ajust dimenchau, un rampau d'ôulîvié dins li man, vivènt
image de bravesso e de pas, travessant la grando baisso
tranquilasso que dor au pèd dis Aupiho.

l

coume dins un autre Vèspre, mounte bon soulèu daurejo
li colo dôu ribeirés e fai encaro mai prefound e lusènt lou
blu de la mar.
L'avignounen Balmier nous coundus de-la-man-d'eila

l'espés e negre finir d'une chaminèio. Aquéli personnage
soun pinta couine li massoun e li fustié que travaion i

Citen aquéu de L. Vergne, cahisceu de l'Escolo felibrenco
de Toulouso ; aquéu dôu majourau Carle de Carbonniè-

veni, e que souri esta counquista pèr la bèuta de soun

cèu, pèr l'estè de si campagno, pèr la gràci sènso pariero
qu'escampo de pertout aquéu terraire bèn-astra. Ansin
leu vièi mèstre lourren Francais retrais uno Visto d'Antibo, presso d'un ôulivié sus la carrairo dôu Bans. Quel

res au noum de la vilo de Lavaur (que Mengaud n'èro
ôuriginàri), aquéu dôu Maire de Toulouso, aquéu dôu
generau Beziat (nehout dôu pouèto Mengaud), aquéu enfin

d'Armand Silvestre - que vès-l'eici quàsi entié
Mesdames, Messieurs,

Ce n'est pas sans quelque inquiétude, mêlée à ma reconnaissance, que j'ai accepté l'honneur de saluer, devant vous,
la mémoire du poète populaire Mengaud, et de prendre fraternellement ma part de la fête par laquelle l'Escolo.Yloundino
affirme, avec tant de crànerie et de vaillance patriotique, les
espérances du Félibrige languedocien.
Ce n'est pas que j'aie craint, un seul instant, que vous dou-

tiez de mon admiration pour un chanteur dont, Dieu merci!
je comprends encore la langue, si je ne la parle plus, ni de

bounta se legisson sus la caro dôu brave majourau.

i"inlivié espetaclous ! cuerb au mens li tres quart dôu

ma sympathie pour l'ceuvre conservatrice de nos idiomes orinels, gardiecs, eux-mêmes, des traditions où git la seule
poésie des races et leur noblesse devant l'avenir.

Proche d'aquéu bust, la Susano dôu meme Barrais estalouiro si formo pleno, sano, generouso.
Es pas tôuti lis an que se vèi au Saloun un tau moussèu
d'esculturo, e li jurat auran pas besoun de discuti longtèms quau daverara la grando medaio d'ounour.

tablèu. A man senèstro, la vilo, ciné si bàrri gafan dins
la mar. Obro eicelènto e forto d'un pintre que, veranïen,
cuuieo l'aubre que retrais,
vieiounge aboundous rènd plus fort e plus bèu.

(A segui).
+ + +ar+ ++ 3+

Se leu prouvençau Sain fai de païsage nourmand, leu
nourmand Dornois fai de païsage prouvençau : leu tiatre
rouman d'Aurenjo, pèr uno nitre oie jun. A pinta li paret
e la sceno encaro mai esbarboulado que co que souri en
nature ; soun tablèu sèmblo vertadieramen un pleidejat
de-vers leu Parlamen pèr leu faire restaura.
M. Dufour, dis leu cartabèu, es nascu à Paris, e's escoulan de L. Cogniet e Ch. Jacque. En vesènt aquéu Vilage
en Prouvènço, d'un gàubi estadis, en pasto ferrno, emé sa
lus d'autouno e sis aubre despampa, leu dirias nascu à
Marsiho e escoulan de Loubon. Lou parisen Pau Lecuit
Monroy s'es aplanta proche d'un cabanoun sus la route
di Sableto, e d'un pincèu sutiéu a retra cènt-milo auce-

++j:+++++++'+"t:+++ +,+ ++s+K+r +&gt;

de Sir Thomas A, Janvier, revirado de l'angles
au prouvençau pèr ira hlario Girard.
r

SES

s s$ r r

u

&gt;.

Kxs'

+as&amp;. rima s

UNO VIRO-SOULEIADO
A prepaus dôu trou de Diéar, o tron de l'èr di Prouvençau, fou journau leu Viro-soulèu se dernando l'ôurigino
d'aquéu juramen celèbree, après nous avé parla, d'après
M. L. Larcher, dôu trone de Diéu (thronus Dei), finis pèr
aquesto questioun : « Qu'en pensent les philologues du

Touloun eilalin. Un pau mai de vigour encaro aarié pas
fa man dins leu Calabrun en pleno mai, o dins leu Caire

de la rada de Touloun, de M. Nàrdi, nascu à Niço de
parènt italian (bèu, fasès-vous naturalisa, s'ace 's pas

Midi ? s

deja fa).

Li filoulogue dôu Miejour, sus aquelo questioun, se n'en
raporton tout d'abord au Tresor dôu Felibrige que douno

N'en vaqui un en quais manco pas la vigour. Queute

proun d'esplicacioun au sujèt de tôuti li trou. Se n'en

soulèu, quento escandihado, cquentefib ! Miejour dindant;

vièio Prouvènço, pèr l'alsacian Gagliardini. Es uno carriero dôu Martegue, leu pont de l'Isclo e la glèiso de la
Madaleno, verai moussèu de mèstre pintre, e d'un mèstre

raporton subre-tout à la cregnènço poupulàri relativamen

au « man » que sèmblo deslsa o prouvouca boa trop
que curo. Mai co que podon pas coumprene es qu'un

journau escri censa pèr d'orne dôu Miejour, tau que leu
Viro-souléu, emplegue lis estroupiaduro troue de l'èr e
troun de Diéu, que jalnai sourtiguèron d'une bouco prouvençalo e que Boulet li franchimand van remenant pèr
ignourènço. lé sian o ié sian plus, trop de pas soun?

qu'a pas peu. Dôu meure, Matinado roso ; estang de Berro,

apartèn à la meno de tablèu que li pintre ié dison « paleto » ; mai uno paleto esbbéugissènto, mounte se vènon
miraia leu blu clar dôu cèu amount, leu blu clar dis aigo
avau, au mitan leu rose di cela negado dins li rai dôu
jouine soulèu, li contour s'esbevènt lis uno dins lis autre,
emé li taco blanco de quàuqui veto de batèu.
Nous ensouvèn d'axé visa àutri-fes un roudelet de caricature sus l'Escolo di Bèus-Art, mounte s'atrouvavo,
entre àutri detai d'architeituro, leu courredou dôu Sentimen, passage especialamen reserva pèr MM. lis escoulan
de l'ataie Gustave Moreau. Se counèis à la Pouësio prouvençalo de Roux-Renard, d'Aurenjo, que l'autour saup
bon camin d'aquéu courredou. Couine tau toujour èstre
sincère, e subre-tout pèr lis ami, diren pas qu'ace 's un
cap-d'obro, e d'aiours Roux-Renard leu creirié pas. l'a
quauco inesperiènci dins leu moudela de la figure principale, la chato couifado à l'arlatenco que li vers d'En Frederi Mistral escri sus leu cadre ié fan dire :

Ce que j'ai redouté, c'est que ma compréhension de ces
choses que j'aime, d'instinct et de souvenir, d'une tendresse
d'exilé, rie fût pas aussi profonde, aussi complète, aussi

Adrian Frissannt e Jùli âtoaajat.

AU fuiet02tn que vèn, l'Aièli coumençara SANTANTÔNI DIS ORTO, gèreto n.ouvello meissicano

loun ajouca sus li fiéu dôu telegrafe. Un pan mai de
vigour sarié de desira per leu rèire-founs que clafis

Jarjaio

ANSÈUME MATHIÉU

I

intime que chez ceux qui ont eu le bonheur de ne les jamais
quitter, et j'ai regretté qu'en un pareil jour, mon pauvre ami
Fourès n'ait
cette
vibrante et eperdumerit pp assionnée dont les ailes, en uvrant,
brisèrent son corps fragile, mais emportèrent sa chère mémo i re vers l'i mmor ta lité . Et , mai n tenan t , vous me par d onnerez
ma témérité, peut-être, en faveur de ma sincérité.

Et puis, je deviens égoïste et fou dès qu'on me parle de
revoir les rouges toits de Toulouse, le joli pont de Tounis,
les ombrages du Grand-Rond, l'asile de mes amitiés les plus
anciennes, la dernière trace du loyer disparu, et vous me
tiendrez compte de cette réelle tendresse qui ne me permet

pas d'en refuser l'occasion.
Si d'autres, d'ailleurs, eussent pu, mieux que moi, avec une
érudition grammaticale et prosodique plus grande, pénétrer
dans l'intimité de son secret, ce charme fait de l'esprit et de la
musique des mots qui caractérise le volume des Rosos e Pimpaneltos, j'ai la conscience que nul ne rendrait un hommage
plus sincèrement attendri à cette noble et modeste existence
de poète, qui laisse derrière elle comme le parfum à la fois
pénétrant et discret de ces fleurs sauvages où nous respirons,
mieux qu'un arôme, l'air de notre pays ! Pleurs inconnues
dans les jardins somptueux et dans les serres, mais dont le sol

natal a imprégné les racines des mêmes sèves qui coulent
et qui pleurent en nous!
De toute la piété de mon coeur, je te salue, poète qui me
précédas dans notre cher berceau pyrénéen, qui, plus sage ou

plus heureux que moi, n'as pas cherché plus loin que cette
admirable nature, que ce peuple doux et artiste, que l'accompagnement des cailloux chanteurs de la Garonne et quelquefois de l'autan dans les branches, la source d'inspirations
toujours égale fraîches et pures, comme ces « poutous »
que tu chantais si bien ; toi, dont le patriotique bonheur fait
de si peu, dont l'orgueil religieux fait d'un sentiment si juste
s'exhalèrent, un jour, en un hymne immortel, dont un autre
enfant de Toulouse, notre illustre Deffès, que je salue dans la

même gloire, écrivait la musique, en cette toulousaine qui
nous met tant de fierté aux lèvres et au coeur, et quelquefois
aussi, quand l'écho de notre exil, seul, nous la chante, quelques larmes dans les yeux!
Et je vous dirai encore :

Si d'autres, mieux que moi, eussent pu analyser, dans la

Noste brave Mathiéu es mort à Castèu-Nôu
E, de la Filounardo à la Porto de l'Oulo,
De Sant-Laze à la Ligno, Avignoun es en dôu
De l'autour de La Farandoulo.
La mort, la traito mort, que jamai s'assadoulo
De nous toumba dessus, aquest an, dins souri veu
Sus leu cors felibren a 'stendu souri lançeu
E Font-Segugno s'esbarboulo.
Sus sèt n'en a prés cinq e n'en soubro que dons.
Lou Rose de Lioun nous arribant fangous
Au Pont Sant-Benezet clino la tèsto, passe
E davalo en pleurant davans la Bartalasso

Dôu Félibre siéu la .1luso;
Prouvènço es moue paradis;
M'an leissado touto nuso,
Mai leu soulèu me vestis.

E apoundren : la vestisson tambèn l'estè que leu pintre i'a sachu donna, leu rebat di glourious mounumen

Pèr s'enana jita, majestous, grand e fort,
Dins li bras de la mar, e nàutrei, de la mort !

de Prouvènço, semena dins un païsage ideau, un païsage

de pantai. L'obro de Roux-Renard provo un sentimen

Marias iourrelly.

Pourciéus, 1895.

FUIETOUN DE l[.'.b®I.I

subtilité de ses aspirations, ce mouvement félibréen dont mon
cmur se refuse à rien craindre pour l'unité littéraire de notre
chère France, personne, ô mes amis de l'Escolo Moundino, ne
vous eût dit avec une cordialité plus sincère:
En avant ! En avant dans le chemin des souvenirs fidèles,

de la recherche des origines, du culte de la tradition, du
respect de nos pères. C'est seulement en conservant leur
langue que nous pouvons espérer d'entendre quelquefois
encore leur voix, par-delà les silences maudits de la tombe.
Ne laissons pas se perdre la trace de ce qui fut leurs espérances, leurs révoltes et leurs amours ! Ce sont les choses

qui nous entourent dont nous tenons notre premier langage.
Où donc une nature plus belle que nos montagnes ensoleillées, pleines de sources chantantes, aurail-elle pu apprendre
à ses ails un langage plus harmonieux ?
En r'vaut dans le chemin des fraternités bien comprises et
des démocraties H en entendues
Réclamons, pour le poète, le droit de naître même en dehors
de l':Ecole et de chanter sans avoir appris, comme les oiseaux,

SCENO XI

BELOUNO

L'auses, Goutoun ? ve, mariden-lèi lèu :
Es quand souri caud, se dis, que fan bistre li ferre.

r

J CIIARLT

GOUTOUN

Charloun , avanças-vous ; pas besoun d'ana guerre

COUMÈDI EN DOUS ATE

pèr Jôusè SORBIER, ae Maiano.

(

Lou noutàri, parai? li maire, sian d'acord
E veste barto-lot es escri dins lois cor.
CHABLOTO en risènt -

(Seguidol

Pèr acoumpli la fèsto, are, plus rèn nous manco
Qu'uno plueio d'escut o de hiliet de banco.

CHARLOTO

CHARLOUN en risènt.

Maire, n'en parlen plus, aura co qu'a, lois vole !

Eh ! badau, prègo Diéu que m'en fagne toumba :
Quand sias clins leu bonur, i'a que de se courba
E n'en prene, Charloto !

BELOUNO

Ma cabano, Goutoun, l'ai facho remounta.
L'aviéu assegurado, e me n'a rèn cousta :
Sounjo que, pèr loa fie que me l'avié cremado,
Ai tira milo franc ! !à Charloto) vai, saras bèn loujado.

CHARLOTO

Es bèn co que van faire :
Levant lis lue c li man au cèu.
Bèu Bon-Diéu dôu Sambu, que sias un tant bon paire,
Fasès pleure au-jour-d'uei, pèr que li couneiguen,
Quàuqui bihet de banco à vesti Camarguen !

GOUTOUN

Eh ! bèn, tout es fini. (A Charloto) Tu, siés d'acord em' éu?
CHARLOTO

Se sian d'acord? Charloun me parle couine un diéu.
Me proumet que toustèms iéu sarai trop urouso !

BELOUNO

l'a qu'à sentèndre, enfant, quand voulès faire pleure.

cxvRLOUN

Charloto, leu verras : quand saras moun espouso,
La vide aura pèr tu mile counsoulacioun ;
A te plaire métrai tôuti mis ale
atencioun ;
Jamai dins noste oustau l'oumbro d'une querèlo
T'a pelarai "aurai que « ma bono » o cc ma bello ». ..
Ah ! se durbiés moun cor, brulo coume un calèu
Pèr tu !
Ié sarro li rimas dins l'i 'ue,to
&lt;,?ï Anus se
parfais plan.
'

latin e artisti, s'èro apreissa de faire ounour au bon
pouèto poupulàri. Noumbrous discours se ié souri di.

travaiadou es bèn coumpausa, mai li coulour soun avalido, coume sousso, e manco à tout leu tablèu l'interès,
la forto dramatico de l'Interdi, dis Eronura de Carcassouno, de tant d'obro precedènto dôu mèstre.
Passaren-ti li raro de noste prougramo en disènt un
mot dôu retra de M. Leygues, asenôsnt, alisca, niai un
pan sourire, pensatiéu, couine un orne que grèujo bon
siuen dis afaire de l'Estat, e que voudrié'bèn avé 'n moumenet pèr faire de vers ? Nàni, car leu pintre Truphème
es de-z-Ais, e leu menistre es au-mens felibre à mita. E
de-segur li passan pas en lausant coume se dèu leu bust
d'En AchileMir pèr leu carcassounen Barrau. La pas, la

crèire en Prouvènço.
Pièi, sabès, se i'a de Prouvençau que laisson lou païs,
i'a... couine dire ! Diéu bon ! pèr encourroussa degun?
Se disian « d'estrangié », malt cerco-brego de nosto couneissèneo nous acusarien de separatisme. Voulèn tout
simplamen dire : i 'a de gènt qu'an pas agu lou bonur de
naisse en Prouvènço, mai qu'an agis la bono idèio de ié

(

soun constat un iiouvèu bàr r i entre la vite c leu caslèu, et cJ;

Pinne La toulousenco, eant naciounau di Toulousen - que
n'en celebravon leu cinquantenàri.
Touto la vilo de Toulouso, tout lois Toulouso ôufieiau,

bàrri, dôu mense estile e de la mense grandour, e se
courepren pas bèn perqué voulastrejon dins la tubèio,
senoun pèr esplica leu tablèu. De-segui leu group di

de la Mar Majouro, de-vers Argié : erso lindo, colo
bluio, ôulivié panouious e brancaru, se poudrié ncaro

1

V Toulouso dimanche s'es inagura grandamen lois
buste dôu pouèto rniejournen Lucian Mengaud, autour
dôu reeuei Las pimpanellos (1541) partieulieramen de

l'autro, ;fort' à Mont fort, sus de bandeireto que des
plel4on en l aire dons persounage sirnbouli sourtènt de

noum, car soun pincèu es tout alegrio e santa, eiei

e 1.tr, aia.C

1_918,

Apartèn à-n-aquelo classo de tablèu istouri qu'an besoun
d'uno legèndo per èstre cournprés. Tam;oèn l'autour n'a
escri dos, lune sus 1 encastre :
(Simoun de Mount I1ort avié laissa lois cournendarr2en
dôu Castèu de Toulouso à soue /raire Gui... Aqueli de la
vilo travaiavon niueeli-e-jour à se fourtiti&lt;u ; faguèron de

Prouvènço dôu marsihés Allègre, que fai pas menti souri

r

art.
Lou grand tablèu de Jan-Pau Laurèns,La Murai

es pas une di meiôuris obro dôu pintre lengadoucian.

Un camin bourda de ciprès, lis oustau d'un vilage,
tout aflama pèr li darrié rai dôu soulèu, au rèire-founs
la taco bluio d'un tros d'estang (o me troumpe bèn, o
sian pas liuen de Berro), ace 's lou Vèspre d'aulouno en

41

La festo de

vertadié de la grando coumpousicioun ; es en esfors
digne
de toute lausenjo vers 4o que i'a de niai aut dins
'

tôuti dons, lou drole e la chato, dons calignaire
de
'

CHARLOUN

Pleugue donne ! ion moulin aura d'aigo pèr meurre.
CHARLOTO,

i

regardant en Ver, ouute voulastrejon de bihet de banco.
Ve que n'enpleu ! Charioun, coumençon de toumba :
Nosto fourtuno es facho, avèn que d'acarrrpa.
Charloto, dins soue faudau 'harloun dins li
pôchi de sa vèsto, r'abaioue li bihet de banco,

1 e tambèn li dos vièio, que se leu fan pas dire.

LI MEME, LI FIGURANT qu'arribon, courrènt sus
li bihet que plovon.
TIBLET qu'intro em' un rastèu à la man, se boute à rastela
prèz troue plus coumode de l'ana md li man.
Jejè ! Pangoun ! Founèno ! adusès vôsti saco :
Plôu de bihet de banco ! oh ! de Diéu, vès, n'en raco,
Lou nivo qu'a passa ! mai jamai s'èro vist !
Fais que n'agon de soubro amount au paradis...
JEJÈ

Zôu enté li dos man !
PANGOUN

A grapado, à jounchado
FOUNÈNO

Aproufichen, qu'ansin plôura pas de durado.
JEJÈ

Aro qu'aurai de pièd, croumparai un oustau.
PANGOUN

Iéu vole uno veituro orné dons bèu chivau.
FOUNÈNO

Iéu anarai jouga dins tôuti li partido.
TIBLET

Iéu chanjarai de femo e la prendrai poulido.
GoUTOUN mandant un cep de pèd à sa fielouso.

Vai-t'en au diable, tu que m'as proue fa bava

!

BELOUNO

Es pas poussible, mis enfant, devèn raya !

0 belèu, amoundaut, s'es fa 'n trau à laluno
BMVR
Alcazar - Marseille
E Il gènt que ié soun escampon
sa -fourtuno.

�ses frères, qui, pour s'élever vers le ciel, n'ont besoin que

d'ailes et pas de leçons. Ne souffrons pas qu'on arrache au
berger, à l'ouvrier lointain des villes, le pipeau qui enchanta
les aieux et que ne dédaignèrent pas les lèvres de Virgile,
sous prétexte de donner à tous la mémo lyre, dont si peu se
serviront ! Gardons à la poésie populaire, mère de tant de
chefs-d'ceuvre, son caractère consolateur et cet unique souci
de charmer le foyer, d'embaumer la maison et le voisinage,
comme une rose cachée qu'on ne découvre que par son parfum.

Es après qu', au mitan d'aplaudimen freneti, li soucieta couralo de la vilo de Toulouso an fa clanti la Toulousenco, que n'a fa la musico loir cournpousitour Deffés.
Veici dounc Pinne de Mengaud:
0 moun pais ! o Toulouso, Toutouso !
Qu'àimi tas flous, toua cèl, toua soulel d'or !
Al prèp de tu l'amo se sent urouso,
E tout aici me rejouïs le cor.
A tous entours l'erbo semblo pus fresco,
Le parpalhol a nsaitos de coulons,
Tous fruits i soue douces coumo la bresco,
E tous pradèls souri claufidis de flous;
De tous bousquets iou recèrqui l'oumbratge
E le ramatge
Des ausetous.

Que iou soue fièr de tas academios,
Des mounumens qu'ornon nostro citat,
De toua renouai e de tas pouésios,
E de toua cant despèi loung-tems citat ;
Ainsi tabès nostro lengo gascouno
Que tant nous domo
De gaietat !
Oh! qu'àimi pla de tas brunos grisetos
Le tint flourit, le souerire malin,
Leur pel lusent, tours poulidos manetos,
Louis poulits pèds e loue regard taquin!
En las vesent moun cor se reciscolo,
E pèi s'envole
Tout moun chagrin.
De tous guerriès dount la noblo venjenço
Fasquèc plega le frount des Sarrasis,
De ta fceriat e de l'independenço
Que de tout tems regnèe lins le païs,
Oh ! soue pla fiée de ma vilo tant belle
Que tant rapello
De souvenis!
O moun pais ! o Toulouso, Toulouso
Qu'àimi tas flous, toua cèl, toua soulel d'or !
Al prèp de tu l'amo se sent urouso,
E tout aici me rejouïs le cor.

BLANUrMUN
Gustin Souquetoun de Mourrneiroun avié 'n ase que ié
disien Blanchoun, un brave ase, poulit, bèn fa, gaire

darut, un mole d'ase. Avié pamens uno grosso deco, pecaire ! se fasié vièi.
Gustin se diguè : « Avens que vèngue plus vièi, fan leu
vèndre ; n'en poêle tira 'ncaro quàuqui bon sôu; em' enca
'n pau que n'i'apounde, n'aurai un autre pèr longtèms. »
Lou meteguè quàuqui semano à la bono pasturo pèr ié
faire lusi leu pèu, e leu mena au marcat à Carpentras.
Aguè pas de chanço. Soulet, un maquignoun s'aprounchè, tiré leu signalamen de Blanchoun e leu marcandejè.
Siguèron d'acord à vint franc.

- Vous baie bèn moun ase, diguè Souquetoun, mai

me n'en fau un autre ; s'acô n'avias quaucun à pau près
courre aquéu, e jouine, poudrian miés faire de pache !
- Lou voudrias couine aquéu ?

- Parié s'es poussible; ni plus aut, ni plus long, ni

plus gros.
- Ai ço que vous fau. Venès niai divèndre que vèn au
marcat, vous l'adurrai.

- Acb 's entendu. A divèndre. -

Vue jour après, Souquetoun siguè mai au marcat. Dôu
bèu plus liuen que leu veguè, leu maquignoun ié venguè
pica sus l'espalo e leu mené vèire l'ase que i'avié adu.
Èro un bèl ase, negre lusènt, poulit, just de la tain de
Blanchoun.
- Eh ! bèn, diguè l'orne di bèsti, es pas ço que voulès?
- Ma le de Diéu, diguè Souquetoun, es proun verai
L'ase leu regardavo.
Se n'avancé, ié regardé li dènt, ié passé la man sus
l'esquino, i'aubourè la co, ié levé li pèd, l'ase bouleguè
pas mai qu'un sa de blad. Bèn mai ! ié semblè, au brave
orne; qu'aquel ase ié risié contro.

- A l'èr brave, diguè.

TÔUTI canton en ramassant.
Acampen,
Empouchen
Li bihet de banco

Vuei n'en plèu
E pèr sôu
Vuei n'en ramasso quau vôu.
CHARLOUN à Charloto.

Ah ! vène, vai, badau, que pièi sarian trop riche !
Un cep marit-mouié, dôu rèsto me n'en fiche...
Errai que nous pousquen achata is enviroun
Un galant mas em' un troupèu, n'auren pas proun ?
CHARLOTO

Si ! pos coumta sus iéu pèr faire li frournage...
Sîéu estado tres an tante dins un meinage :
Saubrai metre couva li canard, li poulet
E prepara l'anchoio e la soupe i varlet.
CHARLOUN

E pièi, pèr regala tôuti li cambarado,
Faudra que ié paguen uno belle ferrado !
CHARLOTO

0, moun bèu, e la man arrapado à soun cren,
Sus li cavalot blanc tambèn lé mountaren.
Aviéu panca douge an, moun paire m'assetavo
Sus un poulin falèt que, s'aviés vist, landavo !
T ravessavian ensèmble
aquéu grand Vacarés,
Entre-mitan di biou, souleto, aqui, 'mé res !
BELOUNO

Me n'en capelle, vai, de quand ères pichoto !
GOUTOUN à Charloun.

v e, siés
crespina Charloun ! erré Charloto,
Lou pl usun
b

- Brave ? De veste vide n'en trouvarés souri parié.
Poudès ié mounta dessus e ié jita la caussano sus leu

cèu ; eitant ancra bèn, aras ! -

Se metèron à pacheja. Tirèron touti dons de soun bout
tant que pousquèron ; enfin toumbèron d'acord à cènt
franc.

Souquetoun sonrtiguè vint bèus escut de cinq franc,
e mené l'ase. Quand aguè fa dons cènt pas : « Ato ! diguè,
d'abord qu'es tant brave, ié fan moue ta dessus. » E zôu !
l'escambarlè.
L'oustau de Souquetoun ère au mitan de l'endré ; falié
passa, pèr i'ana, dies da carriero de loup, d'estreehoun,
de costo-cato, de mounto-davalo, qua viravon d'eici, viravon d'eila, fasien cinquanto zigue-zague ; l'ase n'en manqué pas un, prengnè bèn tôuti li countour, e venguè, de
fiéu en courrejo, just davans l'oustau. La porto ère du-

berto : se vesié l'estable e leu rastelié. Gustin aguè pas
loti tèms de davala. D'un bound, leu couquin d'animau a
franqui leu souiard, fai pica souri mèstre à l'en-aut de la
porto e l'embardasso mita dedins, mita deforo.
Janetoun, la femo, qu'èro d'aut, davalè lis escalié à cha
quatre :

- ()n'es ace, s'escridè, qu'es ace '!

- Sabe pas, sabe pas, ié faguè souri brave orne en

s'aubourant e se gratant leu front ; aquéu diable de maquignoun, crese que m'a vendu un ase masc. Es vengu
eici tout dre, sènso qu'ague agir besoun de tira 'n cep la

caussano.

- Te siés pas fa man ?
- Nàni. Aurai belèu quauco bachoco ; sara pas rèn.

- Mai, Gustin, couine vai que ti braie souri tôuti
mascarade? -

Gustin se regardè : tout l'entre-cambo de si braio de
telo ère negre couine leu dedins d'uno chaminèio.
- Sabe pas, sabe pas qu'es tout ace. Ai resta sus l'ase
dempièi Carpentras, diguè Souquetoun ; sabe pas, sabe
pas d'ouate ace vèn.
Aneron vèire l'ase que trissavo à la grùpi. Siguè mai
Blanchoun, que leu maquignoun avié pinta ! Soun péu
s'èro desten entre li cambo de souri mèstre, qu'avié paga
la t enc h uro quatre-vint franc.

-

Mazan (Vau-Cluso).

E.-D. Bagndu.

D'anglés o de latin quouro ai plen la caboche,
Pèr me 'n pau despassa van vèire juge ei bocho.
De moun trau dies cènt pas siéu à la plaço Thiers,
Souloumbrado l'estiéu, abrigouso l'ivèr,
E, sènso que de iéu degun s'avise gaire,
M'ajougne sèns façoun au mouloun dei badaire
D'une double renguiero envestissènt ton jué
Pèr n'en segre lei fàsi atentiéu e tout ué.
- Qu'a tant que vous atrive aquéu jué ? m'anas dire.
- Ma fisto, noun me chau, segur, coumo que vire;
Mantène jamai res, adonne m'importe pau
0 rèn que leu gagnant siegue Pèire vo Pau,
v'ai ame à li estudia lei maniero e lei mine.
Vès un pountaire que cauto-cauto eisamino,
Chausis bèn la dounado ounte li fau pourta,
Pièi capito uno grave, e la boule a sauta
Pèr taire, à mié-camin perdudo. En qu la faute ?
A-n-éu, noun, es à Diéu, que paciènt noun s'enchauto
Urousamen dôu mot foueço laid de couquin
Qu'autant-lèu es toumba subre souri casaquin.
Senoun, despièi long-tèms, arma de souri tonnerre,
Deis orrei sacrejaire aurié purga la terre.
Mai, luen d'aqui, Diéu fa, prouvant souri bon voulé,
Que la segoundo boule arribo sus loir le:
Grandissime bounta qu'es pèr nautre un mistèri !
« S'anas arregarda, Segnour, nouéstei misèri,
Disié Dàvi, Segnour, qu li pourra teni ? »
Countunien : la partido a pancaro fini.
Au-jour-d'uei pèr pounta fa dons saut leu jugaire,
E s'aplanto à pèd jeun, - pousturo que n'es -aire
Coumodo, de-segur, - mai saup proun, dins souri vanc,
Se pourta bèn encaro un bon pas en avans ;

CHARLO (IN

Charloto, embrasse-me !

Se fan uno caranchouno.
BELOUNO à Goutoun.

Mariden-lèi deman !
Canton sus l'èr de Magali.
GOUTOUN

Oh! que bonur pèr uno maire,
Quand vèi marida soun enfant !
BELOUNO

Te dirai qu'as resoun, coumaire :
Li bons oustau ansin se fan.

Pièi souvènt rèsto court... Valié miés que tenguèsse
Pèd, e qu'un pau pu fouert la boule bandiguèsse :
La règle en plan terren es e toujour sara :
A la distànci fau la forço mesura.
Vèn leu tour dèu braire, un dei bon ; cadun viro
Leis ué sus d'éu, que pren souri tèms, e miro, miro...
Pièi se lnço, e pan ! lève uno boule dei siéu,
E zôu ! un gros juroun peto mai contro Diéu !
Es bèn éu qu'a fauta, perqu'à Diéu se n'en prene?
E dei crestian presènt ges qu'aujon leu reprene,
Estimant coumo iéu que sarié vanamen,
Quand sent Louis li perdrié sa peno memamen.
Iéu anse e vese tout, lei prepaus, lei grimaço,
Mai, de quinca, motus !... Siau coumo uno limaço.
N'i'a proun de mens discrèt que n'aprèndon pas tant
E, signalant dôu jué lei faute à tout istant:
« Court ! Ion,-! coustié ! manca ! » noun se tènon de dire,
Mentre que lei fautaire an pa 'nvejo de rire
E, 'mé la bisco au piés e la vergougno au front,
Comton pamens de lèu repara soun afront.
Iéu fau de refleicien, pouèto un pau sounjaire,
Coume n'en vèn belèu à ges de regarjaire :
Perqué, boule mandado, ana li courre après ?
Farés-ti qu'elo arribe o pu luen o pu près ?

- Ridicule questien ! - li a paraulo ni gèste
Que trop lènto la couche o trop proumto l'arrèste ;
Pbu que segre loir vanc que leu bras li a dormît,
Lou jugaire va saup ; pamens, sèns resouna,
Desanou cep sus vint jusque au bout l'acoumpagno.
S'es pèr vèire leu potin, - se leu perde o loti gagno N'a pas besoun nimai de boulega d'un cran :
Lei que soun vers leu jué, se vôu, li va diran.
Amendera, se saup, fa de bèn, l'eisercici
Trop fouert, roumpe loti cors, pbu coungreia que viii.
Es bon, pèr dôu terren recounèisse lei ple,
De se pourta 'no les, vague, dôu round au le.
Mai, de faire de viàgi autant qu'avès de boulo,
Es s'alassa pèr rèn... o pèr carga d'ampoule.
E pamens es ansin, leu jugaire souvènt
Tres emai quatre cep sèns resoun vai e vèn.
Perqué, me siéu mai di, quand dous pas pus à rèire
L'assistènci pourrié seguro autant bèn vèire,
Se sarro toujour mai, fourmant mié-roudelet,
Au pu dangeirous tué, qu'es à l'entour dôu le ?
Se reculas pas lèu pèr li donna passàgi,
Uno boche vous pôu escracha leu visàgi
0 vous jita d'un cep rede sus leu carrèu,
Uno autre, en espouscant, vous mata leu boutèu.
Iéu que n'ame pa 'cb, ma plaço coustumiero

Es - e me'n trovo bèn - au pu bas de la tiero.
Me souvenènt dôu Loup de la Fable imprudènt
Qu'agantè dôu chivau un famous lèvo-dènt,
Iéu me tène à l'escart, pau curiéu e tranquile.
De'n faire autant n'es pas un counsèu inutile
Que douve, en finissènt, à rnei pu gros nemi,
Se n'en ai... Em' acb, bon vèspre ! van dourmi.

NOU VELUN
Avignoun. - Lou Capoulié, e Il félibre que lé
faran l'acoumpagnado, après la festo de Santo Estello
qu'en Limousin dèu avé lib, se prepauso de faire uno
pouncho en Auvergno pèr lé saluda li coulègo que, despièi quàuquis an, se ié souri coungreia - e pèr vèire,
coume dis noste Ansèume Mathiéu,
Se de Sail d'Aurergno
Li vergno

Sabon enta leu noum.

S'abariran dins la palun,
Que i'a de plaço,
E de pertout vous cridaran :
« Bon-jour, ma grand ! »
TÔUTI en Cor e 'n farandoulado.
E zôu fasen la farandoulo
De Trenco-Taio, tôuti, dan !
Creiran qu'avèn perdu la boule,
Mai leissen dire li badau !
Tout ço que touinbo d'amoundaut
Es bon dins l'oulo !
Diras la Camargo, ounte Diéu vdu,
Dison que plôu.
TÔUTI cridon:
Vivo la Camargo !
LA PÊÇO ES ACABADO.

CHARLOUN

E pièi acé lève la fam
Di calignaire...
CHARLOTO

Que potion mordre chasque jour
Au pan d'amour.
GOUTOUN E BELOUNO

Se Diéu vous mande uno famiho,
Fasès courre vous avèn fa,
Autant li drole que li fiho,
Coume se dèu ben eileva ;
E, de l'argènt qu'avès trouva

A la rapiho,
Remercias-n'en bèn leu bon Dieu,
Que tout vèn d'eu !
CHARLOUN E CHARLOTO
Veirés bèn lèu de vosto raço

Reverdeja li sagatun ;
Poudès prepara de

A.-B. Crousillat.

Seloun, 27 de jun de 1894.

Tablèu finau.
Lis atour se retiron. Subran s'entènd un tambour que

jogo l'èr de Lagadigadèu pèr anouncia 'no courso de bihu,
e s'entènd crida : li biôu ! li tiôu ! Autant-lèu sus la sceno
parèis un biôu apoustis, erré la coucardo i banc. Quand a fa
quàuqui tour, un amateur se presènto, fai cinq o sièis raset
e ié lève la coucardo. Se crido alor : li ferre ! li ferre !
Tout-d'un-tèms un gardian s'avanço erré leu fïcheiroun. Au

proumié cep, leu bièu fugis; au segound cep tire brase;
pièi part sus l'orne, que l'encapo e se retiro. Tcut acô crido :
leu Poulit! Lou Poulit lèu parèis, enzé soun coustunne de
tacrejaire ; travaio leu bibu erré leu snantèu; e tôuti cridon

mai : leu saut de la partego! Lou Poulit pren la partego,

saute leu bibu e la telo toumbo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI àLT
4
En aprenènt la mountado di felibre prouvençau pèr la
semano (le saut Jan, veici ço que, d'Auriha, nous escriéu
lori cabiscùu de l'Escolo Auvergnasso : « Se venès, veirés d'orne fre, serions, bourru, emé de gràndi taro, de
bèus os e de làrgis espalo ; d'orne qu'an de nèu sus la
pèu, mai dins l'amo un boucin d'aquéu fié jamai escanti
que brando encaro dins li prefoundour de lour piue, de
lour su e de leur ploumb ! E veirés uno terro enmantelado de velout verd e que si riéu e si ribeiroto galounon
d'argènt sus tôuti li courduro. Vous parle pas de si drolo :
qu'éli me perdounarien pas se disiéu que soun pas tant
gènto coumo Mirèio. Li Prouvençalo m'en voudrien, se
disiéu que li soun mai ; e, coume tène à countenta tout
ion mounde, dirai bounamen que souri gènto d'une autro
maniero. Vous esperan ! » A. Vermenouze.
Ais. - Lou 21 de Mai, bèu jour de saute Estello, li
felibre de Lar, acampa vers soun tresourié M. Charle
Martin, an celebra entre éii l'an quaranten dôu Felibrige.

E s'an dinda li rimo d'or emai d'argènt, poudès leu

crèire ! Encù d'un tresourié, amable coume aquéu di
Laren !

marsiho. - Sus la liste soucialisto, qu'a passa
l'autre dimenche pèr leu Counsèu Municipau, se remarco
aquest cop un pouèto prouvençau, Nourat Antoine, pèr
escais-noum Pèire Bertas. Lou nouvèu counseié es, en
lengo prouvençalo, un di dons o tres meiour que, dintre

nùsti jouine, la praticon encuei. Pèire Bertas a publica

- pins Loi, viro-Soulèu : Les précurseurs du félibrige de
Par;s, Cassanea de irondonville, pèr J. Trouhat; Un félibre
ignoré, Meget d'Anduze, pèr C. Gourdoux ; La gardouna.do,
pèr Meyet ; Les peintres provençaux aux Salons, pèr B. Auran.

bèn-astruga
tournado
pasMounsen l'Evesque de Vah`,nço qu'èro en
touralo, noste curat l'a fa en flàmi vers prouvençau. E
n'en voici un brout :

tlouxt&gt;glY-ni_ - Pèr remercia e

- Dins Le Conciliateur : De la nécessité de conserver la

Ange, pourtas sus vï,stis alo,
Dins nosto terro Ddufnalo
Ce que canton li cor, eici, tout près ddu c;" v;
E, de .',Iount-Brun, de Ferrassirro,
Anas pèr van e pèr carrieco

langue provençale, pèr J. Vèran ; L'aglan e la coucourdo, pèr
P. Bernard ; Vielanello, pèr P. E. Bigot ; Marineto, pèr A.
Berthiez.
- Dins L.e Soleil dis Midi : Les Provençaux aux Croisades, pèr P. Janet.

Espandi dins la D,ounio entiero
Que feston noste evesque, e n'en sien toujour fèr

sbci
Madami.dôu Félibrige, s'es manda fou 27 d'abriéu emé

t*alersno. - Lou chivalié Emanuele Portal,

selle Checchina Abbate d'este vile. - Se quaucun s'amerite li bon souvèt de la Prouvènço es bèn aquéu gènt
sicilian que n'a tant fa valé la lengo, lis obro emai la
Causo. L'Aiùli mande i nùvi si coumplimen li mai fleuri.

- Dins li Petites Annales de Provence : La petoue,

1

Vessirao. - Sabe pas se l'avès sachu. Au grand diva

que i'aguè après nosto darriero Espousicioun Artistico e
mounte se trouvavon lis artisto venge di quatre taire de
l'Europo, M. Emile Zuccaro, dins un brinde que pourtè,
s'espremiguè coume seguis : « Aquesto majestouso lono
es touto ressounanto encaro di tant dôu grand pouèto
anglés, dis armounio de Wagner, di cansoun de Musset
e, tout-escas, leu maje di pouèto prouvençau, F. Mistral,
acoumpagna de sa belle mouié s'es entousiasma éu
peréu davans li tèmple, li palais, li tablèu d'esto ciéuta
meravihouso. »
Alusioun au raconte publica pèr l'Àiôli (1891).

Li sit saume d'amour (1887), La naciounalita prouvençalo
(1892) e enfin Pierrot badaio (1893), tôuti libre que se serin

chabi à soun ounour. Es de mai un.apoustùli di liberta
de la Prouvènço e coumtan hèn qu'à la coumuno l'ôucasioun ié vendra de faire valé nosto Causo, tau que l'autre

OULEGADISSO J'?ROUVENÇALO

an l'ausiguerian, afouga coume un tron, à la Santo-Estello
di Baus. « D'aut lei couer ! nous cridavo, se sian proun
espoumpi dei glùri tremountado d'aièr : se sounjavian
vuei ei glùri pounchejanto de deman ! D'aut lei couer !
avèn proun ploura sus Lazare, alounga dins soun lançùu,

En Alès, dimenche passa, un dis ouratour prouvençau li
mai gousta, M. lou canounge Grimaud, curat de Sorgo, es

ajoun.

A Fourcauquié vèn de parèisse : Athénée de Forcalquier et
Félibrige des Alpes, séance du 11 novembre 1804, empr. Crest,
132 pajo in-8°. Es uno paneirado de moussèu prouvençau rabais. sus la taulo. Li veici un pèr un: Aloucucioun dôu capoulié En Fèlis Gras ; Lou ddutour Lucacin de F. Vidal ; L'estiéu
de Sont Martin dôu meme ; Gramaci eis Aupen de P. Roman ;

souto la lauvo dôu toumbèu... S'assajavian aro de leu
essuscita? » Pèire Bertas a vint-e-vuech an. L'an nourna

Estialo. - La nouvelle pèço de Gracian Almoric,

Nounanto-nbu, escricho en dôufinen pur e qu'a 1200 vers
de long, s'es mai jougado à Rocho-sus-Grano, davans un
publi trefouli. Avans que lori ridèu toumbèsse, s'es fa'no

ouvacioun à l'autour e 'no chatouno i'a di en ié pour-

vengu regala lou pople gardounen de sa paraulo caudo e lindo.
Éu a fa lou panegiri, en prouvençau vivènt, dôu benurous De
la Salo, foundadou dis Escolo Crestiano. Superbo soun intrado,
quand a fa aut valé li dra de nosto lengo secutado is escolo,
e qu'a founsa em' eloisquènci contro la Centralisacioun.

pèr C. Brun : La galino negro pèr lou galoi Sartanié.
- Pins La Croix de la Drôme : Une 2' félibrée à Rochesur-Grane, pèr L. Moutier.
- Dins L.a Itevane méridionale: Mouvement félibréen,
pèr R. Heirisson; Tambourinado as amies de la lengo d'Oc, pèr
A. Mir.

- Pins La Revue du Midi: Une senter.-ce arbitrale en
langue d'Oc (E. Bondurand).

- Pins L'indépendance du Midi: A-n-un masco blu,
pèr M. Raimbault.

- Dins Le Mercure Aptésien : Lei gant, pèr leu Pastre
de Simiano.

- Dins Le Forum : La fèsto di Santo ; em' un sounet de
Mèste Eisseto au carat de la Majour.
- Dins La Campana de Mawalouna : Guilhaume, La
fournigueta, dos sou°neto pèr P. Redonnel; Filousofes jusqu'as
enterramens pèr M. Rigal.
- Dins Le Gril : A 'n Lucien Nlengaud. pèr G. Visner; Le
Gril, pèr Mengaud; La toulousenco, pèr lou meme; Las aucos
de Tournas de Founsoigribos, pèr lori meme.
- Dins L a terro d'Oc : Lucien tivlengaud, pèr J. Gourpil ;
Louis Deffès et « La toulousaine », pèr L'Escaragol ; Un coulerie, pèr B. de Porto-Novo ; La toulousenco, pèr Mengaud.
- Pins LLa 'Veu de Catalun3a : Un colp de génit, tradu
dôu prouvençau d'E. Marrel.

e ia. t J) petrèL,
Au plus fort, au plus fin toujour quicon ié manco.
Satamoun sablé pas mounte èro Salamanco.
Aleissandre ion Grand, lou famous Macedù,
Avié tout: iè manquè lou saboun Mikado.

Brinde a l'Atenèu d'A. blonde ; La dinado de Nouvè déu
meme ; Lou saut de grelo pèr lou felibre de Coussoun ; A

gènt un bouquet : « Tè, felibre dès Chabreiho, vaqui 'n
bouquet que tous Roucheirùus te semoundon : chascu
de nous-àutrei li a bouta sa petite pugna de flours. »
Almoric n'es pas que pouèto. Eici en Dôufinat s'es fa
counèisse i'a long-tèms pèr li discours sena, galoi e poupulàri qu'en lengo dôu pais fai escouta e aplaudi dins li

l'Atenèu de Fourcauquié pèr V. Michèu ; Amour e vendémi pèr
lori felibre dôu Mount-d'Or ; Brinde dôu cabiscdu L. Maurel
Ma Lelet d'E. Bernard ; Vivo la cansoun de J. Huot ; La danso
des parfum d'E. Plauchud ; e Aubanel dans les Alpes pèr A.
Richaud.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins touti li bons oustau.

Sendicat Agricolo.

9M

VItiS MOUSSEUX
1, à la carriero

Co

M. G.-A. PALUN &amp;

AVIG NON

PROPRIÉTAIRES

mai... es pas besoun de ion rare moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

UR E i
PRES
Muscat de Provence, carte or............

Grand l%lousseug, du Constat, Extra dY (goût

Gr.nd mous-,eux
S'ESPEDIS

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
miéji-fiolo,
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50fiolo.
En double panié I o 50 quart de

vin'

la fiolo,

3
3 fr.

- 2fr.50
Nèstis espedicioun soun facho franco de

mI-se c ,goùt franrnis)s)...

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
escomte, o
pago en tracho à 90 jour, sènso
d'intrado e 1

bèn 15 jour 2 %. Li dre

regio arregardor, lori croumpaire.

A l'arribado, Il /Î010 dèvon èstre sou gnou
samen couchado dins un endréfresqueirous

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Itasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

LA PRÈSSO

ARGUS

FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas
lit, découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Presse, qui
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

lUector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

pouliticaire, tout ço que
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt,entié.
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde
preparon un
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Paris. - Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,

L'Argus legis !;,OOO journau pèr jour.

A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

âr%\

WA, -

LA COCA CCU PER U
l'estouma, famous pèr douna

La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de
Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèa estràni,

FOUTDA.DO EN 1876
Grando-Saunariè, 1, en A VIGNOI[JN

COUNFIANÇO
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE

ounte noste soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
Dio,
amaduro e sucro tant
i'aguèsse pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, Esperavian....
lou negbci un ehampagno-prouvençau.
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de m. G.-.A PALIJN, poudèn linde, amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
: fai parti lori tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro
Iusènto
marco 1 Estello de
coume un cana an li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr
l'e bello co.

Pèr béa e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma let.

IFULqpl

T!OiVNAl t'E

Demandas

a bau

3mihéi

la mai amourouso di Pipo, en racino de

DE L. PIAT
Dounant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'u :o sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-80, DE 1000 PAJO EN TOUT.

bruse.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

BMVR - Alcazar
- Marseille
irancés SEGUIN.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356953">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356954">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356955">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444450">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356928">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°159 (Mai 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356929">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°159 (Mai 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356930">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356931">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356932">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356934">
              <text>Cent-cinquante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356935">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356937">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356938">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356939">
              <text>1895-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356940">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356941">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356942">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a6505e622bcf95327e38659399366ea6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356943">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356944">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356945">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356947">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356946">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356948">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356949">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356951">
              <text>FOL13136_1895_159</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816753">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10707</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356952">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444446">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444447">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444448">
              <text>Bourrelly, Marius (1820-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444449">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597745">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597746">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597747">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642501">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878414">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
