<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10710" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10710?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16017" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/929dc1af2c312c20e6dc25768f5c31d4.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139285" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19e21100ee1e98e90ac5c3ec3062bfb3.pdf</src>
      <authentication>ae5edfcfa02f49d189d3bfb532761a81</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631627">
                  <text>.Y àutri,

li bon Prouvençau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage univnrsau,
Voutaren pér rôti

E faren l'aiàli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di nseissounaié)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACiOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes.......... Estrangié..........
Lou numerô.......

Vers

FoLCÔ DE BARONCELLI,

a fr. 50

3 fr.
12 fr.
10 centime

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

fou gai e brave majorait Crousillat, de

MV Seloun,

counvouca pèr se rèndre à l'a-

camp dôu Counsistùùri, qu'a liô deman au Pont
dôu Gard, s'es escusa pèr aquest tros de

vers mai que poulit :

lvoun pouede, mois ami, me rèndre à voueste acamp
Tant vièi que dei felibre aro sién loti decan,
Despièi que lei vue ccous me peson sus l'esquino,
M'a poussa dins mou flanc uno doulour couquino
Que descènd lins la cucisso errai dins mou boutètc,
E qvouro se fa sèntre enjusquo au gros artèu.
Es ti raumatisnialo ? un sintorno de gouto 2
Uno frejour?... Loû mège e res li coumpren gouto.
Mange e douerrne pas man, mai, caminant, siéu goi,
M'envau,proun so ufracho us,plan-plan,tout de-guingoi.
111e counsouele pam,ns, despièi dous an que duro,
En me pensant quant n'i'a que la passon plus duro.
Se languisse à l'oustau, pèr l'enuege mina,
Jusquo à la Placo Thiers pouede m'acarnina
A l'oumbro vo au soulèu, sus d'un banc me li cale,
E, 1 gènt l'Ariosto, encaro me regale ;
Me despasse vesènt mou champ, vesènt ddu sàu
Crèisse long dei balouard de tiero d'ousiau W )u.

Mai ma videto ansin trop à 'estrd s'escouclo :
Aro adiéu ma cabano e mou bon èr dei couclo !
Roumanieu redoulènt, ferigoulo d'abriéu,
De vouéstei dous perfum vuei plus noun ni'enebriéu
Garrigaud casanié, vive clins l'espera co...
quouro arribara !ou jour de deliéuranco `...
Se dève enta long-tèms m'alangui dins moun trau,
A ma plaço c-oumas un autre rnajourau :
Pèr la Causo, nia fe, noun poudès pas miés faire.
Entremen, tant que sias, vous salade, o counfraire.

Mathiéu, fou felibre di poutoun. Lou « castèu nèu » es aro

qu'un clapas de vièii rouino, e vaqui de tèrns que la
glbri di papo s'es enfugido liuen de si muraio ; Il vièii
vigno peréu soun morto, e la glbri de soun jus vermeiau
a cuja s'esvali ; mai la glbri dôu pouèto es bèn vivènto,
e sèmpre s'espandis, man-;rat due la mort agite pausa
un darrié poutoun sus sa bouco. Tant èro douço la nature de Mathiéu, que la mort memo siguè bono e leu venguè querre soulamen quand loti pouèto aguè vint la realisacioun de soun vot fou mai car, mou poutoun nouviau,
mou mariage de la jouino chato que, dintre la brumouso
malancounié de soun vieiounge, avié mes Ii rai de sa
respetouso amista, emé mou jouine felibre que tant
amavo:, Il noço d'Enrieto Constantin emé Folcb de Baroncelli. Es pèr aquelo unioun que Mathiéu escriguè fi
darriéri ligno de sa plumo, une cansoun pèr ton mariage

à la coumuno, que cantado faguè pèr de chatouno
quepresentèron à la nouvie` un bouquet au noum di
gènt de Castèu-Nbu. Lou felibre di poutoun fmissié sa
cansoun nouvialo, en recoumandant au jouine parèu
« E que tengués de-longo court d'amour! »
Folcb de Baroncelli es fou drole dôu marqués de Baroncelli e mou réire-nebout dôn cardinau Julian della Rovere que fuguè pièi mon papo grandaras Jàli 11, que visquè de ibnguis annado en Avignoun ouate èro archeves-

que e mounte (aguè forço cause pèr la coumoudita e la
bèuta de la vile.
Lou comte Folcb a escli mou Rousàri d'amour e d'àutri
pouèmo, pièi Babali, uno idilo en proso, que se passo en
Avignoun, e qu'es toute pleno de coulour loucalo. Coume
baile de f'Aièli, l'ourgane felibren, es un d'aquéli que
dounon mou vanc à la reneissènço prouvençalo de asti
jour.
En sa qualita de bon avignounen e de bon felibre, èro
tout vist que Folcb se poudié marida que mou setèimejour

-Mai

Seloun, mou 18 d'abriéu de 1895.

1. U. C.

Veici la traducioun d'un article pareigu dins la revisto
The Critic, de Nev-York. Parlo de causo couneigudo, es
veai, di leitour de l'Aièli ; mai pèr un cop fau nous escusa : bis repetita placent.

]EN J;t®L7vÈNÇO
Aperaqui à dos lègo e miejo sus la-tremountano d'Avignoun, s'atrovo mou vilage de Castèn-Nbu-de-papo, qu' es-

calo long d'un mourre e se ié pauso un pan pèr mai escarlimpa mou bans escalabrous ointe, au siècle XIV, loti
papo jan XXII, que pountificavo en Avignoun, avié fa
basti un oustau pèr s'espaceja - qu'ère tambèn un castèu-fort em' uno terrasso au bèl èr, de mounte mou papo
pou dié surviha si vigno. soun mounte e tôuti Il reiaume
que s'espandissien dôu levant au pounènt, dôu setentrioun au miejour.
Castèu-Nôu es un endré ;lourions. Veici si -,,lori : la
glbri dôu « castèu nou ' di Papo, la glbri de si vigno,
que dounavon mou meiour vin dôu mounde, e la gibri
d'èstre enta leu brès dôu mai suait di pouèto, Anséume

dôu mes. Go que provo qu'avié grandamen resoun, es
qu'après de long jour de plueio e de nèu, fou 7 de febrié 1895, mon soulèu esbléugiguè dins loti cèu blu de la

Prouvènço, pèr faire esbrihauda la nèu en belugo diamantino à l'entour dôu courtege nouviau que s'envenié
de l'oustau de la nouvieto proche Castèu-Nbu, vers la
vièio glèiso. L'anciano parràqui èro cacaluchado de lume
e pleno de la bono sentour di flour e se cresié tournado

au tèms de Clemènt Sièis e de la rèino Jano, quand la
gaio acouinpagnado s'entendeguè brusi dins la glèiso, dôu
tèms que fi nbvi plegavon Il geinoun davans l'autan pèr
emploura la benedicioun de Diéu. Largamen lis ourgueno

jouguèron uno uberturo, de Mehul, e après que leu
Curat aguè di quàuqui paraulo toucanto i nôvi, s'avancè
l'orne que toute la Prouvènço amo e revèro, l'ouratour
davans quau tout se taise, fou Paire blanc Don Savié de
Fourviero. De sa voues largo, pleno e dins mou prouvençau leu mai requist, Don Savié dis leu sermoun nouviau.
Entre-tèms faguè alusioun à l'Estello di sèt rai, que beluguejavo au cou de la nouvieto, qu'es mou signe dôu Felibrige e mou simbèu (Ji mai ardèntis aspiracioun de tôuti
Il Prouvençau qu'amen la liberta pèr-dessus tout. Quand
la benedicioun nouvialo faguè dounado, restountiguèron
dins l'èr Ii voues d'un vbu de jôtiini chato invesiblo que

de la tribuno cantavon uno cansoun de noço, que mon
Paire Savié de Fourviero avié messo sus mou vièi èr prouvençau de Magali. Li cant s'ausiguèron tout mou tèms de
la messe de mariage e, quouro calèron, esciatè soulenno
e forto la musico de la Proucessioun de -Ilirèio (de l'opera

de Gounod, qu'es tira dôu pouèrüo prouvençau de Frederi Mistral). Pièi tôuti Il gènt qu'èron dins la glèiso cantèron ensèn mou cantico Prouvençau e Catouli, que se coun-

tumaavo enterin que Il nbvi travessavon la glèisc pèr se
rèndre souto mou porge, ouate uno grando foulo lis esperavo e lis apiaudissié. La Inusico qu'esperavo prenguè sa

plaço en tèsto dôu courtege e ataquè l'odo de Mistral,
Beu soulèu de la Prouvènço, qu'a toujour un resson dins
t iuti Il cor. Quand mou courtege coumencè de carnina,
loti pople mon seguiguè à travès un carreiroun ensabla,
dôu têtus que la nèu esbrihaudavo, e téutis ensèn anèron

au rode ounte esperavon li veituro que devien mena Il
nbvi e Il gènt de la noço à-n-Avignoun.
Just coume mou nouvèu parèu arribavo sus la largo
plaço ouate tout Castèn-Nôu lis atendié, dous gardian de
Camargo, que retrason proun i coco-boys de nôsti gràndi

plano dôu Pounènt - em'uno diferènci pamens - arribèron à bride abatudo sus la plaço e arrestèron court si
blanc chivau de Camargo à cambo tant lino, que descèndon, dison, di cavale arabo que fi Sarrasin leissèron
en Prouvènço, quouro Il fourcèron à fugi. Li dous cavalié, si taiolo roujo sarrado autour di ren, dre sus lis estriéu de si selle gardiano ouate penjavbn Il sa de tuer e
fou seten envertouia. Chascun d'éli tenié dre à la man,
apiela à soun estriéu, fou ficheiroun que balançavo e que
te sièr à teni en respèt Il brait reguignous. Aquélis orne
èron vengu d'à chivau dôu fin founs di plano de la grand
Camargo, pèr adurre i nôvi ii presènt d'usage, un brout
de saladello pèr la nouvieto e uno mitera entaiado dins un
tros de racine de tamarisso pèr leu nôvi, qu'es ama que-

noun-sai (te tout aquéu pople primitiéu, pèr-ço-qu'uu
amo e coumpren la liberta de sa largo vide à travès de
planuro ounte fou vènt es rèi. Es leu baile-gardian que
presentè l'ôuferto ïe aqui finis la ressemblanco emé nùsti
con'-boys), en disènt un pichot cotimplimen en vers de sa
coumpousicioun ouate mou comte Folcb èro amistadousa-

men ti ata coume un gardian de la Camargo. Lou dimi-

nutiéu gardianoun fai aquéu noum mai dons, ço que
poudèn pas rèndre en anglés. Li presènt soun aculi emé
de gramaci venènt dôu cor, e loi, comte Folcb embrasse
mou pouèto sus Ii dos gauto.

Li gardian faguèron retira si chivau e, dins l'espàci
leissa libre, s'avancèron tres poulidi chatouno, que fourmavon la tèsto d'uno renguiero de trento farandoulaire
que, mati-grat la fre e la nèu, èron vengu de Barbentano

(renouma pèr si famous dansaire), pèr faire ouuour
à-n-uno fèsto tant prouvençalo. Uno di chatouno diguè
quàuqui poulit vers, e cou_ne finissié sa garlando pouë-

tico, chascuno di tres pourgiguè 'n bèu bouquet à la
jouino coumtesso, que lis embrassè tôuti tres, dôu tèms
que leu pople picavo di man. .
Alor Il tambourin e fi galoubet acoumencèron emé soun

tutu-panpan la retournello de la farandoulo que retrais
força à-n-uno gigo irlandeso. E dins la trelusour dôu
soulèu e l'esbléugimen de la nèu, la farandoulo s'espandiguè. La longo tiero de dansaire, la man dins la man,
virouiavo en graciôusi ligne e se balançavon dins limouvemen de la danse que dison aducho en Prouvènço pèr

Il Grè libre, quand fugiguèron la tirannio de Cyrus.
Quand la danso prenguè fin, fou gai courtege mountè 'n
veituro pèr tourna en Avignoun, à l'oustau dôu marqués
de Baroncelli-Javoun, fou tant vièi palais della Rovere
(dôu Roure), ouate l'Aiàli se publico, un bèn estraourdinàri burèu de redacioun, parai? Dins mou palais, la
fèsto durè mou rèsto dôu jour. Ent=re-tèms uno despacho
(falié bèn que Ion mouderne pareiguèsse, pèr que la fèsto

siguèsse coumplido) adusié la benedicioun papalo i
novi. Fèlis Gras, mou capoulié dôu Felibrige, cantè'no
bello cansoun ounte envitavo Il novi à faire soun devé à
la Prouvènço e à toujour resta franc e bon prouvençau.
Mistral maudè un pouëti salut. De poulit pouèmo fuguèron capta o recita. De delegacioun aduguèron tant-que
de pouësio, manrlado pèr de gènt de tonto coundicioun,

dôu tèms que d'àutri message pou,,ti venien de bèn
liuen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

z
Alor li nùvi s'esbignèron pèr s'enana passa sa luno de
mèu eilabas dins un mas esvarta de la Camargo, avans
d'ana faire un pelerinage à Roumo e à Flourènço, ounte
poudran s'ageinouia dins l'anciano capello di Baroncelli,
dins la Santa Croce, ounte s'atrovon de pinturo de Giotto,
d'ounte lou jouine`comte sèmblo descendu. Touto la niue
dins leu palais d'Avignoun, lis esculturo e li pinturo tant
remarcablo de l'Age-Mejan regardèron en sourrisènt e
creseguèron que fou bon vièi tèms èro tourna-mai revengu ! Quand fou bal acoumencè, peraqui à dès ouro
dôu vèspre, semblè à tôuti li bal ounte i'a de bèlli femo
e de bon dansaire ; niai tout-d'un-cop, leu brounzimen di
tambourin e di galoubet s'ausiguè, e la noto veramen
prouvençalo fuguè dounado pèr li farandoulaire barbentanen, que refresca e repausa, faguèron irrupcioun au
mitan de la fèsto e, clins un irresistible enavans, entrinèron tôuti, jouine e vièi, clins uno farandoulo moustro,
que se despleguè dins tôuti lis antiqui saloun dôu palais
e, jusquo au.jour, lajoio fuguè dins Avignoun !
Mai à Castèu-Nôu, la nèu s'es foundudo ; es partido la
danso, soue esvali li tant, la bello nbvio s'es enanado, e
li vièii tourre griso arregardon eilabas uno toumbo touto
fresco e, de tout acô, i'a plus qu'uno douço remembranço.
CATARINO A. JANVIER.

revira de l'anglés au prouvençau pèr Mlle Mario Girard.

LA 00 DE L'AI
Nous avien escri de Tarascoun : « Poudrias pas nous
dire perqué li Tarascounen, quand aquéli de Bèu-Caire li

galejon sus la Tarasco, ié respondon : Li Bèu-Cairen.,
avès manja la co de l'ai" »
Lou Conciliateur de Bèu-Caire, o pulèu A. Berthier, un

de si redatour, a trouva l'esplicacioun d'aquéu prejit
prouverbiau dins lis obro dôu troubaire bèu-cairen
Pèire Bonnet que la domio coume eiçù :
« Avans la Revoulucioun de 89, i'avié l'equivalènt, uno
espèci d'octroi que se percevié à Bèu-Caire. Un farcejaire
dôu païs, que soun ase venié de mouri, pèr se mouca di
cuumés d'aquelo epoco, l'espeiè, lou curè, sèns touca la
fèsto ; pièi fou penjè pèr li dos cambo de darrié, en fou
bèn acatant d'uno bourrenco. Après, diguè dins fou touièu
de l'auriho d'uno de si vesino : « Ai tuia 'no vaqueto bèn
grasso : se n'en vos, te n'en vendrai bon marcat ; mai lou
digues pas en tôuti. »
Tujas d'un secret femenin,

Quand es lacha, quau leu vai querre !
Jamai fanions canin de ferre
Pourra faire tant de camin.
Dos ouro après, i'aguè cènt vaco. Fuguè juste l'ibu dôu

bon Lafontaine : fou matin n'i'avié qu'un, fou vèspre se
poudien pas counta. Li coumés arribèron en masso pèr
verbalisa. Mai quand leu particulié veguè qu'acb se gastavo, toumbè la bourrenco e faguè vèire lis auriho de
Midas.
Aquelo coumico ruso

Li rendeguè tant capot
Qu'èron rede coume un ro
Dedins leu tèms de llleduso.

Uno pariero sceno fuguè tant esbrudido que faguè mai
'de camin qu'un secrèt de femo.
D'après aquelo aneidoto nôsti vesin nous tournèron en
ridicule en disènt qu'erian de manjo-ase. L'eiretage nous

es resta. Vaqui ço que fai que despièi aquelo epoco
apreièndon l'abord di Bèu-Cairen. »

La revisto ddu Saloun, que leu coulègo Lucian Duc avié facho l'an passa e qu'Antonius
Adam avié creado dins l'Aiôli, aquest an ié sara
facho pèr Adrian Frissant emé Jùli Ronjat, dous
de nôsti coumpan de l'Escolo de Paris.

8

c

FUIETOUN DE L'_tIOLI
'Ur A R AA
L

Ul

Ni1 E

A la Mus0 de M01u1 L aïs
Siés l'amour e siés leu soulas,
Rèn van la ]four de fi caresse
Esvalisses lis amaresso
Coum, leu vènt li nivoulas.

soulennita de 'la tragèdi, téuti li gènre s'entre-mesclon
plen de naturau e de gràci, ounte la lengo pren tôuti fi
teun, quouro famihiere e léugeireto, quouro seriouso e
coumpassado. Lou legèire, siéu segur, aura lou meure
goust à la legi qu'ai agu, iéu, à l'ausi, pendènt tres ouro
de reloge.

Que m'enchau dounc di cacalas
D'aquéli que noun t'an coumpresso ?
A toua fielat moun amo es presse
E l'envertouies de tout las.

Mai toua gàngui es pa 'ne tourturo :
Estènt mai larg que la nature,
Libre vole dins l'aragnùu.
M as rendu leu jour desirable
E tante coume un roussignùu
Mi grand pantai de misérable

Loaais «eux.

Lou dialogue que l'autour met sus li bouco de si personnage soun mena roundamen, viéu, degaja ; li paraulo

piton just. Eisaminas li proumiéri sceno de l'ate II e la
sceno VII de l'ate III : acb 's plen de vide, d'entrin, de
boue imour e de galouieta. Pèr quant i personnage élimeme, avès Mèste Blase, ciné sa figure de patriarche,
Bernassoun, un jougadou, un gandard que van pas li
quatre ferre d'un chin, e pièi Leoun, soue drole, une
crèmo d'enfant, que gernis dôu gourrinige de soun paire;
avès Lou Ge rdo, que fai d'estroupiaduro au latin, aquéu,
coume n'en fasié au francés fou troumpetoun de Gafol'Ase ; avès ton Milo, un tourtouire d'enfant de mas que
francihoutejo cou me un nèsci; enfin de païsan, de pastre,
de mesteirau, tôuti de gènt qu'avès rescountra milo cop

pèr carriero. Mai, à constat dis orne dôu pople, alucas
lis àutri personnage, St Jôusè, li Mage, lis escribo, li dôu-

PASSEJADO
A prepaus de la pastouralo de BERNASSOUN
Un tantost d'aquest mes de janvié : Tè, me diguère,
aven ausi Bernassoun !
Jalavo en l'èr, leu mistrau bramavo, e tôuti li font dôu
couvènt avien li candeleto. Mistralado e jalado fan ges de
pùu i prouvençau, pas mai que li dardaiado dôu souieias
d'avoust. Acb vous reviscoulo e vous remounto. Zôu
parten !
E mandère capèu de-vers Avignoun, en seguissènt un

galant draioulet, que fai leu mounto-davalo à travès la
Mountagneto. Èro bravo aquelo escourregudo, en plen
vènt, dins li pinedo que van s'esperloungant, de valounado en valounado, desempièi leu terraire de Gravesoun
fin-qu'à la tourne de Barbentano. E fou poulit amiradou !
Aperalin,lou bàrri dis Aupibo bluio; aperamount,lou Ventour emé soun capèu blanc ; en bas, la vile d'Avignoun

emé soun palais papau e si dons Rose m'apareissien,
dins uno nivoulino de pùusso, coume un païsage ideau
de Palestino.

E tau que li pastre, quouro anavon en Betelèn, carninave, galoi ; ern' acb me revenien en tèsto li refrin de
Saboly leu Mountelen :
Pèr noun langui long déu camin,
Counten quauco sourneto;

Sus leu fifre e leu tambourin
Disen la cansouneto.

tour e subre-toat fou rèi Erode: an uno tengudo digno e
grèvo ; parlon uno lengo claro, mai saberudo e majestouso, countrastant em' aquelo de Bernassoun, di pastre
e di païsan.
Ausès un pan Erode, à l'Ate Quatren, quouro conte à
soun menistre sis afrous pantai :
Vese que chapladisso ! ..

Pertout de fid, de sang e d'ôrri cridadisso
Que vous farien ferni. Trèvon, proche moun lié,
L'oumbro de iris enfant, l'oumbro de ma mouié
Que trafiguère un jour!... S'aubouron téuti en ire,
M'estregnon dins si bras, e cadun me pdutiro
Coume pèr m'estrassa ! Pièi, quand, sus tant d'ourrour,
Vole barra lis iue, vese, clins la negrour,
De mistèri tant fousc que mis os n'en cracinon :
Es de maire e d'enfant qu'eilavau s'estransinon;
Es de chinas furicus que me sauton dessu,
Es d'alàbri eôutour que an'eetripon leu su;
De verme afastigous que, subre ma carm.olo,
Suçon leu sang nourri que sus moun cors regolo;
Pièi d'en fantoun à vbu i mèmbre sagata
Qu'aubouron contro iéu si brasset chapouta!
Enfin de maire en plour cridant qu'es pas de dire,
Me reprouchant, à idu, l'afre de soun martire...
(SCENO I).
Pèr tout dire, un infèr!..

Parai, qu'acb 's bèn la lengo tragico ? Vous reverto
aquelo de l'Atallo de Racine...
Moun Diéu ! d'ùni que i'a, trouvaran que Bernassoun,

coume soun coulègo Matiéu, an pas trop leu mèu en
bouco, éli, e fan si matarié. Rapelas-vous leu pastras dôu
nouvè XXIII de Saboly, e si coumpagnoun :
Aquéu gavot de la pu lino grano
Sènso ges de respèt
S'aprouchè de sant Jéusè.

Soulet qu'ère, noun poudiéu counta sourneto qu'i pin,

éuse, cèdre e serinto qu'enaubron li mountagnolo de
Barbentano. Mai éli, viôulounejant, fifrejant, tambourinejant, jougant de la museto emé si verguello armouniouso, gancihado pèr lou vènt-terrau, emé si brout clafi
d'aguïo lino, bouleguivo e tremouleto coume li courdello
d'une mandoulino, m'acoumpagnavon misteriousamen au

Set. coumpagnoun vans'esclaft dbu rire,

E, à sa façoun,
Fan peta leu gargassoun ;
Dins fou lié vounte soun,

Aurien bèn encaro fa pire
Sènso que li ai fa la leiçoun.

refrin :
Canten Nouvè! Nouvè ! Nouvè !

Noun es dins moun entencioun de baia leu comterendu d'aquelo obro ôuriginalo, ounte desempièi li galejado de la coumèdi, li plagnun de l'elegfo,enjusqu'à la

Lou felibre laisse abilamen aquéu siuen à sant Jôusè,
e nous douno ansin diferènti sceno de mour pintade au
viéu, d'après naturo...
Basto, en sourtènt de la representacioun d'aquelo pastouralo, fasiéu dintre iéu mi refleissioun, e me disiéu :
Vaqui uno bono leiçoun dounado coume se dèu, ounte
falié e pèr quau falié à nbsti magistre de Prouvènço ! Es
un proufessour, un ami dis escolo crestiano, un ensignaire de francés, dins un di pensionnat li mai flbri de la
vile d'Avignoun, qu'empuro au cor de si jouvènt l'amour
de la pichoto patrio e de sa lengo antico; éu-meme que
ié fai dire pèr Mèste Blase :

Lou veiras Jamai courre i cantoun de la vilo,
Trevant li cafetoun ; pourras dourmi tranquilo...
Car, leu sabe segur, respiro que pèr tu.

De se vèire troumpa d'un fans sounge d'amour !
Ah! tè, vous revihas : plus res à voste entour.
Es verai? digo-me s'acb 's uno eisistènci.

E pan à pan, ansin, au mitan de la nature acantarido,
arribère au Pont de la Durènço. D'aqui, en Avignoun, au
pensionnat di Fraire, i'a qu'uno cambado.
Lou vaste cenadou dis escoulan i'èro esta tremuda en
sale de tiatre. Touto l'auto-man dôu clergié avignounen,
lis amatour de nosto lengo avien deja pres plaço ; e lou
noum poupulàri de Bernassoun brusissié sus tôuti li
bouco.

CHARLOTO

CHARLOTO

ri A

R L 01 T 0

COUMÈDI EN DOUS ATE

pèr Jdusè SORBIER, de Maiano.
(Seguidol
GOUTOUN

L'ome qu'a lou defaut de courre li chaupiasso,
Es pas cènt mile fes enta pire ? bestiasso,
Lèvo-te dôu cervèu aquéu mai-rit Matiéu
Qu'a troumpa coume un gus la fiho de Couniéu,
E'm'aeù pren Charloun, qu'éu a lion caratère
E que, pèr te coumplaire, aquéu, t'anarié querre
L'iùu de la Poulo Blanco au founs dôu Vacarés !
CHARLOTO

Amer qu'es veste avis, farai co que voudrés.
GOUTOUN

Resounes, moun enfant, coume uno bravo fiho
Que tèn à counserva l'ounour dins sa famiho.
Mai Matiéu, leu marrias que voulié t'espousa?
De soun bèu paraulis i'a rèn à se fisa.
Éu, avans de t'avé, te fané de proumesso ;
Pièi, au bout de dons jour, zéu mai vers si mestresso !
Ah ! te mancarié pas, acù, emé Matiéu.
De quant vau mai Charloun vai, orné snnn fnsién 1

Vès, de me prounouncia moun cor es coumbatu ;
Siéu encaro entre dons; sabe pas coume faire.
GOUTOUN

Escouto mi counsèu, Charloto, crèi ta maire.
Pèr s'estaca d'un nous ansin jusquo à la mort,
l'a de que savisa ! N'en depènd noste sort.
Iéu, pecaire, tai di ço que deviéu te dire...
Anen, decido-te : respondes rèn ?
CHARLOTO en souspirant.
Souspire 1

Car enfin me metès dins un grand embarras.
De dons, vès, n'i'a pas un à dire « l'amaras ».
L'un fai la court i fiho e'm'acb lis engane,
L'autre es un galimand toujour clins lis engano...
Voulès que vous lou digue? ai un pressentimen
Que me dis : fagues rèn em'éli aussulamen
Maire, sabès dequé ? van segui ma pensado,
Li chabi tôuti dons: sarai desbarrassado.

Vès, me n'en dirés tant qu'aurai la despaciènci.
GOUTOUN à despart.

Anen, vese qu'a mes lou pèd sus l'escaloun...
Faudra bèn que ié vèngue à voulé de Charloun 1
CHARLOTO

Vague-ié pèr Charloun 1 aquesto fes counsènte...
Se me vbu, digas-ié qu'au pulèu se presènte,
Que vèngue dins l'oustau dire sis entencioun
E iéu i'ôusservarai tôuti fi coundicioun
D'une femo de bon que vôu intra 'n meinage.

S'éu es counsènt de tout, acète leu mariage.
GOUTOUN

T'afourtisse qu'en tout Charloun te suplira.
Te responde segur, vai, qu'aquéu t'amara...
D'amour, se vos d'amour, var, sanas satisfacho,
Car acù 's un besoun pèr uno fiho facho.
Quand l'auras espousa, lou saubras enta miés.

GOUTOUN

Charloto, de partit, n'i'a pièi pas de mouloun ;
Lou proumié qu'as agu, serions, es Charloun.
Se leu manques, pourriés quauque jour èstre en peno.
Lis an filon ; deja manges clins la trenteno...
Te devrié pas faire un Pau durbi lis iue
De virouia souleto ansin tôuti fi niue
A faire dins toun lié de cast,' := e E iagno ?
Orant de fes ]au fihan se lr f ù
la ano

CHARLOTO

E coume ?
GOUTOUN

Lou saubras, acô, se 'n-cop ié siés.

BMVR - Alcazar - Marseille

CHARLOTO
i&lt;&lt;

poudrias bèn me counta 'n Pau l'afaire...

�L'AIÔL1
Li gènt à l'ouro (Puai n'amon plus si pais !
Perfèron estroupia la tango naciounelo
Que de moula li mot de sa lengo meiralo !
Lou parla de si paire es, parèis, trop grouse le;
E l'on dirié qu'an pôu que i'ascle leu gousié:
0 lengo (le moun bris, ta, tant douço e tant lindo,
Que chascun (le ti mot à moun aurlho dindo,
En son armounious, tendrinèu e moulin,
Es erré grando gau que nautre te parlan.

M'imagine qu'une jouinesso, elevado ansin dins aquéli

nôbli sentimen, sarié pas picado di vernie. Boutas, se
nbsti magistre ensignavon leu parla de Franço, tout en
emplegant loti parla de Prouvènço ; s'avien Ion gàubi de
marida l'uno emé l'autro, aquéli dos lengo parènto, lengo
d'Oi e lengo d'O, sis escoulan, à liogo de ié perdre, ié
-agrarien de tôuti Il maniero : en inteligènci, en judice,
en engivano, en fierta, en patriautisme. Farien d'erre !
0, moun brave felibre, aquéli 'refleissioun, qu'alor

fasiéu, me revènon tourna-mai, d'aquéstis Ouro, eici
meure à l'oumbro d'aquesto glèiso de Sant-Laurèna, ouate
voste Benurous de La Salo menavo à la messo Il pichot
Sant-Janen. E pènse à la deviso d'aquel ilustre Foundadou

di Fraire qu'amas tant, deviso escricho en vièi lengage
prouvençau : « Que sien toustèms ligat à ma le ». Fasès-la
vostro, aquelo deviso, vous e tôuti vôsti counfraire d'en-

signanço. 0, toustèms, ligas ensèmble, empli d'un sant
alen, l'amour de la pichoto patrio e l'amour de la lengo
dôu brès.
D. Savié de Fourviero,
Canounge de Ferigoulet.

Quand leu printèms, enta, dourmié,
Lita, fasiés, tu, sa teleto
Erré ta rame amplo e m.ouleto,
Erré ti bèu ranspau cimié.
Parles d'amour un di proumié
Entre ti floue r saulo-viôuleto ;

Perdu, vers tu se fan l'aleto
La paloumbello e ton ramié.
Siés leu simbèu pur de la vido,
Ai ! talamen que, s'es ravido
I bon qu'aman dôu founs dôu cor,
Dins poste dôu prenèn, ptouraire,
Ta flour en gage de record...
E soun perfum li vèn retraire.

Jùli Cassini.

3

A LA MEMORI DE L'ABAT LEROY
Es pas un ami, es un paire
Qu'ai perdu 'n vous ; es l'ispiraire
De rl_i tant de jouvènço, es un tros de moun cor.
Autambèn voudriéu vous traire
Moun plus bèl inne de troubaire,

Voudriéu que moun amour pèr vous gisclèsse abord.
Sèns vous bessai, de moun vilage,
L'auriéu leissa, Ion gènt lengage,
L'auriéu escoumenja courre tant d'àutri fan.
Car, Ion : abès, sian dins un age
Ouate soulet passon pèr sage
Li que renègon tout ço que tèn à soun sang.

Lou crestian chaupino si crèire,
Crido raca contre si prèire ;
l'a forço Prouvençau qu'an crento de soun noum ;
N'i'a qu'an '-ergougno de si rèire,
E degun qu'anse dire : A rèire
I gènt ahastardi renegant Co que souri.
Vuei nosto lengo dis escolo
Es esbandido, - quand s'envolo
Depèr Ion mounde entié 'mé Mistrau, 'm' Aubanèu.
l'a cinq cènts an que nèscio, folo,
Di felen de Mount-Fort la colo
L'agarris sèns repaus, n'en cave loir toumbèu.
L'on vèi de paire qu'à si drole
Rougisson pas de dire : « Vole
Que laisses toua patoues e parles franchimand !
Se glourificon de soun rote !
E zôu toujour que se n'enrole
Dins Il rèng di Judas de nouvèu maufatan !
Lis avès vist, Il renegaire,
Autour de vous 'm'un èr trufaire
Parla dôu Felibrige e de si foundadou,
Rire de vous, de l'amiraire
De la Prouvènço, - de sa maire,
De l'orne de l'Uba devengu troubadou.

-

Mai mespresant tôuti si dire,
Ié respoundènt pèr un sourrire,
Vous n'en assoulavias en legissènt Mistrau,
E vous ausien sèmpre redire :
Lou sont pouèto d'iuei qu'amire
Es leu dis Isclo d'Or, Mirèio e Calendau.
Car l'avias visto bloundinello
Esbarluga la Santo Estello,
L'Estello di Sèt Rai que mostro ]ou camin
I pros que soun cor reboumbello
Pèr la Prouvènço subre-belle,
En vous avias senti courre un pious fremin.
Avias senti de la Prouvènço
Esbléugissènto de jouvènço
Boufa dins veste cor loti pouderous alen
E, saludant sa Reneissènco,
Nourrissias sèmpre la cresènço
De vèire tourna-mai mestreja si felen.
.

LOU TROUMPETOUN DE MOULEGÉS
Aeô n'ero un de publicaire ! quento voues, aquéu Jan
Palard ! que faguèsse levant o tèms sol, s'entendié à tres
lègo à la roundo. Un mn, pèr Ion vot de saut Pèire, s'èro

anouncia qu'à Moulegés i'aurié 'no grand courso de
bibu, e èro vengu forço mounde. Soulamen, estènt que Ii

bibu - qu'avien proumés bon - fuguèron marrit, Il gènt
ié bandissien tout ço qu'avien pèr la man. Alor l'entreprenour vèn trouva Jan Palard e lé dis de crida qu'es
defendu au publi de faire man i bibu.
Moun Jan Palard pren sa troumpeto, s,, vèn metre au
mitan dôu round e ve-l'eici que brame : « De la part de
l'entre preneur, - iéu fan assaupre is amateur - que
,)uti aquéli qu'intraran - dins l'areno emé (le pèiro o'mé
de massacan, - emé de bastoun, emci de barroun, emé de
lancoun, - emé de bôudroun o de cabrioun - li garçaren
foro dôu round ! » Semblavo, noum de noue, qu'avié

trorma sus Moulegés. E, l'a proun de tèms d'acô, se
parie encaro d'aquelo crido.

E. Silvan.

Car Avignoun, vilo papalo
Que majestousamen estalo
Si glôri d'autre-tèms i bord dôu flume-rèi,
Avignoun, la ciéuta inmourtalo,
L'antico Ateno prouvençalo,
Vous avié pivela meure dins souri desrèi.

Avias coumprés que hosto Terro
Es benesido e, talo qu'ère
l'a cinq cènts an, que talo elo revendrié lèu ;
Que tourna-mai sarié prouspèro
E, despassant nôstis espère,
Que flouririé tant que lusirié soun soulèu.

Sias esta nostre !... Ah ! Diéu faguèsse
Que d'orne ansin forço n'i'aguèsse !
Mai, las ! davans la lus forço sarron lis lue,
E Santo Estello esbarluguèsse
Encaro mai, esbrihaudèsse,
I'aurié toujour de gènt caminant dins la niue.
Proufessour au grand semenàri d'Avignoun, mort au mes
de janvié passa. Bèn que nascu dins l'Youno, éro afouga de
nosto Prouvènço. Fasié tradurre en lengo nostro l'Imitacioun
de J. C. pèr sis escoulan e gaubejavo éu-meme leu prouvençau

couine un mèstre. - A. B.

GOUTOUN s'assetant.

CHARLOTO ie pourgènt la fielouso.

o, pèr vous seca, pèr vous frounsi la taro !
En bavant tout leu jour sus vôsti det pounchu,
Regardas que greset qu'avès sus Ion fichu !
Emé voste mentoun que de-longo moussigo,
Gnau-gnau-gnau, gnau-gnau-gnau, quauco marrido figo,
De vous vèire fiela, vès, m'ataco Il nèr
Sabe pas quau me tèn de vous la traire en l'èr,
Vosto fielouso, errai voste vièi debanaire!
Ah !

GOUTOUN

An, vese qu'anses mai parla de calignaire...
Mai, tè, veici Charloun : me troumpe pas, es éu...
Sabes ço que t'ai di? pènses plus à Matieu.
Charloto vai s'asseta sus une escabeleto, au founs
de la sceno vers la coulisso, davans un lavo-pèd

l OUV LUN

i;?t8ta £I£Eix&gt;ki3K.3kk3!'3fi%rûT.3!'vï=isk&gt;t;#;-ifE`y.,,rv.^3k^,Y`^ki#k:&gt;k^A'31Fâf?K

r Js-o - Madame Melanio Ravanas, espouso, quand
vivié, de M. Roubert del Balzo, de Naple, descendènt di
prince di Baus, a leissa 90.000 fr. à l'espitau d'Arle, e
soun marit a aprouva la deliéuranço dôu legat.

- - Es aquest estidu que vai s'inagura Ion mounumen de Peiresc. Pèr aquelo majo fèsto, qu'auraliô en
presènci di Cigalié e di félibre, nosto Escolo de Lar a dubert un councours prouvençau e francés. Veici Il tèmo
prepausa pèr la partido prouvençalo :
1° Eloge en vers d'En Fàbri de Peiresc ;
8° Sonnet o plang sus la toumbo de Peiresc
;
3° Traducioun de la darriero pajo de la Vie de Peiresc,
pèr Gassèndi (reserva is escoulan) ;
4° Dôu rote di prouvèrbi dins la trasmessioun e la
counservacioun de la lengo prouvençalo.
Tôuti Ii dialèite de la lengo d'O soun amés.
C. DE BONNECORSE,
Secretàri.

Bon-jour à la coumpagno ! ah ! te vaqui, Charloto ?
Que las ? laves Il sieto, o ma bello mignoto ?
Saras coume ta maire, amaras leu travai.

s'aquéu grand erudit, qu'ère curious de touto cause tant
nouvelle qu'antico, a demoustra en quauco part souri
interès e souri amour pèr la lengo e la glbri de la Prouvènço sa patrio ? Éu pèr eisèmple que cercavo emé tant
de passioun Il manuscri e libre de touto lengo e toute
sciènci, s'es-ti interessa d'acampa e sauva Il manuscri de
nôsti troubaire, coume leu presidènt Toumassin de Mazaugo faguè cènt an plus tard? Enjusquo are li cinq tome
de sa courrespoundènci (Lettres de Peyresc, in-4°, Empr.
Naciounalo), tant sougnousamen publicado pèr leu felibre majourau En Tamizev de Larroque, dison pas gaire
aqui dessus.

M&gt;rll&gt;.

Belouno, me flatas : digas-me coume vai.
BELOUNO

Vai que voudriéu t'avé, moun enfant, pèr ma noro,
E te vèire lèu-lèu eiça dins ma demoro,
Se poudié t'agrada moun Charloun que veici.
GOUTOUN, à Charloto que respond pas.

Siés mudo ? Que voulès ! pecaire, es dôumaci
Que d'aqueste moumen es un pau esmougudo.
CHABLOUN

O belèu, digas-me, qu'es un pau coumbatudo
En me vesènt veni pèr demanda sa man.
Bello coume es, aven, i'aurié rèn d'estounant
Qu'un autre i'ague fa deja quauco proumesso...
Pamens fan èstre clous pèr dire ensèn la messo,
E se me respond pas...
GOUTOUN à Charloto.

sieto.

Vai, eau _

,...

_

- Counsèu generau. - Dons vot inte-

ressant souri esta presenta : un de M. Chevillon demandant d'alouga, pendènt trente an de tèms, la soumo de
3,000 fr. pèr creacioun à la Faculta di Letro d'Ais d'uno
cadiero di lange e di literaturo de l'Europe miejournalo ;
l'autre, d'un group noumbrous de counseié, demandant
que la Prouvènço siegue à la fin doutado d'une universita soute leu titre d'Universita de Prouvènço. Anen ! Ion
clavèu intro.

Cano. - Lou felibre Francés Garbier, autour de la
galoio coumèdi prouvençalo Lou maridage i cournessàri,
vèn d'espousa Madamisello Marie Ribier, de Cano. S'es
fa Ion maridage leu 25 d'abriéu, à Nosto-Damo d'Esperanço. Longo-mai gau i nôvi !
- A la dinado que s'es facho entre escoulan ancian de
l'Istitut Estanislau, s'es canta La raço latino, Magali, Lou
soulèu, Lis estello, etc. E Maurise Raimbault a di sa pèço
de Reviéure.

Aiès. - Contre leu mounumen de l'autour di Castagnado, leu Marqués de Lafaro-Alès, ié vènon de planta,
pèr oumbreja soun buste, un bèu plansoun de castagnié.
En Avignoun, darrié fou mounumen de Roumaniho, ansin
an planta dons poumié ; ansin à Naple leu lausié qu'es
sus leu toumbèu de Vergéli.

Maire, siéu couneigudo, eici dins la Camargo,
E noun vous restarai, poudès leu crèire, à cargo.
GOUTOUN

Tout acô 's de cansoun : quand avès un partit,
Que sias d'un certan age, eh ! bèn vous fan parti.
Eto, mai, es verai : quand vesès de bèn faire,
Anas pas regarda de laissa vôsti maire !

CHARLOTO countuniant de lava.

ounte, em'un? counsôudo, se groupo à freta li

F. VIDAL,
Cabiscôu.

Devran, li mandadis, s'espedi dins Il forme usualo e
vougudo flou noum soute cachet emé deviso), avans leu
21 de juliet, à M. leu proufessour L. Constans, à-z-Ais,
cours de Santo-Anno.
A prepaus de Peiresc, quaucun poudrié-ti nous dire

BELOUNO s'adreissant à la chato.

Belèu ! fau bèn fini leu travai qu'ai encaro ?
CHARLOTO

Escoulan-mège à Lioun.

CHARLOTO

CHARLOTO, GOUTOUN, CHARLOUN, BELOUNO

Au diable la fielouso e li caviho-co !
GOUTOUN

Buste lliourgui-noua,

SCENO VI

Eh ! vai, vènes en bdi... Ounte es moun debanaire?

Farai de mis escagno un pau de cabedèu.
Lou teisserand m'a di de i'adurre au pulèu.
Pamens vole acaba ço qu'ai sus ma fielouso...
Tè, fai-me-la passa : coume siés mau-graciouso !
Porge-me-la, minoto, e parlen plus d'acô.

La gardarai touto ma vido
Vosto rami ni benesido :
M'avès pris pèr la man, m'av1's fa Co que siéu.
Sai que la lucho es pas finido,
Mai vosto voues d'amount me crido
Pèr la Prouvènço avans ! avans toujour, moun fiéu ! »

un

CHARLOUN à Charloto.

Sarié dounc à Matiéu qu'auriés proumés ta man !
Mai coume ? Sabes pas que vai agué 'n enfant?
Sabes pas qu'a leva l'ounour de Couniheto
E qu'ansin pôu te faire ? ai ! ma pauro fiheto !
BELOUNO en despart à Charloun.

Vai, n'i'a parla, sa maire : es estruicho sus tout.
CHARLOUN à Charloto.

Courre ! counsentiriés de prene un jougadou
Que vai manja si sbu, eila souto Il bàrri,
Dins aquélis oustau ?... Que noun lé arides : àrri !
CHARLOTO à sa maire.

Sarié verai, alor?
GOUTOUN

Arien, vai, pren Charloun,
Qu'au-mens vous ceuneissès despièi leu caloutouu.
Quant de fes vous sias fa d'innoucènti caresse,
Quand fan errai ta maire à-n-éu t'avian proumesso
E que disian toujour : Il veiren marida ! BMVR -

Alcazar - Marseille

�L'AlàLI
Limoge. - Vèn de partisse encù dôu libraire Ducourtieux : Nouveau recueil de registres domestiques
limousins et marchais publica pi+r L. Guibert, e à-n-apoundre i cartabèu prouvençaa publica pèr M. C. de Ribhe.

)B3eziés. - Au grand councert douna à la Chambro

Musicalo s'es di li Sceno leugadouciano de Vernazobres,
acoumpa nado dis èr (il Triho, don Chivalet e de la Juste.

[ .nrihn. - Nosto Escolo Auvergnasso alestis uno
fèsto pèr aquest mes de jan, l'aura. (le Jo Flourau en
aquelo ôticasioun e vès-n'eiei Ion prougramo

:

fonrdêuss. - Un Councrès internaciotinau

di

Lcngo Roumano aura lib dies nosto vile dén .b au

15

Loti 18 d'abriéu, au café Martino à Marsiho. M. l'a" Clerc a
fa'no counferèuci au sujet de Roumiéus e de soun ohro prouvençalo.

d'avoust. En foro di lengo ôuficialo que se i'estudiara à

Pouësio: 1° Un sounet (sujèt libre) ; 2' uno cansoun
sus leu peir(u ; 31 un tros d'un centenau de vers sus l' Auvergno. Tout acù en parla d'Auvergno.
Proso : 1° Uno legèndo o un conte poupulàri ; 21, un
estùdi sus leu Mounge de Mountaudoun. Tout acù en
parla d'Auvergne.
Pèr lis escoulan: 'P ensignamen segoundàri : Traducioun en auvergnas de l'odo d'Ouràci : Ad fontem Bandusium; 2° ensignamen primàri : Traducioun de la fablo
de Lafontaine, Le cochon, la chèvre et le mouton.
Se baiara pèr pres : de four d'argènt, d'éujèt d'art, de
medaio, de libre, etc.
Se pin conncourre i mémi suji;t dins quint parla que
fugue dôu 14liejour. L'aura de prèmi pèr acù.
Faudra manda Il pèço en eisemplàri double e dies Il
formo t:sualo, dans loti 1P de jun, au hurèu dôu journau

téuti li poun de visto, se ié vai estudia peréu lis idiomo
poupulàri de, téuti li païs latin (gascoun, lengadoucian,
prouvençaa, catalan, galician, ladin e aurre).

1-1,rsris. - Loti dilun 8 d'abriéu, au cabaret

des

Qucct':'Arts, M. II. de Noussanne a fa 'no counferènci sus
la Chanson et la Légende limousines e se j'es Ganta pièi un
mouloun de cansoun e d'èr de Limousin : La revelhada de
la Passiéu, Santa Madalena, Lou sôudard, La chanson de
Renaud, La calha, L'ose, Dlarioun, La Liseta, Baissa-te,

mountagna etc., etc.
- An tiatre de La Reneissènço Sarab Bernhardt fai
flùri dies La prh'cesse lointaine, dôu marsiliés Edm
Rostand, qu'es un dramo tira de la lecèndo prouvençalo
dôu troubadou Jaufret de Blaio emé 11lelisendo de Tripouli.

- Espagne et Pr^ovenec, impressions prie Edouard Conte

auvergnas La Cabrelo, carriero de la Republico, numerù 5,
Auriha (Cantal. E enfle l'ouire, Pèirc ! coume dis La

(Paris, Calmann-Lévy). Es un que venguè de Paris emé la
troumbo cigaliero e que, naturalamen, a mai descubert
la Prouvènço e dins tres jour n'a coumprés l'amo. Un
pau coume Moussu poste ami Lintilhac : « Les félibrées,
choses de vacances ! » Mai es egau, loti mot « Provence »
e memamen 1ou mot « félibres », acù vai bèn pèr titre e
fai chabi 1i pichet libre.

Cabreto.

Niera. - Aquest estiéu que vèn, - Bison au mes

de juliet, - anan dreissa leu buste de la celèbro rèino

Margarido de Navarro, qu'èro Nera sa capitalo. Se parlo
de tourné, de jo flourau e àutri joio. Es ion cas de redire
emé Salùsti dôu Bartas :

stxslrantixxex. - Li Prouvençau de la soucieta

Crèich, o petit Nerac ! Nerac, crèich tas barralhos,
Lèvo tas tours au cèu !

Lou Tambourin an tourna faire sa regalo. Erian fini vuetanto à taulo, presida pèr M. Bosquet, qu'es leu prbuvisour dôu licèu.

Estiaéo (Droumo;. -- Lou dilun de Pasco, à Rochosus-Grano, s'es douna 'no hello representacioun en

Tclïihsc-illax. - Li Pr-ouvençau d'eici, coustituï

parla dôufinen. L'autour de la pèço es leu felibre G.

en soucieta souto leu titre Lou Boui-abaisso, an ôufert un
brulot d'ounour i Mandoulinisto d'Ais qu'èron venge pèr
leu councours musicau que s'es douna li 14 e 45 dôu mes.
E noste presidènt Pau Rossi a brinda caudamen i fraire
de Prouvènço.

Almoric, qu'a deja coumpausa Nèço e nebout, Lou Perrié
dès Blanchou emai aurre. L'obro touto en vers porto leu
titre Nounanto-nôu. Entrencado de man de mèstre, sa
reüssido es esta 'n triounfre pèr li jouvènt de fendre,
afebri d'amour pèr la lengo dôu païs. l'avié aqui 500 persouno vengudo de tout caire à la roundo. Imaginas-vous
à
ce t'a aga de tron d'aplaudimen ! Ounour à Almoric e
proun
en
Dôufinat
:
l'idèio felibrenco - que s'espandis

ROUVENÇALO

°BOULEGADISSO

En Avignoun (empremarié Seguin), vèn d'èstre publicado la

d'en proumié simplo belugueto de peirard, la vaqui
que s'enflambo pèr li serre couine li fié sant-janen.

Hrio. - Grando e bello vesprado vers nbsti Jôuini

Limousin. Aquelo soucieta, coumpausado de gèntjouine,
pèr la plus-part dôu pople, fournis un fièr eisèmple au
jouvènt dôu Miejour. Aqui se parlo, aqui se canto rèn
Il mai
qu'en limousin pur. E tambèn un de nbsti païs
M
Reimound
Laborde,
lis
a lebrihant qu'abiton à Paris,
s'avias
ausi
acù
Al
i!
licita clins uno arengo magnifico.
Quento le dins Ion Felibrige
!

pastouralo de Rernaassouu, en 5 ate e vers prouvençau, pèr
lori felibre de Coimbo- ialo, couneigu pèr soun dramo Lois
sèti de Vei.soun. t quelo interessanto pèço, que s'es jougado
aquest ivèr, se trovo i librarié Roumamlle e Durand, au pres
de 2 fr. 50. A 144 pajo, erné la musico de si cantadis. que G.
Beraud n'a fa l'èr.

A Paris, davans 1.'TJnion française de la Jeunesse (seicioun
(il Batignolo', Joli P,onnet de Nimes a la'rio counferenci sus
'listral e! son o'auire.
- Dins Le Journal de i Iarseiile : ,on terradou de P.
Estieu, pèr L. Astruc.

- Dins Ta Semaine : Lou terradou de P. Estieu, pèr J.

Cassini,

Dins lis Anaaalee du Raidi : Le latin vimen et ses dérivés

en provençal et en français pèr A. Jeanroy.

- Dins L'Indépendance du Midi : Escourregudo literàri pèr L. Astruc ; Abriéu, salut pèr C. Galicier.
- Dins La Sartan : Leis anglés pèr Cl. Flugues ; La bar-

raco dei pintre për un pinto-gàbi ; Entre basaruto pèr La
Sinso.
- Dins Le Journal de Marseille : Lou terradou de
P. Estiéu, pèr L. Astruc.

- Dins L'Iloinnie de Bronze : un madrigau à Severino

pèr la felibresso de la Crau.

odo
- Dins Le Coneiliateur de Bèu-Caire : Alleluia,
de nostre
prouvençalo pèr P. Bernard; De la mort e passiudis
archivo

Segne pèr P. Goudouli ; Lo portal de la Reyna, tira
de Tarascoun ; Lis idu de Pasco pèr A. Berthier ; Soul pèr P.-E.
pèr
Bigot ; Despié pèr P. Bernard ; Ber nassoun, Tarascon
comte-rendu
en vièi
J.V.; Statuts de la boucherie des juifs de
prouvencau.
-- Dins Le Conriliateur de la Corrèze : Causerie sur le
Félibrige en Limousin pèr R. Laborde.
- Pins Lou 6sro-Soailèu : Souveni de Caremo e de Pasco
pèr L. Roix-Servine ; Retra pèr L. Duc.
- Dins Le Monde : Le salut de Tarascon, tradu dort prouvençau de Roumanille pèr A. Ferrand ; Le baiser de Judas,
tradu dûu prouvençau d'A. Autheman pèr A. Ferrand.
- Dins Lot 't'erre d'ade : Le coupaire de grauo ; Lon
Terradou de P. Estiéu pèr A Perbose; Parel de sonnets, pèr

J. Pitchou, e Tustassals sus l'Aiôli.. Vague dounc pèr La
toulousaino ! vague-ié la fiho à Mazan !
- Lins L',Q,,îeaair de l'Ariège : Lou Terradou de P.
Estiéu, pèr R. Lafagette.
- Dins la llevaae du Midi : Fiuel d'evangile pèr A. Bigot.

- Dins Le Journal du Constat : La Cabro, Pèr Pasco,
- Dins La Croix de Marseille t La messo en rime pèr

pouesio dôu Peirin.

Isnard. de Seloun (1703).

- Dins La kaeanaissanaee : A Frédéric Mistral, sounet pèr
J. Lebray.
- Dins Le Viril : L'ounibro de l'abat de Nant pèr Don
Guerin, emé lis estroupiaduro ourtougrafico especialo au
journau de M. Visner.
- Dins Leanouzi : Lou raibe d'amour pèr leu Dr Margountier ; La croutz dons oses pèr E. Boumbal ; L'eclesiasto per B.
La bella-maire, dire limousin.

- Dins La Campana ale Magalouna : Las malautiès

pèr J. E. Castelnau.
- Pins La r2'esa de Cataluinya : elles primeres calees e
La campana esquerdada, tradu dôu prouvençau d'E. Marrel;
Resurrecciô, cita de l'Aiôli.
- Dins 1Y7ne Critie de New-York : Lou catoun d'A Mathieu,
tradu pèr Miss Edtih Thomas.

iiâENi177&gt;i:I.LTN D®LJ SANG
Au printèms manjo de cicùri,

-o-

Au Mikadù sabotuto-te

E devendras fres couine un gbrri
Qu'es tout leu jour penja au teté.

A Castè.u-Nôu dôu Martegue, pèr Pasco, s'es jouga Lou
gàrdi d'octroi, vaudevilo prouvençau.

-oLi counfraire penitènt de la parrôqui de Reiano vènon

Fabricant: Fèl.is Eynoux.- MARSIHO.

d'adôuta pèr soun ôufice uno letània prouvençalo di sont patroun de Reiano.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

`fc

VIryS MOUSSEUX

FOUI' DA.D® EN 1876

18 , â ia carriero Grancio-::nnurié,

Co

11, eu .'' !HGN®&gt;lLTN

OUSTATJ BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grande varieta de counservo de viande enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liqueur de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

PROPRIÉTAIRES

soulèu bougio.
terre de Prouvènço, ouate poste
de
CastèuErian estouna despièi long-tèms, qu'en
li claretiero de Dio, d'Eirago e
amaduro e sucro tant de clareto, dins
de Baumo, - i'aguèsse pas dins
tant
fin
dins
li
muscadeliero
Reinard, e de muscat
ion negèci un cl,ampafmo-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan
r ALUN, poudèn
Gràci à l'ounourable oustau de M. àG.-.
linde, amistous,
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren,
couine la poudro : fai parti leu tan
de
festin,
vin
capitàni,
vièu
regale de noço e
digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
couine un cance ,In li boulet, finalamen vin

de Ion fars moussa
145 ai... es pns Ilaesouxx
TOUT SOULET.

lu belle co.

Ii20 USSO

9- n muscat de Provence, carte or............
e'r:xtdousse&gt;Lgx, du
Q,:r.,xscx tousseu Gonttat, mi-sec (goùt français). ..

-- 2fr.50
licioun senti facho franco

o ni épallié

E

o panié

S

de

fiole,

Nostrs esp' '
embalage perdu. Se
port, gare d'Avignoun,
sènso esconte, o
pago en tracho à 9o jour.
ben 15 jour 2 /o. Li tire d'intrado e 1
regio arregardmn lau croumpaire.

o24 quarto' de fiolomièji-fiolo

A l'arribado, li folo dèvon èstre sougnou

S'ESPEDIS :
En

la fiole, 3 fr.
3 fr.

o

de 6 fiole, 0 12

) o 24 quart de falo.

En double caisse

En double pallié

de 25 folo,o 50 mièjj-fiole,
o 50 quart de fiole.

&gt;i5asiu e bevèndo. - Sucre pèr vendiénxi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

LA

J;RGUS

FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour étre sûr de ne pas
qui lit, découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Presse,
sur
n'importe
quel sujet. »
du monde et en fournit les extraits

llliectaer 1MIatot (ZITE, p. 70 e 323).
pouliticaire, tout ço que
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt,entié.
partis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde
leu coulabouradou endica de téuti aquéli que preparon un
L'Argus de la Prèsso es
d'estatistico, etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon
Paris. - Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,

,'i'krStxs legis

.O®®

journau pèrjour.

samen couchado clins un endré fresqueirous

A l'estampalié IIMI1ELI, de Mount-Petié

DICTIOIV,VAI E

1 qx

r

LA C%"J%CA

DO U

U

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
leu
vin de Castèu-Ndu
de Quinquina e agradiéu en bouco coume
Pèr jéure, o Mariani,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass.boura
Dins li souièu estràni,

rer usine rtsou

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

n.,';c halnnna'rl Hansst

FRANÇAI8-OCCITANIEN

DE L. PLAT
Donnant pèr chasque mot fiancés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire cournun.
2 GROS VOULU NIE IN-ô°,

acio

DE 10010 PAJO EN TOUT.

Costou pas que 30 franc.

Demandas

achi bau 3 ar ihê
la mai amourouso di Pipo, en racine de
brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FoLCô DE BARONcELLI

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357046">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357047">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357048">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444435">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357021">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°156 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357022">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°156 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357023">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357024">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357025">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357027">
              <text>Cent-cinquante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357028">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357030">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357031">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357032">
              <text>1895-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357033">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357034">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357035">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/929dc1af2c312c20e6dc25768f5c31d4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357036">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357037">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357038">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357040">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357039">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357041">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357042">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357044">
              <text>FOL13136_1895_156</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816756">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10710</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357045">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444431">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444432">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444433">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444434">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597754">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597755">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597756">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642504">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878417">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
