<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10713" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10713?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16008" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb5d8cbe3083e61f81ce233c390d5f2c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139281" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1939a49f8f0bef44330f3a5dc284f0a9.pdf</src>
      <authentication>9e0eb0bf5cb4b9c87a6fa1f4c13838f0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631619">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 153.

DIMECRE, 27 DE MARS 1995,
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage univers au,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

E faren l'aiôli.

Loujournau.

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMA' IRES FES 1'ÈR MES (7,117

BURÈU DE REDACIOUN

/Prouvérbi di nzeissounié)

, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

r"

F'ELI`

I'

R DÏ

AN1 IS E

1530-1594
UTRI-FES se cresié que la literaturo èro

quaucarèn à despart dins la vido d'un
pople, qu'èron, lis obro di prousatour o du
AN-1?

pouèto, coume de four mai o mens bello que
pousson sus lou vaste terraire, à l'asard de la

man que n'a tra la grano, dôu vent que l'a

empourtado,dôu rode qu'a capita'n toumbant.
Lon pouèto èro un orne que Diéu avié manda
sus terro pèr counsoula, diverti lis àutris orne,
e que, segound lou gàubi qu'avié reçaupu d'enaut, cantavo quand ié fasié plesi e ço que ié
fasié plesi.
A l'ouro d'iuei, es quaucarèn de recouneigu
pèr tôuti, que la literaturo d'un pople es l'amo
d'aquéu pople, soun amo que pènso, soun amo

que sènt, soun amo que vôu, qu'es, elo, la
font ounte lou pople en rneme tèms se miraio
e s'abéuro. Se saup tambèn que li pouèto noun
toumbon di nivo, que naisson au mitan dôu
pople, frucho meravihouso dôu terraire que
lis a pourta; qu'aduson, en venènt au mounde,
dins si veno, dins si mesoulo, li goust, li pensado, li mour, li tradicioun de sis aujôu; que
grandisson pièi, se formon au mitan di brut
de touto meno que fan lis orne à soun entour,
au mitan dis evenimen qu'à cha pau se desplegon davans sis iue, ço que fai que,quand se
bouton à parla, sa voues es la voues dis aujôu,
la voues dis orne de soue tèms, la voues di
causo que lis envirounon. Acè, vole dire aquélis estaco entre la literaturo elavido poulitico

o soucialo d'un pople, s'es vist en tôuti lis
epoco e pèr tôuti li nacioun e, sèns ana plus
liuen, Ion poudès vèire, que vous crèbo lis
iue, pèr li dons grand mouvemen literàri dôu
siècle : vole dire lou Roumantisme e Ion Felibrige.
Sèmblo pas verai, quand vous i'apensamentissès un pau subre, coume se sèmblon aquéli
dons mouvemen. L'un e l'autre acoumpagnon
l'espelimen d'idèio poulitico qu'an au-mens de
coumun lou founs, qu'es l'amour de la liberta;

l'un e l'autre se marcon pèr la neissènço de
formo nouvello o renouvelado e d'obro ôuriginalo

;

l'un e l'autre enfin sèmblon bèn

amira la memo toco, la memo noblo e nauto
toco.

Chascun saup que lou Roumantisme, après
aguedre un pau bataia, finiguè pèr ajuda de
tôuti si forço à la barro que tenien li Liberau
e que ié restèron,tant que duré la lucho entrepresso contre lis orne dôu passat. D'entremen

que li Liberau, chivalié de l'esperit nouvèu,
reguignavon contro li Charto pleno . d'idèi.o
d'àutri-fes, contro li lèi qu'avien plus de resoun d'èstre, li pouèto, de soun constat, se levavon contro li que voulien liga l'Art e deliéuravon la pouësio di cadeno rouvihouso que la
tenien dins l'esclavitudo. E pèr coumpli aquéu
noble pres-fa, coume se ié prenguèron, li Roumanti ? Soun proumié siuen, pas verai, fuguè
de descadena la lengo : à l'esperit de liberta
dounèron uno lengo libro. E li vièi mole fuguèron esclapa, li vièii formo rambaiado sus
la làupio, e milo e milo mot qu'avans servien
que pèr la rafataio e que lis aristà trouvavon
pas proun bèu, pas proun noble, dôu moumen
que falié, aro, parla pèr tout fou mounde emé
la lengo de tout Ion mounde, prenguèron dre
de ciéuta dins la republico di Letro. Pièi, se
tratè de sujèt nouvèu : lou paure, lou travaiadou, èron vengu se jita entre-mitan di rèi
e di court, zôu ! lou drarno levè de cassolo la
tragèdi ; liogo di prince qu'èron parti o que
prenien ion Gamin de partènço, se cantè li
gràndis idèio de liberta, de fraternita, de prougrès, qu'aro menavon Ion pople; l'orne, uno

fes que se sentiguè loti mèstre, ausè parla
d'éu-rneme, de si joio, de si doulour, de sis

esperanço, de si pantai ; enfin, is inc qu'escalustravo plus la lumiero dôu grand soulèu, la
Naturo se moustrè dins touto soun esplendour
e li pouèto cantèron la Naturo. E dequé sourtié de tout acô ? Dequé cridavon pèr li mai
sourd tôuti aquéli dramo, aquéli coumèdi,
aquéli pèço de vers de touto meno, senoun
que la counsciènci umano ski derevihavo e
qu'un chascun voulié de mai en mai èstre fort
e independènt?
Mai, dequé? vous es-ti pas vejaire que venès
de legi l'istôri dôu Felibrige ? Aro, vès, quiten

Paris e encamben, se voulès, uno trenteno
d'an. Sian en Prouvènço. Aqui viéu un pople
qu'a soun istèri, si tradicioun, si mour, sa

lengo. Antan sa civilisacioun èro la plus bello
de l'Europo; dôu tèms que la niue sourno de
l'Age-Mejan espandissié si vèu negras sus li
pople si vesin, gardavo, éu, lou fougau d'ounte
lou soulèu devié sourgi pèr tôuti. Ai ! las! e li
trounado se coungreièron » e, d'evenimen en
evenimen, aquéu pople fièr e libre abandounè
sa naciounalita : n'èro plus, au moumen que
sian, qu'uno pichotok partido d'uno grando
nacioun. Acô, Ion regretavo pas e lou regretara
jamai. Pamens, despièi sa reünioun à la
Franço, la Prouvènço à cha pau, seguissènt
loti sort dis àutri prouvinço, avié perdu tôuti
si liberta. E li gènt acoumençavon d'atrouaa
que lis estaco sarravon.un pau trop fort ; qu'aurien bèn pouscu, aquéli dôu gouvèr, aavans de

li pasta coume fasien, ié demanda ,oun avis
;
qu'en fin de comte èro un pau dur d'èstre mena
pèr d'orne que couneissien rèn de vèstis abitudo, de vôsti goust, de vosto vido. E lou car-

can sarravo que mai. E de mas en mas, de

vilage en vilage, de viloto en viloto, s'entendié
de voues que passavon en sonnant la liberta.

Alor lou Pouèto sourgiguè. E tre avé jita si
proumié crid, uno feloupo de jouvènt ié courreguè à l'endavans. E zôu! prenguèron soue
vanc pèr counquista la liberta que bon pople
demandavo.
E coume se ié prenguèron, éli tambèn, pèr

axera bon rampau sacra? Couine avien fa li
Roumanti, se boutèron à restaura la lengo dis
aujùu. L'anèron cerca « encô di pastre e di marin » ounte èro anado viéure, quand li Franchimand l'aguèron « destrounado, messo à pèd
nus, badaiounado », e l'assetèron, bello coume
jamai, sus Ion sèti d'or de la pouësio; e tant la
faguèron luminouso, galanto, caressarello, que
li qu'avans n'avien Ion menesprés venguèron
l'adoura d'à geinoun. Li Serventés disien ço
qu'èro estado la Prouvènço e ço que voulié
mai èstre; li Pouèmo celebravon la bèuta de si
chato, l'esplendour de soun terraire, li mour
douço e ounèsto de si campagno; li Legèndo
retrasien soun passat pouëti. En meure tèms
que la lengo s'aubouravo, s'aubouravo peréu
lou pople que la parlavo. De mai en mai, éu se
sentié reviéure e, coume un malaut que sort
de malautié, li forço d'à cha pau ié revenien e
'mé Ii forço ié venié tambèn un grand besoun
d'aire pur, de boulegado, de liberta. A l'ouro
que sian, vès, es tout Ion Miejour que se lèvo,

regreiant, ardènt, pèr reclama bon dre de

viéure un pau coume l'entènd. Liberta di prouvinço, liberta di vilo, liberta dis orne, n'es-ti
pas la lèi meme dôu Prougrès, la toco subrebello qu'amiravon lis orne de 1830?

I'aurié belèu d'àutri resoun à-n-apoundre;
faudrié subre-tout arremarca que sarié pas

j ust de faire trop parié-parié Ion Roumantisme
e bon Felibrige, que l'enfluènci di Felibre sus
lou pople es estado autramen forto, prefoundo e pouderouso; mai un journau n'es pas un
libre e fan saupre vira de court. Basto! encaro

un mot pèr apiela ma coumparesoun. M'es

vejaire que bon Felibrige a agu sa grando manifestacioun coumè lou Roumantisme, e que
la Santo-Estello d'avoust 1891 respond proun
bèn à la representacioun d'Hernani en 1830:
ié mancavo pas meme li lôngui cabeladuro.
1830-1894, dato luminouso, dato de bataio e
de vitôri !
dnli Veran.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L"AIÔLI

Vès-eici la responso qu'es arribado d'Ais à
I'assabé de l'Aiôli (dôu 17 de mars).

Court d'Amour de Prouvènço
Sesiho dôu 22 de mars de 1895.

- Bon-jour, Nanoun... Sias proun matiniero. Que
nove ?

Oh ! veses, siéu desoulado. Mounte es Moussu leu
Curat? fan que ié parle.
- Es pancaro leva, mai leu vau sonna ; assetas-vous

un moumenet. -

Lou Curat davalo :

- Oh! ma pauro Nanoun, que malur vous arribo
I

Lou desacord dôu Counsistôri
Met en dous camp li Majourau.

Se dèu garda dins la memôri
Lou desacord dôu Counsistôri.
A la Rèino toco l'istôri ;
L'ecô, leu vènt, cridon en Crau
Lou desacord dôu Counsistôri
Qu'a treboula li Majourau.

- Pamens avès bèn entendu caume iéu leu predicadou, aièr à sero, ço qu'a di de faire ? Ah! vesès, desempièi vive plus.
- Mai es lou sermoun d'aièr qu'ansin vous fai ploura
coume uno Madaleno? S'es qu'acé, tenès-vous bèn tranquilo : ço qu'a di de faire es pas dificile pèr vous. Coumprene que, pèr un grand pecadou qu'es resta de lénguis
annado foro de la glèiso, acé ié coste un pau. Mais pèr
vous, ma bono, que fasès toujour veste devé coume uno
bono crestiano dèu faire, acé 's pati-pata pas rèn.
- Acé 's pati-pata pas rèn ? 'Se vèi bèn que vous-àutri
capelan sias jamai esta marida. Anas, s'erias à ma plaço,

Il

Es-ti, Mijô, brunello o sauro 9
Quau vai nous dire sa coulour
Sout la courouno que la dauro
Nosto Rèino es-ti bruno o sauro 9
Retrais-ti 1; eatris o Lauro
Gènti dono di Court d'Amour,
Digas se Mijô 's bruno o sauro,
Respoundès, quinto es sa coulour !

s'avias uno bono pasto d'ome coume moun Jôuselet,
qu'avèn viscu cinquanto an ensèmble coume dous poulet,

cresès que siegue tant facile, à moun age, de leu quita
pèr n'en prene un jouine ? Oh ! jamai pourrai me resigna
à-n-acé... Anen, vesès, veste predicaire, o i'a peta 'n
ciéucle o avié begu 'n cop sarra, car leu bon Diéu a pas
di de causo ansin ! Ai! ai ! ai leu curat se rapelè que leu predicadou
avié parla sus leu pecat e avié pres, pèr tèste de soun
sermoun, aquésti paraulo di libre sant : Il faut se dép ouiller entièrement du vieil homme pour se revêtir de

III

ARRÈST D'A'.11OUR

Se leu blound s'entènd dôu soulèu.
Qu'esbléugis, abraso à la roundo,
Que douno i Pour perfum e mèu;
Se blound vôu dire lou soulèu
Que fai lusi tout ço qu'es bèu ,
La Rèino Mijô sara bloundo,
Car es leu resplendènt soulèu
Qu'enarto li cor à la roundo.

!

l'homme nouveau. Quand me parlas di parabolo !

Jouselino Carias.

IV

-P,EMEMBRANÇO D'e4MOUR

Mai se toustèms diguèron bruno,
Arle, ta sublimo % enus ;
Se l'amour, is iue de caduno
De ti fiho, es un rai de bruno,
Ah ! de-segur Mijô n'es uno,
Astrado en soun reiau trelus
Car, o, toustèms sara li bruno
Qu'en Arle clamaren Venus.

L'amour! L'amour ! Van mot, farfantello, bèu sounge
Qu'emparadiso li jouvènt;
Mingre rai de soulèu qu'endauro leu vieiounge,
Fum qu'emporte leu mendre vènt...

Pèr counfourmita dôu verbau de la Court de
Prouvènço,
Lou Chivalié sagelaire,

Baroun CH 11t)LI.

LOU SERA; OUN DÔU CAREMO
Tout-escas ion jour pounchejavo qu'à la porto de
Moussu lou Curat, e toute esmougudo, picavo Nanoun,
uno bono vièio d'ùni setanto-dous an. La servicialo vèn
durbi:

5

FUIETOUN DE L'_tIÔLI

Avau à moun Caroumb, dins ma primo jouvènça,
Un bèu jour, tout en s'amusant
Li chato emé li drole, aviéu fa couneissènço
D'une chatouno de dès an.

Èro coume une flour tout-bèu-just espandido
Dintre li flour d'un bèu jardin ;
La Primo-Aubo l'avié de si detoun vestido
Emé l'eigagno dôu matin.
Jougavian sèmpre ensèn, au diable, à l'escoundaio,
Au meinage enca mai souvènt;
Elo fasié la femo e nàutri, la marmaio,
l'ôubeïssian tout en risènt

Dins li blad roussejant, li terre bloundinello,
Quand vèn Sant Jan, pèr li meissoun,
Fasian li garbo ensèn, ligaire e ligarello
Piéutant coume de passeroun.

BELOUNO cridant:

Venès, arribas lèu, secouràbli personne !
N

CIIARLQUNR LL Q

E CllÂRLOjTO

COUMÈDI EN DOUS ATE

pèr Jôusè SORBIER, de Maiano.
(Seguido)

LI FIGURANT

Veguen, ounte es leu fié?
BELOUNO li fasènt regarda dins la chaminèio.
Tenès, guinchas en l'èr !
LI FIGURANT

Aro pensen un pau que fan pèr soun soupa.
A dire leu verai, ma fe, leu sabe pa.
Vole pas ici servi toujour la memo causo...
Ah ! tè, ié farai couire aquéli cacalauso
Que, pèr lis adouba, dison qu'ai un poudé:
Quand n'i'en fan couire, eh ! bèn, se n'en lipon li det.
Plan-plan me vau groupa pèr faire la cousine.
Aqui nous fan d'aiet, de cebo, de farine,
D'anchoio, de tapero o bèn un gros pebroun
D'éli, de sau, de pebre.e de juvert, n'i'a proun...
Houi ! s'ente leu rimat... Boudiéu ! queute tubèio !

Mai d'ounte fan passa?
BELOUNO

Mountas sus leu cubert !
LI FIGURANT

Vague-ié ! soulamen nous fan avé d'escale...
BELOUNO

E sarravo moun cor - tau l'èurre sarro un pège Soun souveni sèmpre plus viéu.

Or, un vèspre que seul anave pèr carriero,
A Vaiso intrère dins un bar,
E 'no chato venguè que pausè sa cadiero
A moun constat. Roujo de fard,
Avié lis lue mata coume li di jougaire
Que dormon que quand vèn leu jour;
Sourrisié, prouvoucanto, en tôuti li patiaire
Que venien croumpa soun amour.
coume la flour requisto que la bouvo
Fai passi , qu'entre-seco plan ,
Chatouno à soun printèms que dins leu vice grouvo,
Chato deja vièio à vint an .

Un uiau me passè davans l'iue.. La chatouno
Que sèns vergougno ôufrié soun cors,
Que mendicavo, ai ! las ! l'argènt dins li poutouno,
Èro la chato de moun cor!
A guste Bourguignoun.
Lioun, leu 30 de janvié de 1895.

LOU PALANC DE MÈSTE AGASSO
M'este Agasso, lou mèstre maçoun, à forço d'esquicha

li dardèno dins leu dehas, e de faire passa la sable pèr
de mourtié bèn gras, a fini pèr s'amassa de que faire un
oustaloun pèr soun recàti.
Soulamen, es testard, véu pas paga l'impost !
Sabès ço qu'a fa ? S'es basti uno espèci de tourre,auto
d'un bon proumié ; i'a fa au mitan un celèstre,valènt-àdire uno court pèr ié vèire, e poudès cerca en foro : ges
de porto, ges d'èstro, pas soulamen un trau ; es lise
coume un froumage !

l'a un palanc sus la téulisso, e quand Mèste Agasso
véu se jaire, aganto la corde, tiro sus leu palanc, escalo
sus li téule, tire la cordo e davalo dins soun oustau.
E galejaire dis: « Vers iéu, podon veni li gènt de la
patènto, lis ussié emai toute la bande negro : n'i'a pas
un d'éli que vogue escala pèr leu palanc ! » Vous figurarés que l'autre' vèspre, au moumen que davalavo pèr

LI FIGURANT dins la coulissa.

Sian plus mèstre dôu fié, sauvas-vous, bono vièio !
La flamado que sort à plen de chaminèio !
BELOUNO

Aquelo grand clarta me jaio de terreur:
Tout se brulo, es fini ! qu'espetacle d'ourrour !
Levant li bras en l'èr
Patronne de ma grand, venerablo santo Ano,
S'avès quauque poudé, sauvas-me ma cabano !
LI FIGURANT revènon en courrènt

e, l'empourtant à la brasseto :
Sourtès vite d'eici que tout vai s'escroula !
BELOUNO en fuiant si pèchi.

Ma tabaquiero, ounte es ? la leissés pas brula !

Fasès-vous courbo-seto emé vôstis espalo...
Moun Diéu ! despachas-vous !
UN FIGURANT

E d'aigo, ounte n'avès

Dèu i'avé dins la chaminèio un fié de bengale,
Belouno ié regarde dedins, la vèi alumado
e'm'acà crido :
Au secours ! i'a leu fié qu'es dins la chaminèio !
Au secours! au secours ! tout brulo, ai ! las ! moun Diéu

E res pèr me sauva dins leu malur que siéu !
Sonon leu toco-san, s'entènd crida dins la coulisse;

parèis Bous individu 'rué si ferret à la mon
que l'un ié fai à l'autre :
T'ai bèn di que leu fié sourtié de vers Belouno !

?

sias touto trevirado... Jôusè sarié-ti malaut?
- Ah ! es bèn pire... Mai leu devès miéus saupre que
iéu ! Vesès, ai fa que ploura toute la niue ; ai pas
pouscu plega fine ! Vous assegure que me languissiéu
que fuguèsse jour pèr veni vous atrouva, car, vesès, acé
's pas poussible : emai vouguen faire nosto religioun
courre de bon crestian, i'a d'aquéli causo que pièi poudèn
pas faire !
- Mai, Nanoun, vous coumprene pas, esplicas-vous.

Quant de cambareleto ensèn dessus lis iero
Que de vihado au meme fié !
Quant de cop sian ana cueie d'erbo i Peiriero
0 bèn ôuliva 'n d'àutri lié !
Mai, las ! tout a 'no fin... Un bèu jour pèr li libre
Fauguè leissa jo 'mai coumpan ;
Anère à Santo-Gardo. Aqui faguè 'n felibre,
Soun souveni, d'un escoulan.
Car liuen d'elo esmara, rèn qu'à-n-elo pensave,
N'aviéu toujour la languisoun ;
Auceloun engabia, plourave, e m'ameisave
En ié largant tant e cansoun.
Mai quand venié leu tèms ount de flour nevarello
L'agroufiounié se revestis,
Voulave vers Caroumb coume uno paloumbello
Vole vers l'aubre ounte es soun nis.
Urous, galoi, ansin passerian sièis annado...
Quand, las ! pèr li Pasco, un mal an,
La retrouvère plus. « D'amount s'es enanado »,
Me diguèron, « res saup pèr quant ! »
Ah ! leu cop me tranquè... Pièi passè d'aigo au Rose...
Gardave sèmpre soun record.
« Quau amo, me disiéu, fan toujour que r'i'en cose! »
E que mai la belave abord.
Esmara dins Lioun, ount ère escoulanmège,
Liuen de Maria me passissiéu ;

-

Pèr empli li ferrat?
BELOUNO

Pèr èstre pulèu lèst
Anas-vous-en alin au Lauroun di Lachusclo.
LI FIGURANT que parton en courrènt.

Avans noste retour, eici, tout se besusclo.
BELOUNO

Que malur ! que malur! moun Diéu, me restara
Rèn, aussoulamen rèn, que lis iue pèr ploura !

La telo toumbo.

ATE SEGOUND
Lou tiatre dèu representa l'interiour
d'une cabano camarguenco, à pau près coume au
proumier ate.
SCENO I
GOUTOUN, assetado contre sa chaminèio, fielo emé sa

fielouso lardado à soun constat.
l'a près de sieissanto an que fan vira leu fus.
M'avise, à moun travai, qu'are ié vese plus.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IÔLI
ana se faire barbeja, se vèi arresta pèr dons ome que lé
vènon coume eiçb :
- Mèste Agasso, aquest cep vous pessugan !
- Mai que voulès ? lé vèn en tremoulant.

3

cantavon :

- Ço que voulèn, voulès leu saupre ? nous fan dès

Nàutri li bon Prouvençau,
Sus leu nis e leu nisau,

franc, tin-tin !
- Mai ! pèr-dequé?
- Pèr-dequé ! Cresès que vau pas aquéu pres, quouro
sarés mort, pèr vous sourti de veste cauno ? Sian lis en-

Couvan la cresènço

D'une reneissènço !

Mètite Franc.

tarro mort ! Mèste Agasso, espavourdi, li paguè, lèu s'entournè, e,
vague d'aganta leu palanc, pièi de lèu se coucha !
L'endeman siguè malaut, e vènon de me faire assaupre
qu'èro mort d'un plevèsi... Ges de mège an pouscu l'ana
vèire. Que voulès que vous digue ! Em'un palanc !

Pèire I)ibonn.

JÉR LI NOÇO DE JTA ÇLARETO
Fiho de moun ami Messino,
Sendi de la Mantenènço de Lengadô.
Au jardin de Messino
L'amour a pres racino :
Vivo la flour d'amour !

« Iéu dins fort de moun paire
Cregne pas fi raubaire
E rise tout leu jour. »
Ansin canto la belle,
Quand uno voues l'apello
E lé dis : « Flour d'amour !
Es iéu que vau te cueie,
Avans que se desfueie
Ta reiauta d'un jour. »

- « Mai tu, quau siés, arlèri,
Que vos faire l'empèri
Dins leu jardin d'amour? »

- « Mignoto, siéu leu gèndre,
Aquéu que vai te rèndre
Flourido pèr toujour. »
F. Mistral.
25 de mars 1895.

M
I

Au soulèu levant l'eigagno s'esvapouro, - Oh ! que
daumàgi, bèu degout diamantin ! - Fadeto la pastresso
en souspirant s'auhouro, - e la man sus lei ciho espincho aperalin : - li a pa 'no amo sus lei Gamin.
Ah! moun amant, moun amant, mai qu'espères ? - Ta
migo se languis tant !
Tout à soun entour lei bèllei fedo blanco, - Oh ! que
daumàgi, soun bèl ami vèn pas ! - la tèsto vers leu sbu
cercon.l'oumbro dei branco - car l'oumbrino que viro
es un jas de soulas : - jamai degun aperabas.
Ah ! moun amant, moun amant, mai qu'espères ? - Ta
migo se languis tant !
Soun chin tant fidèu à tout moumen chauriho, - Oh!
que daumàgi ! traito prusour dôu coues ! - Mai se ves
rèn de rèn qu'un soulèu que grasiho ! - e de bèsti que
van dins la frescour dôu boues. - Fadeto alor plouro
d'ancoues.

Ah ! moun amant, moun amant, mai qu'espères ? - Ta
migo se languis tant!

- Pichoun aucelet, siés pas un galapastre ? - Oh!

que daumàgi ! que l'espèr es catiéu ! - Pas verai, moun
poulit, tu qu'ames tant lei pastre ?... - Autant-lèu l'aucelet parte en fènt riéu chiéu-chiéu. - Tout redevèn
malancouniéu.

Ah ! moun amant, moun amant, mai qu'espères ? - Ta

mi.go se lagno tant !

L'aureto que nais cantourl:é dins lei fueie, - Oh! que
daumàgi, viéure de souveni ! - Aureto, taise-te, toue
cantourlia m'enueio... - Aro, moun Segne-Diéu, qu'es
que vau deveni? - Res. Jamai se ves rèn veni.
Ah ! moun amant, moun amant, mai qu'espères `! - Ta
migo se lagno tant !

l'a proun de tèms qu'acb s'es di : la liberta se donne
pas, la liberta se pren. E quand nous dison : coume farés
pèr coustituï leu federalisme o, se voulès, fou regiounalisme? lé respoundèn : faren coume nous fara plesi, l'a
que d'avé la voulounta.
Un proumier eisèmple d'acb, e que provo que la Causo
es maduro e pren vanc, es la coustitucioun de L'UNION

Ça ça ca,
ra ça ca, - toun ami vendra pas, - ça caca, ra ça ça !
'
Bello, espère qu'esperaras,
L'ai vist se debaussad'un mourre. - Paurofouelo,pouesli courre!
- Un aucèu de mai-astre ! - Uno agasso negro !
- DToun Diéu, moun Diéu, moun ami !
Ça ça ca, ra ça ca, - s'es tout escrebassa, ça ça ca, ra ça ça !
Bello, pourras plus l'emhrassa,

Lei corb soun vengu pèr centeno. - Plouro, bloundo Madaleno !

- Moun Diéu, moun Diéu, moun ami !

DES SYNDICATS AGRICOLES DE PROVENCE qu'es en trin

de s'ourganisa, veritablo federacioun di terrassais de la
Prouvènço, embrassant li despartamen dis Auti e BàssisAup, dôu Var, dis Aup-Maritimo, di Bouco-dôu-Rose, de
Vau-Cluso e memamen dôu Gard. Deja mai d'uno trenteno de sendicat agricolo se lé soun apoundu e lis àutri
van se lé metre. Marsiho sara leu cèntre d'aquelo assouciacioun, e quand Marsiho parlara au noum de toute la
regioun, faudra bèn que leu Gouvèr escoute si reclamacioun.

E ço que se passo en Prouvènço, libramen, natura-

lamen en fore di journaliste e di pouliticaire - que
i'entèndon rèn de rèn, se passe dins toute la Franço.
Aquelo boulegado se fai toute souleto, coume la boulegado de la grano de magnan, quand, la calour vengudo,
espelis d'esperelo.

Pode plus saliva... Que voulès? à moun age,
Fau que de bourrihoun e bousihe l'ôubrage.
Lou fiéu, un rode es fin, un autre rode es gros ;
Quand vèn pèr debana, se chapouto à cha tros;
E pièi leu teisserand brame coume un patiaire,
Quand lé vèi que de bout, que saup plus coume faire.
E'm'acô me n'en dis de tôuti li coulour...
Siéu capable de rèn, à la fin de mi jour!
Es pas couple à quinge an, qu'aviéu toute ma bave,
E n'an pas, tort de dire : alor Berto fielavo
Tèms pèr tèms. Mai que sièr de se lagna de tout !
Anen, viro, moun fus, que sian tout-aro au bout !
Canto en virant leu fus.
Vire, viro, bèu fusaire,
Que te virarai plus tant !
T'ai vira 'm' un calignaire
Au constat, qu'aviéu vint an !
Que m'amavo,
M'embrassavo,

-Q -

Ca ça ca, ra ça ça - japant à soun sadou - ça ça ca, ra ça ça !
tei chin an fa fou loup-garou,
Lou matin tereno e vermino - ressaciavon sa famino!

- Moun Diéu, moun Diéu, moun ami!
Ça caca,ra caca,- quand ai vist tau mau-sort-ca caca, ra caca!
Siéu lèu vengudo tout d'abord
T'aduerre la novo fatale - Emé uno flous d'inmourtalo.
- Moun Diéu, moun Diéu, moun ami !

-oTa ta ta, ra ta ta - Un biéu vèn de clanti, - ta ta ta, ra ta ta'
La Pastresso poussa qu'un crid ;
Es soun galant que vèn d'en casse... - Eilalin fuge l'agasso.
Saute Vièrgi, mou- bouen ami !

P. Roman.

GoUTOUN

Eh ! bèn, que vos, ma chato ! acb 's de souveni
Qu'à nèsti darrié jour fan gau de reversi...
Tu que siés enca jouino, un rèn te vèn destraire ;
Quand auras fi vue crous, faras coume ta maire ;
Pèr chabi ti chagrin, quauco les, cantaras;
E quand saran trop grèu, moun enfant, plouraras !
CHARLOTO

Es que moun aveni pèr asard vous esfraio?
Noun, jamai plourarai, restarai toujour gain:
Iéu, entre me leva, me sènte bono umour;
Quand vau dins la palun, lé Gante tout leu jour,
Tout en lé gourbihant li mato de sarreto
Mounte Il bracounié vèncn cassa i pouleto.
Aièr passé Michèu 'rué soun fraire Charloun
Un avié pres un muge e l'autre un auceloun...
Charloun en s'avançant vouguè m'ôufri sa casse.
La refusère.

E que risiéu en cantant
SCENO Il
Charloto arribo, em' uno gourbiho à la man, que vèn de
sus la taule. A leu
coupa de sarreto, e l'entre-pauso
coutihoun court, es en manche de camiso, ee couifado en
gravato e caussado d'esclop.
CHARLOTO

Maire, dequé cantas ? oh ! crese que sias folo 1
Devès avé perdu tant-sié-pau la boussole.

%Vign »uii- - L'Annuaire administratif, historique

et statistique (le Vaucluse pour 18.95, publica pèr M. Duhamel, archivisto dôu despartamen, veici co que countèn
Archives notariales d'Avignon et du Comtat Venaissin, Les
primiciers de l'Unive^csité d'Avignon, La Révolution clans
Vaucluse, Les statuts des marchands d'Avignon. Vèn de
parèisse.

F:+rsd ho. - « Siéu ana, dimenche passa, à la glèiso
de Sant-Laurèns, pèr ausi leu sermoun dôu paire Savié
de Fourviero. Lou brave predicaire, tout en parlant di
Masc, cité toute uno pajo dôn peuèmo de Nerte ounte es
retra leu Diable. A la fin de l'ôufice, Ion bon paire, que
m'avié entre-vist dins l'auditbri, me faguè i,Ftra dins clastro, e me lé presentè en de moussu dôu gros gros grun,
entre quau M. Rostand d'Ancezuno. Aquest, quouro m'a-

gué ausi recita moun Oulivié, diguè au paire Savié

« Farés empremi en Avignoun lis obro d'aquéu felibre e
iéu pagarai l'estampage. » Se fuguère candi d'uno tant
bello aubeno, poudès vous l'imagina ! » ANIABLE RICHIER.
A prepaus di counferènci dôu P. Savié sus la Bible, se

lé remarco (lins la glèiso, niescla i catouli, iorço judiéu e
proutestant. La Bible, se coumpren, es leu libre de tôuti,
e tôuti souri countènt de l'ausi en prouvençau.

- Uno revisto nouvelle, la Revue de Provence, vèn
d'espeli à la librarié Domenc. S'ôucupo subre-tout de
l'istbri dôu païs. Vis-eici leu soumàri dôu 1é numerb
L'Université de Prose' ce pèr G. Boissière ; Discours des
guerres de la Comté-Venais-in pèr L. de Perussis ; Le théatre provençal pèr L. Constans ; Gardanne pèr J. Fournier,
etc. Secretàri de la redaciouii, M. Saint-Yves.

%iIne . - Grand councert donna pèr M. e Madame

Louis Bonnet à la Chambro Musicale. Madamisello Jano
Roumanille, mai-que-mai digne dôu noum que porto, l'a
sôuleva d'aplaudimen entousiast.o. Pèr leu sentimen, la
voio, leu gàubi delicat e la sciènci cournplido,la fiho dôu
grand felibre es uno virtuose de la proumiero man.

l oi:ut-' lié.

- Dilue 26 de mars, avèn agu 'n

poulit mariage, aquéu de l\ladamisello Messine, la fiho
dôu Serdi de la Mantenènço de Lengadb, emé M. Couzin,
d'Aniano. Li temouin de la nbvio soun esta Er- Fèlis Gras

e M. Dean dreis, n ouvèu senatour de l'Erau.Quant i cantaire

de la noço, poudès coumta qu'an pas manca, em' Albert
Arnavielle en tèsto.

Reezié. - La Soneieta Arqueoulougico, dins la se-

siho que tendra leu bèu jour de l'Ascensioun, decernira
aquest an, coume fai despièi tant d'annado, un rampais
d'ôulivie cl'argènt à la meiouro peço de pouèsio en lengo
d'O, e de tout parla dôu Miejour, que Sara espedido, dins
fi formo usualo, avans fou 16 d'abriéu, à M. A. Soucaille,
secretàri de l'Acadèmi, à Beziés, n° 1, Avengudo de la

Republico.

Il

L'UNIOUN DI SPNDICAT AGRICOLO EU PROUV$NÇO

NOUVELUN

E en fàci de tout acb e de tôuti aquéli signe, es bèu
de coustata que li pouèto, aquéli gau dôu revihadis di
raço, que li pouèto an pas menti, quand sus leu Ventour

GOUTOUN

Eh ! bèn, as agu tort, bestiasso !
CHARLOTO

Pièi m'a di...

'Fou louo. - L'Escolo Moundino tendra, coume

l'an passa, au nies de Mai, si Jo Flourau felibren. Vèseici fou prougramo di tèmo que prepauso :
1. Pouësio lengadouciano parla toulousen e environnant) : 1o sujèt legendàri o istouri ; 2° pouèsio de tout

biais 3« sonnet ; 40 tiatre ; 5e conte poupulàri.
II. Prose lengaclouciano;parla toulousen e environnant):

10 sujèt legendàri o istouri ; 20 estùdi sus un escrivan
lengadoucian ; 30 conte poupulàri ; 4° tiatre.
III. Pouësio en toute autre parladuro dôu liejour.
IV. Prose en toute autre parladuro miejournenco.
V. Je pèr lis escoulan (de Lengadô, Gascougno, Rouërgue, Carsi e païs de Fouis) que mandaran de conte.
Li pres counsistaran en flour d'or e d'argènt, ôujèt d'art
e medaio.

Li councurrènt devran manda rèn qued'obro inedito,
dins fi formo vougudo, avans leu `i5 d'abriéu, au Secretàri de l'Escolo Moundino, 7, car iero Lakanal, en ciéuta
de Toulouso.

I'aris. - Lou Clapas, qu'es uno soucieta de

gai

coumpan ôuriginàri de l'Erau, avié ourganisa, ion di-

menche 17 de mars, uno vesprado en l'ounour de l'Escolo
Parisenco dôu Felibrige. Au prougramo, rèn que de causo

en lengo d'O. E vous responde que leu tèms nous a pas
pareigu long !

L'Escolo, representado pèr soun buréu e toute uno

chourmo de si mèmbre, avié counfisa à-n-un de si soutocabiscbu, Jùli Ronjat, leu siuen de remercia fi Clapassié.

Sa dicho, que fugué 'n chale en tôuti de l'aplaudi 'mé

'Mé sa maire e'm'acô vous faire rapela
De cause qu'avias dicho au tèms de nosto enfanço.
GOUTOUN

Charloun t'amavo, e t'amo ; e vese que s'avanço,
Lou boustre, pèrcounèisse un pau tis enteucioun.
Charloto baisse lis iue.

Hoi ! ve, ma chato, acb te fai uno emoucioun?
Mai fi couleur s'envan, siés devengudo pale !
E sèmblo que toun coui tèn plus sus tis espalo...
Toun age, moun enfant, permet de lé pensa.
CHARLOTO

Ma maire, cresiéu pas de vous embarrassa.
GOUTOUN

Sabes que, l'a dous an, avèn perdu toue paire
E n'avèn pèr Boulas au-jour-d'uei que toue fraire.
Quand sarai morte, aqui, dequé faras em' éu ?
Charloto, s'ère tu, ve, me maridariéu...
Te veinés malurouso, un jour, s'ères souleto,
Vivènt dins ta cabane e coupant de sarreto_
Tambèn, ve, se Charloun venié te demanda,
Faguèsses pas la mèco enjusquo à l'enmanda !
CHARLOTO

GOUTOUN

Que t'a di?
CHARLOTO

Que voudrié vous parla

Co que disès, me met de cascavèu en tèsto...
Maire, de dire d'o, boutas, siéu panca lèsto...
M'es avis que demando un pau de refleissioun.
(A seguij.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

espedi, siegue au sèti de la soucieta, siegue encb dôu

fernetego, se le.-ira proubablamen dins lou numeré que
vèn de la Cigalo d'Or.
E vague de canta o de debita de cansoun galanto que-

secretàri generau, 69, carriero Condorcet, qu'es

Bartoumiéu ; Fezou, l'amable souto-presidènt, emé Lous
làguis d'un pastourèl ; Verbert, emé Li taioun de bièu ;
Dumas, emé Lous regrèts d'Estello ; Delord, dins si can-

gando catalano, l'Associaciô popular regionalista, se vèn
de coungreia dins aquesto capitalo. Lou jour de l'inagu-

ciano; Moo Roso Aussorgues, que nous canto agradivamen
Las Griselas; Menard eméLoup'utou; tourna-mai Roche,
emé M'ou-z-an di, de Bigot] de Nimes, tôuti tant que soun

Savié de Ricard em'un d'En Frederi Mistral.

noun-sai o de galejado galoio à noun plus ! Roche,
l'afouga presidènt di Clapassié, emé La Font de Santsoun limousino ; Bru, que dis uno serenado lengadouan fou fié de Diéu e farien espeli la gaieta sus fi labro li
mai fougnouso.

Duparc, de l'Oudeon,èro tambèn de la fèsto ; es proun

vous dire que fuguè coumplèto. Diguè lou tant IV de
Calendau. Mi cambarado de l'E.colo, aguènt vougu, avans

que Duparc acoumencèsse, que iéu dounèsse quàuqui
Jetai sus lou pouèrno mistralen, ié siéu ana, iéu peréu,
de ma pichoto aloucucioun. Coume saupriéu pas coume
faire pèr n'en dire de bèn e que, de ges de maniero, n'en

vole dire de mau,vous n'en dirai rèn de tout. Co que vous
dirai, es que Duparc fuguè flamejant e meravihous. Quau
l'a pas entendu s'escrida :

Paris, leu 22 de mars 1595.

1;arcilouno. - Uno nouvello soucieta de proupa-

Mèste Roumiéu.

En un mot forço mounde, poulido vesprado e grand

sucès pèr li bràvi Clapassié.
Lou 2 d'abriéu, l'Escolo de Paris dounara à sis ami uno
pichoto fèsto coume aquelo que reüssiguè tant bèn l'a un
pau mai d'uno mesado. Li Miejournau que, pèr ôublid o
fauto d'adrèisso, reçauprien ges de counvidacioun, soun
prega de ié veni quand meme, en famiho, que Para grand
gau à tôuti 1i mèmbre de l'Escolo de Il reçaupre freirenalamen.

Dins uno de si darriéri sesiho, l'Escolo a nouma un

biblioutecàri. M. Fourès, nouvelamen nouma ôuficié de
l'Estrucioun Publico, es esta elegi à l'unanimeta quasimen. E 'n seguido, s'es decida que chascun farié soun
poussible pèr ajuda à la fourmacioun d'aquelo biDlioutèco, qu'eisisto paire que de noum enjusquo aro. l'a bèn
l'armàri, mai es vuege, o tant vaudrié. Adonne, chasque
mèmbre, à despart, dèu aprouficha si relacioun pèr faire
manda à l'Escolo ço que se publico en lengo d'O. Remercian pèr avanço tôuti li felibre o escrivan francés tratant
de causo que nous pertocon, tôuti fi direitour de journau,
revisto o quéti publicacioun que siegue, que voudran bèn
nous faire fou plesi de nous manda si libre, broucaduro
e perioudi.
S'es vouta 'n reglamen de la biblioutèco. Tôuti li libre
soun à la dispousicioun di mèmbre de l'Escolo que dèvon
pas li garda mai d3 quinge jour, à mens d'entèndo especialo emé fou [biblioutecàri. Pèr tôuti lis àutri coundicioun o entre-signe, s'adreissa à M. Fouràs.
Aquéli de nôstis ami que sarien proue gènt pèr faire
l'ounour à l'Escolo de lé manda sis obro, an que de lis

aves manda la co de l'ai.

- J)ins Le Conciliateur. Liuen pèr P. Bigot ; Se lou
sabiés pèr P. Bernard ; La sarrasino pèr A. Berthier ; La nèu
pèr C. Romain ; Le sous-préfet de Capite pèr P. Bigot, tradu
dôu prouvençau de M. Raimbault.
X VI° siècle.

Sinso.

- Dins La Croix de Provence : Brave pichot pèr Janet

Cougourdoun.

banel). Signalen peréu, au comte de D. Savié de Fourviero
fou cantico prouvençau : Mouise e li nèu prouriéri plago, que
se canto à Sant-Laurèns e que, parèis, lé fai delice.

- Dins La France d'Oc : Ce que pensent de la Décentra-

lisation MM. Bouliech, Castets, Deandreis et Laissac ; La jeunesse d'Oc et le fédéralisme, letro d'Aguste Marin.

-o-

- Dins La Revue Méridionale : As felibrejaires de l'Es-

A Cano, encô de Binetti e Vaudey, vèn de parèisse Vièio

colo Audenco, letro de F. Mistral; Mouvement félibréen pèr
R. lleirisson.
- Dins L'indépendance du Midi : L'eiretage pèr L.
Astruc ; A la patrio pèr S. Amalbert.
- Dins La Campana de Maalouua : Lou capelan de
°leirargues ; Fèlis Gras à Mount-Pelié; Una noça à Lavena, etc.

cansoun, roumanço prouvençalo pèr Maurise Faure, emé musico de C. Binetti.

-o-

A Marsiho, fou 19 dôu mes, à la soucieta di Mardistes, leu

fouine e amistous felibre Galicier a fa 'no counferènci sus
l'autour de La Rampelado ; e la memôri d'En Louis Bou-

- Dins Le Gril: Lou moulin de la Lubiano (d'E. Giraud),

pèr G. Visner ; Lou testamen d'un porc d'Augié Galhard.

miéux, e de sa vido en plen counsacrado à la Causo, j'es estado
aplaudido e saludado caudamen.

- Pins La Veu de Catalunya : L'avaro de Peinié, tradu

de l'Armana Prouvençau.

-o-

- Dins L'Education populaire (de Charleroi) :]Souve-

nirs familiaux du poète Mistral.

Li tipougrafe marsihès, que van celebra aquest an fou tresen
centenàri de l'establimen de l'empremarié à Marsiho, an du-

- Pins The Nation e The Critic de New-York : la mort

d'Ansèume Mathiéu.

bert un councours pèr aquelo ôucasioun. Veici. fi pres que
soun ôufert :
1° Uno medaio vermeialo, emè 100 fr. tintin, à la meiouro

PREPAUS DEE CAREMO

pouësio en lengo prouvençalo subre l'Empremarié ; 21 uno
medaio vermeialo emé peréu 100 fr. tintin à la meiouro pèço
de proso prouvençalo sus aquest tèmo d'eici: charradisso sus
l'empremarié, uno brigo d'istôri, soun prougrès, si benfa e sa
renoumado, lou journau e lou libre entre li man déu pople.
Li councurrènt devran manda si manuscri, dins li forme
d'usage, avans lou 15 de juliet 1895, au secretàri dôu coumitat, 22, quèi dôu Canau, à Marsiho.

Dôu Mikadô, suprèmo jouïssuro,

Se quauque jour li capelan
Fasien priva lou femelan,
Sarié di privacioun, pèr éu, la desmesuro !

-o-

Fabricant : Fèlis EYD oux. - MARSIHO.

Au councours seten de la revisto parisenco La Mandoline, pèr la pouësio e la proso de lengo d'O, an agu fi pres :

MOUSSO TOUT SOULET.
M

PRES CO UR EN'i
.:rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Ê â (0:

1,

I

T

P- Èà

FOUNDADO EN 1876

z

la carriero Grando-Saunarié, 1, en A VIGNOUN

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendéani.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun souri facho franco de

Comtat, Extra dry (goût anglais)..

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

mi-sec (goût français)....

,

- Dins La Sartan : La vido à Sant-Jan pèr Misé Nourino.
- Dins Le mercure Aptésien : Bachelié, Mou cabanoun
pèr leu pastre de Gigna.
- Dins Le Petit Marseillais : Fai tira, Marius ! pèr La

Li patriarche, titre de la nouvello tiero de counfèrènci

IMai... es pas besoun de lou faire moussa

port, garo u Avignoun, emb a1a ge perdu Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e a
regfo arregardon 'ou croumpaire.

A l'arribado, li folo dès on èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresqueirou8

RZAZ
X

A LAC COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.

n;

Dins Le Forum Républicain : Li moble d'Arle, reproudu

de L'Aiôli.

prouvençalo que predico e publico !ou R. P. Savié, auran sièis
bèu voulume (e noun dous, coume avian di dins noste darrié
numerô). Lou proumié tome es en vèndo (Avignoun, libr. Au-

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
le bello co.

Se vènd

cho dôu prouvençau de F. de Baroncelli.

- Dins Les Petites Annales de Provence : Mceurs et

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap

Pèr .uéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabaura
Dins fi sonièu estràni,

-o- Dins Les Tablettes d'Alain : Babali, nouvello tradu-

Reinandan la questioun à nèsti gai counfraire dôu
Conciliateur de Bèu-Caire, miés plaça que nous-autre
pèr counèisse l'ôurigino d'aquel arician prejit.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

Le Réveil agricole, L'Etincelle, Lemouzi, Avenir aes Alpes-Maritimes, Le Courrier du Soir, Le Journal de Forcalquier, Le Parisien, La Petite Presse, La Nuova Sicilia.

»

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

) o 24 quart de fiole.

phore, Le Petit Marseillais, Les Petites Annales de Provence,
La Sartan, La Terre, Le Petit Arlésien, L'Etoile, La Vedette,

Nous escrivon de Tarascoun : « Poudrias pas nous
dire perqué fi Tarascounen, quand aquéli de Bèu-Caire h
galejon sus la Tarasco, lé respondon : « Li Bèu-Cairen,

M. G.-A. PALUN &amp; C

o mié-panié

Autri journau qu'an parla de la nlau Senèstro : Le Séma-

PICHOTO CO URRESPO UNDÈ NCI

VINS MOUSSEUX

S'ESPEDIS :

--o-

racioun, davans uno salo coumoulo, se j'es legi, entre
àutri letro de counfreirage e de salut, un mandadis d'En

BOULEGADISSO tROUVENÇALO

pou pas se faire uno idèiol de l'estrambourdanto esmougudo que vous boulego lou cor à l'ausi.
Enfin, fou prougramo pourtavo dos pèço de tiatre : Li
dons nimesen, dôu paure Roumiéux, un ate jouga pèr
MM. Roche e Verbert, e Gras e Maigre, un ate en vers de
G. Prosper, de Loudevo, jouga pèr MM. Fezou, Cartié,
Gai roi, Briguiboul e J. Prosper.
E tout ad) bèu s'acabè 'n cantant en Cor leu Maset de

En miejo-caisso 2 de 6 fiolo, o 12 miéji-110109

l'erbo. Soun esta menciouna: 1. Dayma (Estancios à memeto),
L. Bessière (Chascun soun goust), A. Roux (Courtisanoj, E.
Vollet (Pantai), F. A. Granad (La poumpo), P. Ribot (La noço).

ADRTAN l' RISSANT.

légendes pèr La Sinso ; Les femmes provençales à la fin du

Lengo d'amour ! se l'a d'arlèri....

Gr..nd Mousaeux du

1l Mathiéu Caries, pèr sa pèço Janeta; 2° J.-V. Lalanne pèr
un Conte biarnés; 3° E. Guillaumon, pèr sa pouësio Jano sus

Pèr béa,-- risoulet
Toue vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutillo, à Paris, balouard Haussmann, 41, farnlacio

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Xllalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins fi journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis i,000 ,journau pèr jour.

A I°estamparié HANIELIN de Moant-Pelié

DICTIONNAIRE
FRANÇAI8-OCCITANIEN

DE L. PIAT
Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.

Demandas

ion 4achi J!, bau 3 ai sibés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FoLCé DE BARONCEILI

2 GROS VOULUME IN-8', DE 1000 PAJO EN TOUT.

Costou pas que 30 franc.

En Avignoun, empremarié Francéa SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357139">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357140">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357141">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444419">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357114">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°153 (Mars 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357115">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°153 (Mars 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357116">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357117">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357118">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357120">
              <text>Cent-cinquante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357121">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357123">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357124">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357125">
              <text>1895-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357126">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357127">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357128">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cb5d8cbe3083e61f81ce233c390d5f2c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357129">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357130">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357131">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357133">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357132">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357134">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357135">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357137">
              <text>FOL13136_1895_153</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816759">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10713</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357138">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444416">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444417">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444418">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597763">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597764">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597765">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642507">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878420">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
