<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10716" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10716?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:34:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16005" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a695d0a78dc9763793418f5c695948c6.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139276" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/277cf1383e06f2f0129f30b31a94df70.pdf</src>
      <authentication>695813e211e4c492ecc80deffd51ce7d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631608">
                  <text>CINQUENC(

ANADO, Nô 450.

T-Vi

Nàutri, li bon f%..- Peau,
Vidoun, Vidais,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage uni versait,
Voutaren pèr l'àli
E faven l'ainli.
F. MISTRAL.

[Prouvèrbi

QUE VAI CIREbMANT TIGES ]FES FÈR MES (`?', I ` ', 27)

S nn`1

PRES DE L'ABOUN

BURÈU DE REDACIOUN

IJn an............

E D'ABOUNAGE

i 0 fr.

Sièis mes ......... ô fr. 510
Très mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr_
Lou numerà....... 10 centii

Vers

FOLCô DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journa

OICb DE BARoD

Coumèdi espetaclouso en cinq ate, d6u félibre
majourau An fos Tavan (proso e vers mescla
de cant, 33 èr nouvèu : musico de A. Sauget,
E. Gounard, e F. Jullian, triuti de Gadagno).

rio de touto sorto que l'acoumpagnon. Aquéli
Masc soun vertadieramen enmascant. De mai,
i'a,tout-de-long, dons gibous que se chicoton :
l'un crèi i masc, l'autreié crèi pas, e vague de
faire li panto. Acô fai rire. Tout acô se passo
proun vite, entre-mescla de carat pouëti, galoi

o terrible. A la fin, i'a l'infèr tout dubert, e
Aquelo pèço deja anciano, e que s'es jougado pro:In fes à Castèu-Nôu-de-Gadagno, vèn

de i'èstre represso, dimenche 17 febrié, pèr
uno troupe d'amatour d'aquéu vilage, ounte
leu goust de la lengo prouvençalo e la passioun dôu tiatre seuil en bèl ounour e fan
flôri. Sian dounc ana, emé grand gau, assista
'n-aquelo representacioun e nous fasèn un
plesi de n'en rèndre comte eici.
Diguen d'abord que fou noum de « coumèdi

espelaclouso » que l'autour baio à sa pèço;
n'es pas leu bon; mai, coume faire pèr bateja
uno obro que n'es ni un opera, ni un dramo,
ni uno tragèdi, ni un vaudevilo, ni uno pastouralo, ni uno fadarié, ni uno coumèdi ? car,
fan ion dire, aquelo pèço es un pau tout acô
emai Ion rèsto ; ié leissaren dounc, juste o
noun, leu titre que l'autour i 'a mes e veici sa
dounado.

Un jouvènt, paure travaiadou dôu champ
que s'apello Roussignôu, es amourous d'une
chato, pauro coume éu, que ié dison Adelino.
Aquesto l'escouto e ié proumet de leu prene.
Mai, veici qu'un certan Nourrigat, couifa d'Adelino à-n'en vira la tèsto, la secuto de tôuti
li biais, la vôu pèr éu coume que n'ane. Mai,
la chato desmord pas, tèn bon pèr Roussignôu.
AI or l'autre se douno au diable : se fai masc,
pèr agué 'no fourtuno inmènso e, pèr ansin,
esbléugi la chatouno e la decida. Jamai rèn ié
fai. Lou monstre de Nourrigat maniganço alor
un raubatôri e fai counsenti si cambarado, li
Masc, à faire leu cop - e raubon, dins la niue,
la bello Adelino endourmido, tout en leissant

dins sa chambro un papié mounte esplicon
l'afaire, pèr fin que Roussignôu se rounchine
de chagrin. Au jour, la maire de la fiho e soun
calignaire aprenon tout, se derrabon li péu
dôu desespèr e, las de pleura, s'envan trouva
l'ermito Nourat, un saut ome de Diéu, pèr ié
counta l'afaire e leu prega de douna au paure
fiança uno benedicioun que loti rènde proun
fort pèr entre-muda li Masc, lis esvaria e reprene soun arnado. L'ermito Ion benesis, ié
douno d'aigo-signado, e Roussignôu a lèu fa
de derraba la bello Adelino touto en pleur di
man de la sequèlo infernalo e, countènt tôuti
dons mai que mai, se maridon, acô vai sèns
dire.
Vaqui dounc toute la trame, mai l'acioun
es nerviouso subre-tout, pèr li fantasmag-ou-

Ion diable, que n'en sort envertouia de flamado
emé soun fourcat, ié fai cabussa tôuti li Masc,

la Fado que n'es la rèino e que jogo un grand

rose, errai leu gusas de Nourrigat. Vai mai
sènso dire qu'aquelo finicioun agrado en téuti
e qu'es forço aplaudido.

Voudrian pousqué donna tout un raconte
detaia, mai es impoussible, aquel ôubrage a
.

trop d'estendudo. Nous fan countenta de
quàuqui citacioun.

Vai ! vai ! » dis la maire de la fiho à
Roussignôu, quand aqueste ié fai part de la
pou que a de vèire triounfla sus éu fou riche

plour es éu-meme tout escura ; rèn qu'aquest
brout Ion fai vèire
L'amour verai jamai s'agouto,
Jouine emai vièi n'an toujour fam
Toujour n'en rèsto quàuqui gouto
Que partejan 'mé lis enfant.

;

l'a pièi, à l'ate quatren, uno cansoun dicho
pèr Nourrigat :
Pèr èstre urous fan èstre riche....

que s'endevèn bèn emé Ion personnage acrapuli qu'a vendu soun amo au diable pèr jouï.
Basto !

pèr fini, diguen que téuti aquéli

qu'an vint jouga 'quelo pèço i'anaran mai, que

s'es jougado, à la deinando dôu publi. dons
cop dins uno semano, e qu'es à souveta, pèr
l'espandimen de nosto lengo e Ion regale dôu
pople prouvençau, que se jogue despièi fi
ribo de la Sorgo enjusquo à-n-aquéli de la
mar bluio.
Jiiii Cassini.

Nourrigat, « Vai ! vai ! se siés paure, siés brave
e bon travaiaire subre-tout ; e fi. pàuri gènt de

la terre, coume nous dison, sian ourgueious à
nosto maniero; mai noste ourguei, leu plaçan
pas dins la richesso man acampado, leu plaçan dins l'ounesteta, dins l'amour dôu travai
e dins l'amour de la famille. » Aquéli flèro e
bèlli paraulo fan pica di man, e se coumpren.
Un poulit èr, quand la Fado, rèino di Masc,
li counvido coume eiçô :
Mounte fasès Ion brande,
0 mase dis enviroun?
Davans quest bastidoun
Venês ! vous Ion coumande.

Dins l'ate segound, i 'a 'n brande ounte
Roussignôu canto à sa Mie :
Pièi nous maridaren, Nanoun !
E te rendrai urouso.
Saren coume Bous parpaioun;
Vai! siegues pas crentouso,

Marquen uno osco au cremascle : pèr uno fes, la
Chambro di Deputa a fa obro prouvençalo ; e lou Cièri
d'Aurenjo, qu'a trouva de bon defensour, a tira soun

lampias au buget di Bèus-Art. Veici courre acb s'es
passa :
M. 9ueos. - Je demande une augmentation de 70,000 fr.

sur le chapitre 36 (conservation des monuments historiques),
cette somme devant être affectée à la restauration partielle
du théâtre antique d'Orange, en vue de l'organisation annuelle
de représentations nationales (Très bien ! très bien !). On
trouverait là une dépendance naturelle de notre théâtre national. Les deux secteurs du théâtre d'Orange présentent des
brèches ouvertes à tous les vents. Il est nécessaire de fermer

ces brèches et de clore les arcatures brisées. Rien ne manquerait ainsi à l'institution de ces belles fêtes antiques, qui

réaliseraient un rare exemple de l'adaptation de l'art moderne
à l'art antique (Aplaudinien).

Il. Edouard laoelcroy. - J'ai présenté un amendement

analogue, demandant une augmentation de 50,000 francs. Les
représentations du théâtre d'Orange attirent une foule considérable d'étrangers. Il faut créer, au milieu de la Provence, un
grand centre intellectuel, où l'on viendrait fêter le génie grec
et romain notre ancêtre, dont nous avons conservé les traditions (Aplaudi)nen).

Nanoun,
Vai, siegues pas crentouso.

Aquelo cansouneto fai forço bèn, errai aquelo

que debano, à l'ate tresen, la Fado, que s'es
chanjado en vièio demandant de porto en
porto, pèr espionna lis oustau :

11. lou l ienistre di Bèus-Art. - Je puis prélever 20

ou 30,000 fr. sur le chapitre pour le théâtre d'Orange. Le
gouvernement tient à renouer et à maintenir les traditions
antiques (Très bien !).

Il. MAanrise ?r aure. - Je remercie M. le Ministre. C'est
le premier vote de décentralisation artistique que l'on demande
à la Chambre. Il y a plusieurs années que la question de cette

Pèr abari 'quelo marmaio
Ai travaia tant qu'aviéu d'iue.
Quant de coutihoun e de braio
leu pedassave dins la niue

restauration était engagée. Nous acceptons avec reconnaissance la proposition de lI. le Ministre, convaincus qu'il en
ressortira une gloire pour le Midi et pour la France, qui trouvera dans ce théâtre d'Orange une merveille artistique où
resplendira le plein soleil de la littérature du Midi.

!

Mai li printèms e lis autouno
S'encourron leu ; rèn me resté,
E la mort, qu' es uno larrouno,
Moun darrier ome m'empourtè.
Mi chato, liuen, lis a` chabido
Sôudard, mi "drole, se soun fa,
E, pauro iéu ! vièio e frounsido,
N'en sidu reducho à demanda.

Mai dins Ion carat di fianç.-,.

RESTATJRAC OUN DÔU CIÈRI

M. Lockroy remèrcio Ion Menistre e, coume noste ami
M. Maurise Faure, retiro soun ameniamen. Lou chapitre
26 es adôuta.
Aro, uno pichoto remarco. l'a 30 o 40 an, s'un orne de

la poulitico avié, ôuficialamen, agu à parla de Prou-

e Roussi-

gnèu canto mai à sa belle, 1'au uur d'Aia4ur e

vènço, se sarié bèn garda de n'en preunouncia Ion noum.
Aurié di, en estile de centralisacioun, le département de
Vaucluse. M. Lockroy a di Provence. Perqué ? pè,r-co-que
l a Prouvèneo a recounquist soun noum c sa 1i1aço istouic.o . cuI7 In flgilto ,F. Frnnon

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATÔLT

J BA

"f

.

TE-

FOL O

Vène de l'aire uno viralo dies loti pais champ igtibu.
\'['eissu^ue lis iue; li gauto me toumbon de fre; nia
tèsto, batudo pèr l'aurasso, souto uno apaiado de nèu se
cliüo ; ma pensado seguis meme encaro, dins loti fousc
de l'ourizount, li mountagno enmantelado de nèu e li
counglas encandela, quand atrobe tub letro (le ti noumbrous ami d'Avignoun, o Folcb de Barouncèlli, qu'en,
rn'aprenènt toun mariage me counvidon de coulaboura
au bouquet pouëti qu'alestisson pèr aquéu jour.
Grand joio ; entrepache de gau. Me coumprendras La
Meuso, la Marno e Ion Rose carrejon si glaceiroun ; jalo
en l'èr; li gènt courron couine de fbu ; pèr carriero i'a
res que Bade la dragèio ; ounte diausse ana pesca un
sujèt nouvèu pèr un banquet nouviau !
Li taule soun bèn blanc, mai Paris es tant negre l...
Coume faire? Batre l'antifo? Deman es leu sièis ; aprèsdeman te mandes ; adounc? Eh ! bèn, adonne, sabe pas
dequé te dire, bataie, taste, vire, coume un pavoun que
fai sa bello co, e'm'acb m'arrèste, pensatiéu, mai qu'un
prèire que mounto en cadiero.
M'envène de la Sèino; carrejavo, me ié siéu arresta
davans. En vesènt viroula, dansa, se sarra li matrassino,
cresiéu d'avé fa la plus bello di trobo, en eoumparant la
bourrèio à la valso, l'ivèr au printèrns, Ion vieiounge à la
jouvènço. Mai, pièi, ai vist que li jaleiroun se turtavon,
qu'en se turtant, en se butant espaventablamen lis un
contre lis autre cracinavon. Ah ! fasti 1 ai vira la tèsto e
countunia moun camin.
Cassini m'avié demanda de fleur ; es de flour que falié,
es de four que deviéu trouba. Ansin ai camina, camina ;
moun èime es ana enjusquo à Bello-Gardo, pas liuen d'A.
vignoun, coume veses, mai à Bello-Gardo, quete pan de
vas ! Touti li fleur, me siéu di, soun enca dins si boutoun.
-Monstre d'ivèr ! moustro de nèu, moustro de rispo 1
Dequé devendra moun païs (sacrejave), se d'aquest tèms,
quand vole de flour pèr un ami, se n'en trobo pas uno,
meme sus li ameli i ?.. - Aviéu pas barra la bouco que la
memento m'assourtiguè dins mis empachugo e veici
zoume.

Erian au mes d'abriiu ; me capitave en palun, pèr uno
d'aquéli matinado coume n'i'a tant en Prouvènço; ère
jouine, amourous, e sentiéu courre, dins tout moun èstre,

un vertadié fleirbu de bonur. Seguissiéu loti levadoun
d'une roubino, moun seden en bandouliero e, tout en
pantaiant, m'enanave, brandin-brandant, rejougne la manado qu'èro aperalin au diable.
Tout-d'un-cop uno voues de caio se faguè 'ntèndre :
- Paspaia! paspaia, ! paspaia !
Pièi pu proche :
- Mè .. mèu ! mè... mèu !
M'aplantère.

- Paspaia ! paspaia !! paspaia !!! faguè mai la caio.
Subran ausiguère uno responso aprimido que-noun-sai.

- Frifri... frifi'i... frifri.
- Mè... méu ! inè... inèu !
countuniè la proumiero.
-- Frifri, frifri, fri fri 1
rebequè despachativamen l'autre.
Éro un mascle e sa femello que s'apariavon.
Dou cop sentiguère uno pougnesoun dins moun pitre ;
moun sang se remouquè dins mi veno ; moun esquièl
lampè coume un rai vers ma calignairis. Brandère pas.
Soulet au mitan de l'esplanado, espinchave alin, en escoutant tout aquéu grand silènci de palunaio, penetra
de vido e d'amour... E de-longo mi dos amourousido

- Paspaia! paspaia ! paspaia !

- Frifri! frifri! frifri!

- Mè... mèu ! mè... rnèu f

- Frifri, frifri.
2

FUIETOUN DE L'_AIÔLI

01 U
CllÀRLU

CllrARLGT 0

COUMÈDI EN DOUS ATE

ddusè SORBIER, de Maiano.

Mè .. è... indu!

Tressautère sus mi pèd! auriéu vougu li devista, èstre
ternoui de si caranchouno ; mai li caio, cadun Ion saup,
rotin vergougnouso, e sai-que clins sa vergougno s'escoundon pèr... se caligna.
Ausiguènt plus rèn, mis iue s'escarcaièron e moun regard alabre se pourtè, de-vers loti levadoun de la man
d'eila de la rouhino, sus la plus poulido di pervenco.

Naguère qu'un lamp - soue ansin li felibre, ounte
que s'atrobe o d'ounte que vèngue, la béuta nous pivello - sènso perdre ma prouvençalo de visto, m'en
aprouchère e la calignère d'uno man tremoulanto.
Oli ! ma prouvençalo, ma bello prouvençalo d'amour,
coume embaimes encaro ma vido !

M'estoune pas qu'une de si sorre Vague enfachina,
Barouncèlli : soue tant gènto, li prouvençalo !
Paris, Ion 6 de febrié 1895.

LI

LAPIN

Satisto Bonnet.

DÔU RÈI

CONTE DE MA GRAND
Une fes i'avié un Rèi, que ié disien moussu Sire, qu'avié'no chato bello tourne Ion jour e bravo coume un sbu.
Tambèn, loti dimenche, à la sourtido de la messe, fasié lingueto en mai que d'un.

Quand la chato siguè d'age de marida, leu Rèi faguè
troumpeta pèr cuire e pèr cantoun qu'aquéu que ié gardarié si lapin, ié dounarié sa fiho en mariage.
Li vièi generau d'arrnado, li manescau à barbo griso
retirèron sa misso ; li jôuini diploumato se rousiguèron
.

li moustacho, e li fendènt de grand noum restèron
merdo-en-coulaire; car leu Rèi avié donna sa paraulo que,

se n'en mancavo soulamen la co d'un, brulavon au gardian li sèt courrejo !
Lis euvejous fasien l'esconto e n'ausavon beca ; pamens,
Ion farot de la véuso Mingueto asardè Ion paquet.
Un bèu matin, sa maire l'atrouvè endimencha que gar-

nissié sa biasso pèr parti.
- Mounte vas, farot ? ié fai la véuso
- Vau garda li lapin de Moussu Sire, maire ; se gagnave la fiho, courue sanas countènto ! N'aurias plus à
vous esmbure pèr vbsti vièi jour. Siéu un bon gardian,
coume sabès ; ai garda li dindo, garda l'avé, li cabro boulegueto, e li bran dificile à remouchina, e gardariéu pas
de couniéu ?... Sarié trop fort !
- Ah ! ço, vai, pechinchin ! ié vèn sa maire, vai te
desabiha, vai, e marcho-t'en fouire, que gagnaras mai.
- Oli ! i'a pas de mitan, maire, quand tout petèsse,
fan que Faire, e qu'adugue la chato 1 Poudès escura,
maire; dimenche que vèn, la belle princesso sara dins

noste oustau. E sèns mai leu farot s'adraio vers Ion castèu reiau.
De-long r'ciu camin, rescontro un ome ens'uno femo
que demandavon souri pan. Coume leu drole grignontavo

une fougasseto, ié demandon un tros de pan au noum
de Diéu.

- Pode pas vous donna, ié respond loti farot.
- l'a tres jour qu'ai rèn manja, asardè la femeto, n'en
pode plus; more d'anequeli, jouvènt ! agues pieta de iéu
- Messourguiero, as li dènt pas proun longo e trop
blanco pèr acb ! e pièi, ajuste leu farot, s'as resta tees
jour, pos bèn resta miechoureto de mai ; quand avès
passa la mur, poudès passa Ion Rose. Lou vilage es pas
liuen, v'i'a que vous dounaran, alin. Ma biasso es trop
pichoto ; sian i grand jour, e leu camin es long. Acb di, Ion farot ié vire li taloun, e s'envai en roumiéutejant : - Eh! o, tè ! ié vau baia ma fougasseto, pièi
goustarai de regardello ! -

Te dirai coume vai. Pèr avé 'n bon debut,
Iéu voudriéu ernplega leu curat dôu Sambu.
Es un ome de bon, adré dins lis alaire,
E quàuqui fes se mesclo un pan di calignaire.
Iéu, dins proun ôucasioun, tambèn l'ai vist agi
Moun bèu, a de poudé, quand vous n'en vbu pourgi
Uno de soun troupèu - qu'es de si sacrestano !..
MICHÈU

(Seguido!
MICHÈU
,

avans que de bada...
CHARLOUN

ve, me vole marida.
Siéu d'age, ai mi trento an... Aloi que siéu leu mèstre...
Bèn !

MICHÈU

Lis as?

Vese, es aqui que vos estaca ta caussano

Souri noum es? quau?

Ve, lis aurai Ion jour de sant Sivèstre.
3IICHÈU

Sèns doute as uno idèio, afor, envers quaucun ?
CHARLOUN

0, moun fraire, n'ai uno e l'ai dicho en degun.
Lou pougau qu'ai en visto es uno anguielo raro
E, se i'ai pas manda loti ficheiroun encaro,

- Quinte ome ? ié respond la servicialo.
- Ve-la, ve ! sèmblo que Ion sabès pas, quinte orne...
Moussu loti Rèi. lé vène garda si lapin.

- Ah ! siés brave, farot, ié Ion vau dire tout-d'un-

tèrns..-

E Ion Rèi, prevengu, Ion faguè bèn soupa.
L'endeman de matin, ié dounon dins un terreirbu sèt
lapin bèn coumta : Blanquec, Negret, Rousset, Pedassa,
Mourre-blanc, Courto-co e Garrigautl.
- Douno-te siuen, ié dison, de n'en ges perdre, car se
te n'en manco aniue soulamen la co d'un, te brulon li sèt
courrejo.

- 0, Ion sabe, diguè loti farot ; signés tranquile, me
n'en mancara ges E, la biasso bèn garnido, souri terreirbu sus l'espalo,
enrego en siblant la garrigo. Arriba sus leu planet, descargo ; alargo si couniéu, e put ! put ! un après l'autre
s'enfuson dies leu bos, e belle finido.
Mai, sus Ion vèspre, quand fauguè pièi lis acampa, n'en
trepejè de ferigoulo e de badafo ! n'en bousquè, de tousco
d'avaus e de mate de bouis ! fin-qu'à la negro niue n'en
jitè de caiau e de maugrabiéu ! ruai, paure ! n'en destousquè pas la co d'un. E sot coume un foundèire, s'entournè,
la tèsto souto, coume un chin qu'a leissa soun mèstre.
Arriba au castèu, li gènt dou rèi avien soupa, e l'esperavon, acouida sus la taule, en parlant. En Ion vesènt

rintra, n'aurias pas di que l'amo ère siéuno, tant tout
soun cors fasié tres-tres.

- Eh ! bèn, moun bèu farot, ié fai la servicialo en

risènt, mounte soun ti lapin ?
- M'an escapa !
- T'an escapa ! mai, tôuti ?

- 0, tôuti.
- Eh! bèn, siés poulit ! pos te faire frisa. An, dau !
pichet, mete la paleto. E tant-lèu di, loti gnarro fourre dins leu recaliéu la
grosso paleto de la cousine, que siguè lèu roujo li varlet l'aganton, Ion couchon sus la taulo, e, sèns pieta, ié
;

brulon li sèt courrejo.

Falié leu vèire, leu farot, coume repetejavo, couine

tubavo, coume bramavo, e subre-tout couture li courrejo
petejavon ! Aurias di un manescau besusclant li bato di
mibu.

Pèr s'entourna, Ion camin siguè long'; n'en faguè, de
ai e de boni. Pamens, balin-balant, se gandis à l'oustau.
Sa maire en leu vesènt rampous ié fai :
- Te l'aviéu bèn di qu'acù t'arribarié, testard ! que
voulès jamai crèire que veste tèsto !
E pèr toute semounso, la bono maire cour vite ié faire
bouli de rusco de sambu.
Mai quand soun fraire loti vai vèire ansin tout besuscla:
- 0 grand sang-fla-m0uriguè-rege ! n'auras dounc jamai ni biais ni biasso ? Pas saupre garda de lapin ! as pas
crento, à toun age ! l'anarai, iéu, e veiras.
La pauro maire aguè bèu prega, ploura, suplica, Ion
jouine l'aguè di : partiguè.
Saubrés dounc qu'emé l'aubo risouleto, l'endeman, loti
jouine de Mingueto, mita galoi e mita pensatiéu, troutavo
sus Ion camin poussous.
Au bout d'une estirado, rescontro tourna-mai un ome
em'uno femo que demandavon souri pan. La femo ié

-

-

demando :

- Un tros de pan, au noum de Diéu; i'a tres jour qu'ai
rèn manja, n'en pode plus, more d'anequeli; agués pieta
de iéu.
- Pecaire, pàuri gènt! faguè leu drole, sian i grand
jour, Ion camin es long, mai, tenès, vaqui nia biasso ; e
s'es piclrouneto, bon bèn vous fagne ! iéu esperarai. Aniue

MICHÈU

Guinchave si cambeto..
Mai, entre s'avisa de iéu, quento emoucioun !
Tout-d'un-tèms a toumba soun pichet coutrhoun.
E'm'acô i'ai crida 'mé 'n èr de galejado :
Digas, madamisello, e l'aigo ? es pas jalado ? »
Sa maire a respoundu : « Fasès voste camin,
Espèci de marnas, d'arrougant margoulin ! »
E me siéu enana tout en crebant dôu rire
E, sènso rebrica, iéu l'ai leissado dire.
CHARLOUN

CHARLOUN

Charloto, aquelo de Toussant,
Lou pescaire d'iruge o bèn de tire-sang
Que bat dins la palun au mitan di monteuse.
E sa maire, qu'acb 's uno feino abarouso,
D'enfanço abituè la pichoto au travai.
MICHÈU

CHARLOUN

Garnino, e c-.nîino que caminaras ! A forço de camina
amibe à la porto clou castèu ; pico, e ié vènon durbi.
- Bon vèspre, touti, à la coumpagno ! diguè Ion farot.
Aquel orne i'es pas?

Eh! bèn, s'elo t'agrado, à iéu acb me vai.
De fes que i'a, la vese en avant à la pesco
Dins li palun, emai l'aigo ié fugue fresco,
Gafavo, l'autre jour, pèr coupa de rousèu,
Estroupado au geinoun e d'aigo à mié-boutèu.
Sa maire, aqui tout près, liavo li garbeto.
CHARLOUN

Èron rèn qu'éli dos ?
MICHÈU

Mai i'a d'àutris enfant ?
CHARLOUN
0.

MICHÈU

Es de journadié ? de ràfi ?Jdequé fan ?
CHARLOUN

Charloto n'a qu'un fraire : es un nouma Toufagno
Que daio la palun e gourbiho la sagno,
Pièi cerco de pies-fa dôu tèms de la meissoun.
Es un gros travaiaire, en Camargo a 'n renoum.
Sa sorre, elo, a viscu sajo dins sa cabane,
E Moussu leu Curat la faguè sacrestano.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Souperai miéus, car mounte vau ié fai pas fre, e de-segur
la taulo sara bono.

AU NOVI FOLCÔ DE BAROUNCELLI-JAVOUN

ana, n'avié pas sache faire, l'ai di qu'èro un sèns-biais,
que i'anariéu, e que veiné. Acb me douno proun de tablaturo, que voulès ! Ai belèu agu la leugo trop longo,
mai acb's ansin, e ié van: arribara ço que Ion bon Diéu
voudra!
- Vese que siés un brave drole ; moun ami, vaqui'no
sibleto, e quand voudras acampa ti lapin, n'auras qu'à

assajo Ion siblet, siblo, e li lapin, courre avié di Ion paure,

au cop dôu divin estrumen (car li dous paure qu'ansin
demandavon soun pan, èro lou bon Diéu emé la SantoVierge), li lapin ié viron à l'entour, soumés couine de
blancs agnèu.

D'aqui vèn Ion dire que se dis: Douna i paure, es
donna à Diéu.
Countènt courre un miquelet, à l'intrado de la niue Ion
drole s'entournavo, li lapin ié sautavon davans, e li gènt
aplanta s'arrestavon meraviha de vèire acb !
Lou Sire sachè tout, tenguè sa paraulo, ié dounè sa
frho ;

e m'es esta di que vis.luèron long-tèms, urous

couine de rèi.

Ansèume iiiathiéu.

LI GARDIAN DE LA TERRO D'ARLE

Au baile Folcô de Barouncèlli, lou jour de sa noço:
D'en Arle à-n-Avignoun, acampen-nous, gardian
Leissen sus li palun vanega li gabian.
Nbsti jargo aquest cop van couideja li quèli
I noço de Folcb, comte de Barouncèlli.
Vers Castèu-Nôu a di que nous adraiessian :
A l'estriéu, lis ami ! - An dau 1 e, eici sian
Prouven-ié que li cor Camarguen soun fidèli
E que, pèr festeja, sian pas de sànti-bèlli.

Lanternejaren pas pèr nous benastruga.
Brindaren ! quand déurian tôuti nous empega!
Pèr du, béura dis iue sa galanto mestresso...

- Bèu nbvi ! ié diren : avès agu resoun
D'apoundre Ion rasin à voste vièi blasoun :
Lou roure a sa lambrusr:o... e lou papo... sa messo.
1èste Eisseto.
Febrié 1895.
PREGUIERO PÈR LI NÔVI DE BAROUNCELLI-JAVOUN
FACHO AU NOUM DÔU FLOUREGE D'AVIGNOUN

LOU 7 DE FEBRIÈ 1895, BÈU JOUR DE SOUK 3IARIDAGE

Pater noster, qui es in cceli...
Engardas-lèi de tout dangié !
Fasès dins l'ort di Barouncèlli
Crèisse la vigno e l'arangié.

Marius Girard,
Cabisedu dôu Flourege.

Moun fraire, te dirai qu'emé de noto ansin
Me n'en pode aproucha sèns m'entreva i vesin.
MICHÈU

Zôu 1 vague-ié ! D'abord qu'es uno bravo fiho,
Adounc que vèngue lèu mèmbre de la famiho.
CHARLOUN

Sabes ço que t'ai di? 'mé l'ajudo qu'aurai
D'aquel orne de Diéu, crese, reüssirai.
MICHÈU
Ah !tè,

ve, la veici qu'arribo, nosto maire
Tirasse proun li pèd, es à sa fin, pecaire !
SCENO IV
MICHÈU , CHARLOUN, BELOUNO

la sartan à la man.
Michèu, siés arriba? vau bouta la sartan...
Ai dous tros de merlussO... An, -dèves avé fam,
Despièi de grand matin que rodes li roubino
'Mé l'eigagno que fai, 'm'aquel ,r de plouvino !
MICHÈU, ié levant la sartan.
Anas vous asseta , leissas-me faire iéu,
BELOUNO, emé l'endès e

Baias-ine la sartan.
BELOUNO, ié la dounant.

Tè, la vaqui, moun fiéu.

I

Trepas, blanc cavalin
Di piano camarguenco !
Zôu ! gardian, peralin,
Jusquo i ribo santenco,
Abrivas vbsti bran,
Largas de crid de joio
Garnissès li chivau
Di plus richi beloio !
Car li campano à brand
De nèsti catedralo
Nous an brandi subran
Uno cansoun nouvialo.
E l'eigueto di riéu
E li sourgueto lindo,
Que se mesclon ansindo,

0 nbvi cantadis, que Diéu vous benesigue!
Que l'amour soubeiran à bèl èime enlusigue
Tduti vbsti moumen;
Qu'emé vautre toujour demore l'aboundanço,
La joio, la santal l'ilusioun, l'agradanço
E lou countentamen !
Gadagno, leu 27 de janvié 1895.
Anfos Tavao.

sibla, e, sus-lou-cop,'li Gouniéu te vendrais à l'endavans. -

L'enfant pren la sibleto, ié dis gramaci, e tôuti tres se
fan sis à-Diéu-sias. Pièi, cadun tiro de soun cafre.
Lou jouine de la Mingueto arribo à soulèu tremount
davans la porto dôu castèu ; intro, esplico sa vengudo.
Couine souri fraire, es bèn vist au castèu, e l'endeman ié
dounèron sèt lapin : Traucobouissoun, Rabastin, Courribu, Furetoun, Roucassié, Griset e Petachin. Em'acb, lou
drole gagno li cresten, e li bandis en liberta.
Pamens, quand venguè eiça sus li dès ouro, Ion drole

A FOLCÔ DE BAROUNCÈLLI

Em'à sa Nàvio.

- E mounte vas? ié fuguè l'orne - que s'èro un brèu
ressassia.
- Vau garda li lapin de Moussu Sire. Moun fraire ièro

3

PÈR LI NOCO DE FOLCÔ

Counèisse pas la chato urouso
Que bèn lèu se vai manda :
Pamens la vexe tant courouso
E poulideto, e fai bada !

Dins un parla sutiéu,

S'ai jamai vist Ion calignaire,
Proun dins si vers l'ai couneigu
Amo valènto de troubaire
Pèr Prouvènço douço esmougu

Au lume dis estello,
Au Rose pouderous,
A la Durènço belle,
Pèr canta l'amourous !
Dins la naturo en fèsto

Enfant de la memo Prouvènço,
Dins la grand vilo, d'escoundoun,
O nôvi, vous mande en guierdoun
Mi bèu souvèt d'auto plasènço.

Que s'enaure à la lèsto
Tout ço qu'es cantadis
Au soulèu qu'escandiho
Entendès l'auceliho
Que piéuto dins li nis !

Jôusè ,lange.

Es jour de maridage
E, dins noste parage
Que Dién a benesi,
Vuei se fai bello vido,
Car Folcb se marido
'm' aquelo qu'a chausi.

I NÔVI EN FOLCO DE BAROUNCELLI-JAVOUN

d'Avignoun e Na Enrieto Coustantin, de Castèu-Nbu.
Mi coumplimen amistadous
Au felibre valènt e dous.
Longo-mai ! la Prouvènço crido
Au gènt Folcb, que se marido.
Es, lou Castèu-Nbu, capitous ;
Gaiard, lou roure dôu Ventous ;
L'Aibli, fort e sanitous :
I dos famiho en vautre unido,
Mi coumplimen.

Que voste nis fugue sedous !
Fugon vôsti jour aboundous !
Nôvi, avès fa bono chausido ;
Santo Estello l'a benesido.
Que porton Fur en tôuti dous
Mi coumplimen !

E. 61arrèu.

Sant-Roumié, leu 3 de febrié 1895.

Au BALLE FOLCÔ

'

II

Sus lou porge sacra, vuei tout enfestouli,
Davans la glèiso, amount, que la lus enmantello,
Aparèis tout-d'ua -cop la Nbvio subre-bello,
Que loungamen aclamo un pople trefouli.
La veici que fai gau, rèino dôu Nord vengudo,
Donnant sa blanco man à l'amaire valènt
Que, pèr si tant d'amour e si plagnun doulènt
A pretouca soun cor e l'a touto esmougudo.
Amor, rèino de vuei, coumtesso de deman,
Qu'uno court de pouèto a trena ta couronne,
Fugues fièro d'aquéu que lou bon Diéu te douno,
Car es éu lou plus digne en quau porges la man
E tu, felibre astra, digne fiéu de ta raço,
Em'aquelo que l'as jura d'èstre fidèu,
Prouvençau calourènt, seguis toujour ta traço
Dins lou culte ideau de l'amour e dôu bèu.
Gravesoun, 6 de febrié 1885.

Entanterin qu'en un triounfle dous
T'alandes vers la vierginenco estello
Ounte, dins lou bléuge di farfantello,
L'amour astra ligo l'eterne nous,
Dôu sourne cros moun cor se despestello
E te seguis dins toun cèu ufanous.
Lou pège en dbu estènd si rani saunons
Pèr benesi l'aubre i vèrdi jitello.

Grabié Perrier.

OUV LUIV
JJviguoun. - Un camisié de nosto vilo, proun

couneigu dôu rèsto pèr li conte catihous qu'a fa empremi

dins Ion tèms, vèn de lança dins Ion publi la circulàri
que veici :

Prouvençau ! Jouvènt! Troubaire!
Que vos t'escarrabiha,

Nbvio, la gau, tre vous vèire, espelis :
Talo autre-tèms Jano di flourdalis,
Vous chamaren, d'Arle is Aup, soubeirano

Saras valènt calignaire
Qu'en estènt bèn abiha 1
La chatouno quand se friso,

E tu, Ion bras valènt de Mount-Pavoun,
Tendras, fidèu i record de Touscano,
De la gènt d'O ion libre gounfaloun.

Se i'agrado ta camiso,
Se iniraio ! - te tamiso...
Pièi de tu, fai soun perloun!!...

A l'oustalet, pèr Candelouso 95.

A. de Gagnaud.

MICHÈU, prenènt la merlusso qu'es dins uno sieto sus la
taulo e la boutant dins la sartan que met sus lou fid.

Vous mesclés plus de rèn, anal, la farci couire...
l'a toujour quaucarèn eici que vous vèn nouire,..
Charloun, as bèn resoun, vai, marido-te lèu
Mé Charloto.
BELOUNO

Qu'as di ? repeto un pau, Michèu.
MICHÈU

Maire, couine vesèn que vous fasès dins Page,
Avèn fourma 'n proujèt , pèr Charloun , d'un mariage
Em'uno bravo chato, uno fiho d'ounour
Que trèvo Ion carat e que fai soun bon-jour.
BELOUNO

Qu 's aquelo-d'aqui ? veguen, voudriéu Ion saupre :
S'es bravo, de bon cor iéu la vole reçaupre.
Anen, parlo, Charloun ! digo-me lèu quau es.
CHARLOUN

Eh! bèn, maire, es Charloto en quau m'avias proumés,
Sàbès qu'estènt enfant, autant vous que sa maire
Disias : « Quand saran grand, pousquèsson-ti se plaire ! »

Lou moumen es vengu, me ié vole aproucha
Pèr vèire s'elo m'amo - e rèn pbu m'empacha
D'ana dins sa cabano e ié rèndre vesito.

Fignouleto, lèu s'avise
Se vai bènloun pantaloun

PAU ESTELLOUN.
Taiur-camisié, 8, plaço Sant-Pèire.

BELOUNO

Toun intrado, Charloun, sarié 'n pan trop subito.
Avans de t'aproucha, vegues leu capelan.
MICHÈU

Nosto maire a resoun : meno acô 'n pan mai plan.
Ai toujour entendu dire pèr nbsti rèire
Que quau vai plan, vai san - e, Charloun, fan lou crèire,
BELOUNO

Coumprene, moun enfant, que n'en siés amourous...
Eh ! bèn, escouto-me : quatre iue fan mai que dons

Vous escoute, digas courre pensas de faire.
BELOUNO

Pènse de i'ana iéu, renouvela à sa maire
Li pooumesso qu'avian fa de vous .manda
E crese en ié parlant la faire decida.
Pièi quand i'aurai tout di, parlerai à Charloi
Dôu pache que i'aguè quand èro enta picho

E ié remembrarai, mau-grat que i'a de tèms
Ço que s'èro counclus...
CHARLOUN

S'elo vous Ion mantèn !
segui).
BMVR lA
- Alcazar
- Marseille

�L'A1ÔLI

Castèu-Tdtr-de Yapo. - Lou 18 de febrié,

-

un cailla pér noste poui:to, loti paure Ansèmno Vlathiéu,

La soucieta de la Sartan, coumpausado (le Coumtadïn, a, ton 16 de febrié, donna soun festenau au restaura
dôu Lioun d'Or, souto 'la presidènci dôu deputa d'Avignonn M. Pourquery de Boisserin.

vilage.

vènon d'èstre nouma ôuficié d'acadèmi.

es esta celebra lins nostoglèiso. Lou felibrige i'éro repiesenta pl',r Enri Bouvet d'A.i noua qu'a pourta '110
couroimo sus fou cros dôu gè=t felibre qu'a ilustra noste

(C. Maurras, J. Ronjat); En guerrilla, précisons.! pèr L.-X. de
Ricard; Paroles prononcées en Avignon pour l'inauguration (lu
monwme)it de 'l'. Aubanel pèr P. Mariéton: Debout le Midi pèr
P. Ludo,; etc.

- Dons felibre de Paris, Jfili Bonnet e Enri Eymieu,

ALîtea- - Nosto acadèmi dis Art e Bèlli-Letro, sus un
raport dôu majourau Vidai, vèn d'acourda fou titre d'assoucia estrangié au felibre sicilian E. Portal, de Palermo.

- Dins Les deux rires : La brue/iarié centralo pèr J. Gas;
Lis efèt de l'influenza pèr fou meure.

- Dins Le journal, Le Temps, Le Soleil, etc. : Lettre
de F. Mistral à J. Carrère sus loti reviéure prouvinciau.
- Dins Le petit provençal : un bon salut d'Anfos Daudet

3OULEGADISSO `RROUVENÇALO

otreiéu. - Noste venera troubaire, En Marins

à L. Astruc au sujèt de La man senèstro, « drame de Poë, baigné
de lumière méridionale s.

Bourrelly, ancian Maire de l'endré, que tout-escas largavo

si Cigau e Cigalo, es menaça de perdre la visto, ço que
l'empacho de re: pondre i noumbrous ami que i'escrivon.
Panions s'espèro qu'au bèu tèms la clarta ié revendra.

Lou fidèu, leu valènt Enmanuèl Portal, noste apoustôli de

- Dins Le petit marin : La nian senèstro (de L. Astruc)
pèr P. Frontéry ; La coulacioun mistico pèr J.-B. Coye.

C=areass+ourso. - Lou majourau Gastoun Jour-

Sicile, nous espedis un nouvèu libre : Scritti vari di letteratura proveuzale moderna, 118 pajo in-80 (Palermo, libra
rié A. Reber). Es uno chausido di principaus article publica pèr

cerco istourico sus la regioun dôu Carcassés, vèn d'èstre,
e es bèn merita, nouma mestre en jo flourau de 1'Acadèmi
de Toulouso. Clernènco Isauro es graciouso pèr nosto Es-

l'autour dins fi journau de soun pais an sujet dôu Felibrige.
Veici quàuquis-un di chapitre : Il felibrige; La Rèino Jano
(F. Mistral) ; Jlarineto (L. Due) ; F. Chailan; L. Roumieux;
F. Lescure; W. Bonaparte- Wyse; Jasmin, Ratier; L'armana

Amalbert.

danne, autour d'un estùdi sus Goudouli e de proun re-

colo Audenco - que comto, à parti d'aro, dons de si
mèmbre em'aquéu titre, Gastoun Jourdanne e Achile Mir.

1sejou . - La Société amicale des Méridionaux, que
vous n'avèn deja parla, a fa sa fèsto toit 10 dôu mes.
Nous sian atrouva quatre-vint, dins la grand salo de l'Ho-

tel dôu Jura. 0 la taulado superbo 1 s'entendié de pertout gasaia prouvencau. Lou rebaladis dôu Bina, encadra
dies un dessin de M. Montagné, fasié veni l'ai go à la bouco en

reviéudantl,nosto Prouvènço. Au mitan de brout d'ôulivié ié
vesias quatre bèlli tèsto : la rèino Jano, Clemènço Isauro,

Lauro de Novo Biné Mirèio. En subre, uno cgalo, qu'es
fou simbèu de la Soucieta, e, en soute, aquésti vers (le
Teodor Aubanèu :
Sènso amour la vido es crudèlo,
La vide es uno longo niue;
Urous aquéu qu'a pèr estello
Dous bèus iue !

Au dessèr, M. Savary, noste amistadous presidûnt, a (fi

que la Soucieta, fotnnidado que (les pièi sièis rues, coumtavo

deja mai de cènt mèmbre, e a uni pièi (lins seuil brinde
fou nourri de Frederi Mistral à-n-aquéu de La Monnoye,

fou vile felibre bourguignoun. E zôu, lis un après lis autre,

canto que cantaras!
Mai ço qu'es esta bèn galant es ton grand bal pièi qu'a
segui e qu'a dura jusquo à l'aubeto. Figuras-vous qu'à

miejo-niue l'ourquèstro a fa dinda la farandoulo de Dlirèio;

subran fi drofe, tôuti pourtant de rampau d'ôulivié, h

chato un bouquet de viôuleto em'un drapèu de sant Aloi,
se groupon à la virado, em'acb zôu lis entrechau ! Ah !
boutas, ié fasié pas fre. Vesès que fi coumpatrioto, p_'r-

eici, mau-grat la nèu, se n'en fan pas dôu marrit ivèr.
Mai fan apoundre que fi paure, dins la quisto que s'es
facho, soun pas esta ôublida.

l'aris- - Jan Carrère, à l'Hotel di Soucieta Sa-

bènto, a fa 'no counferènci sus l'obro de Mistral e loti
federalisme. L'auditôri, noumbrous, èro en grando partido

de lajouinesso dis Escolo. Lou jouine e ardènt ou atour
a desvouloupa sis idèio em'uno fogo tant brihanto qu'au

a sôuleva tout-de-long un estrambord e uno raisso d'aplau-

dimen entousiasto. La France, a councfus coume eiçb,
sera d'autant plus splendide qu'elle aura plus de foyers
de splendeur.
Jan Carrère a f'entencioun de faire ansin uno tournado
dins fi gràndi vilo de Franço pèr reviha pertout la flamo
dôu païs.

- Dins L'Homme de Bronze : Donnas, pèr Jôusfino Carias ; Gramaci à 31adamisello Carias pèr Mèste Eisseto ; L'espaso de coumbat pèr G. Auzière ; Les survivants de Fontségugne
pèr A. Uzès.

- Dins le Mémorial d'Aix: Rapport sur la candidature du
félibre E. Portal (Acad. des Arts et Belles-Lettres d'Aix) pèr F.
Vidal.

- Dins Le Soleil du Midi : Preguiero d'un coucho-merlus
à sant Rochefort pèr L. Foucard.

- Dins Lou Viro-Soulèu : Les grisettes du Midi pèr J.
Troubat ; Caramentran pèr L. Roux-Servine ; Les félibres et
M. Lintïlhac pèr M. Lanusse; Les couvres félibréennes pèr L. Duc.

A Mount-Pelié, publicacioun dôu tome IV (1894) de la revisto

- Dins Le journal du Comtat : Un pantai pèr un gardian

Le félibrige latin, countenènt : Quelques essais de prose

de la Tourre-d'Espagno.

montpelliéraine pèr A. R. F.; un escachoun de pouësio diverse;
Les lettres méridionales et l'amiral Avellan en 1893 pèr A. Roque-Ferrier ; la traducioun dôu pouèmo de Brizeux Primel et
Nota en vers carsinés pèr A. Lafosse; e pièi, coume à la cous-

- Dins La Campana de lllagalouna : Pèr las nietre à
l'osca pèr Biscan-pas ; Lou mesau pèr fou Maselié ; Lou capelan
de Vaquiéiras pér leu Caussenard ; Lous dons lapins pèr BalinBalan, etc.

tornade, n'en vos? té, ve n'aqui, d'espelucarié menimouso.

- Lins Le Gril : A la terro d'Oc pèr J. Pitchou ; Le siègui

Soulamen, M. R. F. qu'amo tant de tria de niero, voudrian bèn

pèr Fioulel; L'estamou pèr G. Visner.

que nous diguèsse ounte a legi, nimai ausi, d'estroupiaduro

- Dins La veu de 'Catalunya : Éloge de Pierre Goudelin

coume poudestança pèr poudestat, jougladou pèr jouglae, ceure

(G. Jourdanne), pèr C. Omar y Barrera; Lo prend, tradu dôu
prouvençau de L. Foucard; counferènci de Jan Carrère à Paris.

pèr cèdre, etc. Se comto sus aquéli trovo, pèr quiha, coume
dis « la lenga de Nlount-Pelié sus fou pinacle pèr trenta mila
ans », aura tèms d'acarnpa fre i pèd.
-e- Dins fi Petites annales de Provence : Lou gàrdi de

GLÔRI DF F.Z.(T7R
A la Roso un matin disié la Ferigoulo
« Talamen flaire bon qu'embaume loir campas.
La Roso rebriquè : « Tas-te, siés qu'une groulo :
Sènte loi Mikado, feu, que vous ié troumpas ! »

Moussu de Fourbi n, conte; La perlo, sonnet de T. Aubanel.
- Dins Le Conciliateur : Parisiens (au sujèt de l'obro felibrenco) pèr J. Véran; La nisado pèr P. Bernard; !7.10,14 retra
pèr P. H. Bigot; Tèms de nèu, Au vènt-terrau pér A. Berthier.
- Dins La France d'Or, de mai en mai flamejanto : Familièrement pèr P. Redonnel ; La jeunesse d'Oc et le Fédéralisme

'0

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

PoUTl' TDAiDo EN 1876

1 , à la earriero Grande- attnarié, 1 , en % VIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Mai... es pas besoun de leu tare moussa
MOUSSO TOUT SOULET.
,6

bougzo.

Basin e bevèndo. - Suere pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'ernbalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Ivresse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

T

Muscat de Provence, carte or............
.band ilounsetrx,
Gra.»d MPoarseus du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

A LA

P. Clauzel.

-Q--

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
lt belle ce.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisso de25frolo,o5,0miéji-fiolo,
En double panié ) o 50 quart de fiole.

- Dins La revue du Midi : Batisto Bonnet, Un paysan du
Midi (Vie d'enfant), comte-rendu à I'Acadèmi de Nimes pèr

Une pastouralo prouvençalo, de M. leu canounge Mille, s'es
jougado à Pelissano davans un auditôri de mai (le 500 personne.
Fai 1i non les qu'es representado. E £au vèire leu galant biais
di chatouneto que ié canton !

Erian estouna&lt;; despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ou.nte noste soulèu

En miejo-caisso 2 de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de tolo.

- Dins La Croix de Provence : Moussu Carnasso pèr J.
Cougourdoun.

bre de proupagando felibrenco aguènt noum La letteratura
provenzale moderna - que se n'es rendu comte eici.

amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Duo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dies li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
ton negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à ï'ounnurable oustau de -x1. G.-. . 11-ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

S'ESPEDIS

- Dins Le Soleil : A l'hôtel des Sociétés savantes (eounferènci de J. Carrère sus F. Mistral) pèr F.

éu, coume sabès, que publicavo, i'a dons an, aquel autre bèu fi-

PROPRIÉTAIRES

PHEZSP

- Dins La gazette de France : Le félibre des baisers
(A. Mathièu) pèr C. Maurras.

cravenco (Lazarino Daniel) e di majourau Bourrelly, Junior
Sans, Pascal e Gaut. lespièi Frederi 111, aquéu rèi de Sicilo
qu'amavo tant noste parla, cresèn pas que jamai en terre siciliano la Prouvènço ague agu un chivalié couine Portal ; car es

LU

s

- Dins fou Journal de Marseille : Silhouettes félibréennes,
EoIco de Baroncelli pèr Lag.

prouvençau; La société des parlers français (G. Paris); Il centenario di Beatrice (L. Astruc); lin sonnet à l'Italie (Crousillat) :
Una pouetessa di Pirenei (Glande Duclos) ; La terra provenzale
(Mariéton) ; L'album Colombo (A. de Gubernatis, Berluc de
Perussis).
Lou recuei es clava pèr de vers prouvençau de la felibresso

VIVS MOUSSEUX
r

- Dins Le Pavé : La man senèstro (de L. Astruc) pèr S.

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-- 21r.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 four, sensu escomte, o.

bèn 15 jour L %. Li dre d'intrado e 1
regio arregardcn !ou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
sanaen couchado lins un endréfresqueirous

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. n

Hector Mvlalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte (lins fi journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1;,000 journau pèrjour.

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

'

V

U

GLORI

t meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
)un, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D' ESCLAR lit O UNDO
Pouèmo prouvençau
)uinquina e agradiéu en bouco couine !ou vin de Castèu-Nôu.
'
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

Pèr bé-1:, o risoulet

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

de Miarius André

Demandas

la ruai amourouso di Pipe, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' une prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.
Dôu nienie autour : Plôu e sou.- -,'un de nnunsio. 3 fr. â0.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié Francés
SEGUIN.
BMVR
- Alcazar

- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357232">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357233">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357234">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444415">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357207">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°150 (Febrié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357208">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°150 (Febrié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357209">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357210">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357211">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357213">
              <text>Cent-cinquanti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357214">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357216">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357217">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357218">
              <text>1895-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357219">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357220">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357221">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a695d0a78dc9763793418f5c695948c6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357222">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357223">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357224">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357226">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357225">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357227">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357228">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357230">
              <text>FOL13136_1895_150</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816762">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10716</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357231">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444410">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444411">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444412">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444413">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444414">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597772">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597773">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597774">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642510">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878423">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
