<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10717" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10717?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16004" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/058e92ff6a6c78993cac445ff77e7fae.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139274" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1205df2dcc498d5d959b6776396a622.pdf</src>
      <authentication>4b03d99721117aeb7a9227df55f3ae58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631604">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô. 1 ÿ

DIMENCHE, 17 DE FEBRIÈ '1895

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage:universau,
Voutaren pèr l'bli
E faven l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

LI

F. MISTRAL.

Loujournau
/Prouvè2*Cit

QUE VAI CREM N Ir TEES VUS 1-'bÈlt MIES (7,1É121, 27)

Vil? a

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... m fr. â a
Fres mes.......... . (r.
Estrangié.......... 92 fr.
Lou numerô....... 10 centin es

Vers

FOLCb. DE BARONCELLI,
au palais dbu Boure,
EN AVIGNOUN

ANSEUME MATHIEU
Un di pouèto mèstre de la lengo prouvençalo, aquéu bon Ansèume Mathiéu, que vèn
de mourii'a vue jouramount clins soun vilage,
sènso que li journau n'agon fa mai de brut
que s'èro mort un parpaioun! Èro esta un di

VII qu'avian founda lot Felibrige - e que
n'en soubro plus que dons.
Nous erian couneigu vers 1846, clins un
pensionnat d'Avignoun ounte èro peréu Roumanille, e's d'aquéu rondelet que s'amoudè
Ion brande que vuei esmôu tout lou Miejour.
Fa proun de tres paio pèr faire un fiô.
Ansèume Mathiéu èro nascu à Castèu-Nôude-Papo en 1829. Si gènt, coume li miéu, èron
de meinagié, famiho patriarcalo que vivien
clins soun bèn, fidèlo i tradicioun e à la lengo

déu païs. Es aqui qu'à vint an, dins aquéu
Castèu-Nôu, que se souleio au pèd de si moun-

tagno aroumatico, que Festiéu li cigalo de
pertout ié brusisson, qu'à l'autouno ié caucon
Ion glourious vin papau, es aqui que venian,
li felibre proumieren, nous embriaga de Prou-

vènço! Revese encaro, dins mi remèmbre,
aquel oustau de Diéu, quand .i'arr;.bavian de
la baisso : ]ou paire, orne galoi, qu'éu-meme
à noste ounour bontavo man à la sartan ; la
maire, uno santo femo que metié tout pèr escudello. Ai déu rèsto, en quauco part, di un
mot de l'acuei que reçaupian à Castèu-Nôu
encô d'aquéli bràvi gènt :
« Souri sièis enfant (disiéu, quand escriguère
acô *) : l'einat, qu'a siuen dôu bèn, déu vignarés, de l'éuliveto ; lou cadet, que pantaio, caligno e fai de vers ; ion jouine, qu'es cassaire,
qu'es lou proumié cassaire de la principauta
d'Aurenjo; emé tres fiho maridado. E quand,

jour de voto, coume pèr Sant Tederi, nous
acampan à Castèu-Nôu, li felibre de Prou vènço, e qu'aqui, galoio acadèmi, felibrejan e
taulejan, souto la capo dôu soulèu noue j'a
bonur tau que Ion nostre. Constantin loir cassaire, qu'es parti de grand matin pèr hatre li
garrigo, arribo tout ceuntènt emé loti carnié
que bôujo, e trais pèr la cousino un bleu parèu
de lèbre, nôu o dès bartavello e quatre o cinq

[,&gt;aile déu journau
EO! CÙ DE BARONCELLI

couniéu. 1'tathiéu l'einat, enterin que l'àsti
viro sus li gavèn cremant, arrenguèiro sus la
taulo li boutibo venerablo; e, tout en li pausant, anôuncio emé respèt soun age, si qualita
e soun istôri.
« Pamens la taulo es messo, li counvida
s'assèton. Catarino, la jouino mouié dôu cassaire, adus, crentouso, li plat ferigoula que
tubon e qu'embaumon ; Ansèume loti troubaire fai em' un biais de mèstre lis ounour dôu
festin ; se tasto Ion vinet; li gai prepaus s'atubon ; la galejado cacalejo ; la joio e l'amista

se couidejon en risènt. Mai ]èu e lèu, emé
loti tap di fiolo, boumbisson li coublet; d'aboundànci de cor la bouco s'emparaulo ; tout
ço qu'es bèu, tout ço qu'es bon, l'amour e la
Prouvènço, em'estrambord soun celebra ; e
Madamo Mathiéu la maire, qu'aparèis au dessèr coume l'image meme de l'ouspitalita, dis
atendrido : Vès, li felibre, sias tôuti mis enfant ; vous ame tôuti coume s'erias miéu. »
Fuguè un di fougau, aquéu gai Castèu-Nôude-Papo, ounte Ion Felibrige prenuè
souri ale0
gresso, e aquel amour de la Causo. aquelo fe
clins Ion reviéure, aquelo unioun clins l'esperanço, qu'an diiuna la voio à nosto obro. Podon n'en temougna An fos Daudet e Pau Arène,
e Emmanuel des Essarts errai Stéphane Mallarmé, que, jôuini pouèto francés, errai d'autre d'Irlando, de Catalougno e de Russio, venien aqui s'inicia à nosto joio d'èstre en vido
e au mistèri felibren.
Es en aquelo urouso epoco qu'Ansèume pu-

bliquè soun recuei de La Farandoulo, ounte
la lengo de Prouvènço danso léugiero e primo
coume Ion mouissalun clins un rai de soulèu.

Mai tout acô passè trop Ièu, passé courue
nosto jouinesso. Lou paure Ansèume, pèr foulige, se leissè embanasta clins certano espe-

culacioun ounte, à la fin de si parènt, foundeguè pièi soun patrimôni.
Venguè d'aqui en Avignoun teni l'Hotel dbu
Louvre ; e 's clins Ion tèms que i'èro que, clintre aquelo salo di Chivalié nôu Tèmple qu'éu

avié facho restaura, se tenguè ion memourable acamp de Santo Estello (1876), ounte
fuguè vouta l'Estatut dbu Felibrige.
Mai sa femo estènt morto, Ansèume quitè

mestié, despareiguè de l'ourizoant e ,
amaga dins souri pantai, s'entournè viéure
à Castèu-Nôu. Paure, umble e discrèt, mai

Ion

l'amo enluminado toujour pèr Santo Estello,

8 de febrié à ouro de tantost. Pecaire ! à si
darrié morrmen, veici li vers que remenavo
Li bounaian soun pèr orto,
Li van escoutela,
Aquélis enfant de la !

Èro uno remembranço dis Innoucènt d'Aubanèu.
Pèr cause dôu mau-tèms e de l'aliunchamen,
li felibre, avèn pas pouscu i'ana jita l'aigo-signado, mai lou vilage tout entré l'acoumpagnè
au cementèri.
Ansèume Mathiéu, en foro de soun recuei
La Farandoulo, qu'a agu dos edicioun, a leissa
'no trenteno de pouësio autro, emé de conte
poupulàri, que l'on pôu retrouva clins l'Armana de Roumanille e tambèn clins Lou Prouvençau, un journau publica, j'a uno segeno

d'an, pèr lou comte Crestian de Vilo-Novo

d'Esclapoun.
La pouësio emé lou conte que dounan eici
après, represènton la noto, gènto, cavalei-

rouso, e naïvo e bouniasso, d'aquéu talènt
ôuriginau - que sus éu la leituro nourr avié
ges leissa de greso. l'a subre-tout la pèço A

Guihèn Bonaparte-Wyse qu'es un di mousseu
li plus bèu de touto nosto pouësio.
Mathiéu, emé la gràci de sa fino naturo, Mathiéu emé soun gàubi de troubadou courtés,
a agu, sus boa varie de nosto Reneissènço, uno
e nfluènci especialo. La counvicioun qu'en éu
pourtavo, d'èstre un di pouèto de la lengo d'amour, d'èstre un di proufèto de la Prouvènço

novo, èro coume l'aureto que fai espandi li
flour. « Eh! badau, nous disié-téuti li les que
Santo Estello resplendissié d'un rai de mai,
lou Felibrige encaro n'es qu'un bèl enfant que
teto: sabès dounc pas que la Prouvènço, es à
cha cinq cènts an, elo, que fai si mudo! Esperas, que tout-aro sian mai au bout di cinq
cènts an: es dôu Felibrige, enfant, que dèu
sourgenta l'armounlo, e la liberta pèr tôuti e
la pacificacioun !

»

Brave Mathiéu! Es pas de-bado que l'avian
subre-nouma Ion felibre di poutoun. E un soulas i'a degu èstre de pousqué vèire avans sa
mort Ion maridage felibren que tant se i'èro
interessa, aquéu de noste ami Folcô emé dela
bello Lileto, au crid de « Vivo la Prouvènço
F. Mistral.
BMVR - Alcazar - Marseille

�2

PUIHÉN PONAPARTE - VYSE
Aqueste mes de Mai, s'ères venge nie vèire
Dins moun vièi Castèu-Nlu,
Aurian, bèu roussignèu,
Coume clous amourous, ensèn turta Ion vèire;
D'aquéu bon vin d'elèi, viéu courre ton quinsoun
E rous couine la pruno,
Que, dins sa coulour Bruno,

l'a leu sang dôu jouvènt e leu fiô di cansoun.
Se toit Bose, es verai, de ma pichouno terro
A rousiga li bord,
Me rèsto enta Ion cor;
Bon coume leu bon pan e plus grand que ço qu'èro.
Me rèsto ton soulèu, que res pôu nous gara,

Lou tant de l'auceliho
Que l'aubo escarrabiho,

E Il flour qu'au printèms flourisson dins li prat.
Me rèsto, bèu milord, l'eissame di chatouno
Au quilet fouligaud,

Au rire que fai gau,
Car se mesclo de-longo au brut de si poutouno.
E me rèsto li bos, e lis erme, e li riéu,
E lis aureto f
Que refrescon la colo,

E fan de moun vilage un paradis de Diéu.
Milord, s'ères vengu dins ma chambreto bluio,
Un recàti mignoun
Que regarde Avignoun

Enaura peralin sa tourre de la Luio,
Ve, miés qu'à Santo Estello aurian felibreja:
Aurian, au noum di rèire,
Tant fa dinda leu vèire
Que li rèire d'amount aurien richouneja.
As miés ama, parèis, di comte e di princesso
Lou frou-frou vouladis
E lis enlravadis
Que de veni treva ma pauro gentilesso.
Sabes dounc pas, milord, qu'au païs prouvençau
La pèusso que varaio
Dins Ion foun,, d'uno draio
Es mai noblo souvènt que li ro li plus aut?

Li tres quart dôu Miejour, sian de bono famiho;
E tau, clins un gara,
Lou vesès laboura,

Que se pourrié signa Comte de Vintimiho

Mai au siècle ounte sian, li fièr, ounte es que soun 9
Tout cour à la rapiho...
Fou manja si grapiho,
Se voulès resta libre e conta de cansoun.

Adounc, en t'esperant pèr faire uno regalo,
Fidèu à ma foulié
Coume un vièi chivalié,
Libre demourarai clins mi canto-cigalo.

E coume nèsti rèi gardon si flourdalis,
Iéu, dre clins moun paurige,
0, dre mau-grat l'aurige,
Gardarai ma deviso o, inimitabilis».
Castèu-Nôu-de-Papo, 1882.

1

elnsèume ilath_É-u.

FUIETOUN DE

Soute Ion gouvèr dôu grand rèi Louis XIV, quand s'a-

grandiguè Ion cumin roumiéu que meno de Roumo à
Paris, la draio fasié recouide à la visto de la Begudo.
De la man de la, souto la iisiero dôu camin, Ion vièi

Merinjano, orne de belèu setanto an, simplas e bon
couine èron nbsti paire, avié, dins un jardin grand
tourne un linçbu, un cabanoun de set rego de ténle.
Bèn que Ion jardin siguèsse pichounet, èro soun soulas,
sis amour, soun delice, e soun cabanoun de sèt rego de
téule souri recàti.
Coume vesès, soun ris èro moudèste ; pamens, li jour
dôu bon vièi se i'escoula' on clac, dins fou soulèu e dins
la pas.
Noun sai pèr-de-que li gènt dôu tracat decidèron de
passa dins fou jardin e de toumba loti cabanoun, quand
n'avien crue de rougira un caire de bos pèr jouene li do s
visto. Es verai de dire que proumetien de loti ié paga
tin-tin, roubin sus feue lo, à la dicho de tout fou mounde.
Quand loti paure vièi sacré que ié rougnavon soun
jardin e i'embrecavon soun maset, pecaire, ion sant orne
n'en perdeguè loti dourmi, e racountavo soun desfèci à
tout paure venènt.
A sa doulour, li gènt de sana tèms s'aplagneguèron
mai li jouvènt se n'en trufèron tant, qu'un d'éli, cascavèu
sempiterne, e qu'aurié fa chéchi au bon Diéu, Ion mandè
vers ton Rôi de Paris, en ié disènt :
- Quau vair de bono aigo, vague à la bono font. Lou
Rèi es juste, grand e bon, e quand saubra, pan pèr pan,
ço que vous arribo, ié dounara sis ordre, e vous diran

plus rèn. Toustèms, fou vieiounge e leu besonn soun esta creserèu ; tambè loti paure Merinjano partiguè pèr Paris.
I'arribè, vous dirai, proun mai- encontre en camin, mai
de brico o de broco, vès i'aqui davans fou palais dôu Rèi,

qu'espincho de pertout pèr saupre quinto es la bono
porto pèr intra.
A la fin, quand aguè proun bada, s'avança de-vers la
plus grando porto, se mouco, desenfango si sabato is escalié, estiro souri jargau, e pico Ion martèu que restountis
loungamen.
Au brut que fai, Ion Souïsse de garde, que ré viravo li
taloun, vèn dre vers éu e ié demanda dequé vbu.
Merinjano, en Ion vesènt loungaru sus si boütèu prim,
e tout chimarra d'or e d'argènt, Ion creiguè Mèste Louis.
lé fai

- Escusas, se metroumpe, Moussu Ion Rèi ! Voudriéu

vous dire quaucarèn. Lou Souïsse ton regarde ; coumpren pas dequé dis
ton crèi nèsci. Vèu ton faire entourna ; Merinjano ié rebèco, la garde s'encagno, se bachuchon, fou vièi brassejo,
e brame coume un porto-fais sus la plaça dôu Reloge.
Lou Rèi sourtié de taulo, e venié sus Ion bescaume
béure l'èr e la visto en tubant sa cigalo. Li vèi que s'em
pougnon; ausis ton vièi parla, la lengo vivo de Prouvènço;
e, coume fou Rèi de Franco arnavo ton Miejour, fui signe
de fou leissa intra. Subran, e courue pèr encantamen,

tôuti fi porto se duerbon. Davans Ion vièi, estabousi,
ballon li grand courredou, erré flour e guerindoun, e
s'espandisson, gracions e larg, li bèus escalié de mabre.
Siguè bèn mai, quand intrè dins loir grand saloun, inounte
en rondelet galant brihavon nbbli segnour e gràndi damo
au mitan Cie la sedo, de l'or e di mirau Pèr loir cep, ton
bon vièi n'aguè la brihaudo e ié vcgnè que de blu; pamens, tarit bèn que man fugué la reverèrici, paré souri
capèu, que gardè à ras de tèsto, e tout crentous diguè
- Bonjour tôuti, à la coumpagno ! Moussu Ion Rèi i'es
pas?

- Si, (aguè Ion Rèi, grand e bèu de leissa-ana. Que

pèr Jôusè SORBIER, de Maiano.
L'autour d'aquesto pèço, qu'es tirado en plen dôr pople, es
un di rare qu'an sachu refissi, de nbsti jour, dins la coumèdi
prouvençalo. J. Sorbier es l'autour de Ires o quatre obro coumico. Soun Micoulau leu Camarguen s'es jou=a en divers liô,
particulreramen à Castèu-Nou de Gadagno ounte l'an représ
aquest an, emai uno autro de si pèço, La course de la Tarasco.
Norme di persounage :
CHABLOUN, calignaire de Charloto.
CHARLOTO, sa pretendudo.
GOUTOUN, maire de Charloto.
BELOUNO, maire de Charloun.
M1r,HÈU, traire de Cliarloun.
MATIÉU, rivait de Charloun.
QUATRE FIGUBANT: Tiblet, Pangoun, Jejè, Founèno.
La counaèdi sepasso en Caniargo, dôu coustat dôu Vacarés, dins
uno cabane de pescaire d'iruge. La sceno dhc representa un paure

cabanau de sagno; au founs uno elianrinèio èj rustico garniture
em'uno marrido oulo que pènjo au cremascle e de brase des.,outo.
D'un caire un vièi placard; uno tauleto artisounado; qunuquis

image enrpega sus li palet erré de pan mastega; e quatre cadiero gausido. La vièio Goutoun, assetado sus uno cadiereto
basso, es achoucado vers Ion fil: 12 boulet dins li man em'uno
grosso tabaquiero, un nroucadou entre si cambo, es aqui que penèco.

ton vostre ; car, sènso flatar;é, sias louja, Moussu Ion Rèi,
couine un pichot prince!

-- Vo, vo, ié lui Ion Rei en risènt, mai m'as panca di
dequé siés vengu faire.
- Oh 1 ruant Diéu, es verai. Perdoun, ôublidave ;parlas

tarit béa que vous escoutariéu tout loir franc jour sènso
manja. Siée Merinjano dôu Cabanoun, que rèste à la Begudo, e Coume sabès, Moussu, siéu pas riche ; e n'ai pèr
tout béa au soulèu qu'un cuire de jardin e sèt rego de
téule pèr recàti, espargna, vous dirai, à cha dardeno, à
la ràbi dou tèrns, dôu soulèu e di privacioun. Jardinet
qu'ai endrudi de ma susour_ e que voler iuei, à moun

age, à Bous det dôu cros, quand n'ai plus qu'à badamouri,volon me fou prnne! E dôumaci que vote arpentaire de cumin, aquéa marrit briquet que despièi que se
vèi quatre péu au men toua se crèi mai que Mèste Mouche,

s'es tabla de faire passa Ion camin de-vers iéu, e sènso

saupr- pèr de-que. Se lait pas èstre bourra coume li
barri de Touloun e testard couac un ase rouge ! Uno supousicioun, tenès, Moussu loir Rèi, vous que sias un ome
de coumprenoto : figuras-vous qu'aquclo bello damo, assetado aqui sus sa grand cadiero, siegue moun jardin, e
vous, Mcussu ton Rèi, que ié sias davans, signés Fermas
pela que Ion fàcio, que iéu erré Moussu qu'es aqui siguen
li dous bout de camin, eh béa ! vous Ion demande, s'es
necite, pèr nous faire embrassa e rèndre loti cumin dre
couine un i, d'ana t epeja la raubo de Madamo !
-Ah ! certo noua, digité fou Rèi, que s'espôutissié dôu
rire en vesènt lis autre que se tenfen li costo. Vai, moun
brave Merinjano, acb salis ; pos t'entourna e dourmi
tranquife, escriéurai en quart fait e te toucaran rèn.
- Gramaci, Moussu Ion Rèi, me l'avien bèn di qu'arias
un brave ome, mai are fou vese; tambèn,s'avias besoun
de iéu, quouro que siegue, de jour o de mue, vous n'en
dise pas mai, aven, au plesi de se revèire !
E coume se vire pèr gagna la porto, s'entramblo au
Dôufin que jougavo i goubiho :
- Pren garde, mignot, que te fagne pas man... Oh ! Ion
galant drole qu'avès, s'escrido de ton vèire tant poulit
es vostre, Moussu?

-

- 0, ié respond Ion Rèi.
- Lou bon Diéu vous Ion counserve! -

E ié pico erré fi dous det douçamen sus li gauto
mande la mari à la pbchi e ié fui :

SCÈNO I
CHARLOUN, BELOUNO
CHARLOUN

Maire, dequé fasès? vous cremas li sabato !...
Elo me respond pas, brando ni pèd ni pato...
Que faire? aven, pamens nie la fan reviha ;
Crese qu'es achoucado e que dèu soumiha.
Souri age permet plus d'agi pèr lis afaire.
Elo a la voulounta, fai ço que pbu, pecaire
A bèn proun travaia pèr nourri sis enfant !
Vuei, es à noste tour de ié gagna de pan,
Coume elo dins un tèms quand anavo en journado
Que dôu pan que gagnavo avian nosto becado.
Nbstis abihamen èro:' simple, pas bèu,
Mai toujour bèn en ordre, e réa èro en lambéu.
Quand li braio èron route, elo lis adouba3io.
Tenié l'oustaurejoua e réa perequitavo.
Aro es aqui, la paure, achoucado que dot-;
Saup pas qu'en soumihant s'arriseo de la mort,..
Zôu ! la fau esbaudi...
Ié pico sus l'espalo.
Maire ! vosto oulo verso.

;

- Tè, meurt bèu, vaqui un sbu pèr achata de pero
boulido

Ansèaajne .Uathiéu.

TÉS

DE 1®1ÉU

La mue es que mai sourno e fou cèu sènso estello...
Plan-plan
Toumbo, toumbo la nèu ; la terre s'enmantello
De blanc.
Lis aubre souri vesti 'tué de flour blanquinello
I champ ;

Mai la naturo es rièco e, triste e palinello,
Se plang.
Aquéu martèu de nèu es pèr elo un susàri...
Sèmblo que tout es mort, que clins un orre esglàri
Tout a cie&lt;pareigu, tout s'es aprefoundi.
Iéu rouage i clàri niue, i niue tout estelado
De ma bello Prouvènço, e vole ma pensado
Alin vers moun Caroumb d'ount Ion sort m'a bandi.

_zeste Uourguîgnoun.

Lioun, '1895

BELOUNO, se revihant esfraiado.

ATE I
Charloun tourne d'en cassa, erré soun carné, soun fusiéu
sus l'espalo, e troue sa maire que dor. Pauso soun asnno e
s'avaaço vers la vièio.

COUMÈDI LN DOUS ATE

voulias, brave orne, e que vous arribo ansinto pèr veni
de tant liuen?
- Oh ! sias bèn bon, Mloussu. Escusas-me, siéu espanta de vèire tant de bèlli cause : dins noste endré, i'a
proun de bèus oustau, vous dirai : aquéu de Moussu ton
Mège, qu'es propre corme un rasin ; li de Moussu Ion
Priée que soun blanchi clous cep pèr an, e leu castèu
de Moussu Ion Comte, que li cadiero soun de sedo e li
moble esbrihaudon courue un estanié. Souri rèn contre

Que dises, qu'es miejour?
CHARLOUN

Respoundès à l'enverso...
Crese que puritains... Tenès, sias dins Ion frô !
Poudèn plus vdus leissa, poudèn plus ana'n-lié
Regardas vesti pèd que souri dessouto l'oulo
E li cèndre baena!
BELOUNO, regardo soute l'auto.

Mai es fendudo? Coule.
CHARLOUN

An, vese qu'en dourmènt fasias pas atencioun.
BELOUNO

Tè, vau trempa la soupe.
CHARLOUN

Erré -es de bouioun?
Destapo ton plat qu'es sus ta taulo, ié trovo li caulet crus.

I'a'ncaro fi caulet tôuti crus sus la taulo...
A despart.

Sarié_ de ié crida, pèrdre tèms e paraulo.
BELOUNO

.S'ci uboui'o, pren loti plat pèr trempa la soupe.

Charloun, assèto-te... Moun bèu, t'inquietes pa...
Acb sara lèu lest, la van vite trempa.
Siés arriba soulet? Mounte as leissa toua fraire?

BMVR - Alcazar - Marseille

�LPA IÔLI
me réclame par la poste le montant de mon adhésion et de
mon abonnement.

Dise : l'amour, i'a réa de tau ;

Vous souhète uno bonne annado,
De plusiuer acoumpagnado,

Quau n'arno pas es un badau

A Moussu leu Comte Folcb deBarouncelli-Javozln

Letro d'Evesque
vergno :
Je suis de ceux qui voient avec douleur s'éteindre, dans
un français plus que .saspect, notre belle langue auvergnate
et j'applaudis aux efforts qui seront faits pour nous conserver intact ce bel héritage de nos pères.

Il y a deux ans, on m'avait prié d'assister à une cliqtribution des prix dans une école de campagne. Le Maire, un
homme d'esprit cependant, fit un discours pour recommander aux jeunes élèves de ne jamais parler patois, sous
prétexte que l'habitude du patois les empêcherait de jamais
bien parler français.
'Au risque de déplaire à M. le .Haire, je pris la contrepartie de son discours et conseillai a.x enfants de parler
patois le plus possible. Notre patois auvergnat n'est-il pas
incomparable par la richesse, la naïveté gracieuse, l'originalité saisissante et le pittoresque des images? Nous avons

Que noue saup viéure.
Mai, quau pèr lume a dons bèus tue,
Vèi jamai soun soupa mau kiue,
E la -au que sènt, jour e niue,
Noun pôu s'escriéure !

i Jean-Pierre,
Est que de Verdun.

Nbvi, amas-vous : vous amaren.
Vivès cènt an, siau, azuren !
AU COMTE FOLCO DE BAROUNCÈLLI

- Pièi, de cop, amistous, diren

Pèr toit bèu jour de soun mariage.

Folcb s'esbigne.
Sènso reproche e sènso pôu,
Coume un de si valènts aujbu,
Vai, d'Avignoun à Castèu-Nbu,
Vèire sa vigno...

Dôu Palais dôu Roure
Sort un bèu jouvènt;
Part courre ]ou vènt,
E vague de courre,
Mourgant l'espavènt.

Alor à la bello
Lou noble galant
Porge en barbelant

S'envai sènso escorto
Sus soun blanc chivau,
Franquis lis avaus,
Sus Ii fueio morto
Trepejo la vau.

N'avié fa culido

A passa li Sorgo,
Toco pas Ion sbu
Subre Castèu-Nbu

Paraulo es dounado
Sus Ion vièi blasoun.

Uno saladello,

L. Charrasse.

De Veisoun, Ion 27 de janvié en 95.

La flour dôu salarie.
AU GÈNT COUNFRAIRE E AMI

FOLCO DE BAR0UNCÈI.LI-JAVOUi`

Dedins li palun
Di Santo, un dilun,
Long di lono umido,
L'aubo fasènt lum.

Em' à sa gènto nbvio, Mtlo Enrieto Constantin.

Lis auhre n'an plus ges de fueio ;
L'.u vènt, li jalado e li plueio
An flachi roso e jaussemin,
Li champ soun se couine un camin
Mai pèr aquéu que se marido,
Tôuti li draio soun flourido !
L'amour qu'es fou soulzu di cor,
A bôudre mande si rai d'or
Au Nbvi gènt, à sa Nouvieto
Qu'es un jouièu, qu'es un tresor...

- Mau-grat la sesoun

- Dise pas messorgo Uno magnifico letro que Mounsegne Jan-Pèire, evesque de Verduu,vèn d'escriéure à 1'Escolo felibrenco d'Au-

N'es qu'acb que fugue inmourtau.

A la fi de vôstri jour
Lou paradis pèr toujour l

De laprèisso que vous publico
Se vèi, baile nouviau, que vous sias pas trufa.
Merci di cournet de melico :
Se t'es fa 'bèlli dènt Pourtour que nous an fa.
Gardaien longo rememi&gt;ranco,
Tant qu'anara cremant l'Aiôli de Folcb,
De sa luno de benuranço,
Gaio luno de mèu que lusis pas dons cop.
Aro festas en grand teleto
Iéu, pecaire ! di brinde ai pas -aire Ion floua
L'auro me copo la sibleto :
Me faurrié, pèr canta, ton mes dis agroufioun.
L'amour flourigue vosto lèio
Se i'atrovon pa 'spés lis urous dôu gros grun
Et pas trop d'un jour de dragèio
Pèr vous faire esquiha proue de jour d'amarun.
J.-R. 11:artin.

3

I

Cauco lis eirôu.

Dins la bouissounado
Cantavo un quinsoun.

Castèu-Nbu i'agrado ;
Aqui gènt Mathiéu,
Roussignbu d'estiéu
Trasié soun aubado

Proumié saluclavo

Em' un ri-chiéu-chiée.

Avans l'anèu d'or. -

Vivo Folcb ! Vivo Enrieto !

Sus uno tourriho
Cencho de met-let
Vèi, sènso velet,
Uno gènto fiho
A l'èr risoulet.

Se largue ma garno
Après l'auceloun,

lé counvèn la chato,
N'en vèn amourous,
E d'un biais courons
Elo, vès, se flato
De Ion rèndre rirons.

Es pèr ié miés dire
Tôuti mi souvèt,
Tôuti mis avè ;
Long-tèms poscon rire
E canta Nouvè !

Enjusquo à la sesoun nouveilo,
Erbo e flour saran mourtiil(,llo.
L'aucèu se taiso triste e las.
Li cigalo soun morto, ai-las
Mai per aquéu que vuei espouso,
La sesoun es siavo e courouso.
Se tout es mut clins li bouissoun,
L'amour, éu, canto sa cansoun
Au nbvi gènt, à sa nouvieto
E nautre, ami, à l'unissoun:

un certain nombre de locutions qui n'appartiennent qu'à

Emé sis acord
Li vot de dons cor.
-- Souri cant li ligavo

Avans li viôuloun,
Au Comte, à sa Damo,
A la bruno, au blound,

Vivo Folcb ! Vivo Enrieto !
Avignoun, 7 de febrié :895.

Enri Bouvet.

Febrié 1895.

Auzias Jouveau.

nWu`s et qu'il serait impossible de traduire dans aucune lan-

gue. Quand je retourne, une lois l'an, dans mon pays d'origine, je suis heureux dv retrouver et de parler notre patois
et je n'éprouve pas de plaisir comparable à celui d'entendre
une de ces bonnes vieilles femmes, qui n'ont jamais connu
le français, et qui, sans s'en douter, sont admirables par
la manière dont elles s'expriment en patois.
Et puis, notre patois, c'est comme le miroir où se reflète

A'MOUSSU E MADAMO FoLCO DE BAROUNCÈLLI

M'an di : « Folcb, sus dès jour nbu,

Ébri d'un divin ramagnbu,
Sort, en landant vers Castèu-Nbu,
De-vers Sant-Laze :
Mounta sus soun camarguen blanc,
Lou véi de-longo ana trop plan,
Emai uiausse en patusclant
Coume Pegase.

l'âme vigoureuse de nos pères, avec leurs idées, leurs convic-

tions, leurs c,°oyances, leur fière indépendance et leur
indomptable bravoure. Parler patois, c'est se mettre en
contact avec ces nobles aïeux, qui ont fait de notre pays
d'Auvergne la terre classique de l'ënergie dans la volonté
et de la fermeté dans le caractère. Ce contact ne sera pas
inutile taux générations actuelles, qui s'amoindrissent dans
toutes,. les miévreries.

Ai di : Ion barde es aganta !...

Qu'ils parlent donc patois, nos garçons d'Auvei gne, et
qu'ils retrouvent, dans cette forte langue, un peu de ces
viriles energies qui nous lont défaut.
J'adhère volontiers à l'Escolo Auvergnato.je m'abonne à
la Cabreto, et si jamais je nie trouve à Aurillac, au mament de la réunion des membres de l'Escolo, j'ambitionne rai l'honneur d'y prononcer un discours patois. - Qu'on

Quàuqui floureto :
La hluio flour dôu souveni
Lou muguet, bonur à venir
La nerto, amour fort e beni.
... Mai, las ! lingueto !...

CHAnL0UN, la retenènt.

Dequ'anas trempa? d'aigo!
BELOUNO, persistant.
Eh ! vai, laisso-me faire.
CHABLOUN

Vaquivôsti caulet, que soun encaro crus
Tenès, empourtas-lèi, que se n'en parle plus.
Belouno s'envai en remie'utejant e empourtant li caulet.

SCENO II

CHABLOUN
Arribe de la casse em'uno fam de gàrri.
Pèr manja,vau fuma ço que i'a dins.l'armàri.
Duerb l'armàri.
Qu'es tout eiçb, veguen ! de cebo, de cachat,
Un Pau de figo seco .. Anse pas m'aproccha,
Se tapa leu nus.
barraduro.
En sentènt l'escaufit d'aquelo
l'a tres anchoio rancio, un pot de counfituro
Au founs dôu courbelin i'a quatre rousigcun...
Eh ! bèn, are, s'as tarit, grignote acb, Charloun !
Lou vese i'a long-tèms prèsso que me maride.
L'oustau qu'a ges de ferno es un di plus grand Aide.
Me faudra demanda la fiho de Toussant,
Lou pescaire d'iruge o bèn de tira-sang.
Es uno degourdido e que n'es pas bèn soto.

NO U

Pèr si noço.

E, bord-que se vai manda,
Faud: ié cerca de ié manda

Qu'es près dôu Vacarés : tant-pis s'un bibu m'embano!
Afranquiriéu, segur, leu plus grand di dangié
Pèr ana ié cuti, vès, sa flour d'arangié
Qu'a toujour counserva 'mé 'no casteta puro.
Charloto es proutegido, a 'n doun de la naturo.
0, ma bello Charloto, as tôuti li vertu
Saras la femo forto e iéu vole que tu
SCENO III

desbarrasso.

vèn de se manda 'mé 'no galanto chato, M'1' Ourtènsi

Genda. Poulido noço, regalado de forto vers prouvençau,
entre-autre d'un coumplimen de Maurise Raimbault.

wxi. - Dimenche, lins la sali) dôu cabaret di
Quat-z-arts, que se trovo à Mcunt-Martre, Clouvis Hugues

a fa uno brihanto charradisso sus « la cansoun prouvencalo ». D'artiste dôu Miejour cantavon li paraulo e Charle
de Sivry fasié l'acoumpagnamen.
- Lou prougramo di Jo Flourau dôu Felibrige de
Paris, pèr la fèsto de Scèus que vèn, es esta publica
lins Ion Viro-Soulèu. N'en veici lis article :
1 Pres dôu Menistre de l'Eslrucioun Publico au meiour
estùdi francés sus LI FELIBRESSO (1855 -l8951.

20 Medaio d'argènt au meiour sonnet en lengo d'0 sus
LOU MES DE JUN.

CHARLOUN

Elo s'es enanado.
MICHÈU, que deslapo leu plat.

Arribe emé la fam, la soupe es pas trempadc
Qu'a fa? s'es amusado à dire un capelet.
CHARLOUN

Noun a pas soulamen fa couine li caulet.
MICHÈU

Pèr prepara 'n diva fan plus coumta sus elo.
Coume faire?

CHARLOUN

MICHEU

Prendren nosto tanto Grabielo

Es uno vièio fiho, es tout ço que nous fan.
CHARLOUN

CHARLOUN

Ah !

U 114

Caero. - Lou secretàri de 1'Escolo felibrenco de

CHARLOUN, MICHÈU

Michèu arribo emé leu rias darrié l'esquino e se n'en

EL

Lerin, M. M. Bertrand, autour dôu recuei Pèr li cassaire,

Elo porto lord noum de la Bello Charloto.

Nbsti maire avien di - qu'erian encaro enfant Que nous maridarien, un jour, quand sarian grand.
I'anarai au pulèu la trouva à sa cabano,

V

te vaqui, Michèu ? arribes à bono ouro!

Eh !

MICHÈU

MICHÈU

Ai rouda, n'ai rèn vist.

bèn, iéu te vau dire...
An, parle bèn e pan.

CHARLOUN, regardant de pertout pèr vèire se soun soulet.
CHARLOUN

Siés un bèu jan-toutouro ! i

Anen, vai, n'as rèn vist... Manco bèn de peissoun !
Digo qu'as, fa ta pesco à l'ournbro d'un bouissoun.
MICHÈU

E mounte es nosto maire?

Sian que nous-àutri dons eiei lins la cabano?
MICHÈU
0.

CHABLOUN

Nosto maire es vièio ; i proumié jour debano.
(A segai).
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
30 Dledaio d'argènt à la meiouro pouësio en lengo d'O

ôuficialo. Veici ço que trouvan dins la Revue des Universités du
Midi (Bourdèus, janvié 1895)

SUS LOU CIÈRI D'AURENJO.

40 Dledaio d'orgènt à la meiouro novo en lengo d'O sus

Les Universités provinciales existeront le jour oit le professeur

LOU PAÏSAN DôU MIEJOUR.

aura l'orgueil de sa province, oü il prendra la résolution de ne
plus envoyer, comme il ne l'a que trop fait jusqu'ici, ses articles
aux revues parisiennes, où il considérera qu'il est de son devoir
et de son intérêt de contribuer au rayonnement de la ville dont
il est l'hô re et du corps dont il est membre. [l ne faut plus qu'il
y ait déperdition des forces intellectuelles de la province au profit
de la capitale; il faut qu'il y ait en dehors de Paris, dans chaque
siège d'Académie, une centralisation énergique des efforts provinciaux; il est souhaitable enfin qu'un certain nombre de ces
sièges d'Académie se groupent entre eux, suivant tes affinités
historiques et géographiques, de manière à partager la France
en cinq ou six grandes fédérations régionales. (G. Radet).

50 Dledaio d'argènt, em' un eisemplàri de La Petite
Patrie de S. Michel, à la meiouro versioun en proso d'O
de la fablo de Lafontaine LE RENARD ET LES RAISINS

(councours reserva is escoulié o escouliero dis escolo
basso e auto).
6° Illedaio vermeialo à l'autour di clous meiour sonnet
franCés, l'Un SUS LAURE DE NOVES, l'autre sus CLÉMENCE
ISAUBE.

7v Pres dôu Menistre de l'Estrucioun Publico au meiour
travai francés sus LE PAYSAGE DU MIDI, SON CARACTÈRE
ET SES PEINTRES.

M. Il. Teulié, biblioutecàri de la faculta di letro de Lioun,
vèn d'empremi loir Memorandum des Consuls de la ville de
Martel, 47 pajo fn-8° (Paris, libr. Emile Bouillon). Es li comte
fourni pèr li Conse de Martèu (despartamen dôu Lot! en prouvençau dôu siècle X[[l. Lou jouine prouvençalisto a esclargi
de soun miés aquelo papeirasso, n'a donna ton retipe pèr la
foutoutipio,e i'a joun.,un gloussàri d'uno bando de mot que se
trovon qu'aqui. A labono ouro! fai plesi de vèire de jouve
que travaion à descampassi la sciènci de nosto vièio lengo e
de nôsti vièis us.

81 Oujèt d'art sernoundu pèr tort Menistre di Bèus-Art
au meiour dessin representant F. MISTRAL entonnant fou

Cant de la Coupo au festenau de Santo Estello. Dimensioun : 0,75 sus 0,60.
90 Oujèt d'art sernoundu pèr tort Menistre di Bèus-Art
au meiour bas-relèru(0,70 pèr 0,50) retrasènt LOU PAPO
CLEMÈNT V, quand, couine a capta Fèlis Gras,
D'assetoun sus sa miolo
S'envai vèire sa vigno amount à Castèu-Nôu.

dôu Felibrige de Paris.
11o Medaio ver,ceiolo à la meiouro musico entracho sus

- Dins Le conciliateur de la E'orrèze e Un punch féli- Dins La république de la Courrezo : Chroniqu.t féli-

bréenne pèr A. des Millières.

- Dins Le petit journal : Galante aventure, conte proven-

çal pèr L. Remacle, tradu de l'Aiôli.
- Dins L'Eclair de Paris : Mort d'un felibre (Anselme Mathieu).

- Pins Lr riverain agricole : Lou prougrès au Boue g pèr
- Dins La Gironde: Mistral à Mai'lane.
- Dins leu Gali',nani : Mistral rings its praires.

Tioncel.

Verlhac), 31 pajo in-12, pres 25 centime. Basto, i'a tèms pèr tout.

gudo, avans loti 15 de Mai, à M. Sextius-Michel (Paris, rue

Violet, 54 bis) pèr ço qu'es de la hteraturo ; e avans loti
30 de Mai à M. l'escultour Amy (Paris, avenue d'Orléans,
55) pèr ço qu'es obio d'art.

I car ailc - ffs. - Lou Counsistôri de nôsti

UN MOT DE ROCHEFORT
Rochefort, l'autre jour, quand passavo à Marsiho,
Env esènt blanqueja soun capelut e si ciho :
- Alor te siés fa blanc? Un nèrvi i'a crida.
- Au Mikadô, respoundeguè, me siéu farda !

gnoun si plus grand pape, noua poudié faire aurre que de
respondre au Felibrige e de respondre aut e clar.

Jo

Flourau, que se tènon toujour iou proumié dimenche de

-o-

Mai, vèn de bandi fou prougramo d'aquest an. l'a de

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Mai un journalet que vèn de trachi, amoundaut à l'escolo
felibrenco d'Auvergno. S'apello La Cabreto (la carlamuso).
Parèis tôuti li mes, en Auriha, n 5, carriero de la Republico.
Costo 40 sou pèr an, 3 fr. pèr l'estrange païs. Veici ton countengut d'aqueste numerà : La felibrejado dôu 10 de janvié pèr
F. Courchinoux; Ais escouliès pèr A. Vermenouze; Un conte
vertadiè pèr L. Abel; Lou pastre e la goudoto pèr P. Géraud ;
Pastouralo pèr P. Bancharel ; Lou tais e tort reinal pèr iou D'
Rames ; Cansou d'ivèr pèr B. Clermont ; enfin uno bello letro
de l'evesque de Verdun en favour e ounour de la lengo dôu

prèmi superbe e de téuti li meno. Vôsti parla de Lengadb,
de Limousin o de Prouvènço, soun amés au councours,
car veici co que dis la crido :
Totes les compositions deuran esser de lot en tot inédites
y estar escrites en antich ô modern català de aquest Principat, de Mallorca ô de Valencia, ô en qualsevol dels dialectes
del blitjorn de França, ab tal que 'Is autors procuren escriurelos de la marrera mes semblant al antich provençal ô catala
literari.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CRE® EN 1883

Ancian Ussié
EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de : oun
abonna, pèr iou mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacionn di
persouno sus liqualo a donna de renignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'aosabonta
si chérit.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu orné de
buletm pagable à mesuro que soun emplega.

pople. Basto, lis Auvergnas ié van pas de man morto ! Vès-elci

un salut que i'avié manda Fèlis Gras e que trouvan dins La
Cabreto e

OULEGADISSO CIROUVENÇALO

Erré lis escoulse
De l'escolo auvergnato,
Es fièr iou capoulié
De trempa soun cuié
Dins la pignato.

Lou mot de prouvinço o de Prouvènço acoumenço pamens
de plus tant faire pôu, meure i representant de l'ensignanço

a

LINS MOUSSEUX
Co

G.-A4. PALUN &amp;

FOUNDA.DO EN 1876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A i7IGN0UIl
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

aVIGr1UT

PROPRIÉTAIRES

- Dins La Sartan : Lei bras nôu descunoura, rouman en

vers pèr Jaque ton Sôci.
- Dins Lou Viro-Soulèu : Banquet Batisto Bonnet.
- Dins li Petites annales de Provence : Les pastorales
en Provence. ,
- Dins L'Eeho du jour : Mariage félibréen pèr J. C.
- Dins La cigalo d'or : Sègo-sègo! pèr Arnavielle ; circulàri de la Mantenènço de Lengadô ; Lou Miejour, tous bidus
e tous journals, vitouriouso poulemico dôu felibre J. Fournel.
- Dins La France d'Oc : L'en-avant régionaliste en pays
arverne pèr J.-F. Court; A propos d'un dicton vivarais pèr H.

bréen pèr Lemovix.

L'armana de Brivo es court e bon. En foro di mes, emé si saut
e si prouvèrbi de païs, li meiour mantenèire dôu parla limousin i'an fa sa plego, entre autre : iou majourau Jôusè Roux,
Na Margarido Genès, A. Marpilbat e Bombai. La terro limousino, qu'a fourni au Miejour si plus bèu troubadou e à-n-Avi-

N. B. Li mandadis dèvon se faire, dins li formo vou-

- Pins L'indépendance du Miili : La man senèst.,o (de

L. Astruc) pèr M. d'Arcourt ; Lettre de Paris, sus Ion félibrige
federalisto, per A. Frissant ; Lou revenge pèr J. d'Arbauc'.

- Dins La terro d'Or: L'agnèl que m'as dounat pèr P. Fa-

annuàri pèl bèl an de Diéu M. D. CCC. XC. V. que loti felibre
Lemovix (iegissès Louis de Nussac) a fa parèisse à Brivo (empr.

la pèço de Sextius-Michel LA BAGNARELLO.

- Dins iou Journal de Marseille : La man senèstro,

pouèmo de L. Astruc, pèr F. Estève.

got ; Jano d'Arc pèr Glaudo de Bigorre; L'ase e ton travaiadou
pèr E. Bonis; Cap de porc, sabes pas re pèr P. Fagot; Un carat
sèns parel pèr Boyer; Las nevassados pèr J. Pitchou.
- Dins L'Eciair de Mount-Peliè : Mort d'Anselme Mathieu
pèr M. Frizet.

Uno tes dins un coucourdié s'ôublidè 'no coucourdo de sèt
quintau. Rèn d'estounant, parai ? qu'en fasènt la revisto dis
armana nor cèu, aguen pas menciouna L'anuada lemouzina,

vertant LA CIGALO E LOU VIRO-SOULÈt7, qu'acb 's lis atribut

- Dins Le mois cigalier : Dîner dît 3 janvier, decouracioun
de F. Mistral ; Bouno annado pèr J.-B. Rouquet; mort dbu generau Riu, de Mount-Pelié, mèrnbre de la Cigalo.

Vaschalde.

-o-

10° Oujèt d'art sernoundu pèr iou Menistre di Bèus-Art
au plus poulie plat de terraio, faiènço o pourcelano, re-

- Dins Le Quercy : Lou porto-mounedo pèr J. Castel t; La

drollo e las bufetos pèr fou meure.

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste sou eu bougio. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

Ltasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
iou negbci un Lhampagno-prouvençau. Esperavian....

Espedicioun franco de port e d'embalage.

Gràci à i'ounourable oustau de M. G.-. P 1-ALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d--, noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti iou tap
coume un canoun fi boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de

ARGUS DE LA PRÈSSO

lE bello co.

112 ai... es tans besoun de ion tare moussa

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

MOUSSO TOUT SOULET.

Ni

PRES

1krssiid XIousserrx, Muscat de Provence, carte or............
Gr. iid 1 llouseeux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso { de 6 fiolo, o 12 miéji-frolo,
o mié-panié ) o 24 quart de bolo.
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de25fiolo,o5omiéji-fiolo,
En double parié o 50 quart de fiolo.

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

--

la fiolo,

3 fr.

Hect(sr l%lalot (ZITE, p. 70 e 323).

2fr.50

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
pago en tracho à 90 four, sènso escomte, o
L'Argus de la Prèsso es iou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
ben 15 jour 2 /o. 'Li dre d'intrado e 1
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
regio arregardon iou croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legia b,000 ,journau pèr jour.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

R
A LA COCA DOU PEROU
M

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

3; fr.

-&amp;TU&amp;J

iâc

ZEN VÈNDO
1 A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

LA GLORI
La meicuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D' ESCLARMO UNDO
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nôu.
Pouèmo prouvençau
Pèr béure, o Marikni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabuura
])iris li sou tu estràni,

Pèr béa, e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
l -

de Marins André

Demandas

boa ïae5i bru Mirsihés
71
,1 .

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : 6:11 N Q franc.
nt .
e

Pldu e sou-

RUëzn_ a fr. à0.

Lou gerènt: FOLCô DE BARONCELLI

BMVR - Alcazar - Marseille

En Avignoun, empremarié F

IN

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357263">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357264">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357265">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444409">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357238">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°149 (Febrié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357239">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°149 (Febrié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357240">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357241">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357242">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357244">
              <text>Cent-quarante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357245">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357247">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357248">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357249">
              <text>1895-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357250">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357251">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357252">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/058e92ff6a6c78993cac445ff77e7fae.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357253">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357254">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357255">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357257">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357256">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357258">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357259">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357261">
              <text>FOL13136_1895_149</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816763">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10717</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357262">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444406">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444407">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444408">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597775">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597776">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597777">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642511">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878424">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
