<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10718" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10718?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T21:19:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16001" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04b936647e7fd1d54ca315a5cc88a1fe.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139273" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f20ac4648cd0471b4b215441dca3b72.pdf</src>
      <authentication>5976ec0dfc10c07712b21ed82b28bc98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631601">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E fas,en l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

QUE VAII GREMA1 T TIGES FES LbÈR

(Prouvèrbi di meissounié)

MES (7,17,27)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABÔTJNAGE

Un an...

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
E__

au palais dôu Roure,

........

10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

EN AVIGNOUN

Baffle dôu journau :

FOLCà DE BARONCELLI

WeX

L'elgcElolls geiltilolte non Quichote de la Nlallcho
TROS Dôu CHAPITRE XLII : Di counséu que dounè Don

(Pastoaralo ea 3 ale e eu vers pèr ]ou fraire Peoafe)

Quichote à Saucée Panza avans que partiguèsse pèr
gouverna l'isclo, emé d'àutri causo bèn counsiderado (1).

La vesprado de dijbu, 10 de janvié, es estado
soulenno encô di fraire dôu pensionnat d'Avignoun, mounte s'es representa la pastouralo
de frai Teoufile, un di felibre de la bono.
Lou fraire Teoufile avié adeja, i'a quàuquis
an, bouta de davans ]ou fiô de la rampo uno
pèço que-noun-sai bello, Lou sèli de Veisoun,
mounte l'envans patriouti èro espremi en un
lengage pur e dindant ; au-jour-d'uei, dins Ion
mistèri de la Nativeta, Vautour nous a tourna-

mai boulega fin qu'i mesoulo, e d'un biais

tantost galejaire e tantost malancbni a debana
lou grand ate de la neissènço de Jèsu, sauvaire
dôu Mounde ; de mai a sachu mirgaia soun
obro emé de nouvè tôuti d'un gàubi tria, qu'èron vanta 'n cor em'un grand ensèmble.
Uno pastouralo pauro en nouvè vaqui la
prado sènso flour; es pèr acà qu'aquelo-d'aqui m'a sembla meravihouso, emé si voues
angelico ié fasènt l'escorto.
Li role soun esta dignamen rampli; aquéli
de Mèste Blase e Bernassoun sobre-tout,
aquéu dôu gardo en seguido , es pièi tout dire
d'afourti que nous a faugu pica di man pèr
aquéu galapian d'Erode, bèn tant l'atour s'èro
embessouna dins soun sujèt.
L'arribado di pastre au jas de Betelèn e la
Marcho dirèi, vaqui dos sceno bèn pretoucanto,

qu'aurien bouta la le dins un cor d'ereti, se

d'asard n'i'en avié agu quaucun au mitan d'aquéli noumbrous e bràvi gènt, enebr.ia d'èstre

vengu pica di man à-n-aquel espetacle tant
poupulàri, à-n-aquelo pèço subre-bello, que
lis escoulan dôu fraire van faire estampa lèulèu.

Aro nous soubro de dire au car fraire Teoufile : amor qu'avès l'envanc necite pèr la sceno

prouvençalo, vès, d'aqui-daut, diàas bèn au
bon pople que vous coungousto, digas-ié tout
ço que coumbouris en vous pèr l'amour de la

lengo meiralo e lou travai di champ, qu'es-

tacon l'orne au païs nadau, liuen d'aquéli
grand vilasso, mounte, proun souvènt, ai ! las,
s'envai ôublida, bessai perdre, la piado de si
rèire e lou souveni dôu clouquié benesi.
E peréu nôsti gramaci au gènt fraire direi-

tour, qu'acô fasènt, mantèn la vièio renoumenado d'aquel establissamen, en freirejant
emé li famiho avignounenco, urouso d'adraia
sis enfant à-n-un fougau saberu mounte soun
en ounour lis us e li tradicioun de l'encountrado.
Enri 1tou,et.

I

1

Premeiramen, moun fiéu, agues à cregne Diéu, pèr-çoqu'es dins sa crento que la sagesso isto, e 'n estènt sage
noun poudras erra en rèn.
Segoundamen agues lis iue sus co que siés, en cercant
de te counèisse tu-meme, couneissènço mai que dificilo
que ço que pùu s'imagina. De te counèisse vai servi à
noun t'enfla counie la granouio, que vouguè s'aparia'mé
lori biùu ; e s'acù t'arribavo, ço que te dèu leva l'envejo
de te pavouneja coume un bedigas, es la counsideracioun
d'avé garda li porc dins toun endré.
- Es verai, respoundeguè Sanche, mai èro quand ère
pichot : car uno les grandet, es lis auto que gardère, e
noun li porc. î-eréu à iéu me sèmblo qu'acb van rèn à
dire, car tôuti aquéli que gouvernon, pèr acù, sorton pas
di braio d'un rèi...
- Acô 's verai, repliquè Don Quichote, vaqui perqué
aquéli que sorton pas de la noublesso devon acoumpagna la graveta de la plaço qu'ôucupon em'uno galanto
avenènço que, prudentamen guidado, lis engarde di marridi lengo, di qualo i'a degun que se trove à l'abri.
Fai te glèri, Sanche, de l'umelita de ta famiho, e n'agues pas crento de dire que ti gènt èron de pacan ; pèrço-que, quand veiran que noun te fai vergougno, degun
te n'en fara vergougno ; e recerco pulèu d'èstre umble e
vertuous que pecadou superbe. Innoumbrable soun aquéli
que, de basso man nascu, se soun gandi jusqu'à la digneta
suprèmo de papo e d'emperaire, e d'esto venta te pourriéu traire tant d'eisèmple que te vendrien en ùdi.
Arregardo, Sanche, que se prenes Ion biais de la vertu
e se vos faire d'acioun vertuouso, noun dèves enveja
aquéli qu'an de prince o de segnour per davancié, pèr-

Ç,)-que lou sang noun vau.
D'abord qu'acù 's ansin, se d'asard venié te vèire, se
'n-cop siés dins toun isclo, quaucun de ti parènt, anes

pas lou rebuta ni l'escarni ; mai fai-ié d'acuei, de béni
maniero, e regalo-Iou, car d'aquéu biais satisfaras lou
cèu, que vùu que res mesprese ço qu'a fa, e faras toun
devé, courre se d'eu, à la nature.
Se menes ta mouié 'mé tu e vai pas bèn qu'aquéli que
mandon pèr gouverna rèston long-tèms sènso si femo),

ensigno-ié Ion vidure dôu mounde e descrassisse-la de sa
rudesso naturalo, car tout co que pùu gagna un gouvernadou discrèt, uno mouié groussiero e pèco l'a lèu perdu
e degaia.
Se pèr cas veniés véuse (causo que pùu arriba), e que

ta plaço te permete de faire un meiour mariage, n'anes
pas prene uno que te serve de mousclau o de cano pèr
pesta o bèn de capouchoun pèr dire : Vole pas ; pèr-çoque, te l'afourtisse, de tout co que reçaup uno mouié
de juge, Ion marit n'en rendra comte au jujamen universau, e pagaya au quatriple, après lla mort, lis article
di quau se sana descarga dins sa vido.
Noun te guides jamai pèr la lèi dôu caprice, courre
fan lis ignourènt que volon tira dôu fin.
Que li lagremo dôu paure trovon en tu niai de pieta,
mai pas mai de justico que li reclamacioun dôu riche.
Fai eu sorto de descurbi la venta, au travès di proumesso e di presènt dôu riche couine entre lou plourun e
l'impourtunita dôu paure.
(1 Aquéu moussèu represènto lori prouvençau dins uno
edicioun de Don Quichote revira en touto lengo que se publiquè
à Barcilouno pèr li siuen de Don Francisco Lopez Sabra.

Quand se pùu e se dèu faire la part de l'equita, cargues
pas bon coupable de touto la rigour di lèi ; que la repu-

tacioun de juge rigourous vau gaire mai qu'aquelo de
jugé pietadous.
Se, de-fes, las plega la barro de la justiço, que fugue
pas souto ion pes de l'argènt, mai souto aquéu de la
misericùrdi.
Se juges Ion proucès de quaucun de tis enemi, noun
penses pas à ta rancuro, e cerco de counèiss3 la venta
di causo.
Que la passioun jamai t'emborgne dins lis afaire dis
autre, car lis àrri que pourriés faire, quàsi toujour sarien
sens remèdi ; e se n'i' avié un, noun sarié qu'i despèns
de toun crèdi e de toun viéure.
Se quauco poulido femo te vèn demanda justiço, barro
lis iue à soun ploura e lis auriho à soun gemi, e counsidèro d'aise lori founs de sa demando, se noun vos que ta

resoun s'ennègue dins si plour e ta bounta dins si

souspir.
Noun mau-trates en paraulo aquéu que dèves castiga,
car leu paure marrit a proun de la peno dôu suplice,
sènso que l'on i'apounde li marridi resoun.
Counsidèro Ion fautible - que toumbara entre ti man coume un orne miserable, sujèt i coundicioun de nosto
viciouso naturo ; e dins ço que te regardo, sènso faire
de tort à la partido contro, mostro-te-ié pietadous e clemènt ; car, emai lis atribut de Diéu siegon tôuti egau,
forço mai resplendis e ressort à nùstis iue aquéu de la
misericôrdi qu'aquéu de la justiço.
S'aquésti precète e aquésti règlo seguisses, o Sanche,
ti jour saran long, toun renoum eterne, ti souvèt courir-

pli, e ta felicita courre se pùu pas dire. Chabiras lis enfant
courre voudras : auran titre de noble, éli e ti felen
;

viéuras en pas e bèn-vougu di gènt; à toun darrié, la
mort te vendra cueie en un vieiounge siau e madur; e te
barraran lis iue li man tèndre e delicado de ti rèire-pichotfiéu.

(Tradu pèr Gui DE MouNT-PAVOUN;

LOU MORT QUE RESSUSCITO

L'asard, de tes que i'a fai arriba d'aquéli causo que
soun pas de crèire. l'a 'n parèu d'an, me n'en countèron
uno, ma le de Diéu, que pelo... Vous l'auriéu dicho l'an
passa, mai vouliéu peravans me n'en miéus assegura.
Parèis qu'es bèn verai, car me siéu leissa dire que lori
jardinié Vidau, aquéu que i'arribè, a manca n'en mouri.
Eiçè dounc n'es pas un conte, mai la puro venta, e poudès vous n'entreva quand anarés à Nimes.
Lou jardinié Vidau, que vivié à Sant-Roumié,

-e

que tôuti an couneigu, - èro ana, i'a quàuquis an,
pourta 'n viage de pùrri à Nimes. Quand aguè vendu sa

cargo, èro quasimen niue, e coume avié enta 'n pari
d'afaire, se diguè de ié coucha. Venguè donne à l'aubergo

de la Pastounargo d'Or, ounte ourdinarimen lojon li
jardinié ; e quand aguè soupa, demande 'no chambro
pèr la niue.
Or, i'avié forço mounde, aquéu jour, à l'aubergo ; e
Poste e li servènt, pèr teni tèsto i venènt em'is anant,
avien proun obro.

- Tenès, diguè Poste à Vidau, vaqui uno candèlo, e
inountas au 42 : bon lié dèu èstre fa.
Vidau, - acù pùu arriba 'n tôuti, - entendeguè lou 32;
e 'm'acb prenguè soun lume, e escale. Or, se devino qu'à
la chambro dbu numerù 32 èro mort, bon matin meme,
un estrangié, e lou cadabre i'èro encaro : loir devien enBMVR - Alcazar - Marseille
seveli l'endeman à la primo-aubo.

�L'AIÔLI

2

Lou jardinié, sèns se douta de rèn, buto la porto, met
Ion lame sus la taulo, e... couine vèn pèr se coucha :
- Té ! dis, n'i'a un que dor, aqui l l'a tant de mounde
dins l'aubergo que parèis que li lié mancon... Hola! hbu !
cambarado, vous fai pas peno que couche erré vous?
Mai, pecaire ! Ion mort quinco pas.
- Sarnipabiéu ! diguè Vidau, Ion coulègo a Ion soin
dur... Hola ! hbu ?... Ah ! pas mai ! dor coume un muret...
Anen! bèn va que ]ou lié 's large...
E sèns mai de façoun, loir brave jardinié, qu'èro aclapa
de soin, amosso la candèlo, descuerb Ion linçbu, e s'estènd contro loir mort.
Mai tout-bèu-just èro ajassa, pan ! la porto se duerb, e
vèi intra dins la chambro dons orne sournaru, vesti de
negre, emé de grand capèu à la piourarello, e parlant
plan...
- Quau trop es mai eiçb ? pensè Vidau en s'amagant.
Crese qu'aniue tôuti li diable souri pèr orto.... Mai chut !
veguen veni !

Li dons nouvèu-vengu pauson soun lume sus la taulo,
prenon cadun uno cadiero, s'assèton vis-à-vis, sorton un
jo de carto, e se meton en trin de faire uno partido.
- Bon ! se sounjè Vidau, aquéli dons viedase, emé si
grand capèu, dèu èstre de negouciant auvergnas : auran
ges trouva de lié, e pèr passa la niue, van jouga i carto...
Bon bèn ié fagne I
En que jougan, coumpaire? diguè l'un di grand capèu ; à l'escartat o au piquet?

brave orne, e de la bono, errai que saup mounte dor
Jano... Pas verai, mèste Guintrand ?
E chascun di taulejaire disié la siéuno au païsan, mai
degun ié disié de s'entaula.
- Asso! autramen, coumpaire, venguè Ion moussu,
que i'a de nbu à noste mas?
- Hbu, respoundeguè Ion meinagié, acb 's toujour l'acoustumado: nàutri fasèn la terro e li galino fan lis ibu....
Ali ! soulamen, tenès, - que ié pensave plus, - la trueio
a poucela, parlant sènso respèt, e n'a fa trege

- Trege poucèu?
- Trege poucèu, Moussu ! E se capito que la maire
n'a que douge mamèu.,
- Ah ! pèr eisèmple, diguè Ion bourgés, aqui Misé
Naturo s'es pas mau enganado ! car Ion tregen, coume

Maiano, à l'oustau dôu Pouèto, ié donna la bono salut e
loti félicita. Au discours dôu maire,Mistral, aguènt à soun
constat Dono Mistral, a respoundu que tôuti li maianen
èron ounoura em' éu, ddumaci sa vido es estado la siéu-

Lou Galejoun.

rlt

Sorgo. - Regardas un pan li causo ! Au moumen

Ounte an passa li Réi ?
Darrié la mounta;;no.

Eané si pichot page,
Li Rèi au jour-d'uei van veni.
Dedins noste parage
Li veirés tôuti à-de-rèng,
Travessa l'encountrado,
Se rèndre dedins Retelèn
Em'uno troupo ar mado.

- Acb sara proun long, me sèrnblo
- Ah ! vai d'eici à l'aubo, avèn bèn Ion tèms d'acaba
la partido, errai de metre Ion mort en susàri...
Mis ami de Diéu ! quand Ion jardinié vai ausi parla de
!

mort, souri sang se viro, si péu s'aubouron dre, sauto
coume un perdu foro dôu lié...
- Ai ! crido, mounte siéu ! monstre de sort !

Li dons enterro-mort, - car èro éli, - se reviron esglaria, e creson qu'es loir mort que ressuscito, e bar-

Enfantoun, anas pèr camin
Erré Diéu pèr coumpagno,
Di Rèi veirés passa lou trin,
Li Rèi passant aperalin,
Peralin darrié la mountagno.

dasson la taulo e la candèlo, e parloir vers la porto en se
signant.
Vidau, espaventa, ié lampo après tout en camiso.
Lis enterraire, jujas vèire ! de senti Ion camisard après
si braio, courron coume de fbu en bramant misericôrdi
à travès di courredou...

Prendrés vesti pichot pané,
De fougasseto à l'ôti;
Li ramplirés, acô 's lôugié,
Pièi en canttsnt Sabbli,
Vous gandirés man dins la man,
Au davans di Rèi Mage,
Ié retournarés un autre an,
Se sias esta bèn sage.

E ges de lume en-lib ! Quent escaufèstre, bèu Bon-Diéu l
Arribon au pountin, trovon enfin lis escalié, que sauton

à cha quatre ; Vidau, mort de l'esfrai, ié barrulo dessus...
Tôuti cabusson, pataflbu ! aperavau.
L'oste, l'oustesso, li servènt, lis estajan, esmougu, des-

trassouna pèr aquéu tarabast, creson que l'oustau s'aclapo... Tout acb cour e crido : Qu'es acb ? qu'es acb?...
Basto, quand acampèron li tres pàuri marrit, Ion cor
'avié fa mau en tôuti tres.
Pamens, - moun Diéu, vous rènde gràci ! - i'aguè
mai de pôu que de mau. Li revenguèion, la causo s'es-

Enfantoun, anas pèr Gamin, etc.

Soun parti, li bèus enfantoun
Que Ion bon Diéu escouto ;

Mau-grat lou mistrau que li poun,
Galoi van sus la routo;
Barbon de vèire li camèu,
Li page, lou Rèi Mouro,
Dins l'espèr de tout acà bèu

pliquè, e n'en fuguè pas mai.
Vidau, - urousamen que se faguè sauna, - n'en fugué
quite, à ço que m'es esta di, pèr uno grosso malautié.
11i. G.

Vaqui qu'oublidon l'ouro,

Enfantoun, qu'anal pèr camin, etc.

LOU TREGEN DE LA POUCELADO

Ai! las ! lis enfant n'an rèn vist,
S'entènd plus si babiho ;
Candi, s'entornon vers si nis
'Hé de lagremo i ciho,
Li veici enfin de retour,
E li maire, countènto
D'avé jouga 'quéu pichot tour,
Id dison, sourrisènto :

Un bèu jour de marcat, Mèste Guintrand, que menavo

Ion bèn d'un gros moussu de Nimes, vèn vèire soun
bourgés pèr ié parla d'afaire. Lou trovo à taulo que
dinavo en coumpagno emé d'àutri moussu.
- Ha! ha ! mèste Guintrand, bèn ! sias un pan eici ?
E se virant vers li coulègo : - Es moun rentié, dis, un

- Aro es bèn fini : quouro a di quicon, acb es.
- E que pènses faire ?

- Ai prouficha d'un moumen proupice e ai fusa. Aro
me vaqui, Clemènt... Digo-me tout ço que s'es passa ;
qu'as aga erné toun paire ?
Clemènt, tre que fuguè 'mé sa bèn-amado, ôublidè li
maucor de la journado e pensè plus qu'au bonur soulet
de s'atrouba 'rn' aquelo qu'amavo tant e di bras de la
qualo soun paire voulié Ion derraba.Mai Tereset,que subre-tout amavo Clemènt pèr éu-meme e qu'avié rèn d'aquéu marridun de sa maire, voulié tira au clar aquelo
situacioun.

- Anen, ite ! conto-me lèu tout ço que s'es passa,
vole tout saupre. Te siés charpina 'mé toun paire ?
- 0, faguè Clemènt en beissant la tèsto.
- Eh ! bèn, veguen, parlaras ?
Clemènt, Ion cor barbelant, countè en dons mot à sa
migo, la sceno de la vueio emé sa maire e l'escaufèstre
dôu matin, e coume, clavela pèr lou regard terrible de
souri paire, avié rèn ausa ié dire.
- Alouro ]'a pas d'espèr à-n-avé, faguè Tereset, jamai
toun paire voudra de noste maridage !
(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

- Ço que pènse faire? me loir demandes? Veguen,
sabes bèn que Came e t'amarai toujour, que te vole à
iéu e que t'aurai I
- Escouto-me, moun brave Clemènt : sabe que m'ames e n'en siéu fièro e urouso ; mai avèn agi trop à la
lôugiero e sènso prevesioun de l'aveni... avèn vist que loir
soulet bonur de viéure ensèn, e, pecaire, veses lis entravadis que rescountran. Sian encaro trop jouve pèr pousqué nous gouverna .. Crese-me, Clemènt ! ôublido-me e
pènses plus à iéu...
- Que t'ôublide, faguè Clemènt, mai veguen, desparles, siés folo ?

- E que faire, mignot? m'as di tu-meme que noste
maridage èro vertadieramen impoussible... Nous rèsto
qu'à nous cliva souto la voulounta de Diéu.
- Mai es tu que parles ansin, Tereset?
- Aquéu qu'a de bon sèn, fan que n'en mete. Siéu
ounèsto e vole la resta. N'en dison deja proun sus iéu,
mai acb m'enchau gaire. Anen, de courage, veiren plus
tard... Siguen bons ami, se vos, mai rèn de mai.
- Tereset, pèr me parla ansin, fan que m'aines plus,
car se sentiés crema din tour' cor aquel amour que m'enfroco, me parlariés pas ansin. Vos dounc moun malur, vos ma mort, car noun sai se bon coumprenes, mai
toun amour m'es necessàri coume Ion soulèu i biad pèr
madur.

no d'éli, dôumaci sa lengo es aquelo qu'enfantoun parlè em' éli, dôumaci Ion soulèu qu'a chourla, li mountagnolo qu'a regardado, soun Ion meure soulèu e li mémis
Aupiho, ddumaci, enfin, sis eros lis a vist vivènt aqui davans sis iue.

Èr: La tour St-Jacques

Enfant, dins aquéu jour beni

LOU MOULIN DE LA LUBIANO

t:6e.r. - L'autre dijbu, tout Maiano èro en fèsto à l'ôucasioun dôu retour de Frederi Mistral. Lou maire

- Ato ! repliquè l'autre, fara courne fan iéu, Moussu
regardara !
Lou Moussu n'aguè 'n par., e faguè plaço à taulo au
fin coumpaire.

F. MISTRAL.

(1)

NOUVELUN
emé Ion counsèu municipau e l'escultaire Amy, que se
capitavo à Maiano, soue ana, à la tèsto dôu pople de

- Eh! au piquet, l'autre respoundeguè.
- En quant anan ?
- En dons cènt, de tres à dos.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Grabié Perrier.

Para ?

-

11

Avès pres un marrit Gamin,
Mai n'agués ges de lagno,
A la Glèiso veirés loir tria
Di Rèi qu'an passa 'peralin
Qu'an passa darrié la mountagno.

que l'Aibli publicavo l'interressant article de F. de Baroncelli sus li loup de Camargo, à l'entour de nosto viloto,
vaqui qu'uno troupo de loup se boutavo à faire di siéuno;
e, desempièi, noun se passo de niue que, dins li mas dôu

ternaire, noun aganton quauco fedo, o quauco cabro o
quauque china Li gènt coumençon de trouva l'afaire
marrit e s'ourganiso de batudo, car an pbu que i'ague de
nisado ; memamen qu'aièr s'es tua'n bèu loubatas. Creson

qu'aquéli loup agon pres quartié dins li bos de Branto e
de Marroun. Courre que vague, la causo es autant estraourdinàri que pèr li dons loup de l'Esquinau, car i'a
mai de trento an que se vèi plus de loup dedins nbsti
parage.
Tôuti aquéli qu'an legi l'article de l'Aièli dison que desegur l'esplicacioun que douno Folcb de Baroncelli de la
presènci d'aquéli bestiàri en Camargo dèu èstre la soule-

to aplicablo à-n-aquéli de Sorgo. Sabès que li prado de
Sorgo, de Mount-Favet, de l'Ilo coustituïsson, emé la
Crau e la Camargo, li pacage d'ivèr dis abeié d'Arle.
Aquéli loup se sarien donne arresta aqui emé quauque
escabot enterin qu'aquéli de l'Esquinau countinuavon la
routo après un autre. Toujour que la couèncrdènçi es
curiouso à nouta e provo en favour di teourio de Folcb.
Li païsan apoundon qn'aquéu retour di loup dins noste
païs, pourrié bèn prouveni que, la raço se n'estènt esclargido à pan près pertout, se tenié plus gaire comte di ràri représentant que n'en restavo dins li païs esmara de
mountagno e se ié dounavo plus la casso despièi longtèms, ço que i'a permés de se reproudurre tranquile, e
aro que coumençon tourna de se trouva un pan espés,
davalon mai dins li plano dee, la mar, ounte, uno fes, fasien
tampèino.

Arie. - Saluden li decouracioun dôu « Mérite Agricolo » que vènon d'èstre decernido à M. Savoye, counseié
generau di Santo, pèr souri superbe vignarés dôu mas de
Magalouno, à Mèste Jan Reure, de l'Eissello, em'à Mèste
Gaspard Tronche pèr si bèus escabot.

Li hanta. - Divèndre e dissate, M. Noilly-Prat,
loir nouvèu prouprietàri dôu Castèu d'Avignoun, dounavo

uno casso superbo, à laqualo assistavon, entre autre,
Ion du e la duquesso de la Trémoille, Ion prince de Lucinge, loir comte de Fitz-James. Divèndre s'es cassa li
perdigau dins li sansouiro de Mount-Caume, dins la pichoto Camargo, e dissate, la canardaio e li fôuco, sus li
clan e lis estang dôu Castèu d'Aviguoun.

- E que vos faire, veguen, arresouno-te ; sian encaro
dons enfant e poudèn rèn.
- Quau vôu, pbu, Tereset ! es Ion mot de moun paire,
partiren, se vos !
- Parti ! mai ié pènses pas, e ta maire ?
- Ma maire l... E'n souspir mau countengu s'escapè
de si labro.
Sa maire, en aqueste moumen i'apareissié : èro assetado près de la taulo, li bras crousa sus sa peitrino e
pareissènt medi a e sus loir front d'aquelo que l'amavo
tant, vesié se dessina li marco de l'enuei. Davans aquéu
tablèu fugitiéu que se moustravo ennevouli à sis iue,
touto aquelo voulounta que boundissié dins tout soun
cors pareissè cala, Tereset, au countràri, vincudo pèr
l'amour barbelant cessavo de lucha e la passioun terri
blo e crudèlo coumençavo à prene empèri sus loti dire
En ausissènt loir souspir de souri fringaire, ié prenguè
la man :
- Ta maire 1... loir veses bèn que i'a quaucun qu'aines
miés que iéu e que te retèn... Aven, adiéu !...
- Jamai !... e la coustregnènt dins si bras, Clemènt
pausè sus si bouco un poutoun cremant.
X

L'endeman dins tout Vènço se parlavo que de l'escapado de Tereset e de Clemènt.
Li bbni lengo anavon à fiéu :

- Acb èro à prevèire, èron toujour ensèn e poudien
pas fini autramen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L' AJÔLI

Cardeaaet - Se vèn de pansa, sus l'oustau dôu
Inusician Felician David, la lauso en mabre ôuferto à la
vilo pèr li felibre de Paris. Porto aquesto iscripeioun en
prouvençau : « Pins aquest oustau es nascu, leu 8 de mai
1810, leu grand musician Felician David. - Li felibre de
Paris, li Cigalié e li gènt de Cadenet. »
L'inaguracioun a agu lib davans la famiho e tout leu
leu pople cadeneten.

,;iy. - Lou G de Janvié, l'escolo de Lar fasié leu
Reinage à la Miolo-Negro, soute la presidènci de la rèino
dôu Felibrige, Na Marlo Girard. Uno trentnno de felibre,
vièi e jouine, avien respoundu au rampèu, e la taulejado

es estado di mai galoio. Au dessèr, chasque escoulan a
reçaupu un eisernplàri de Cigau e Cigalo de Marius Bourelly, em'un de La Crau de Marius Girard. Lou cabisebu,
Mèste Francés Vidal, a prounouncia un discours forço
interessant sus la ciéuta d'Ais, metroupôli roumano emé
Narbouno, e metroupôli felibrenco em' Avignoun. Din

tre li brinde qu'an segui, à remarca aquéu de M. leu
proufessour Constans au menistre de 1'Estrucioun Publico pèr leu remercia de la rouseto ôuferto à Mistral.

Icaraiho. - Dous de nosti felibre vènon d'èstre
nouma ôuficié d'acadèmi : loti majourau Jôusè Huot,
proufessour à l'escolo marsiheso di Bèus-Art, architèite
di mounumen de Gelu e de Roumaniho ; e Jôusè Gautier, direitour dôu journau La Cornemuse, fueio franco-

lotouuai,-j'a Iii--. - Se vèn de metre en souscripcioun : En terra galesa, frecuei de conte lengadoucian
pèr leu Maselié, emé prefàci e traducioun franceso de P.
Chassary, un bèu voulume, pichet in-8°, noun mes dins
lou coumerce, estampa soulamen pèr aquéu que souscriéuran. Pres de l'eisemplàri : papié de lùssi, 3 fr. e
demié ; papié d'Oulando, 10 fr. ; papié de Chino, 15 fr.
- Quau n'en vbu, que s'adrèisse à M. P. Chassary, proufessour à Mount-Pelié, 4, fans-bourg Boutounet.

Purisi. - Dins soun acarnp dôu 9 de janvié, leu felibrige de Paris a reelegi soun hurèu de la façoun que
vèn : presidènt, Sextius Michel ; Vice-presidènt, A. Tournier, R. Gineste, J. Troubat ; Secretàri, Roux-Servine e
F. Hauser; Tresourié, E. Plantier; e Cancelié, Gardet.
- Lou Viro-Soulèu, gazeto dôu felibrige de Paris « flou-

rissènt tôuti li mes » parèis desenant ilustra.

@OULEGADISSO `eROUVENÇALO

Greasco. - Sus la proupousicioun dôu maire,
decido de leissa à perpetuita la despueio dôu felibre
Lescure au lib mounte repauso.
- Pèr decrèt dôu presidènt de la Republico, es aprouvado la deliberacioun dôu 4 de juliet, pèr la qualo li municipe an atribuï à-n-uno vio de nosto viloto la denouminacioun de Félix-Lescure.

Es la poulido plaço de la coumuno que vai prendre
aquéu noum.
- Enfin, l'inaguracioun de la pèiro escricho dôu pouètocarbounié, amor de la sesoun e di travai a eisecuta, se
fara vers l'acoumençanço dôu printèms venènt. D'eici
eila, la souscripcioun rèsto duberto e publicaren qu'àn-aquelo epoco li soumo que saran arribado.
Veici, en esperant la chifro definitivo, quete es noste
en-caisso. Darrié toutau : 486,30.
Alcido Blavet, Alès, 5 f.; Justin Vincendeau, Marsiho, 5f. ;
Roman, Ais, 1 f. ; l'abat Jôusè Roux, Tulo, 20; Jan Monné,
Marsiho, 5 f. ; S. Deleuil, 1 f. ; P. Piston, 1 f. ; J.-B. Mau_
rin, 1 f., tôuti à Mimet ; R. Ravel, 1 f. ; A. Ollive, 1 f. ;
A. Barrai, l f. ; F. Paul, 0,50; S. Moustier, 2 f. ; L. Ravel, 0,50;

P. Reynier, 0,50; Pascau Ravel, 0,50 ; A. Suzanne, 0,50;
Aufret Reynier, 0,50 ; A. Derissard, 0,50 ; Dèufin, Lazare
e Camihe Bourrelly, 3 f. ; L. Amalbert, 1 f. ; G. Reynaud,
0,50 ; S. Long, 1 f. ; A. Thouvenin, 00 ; A. Faure, 1 f.
B. Bourrelly, 1 f., tôuti à Greasco. Toutau, 541 f. 80.

Pourciéus. - Noste nouvèu durat, Ion valènt
abat Spariat, nous a fa passa de fèsto mai que belle. Lou
jour de Calèndo, à la messe de miejo-mue, nous a tôuti
fa chala em'un sermoun prouvençau sus leu mistèri de la
Nativeta. S'es pièi canta uno tarabastado de nouvè poulit,
coume La Chato avuglo, Lou bon rescontre, Li deus pijoun.

E enfin, Ion dissate 29 de desèmbre, M. Spariat es ana

precha à Pourriero leu panegiri prouvençau de Sant
Trefume, qu'es leu patroun de la parroqui.

i%imes. - Es, sabès, leu 19 d'aquest mes que la
Court de Cassacioun vai decida la questioun di courso de
mort, (au founs, digue ço que voudra, sian li mèstre). En
atendènt, lis Avoucat de Paris, acampa en counferènci,

an vouta, en grande majourita, pèr la counservacioun
d'aquéli courso.

--- Emé tout ace, Tereset es arribado à si fin.
- Te l'a r ngana Ion bèu môunié
- E au moulin que se dis?
- Dèu pas faire bon l'ana vèire.
D'aquéu tèms, Tereset e Clemènt èron arriba à-n-Antibo; alassa pèr leu camin qu'avien fa à travès la n iue,

en s'escoundènt à tout moumen pèr pas èstre recounouissu di noumbrous carretié que passavon à touto ouro
sus la route, s'èron asseta sus lis ancian bàrri de Vauban.
Èro pas liuen de miejour e picavo un d'aquéli cagnard
de Prouvènço : li soulié e la raubo blanc de la pôusso,
li dous calignaire enfanga cadun dins quauque pantai,
pareissien reflechi. Aquelo escourregudo avié roumpu la
pauro Tereset, que se pousquènt plus teni sus si cainbo,
avié demanda à Clemènt de faire aqui pauseto.

- Escouto, mignot, pènse que i'a eici uno cousine de
ma maire, se vos l'anaren vèire e nous ajudara à nous
proucura quauco plaço, car, Ion sabes, avèn rèn e tant
manjariéu un moussèu.
- Courage, Teresoun, Diéu nous mandara de trabai. Counfianto, Tereset sourrisè.
- Qu saup ço que dien à Vènço ? Clemènt tressauté.
Leissen Vènço e li Vencen.

- Pas mai...
- As-ti regrèt de m'avé segui ?

- Perqué vos que n'ague de regret !
Alouro ite, arien vèire la cousine, car s'as apetist, iéu
escupiriéu pas sus uno brissaudo.

- Dins lou Petit Méridional :.Déclaration de F. Mistral.
- Dins Lou ô'iro-Soulèu : Baptiste Bonnet pèr F. Hauser;
Mistral à la Cigale ; A propos de Calendal pèr H. Eymieu ;
Preguiero d'amour pèr J. Bayol ; La vèio de Nouvè pèr B. Bonnet; Aux artistes du Midi pèr J.-B. Amy ; Pèr Sextius Michel,
sonnet de Bonofé Debais.
- Dins L'indépendance du Midi : Vie d'enfant de B.
Bonnet pèr F. Estève; Bagatôuni de V. Bernard pèr M. d'Arcourt ; Lettre de Paris pèr A. Frissant ; La serenado dôu nôvi
pèr A. Tavan ; Lou reliclàri pèr L. Astruc.

- Dins leu Rouen-Artiste : Frédéric Mistral, Henry Maréchal, Paul Ferrier; Calendal, opéra inédit en 4 actes et 5 tableaux.

Dins La Liberté : Calendal, pèr V. Joncières.
- Dins La Gazette de France : Calendal pèr C. Maurras.
- Dins leu Journal de Rouen : Calendal.
- Dins Le petit rouennais : Calendal pèr E. M.
- Dins la République française : Calendal pèr Litte.
- Dins Le Patriote de Normandie : Calendal pèr H.
Souchière.

Reçaupèn dis Estat-Uni un image. de devoucioun, pourtant
d'un coustat leu Cor sacra de Jèsu, e de l'autre leu tèste prouvençau que veici :
PROUMESSO DE NOSTE-SEGNE JÈSU-CRIST
A LA BENUROUSO MARGARIDO-MAR1o

En favour di persouno devoto à soun divin Cor.

prouvençalo.
M. S. 11Ioustier, noste counsèu municipau, à l'unanimeta,

pèr G. Docquois; Une première à Rouen, Calendal, pèr F. Régnier.
- Dins Le Temps : A propos des félibres pèr E. Lautier.
Dins Le Sièele : Félibrige et celtisnie.

- Dins leu Figaro : Calendal pèr C. Darcours.
- Dins La Sartan : Lou medecin pèr Vitour Gelu.
- Dins Le Soleil du dimanche : Salut amistadous à la
rouseto de Mistral, pèr Paul Bonhomme.

- Dins Le Gril: La nèu pèr Jan Pichou.
- Dins La Nuova Sicilia Revisto di libre e journau
:

prouvençau pèr E. P.

1. lé baiarai tôuti li gràci que ié fan de besoun dins sa pou-

sicioun.

2. Boutarai la pas dins si famiho.
3. Lis assoularai dins tôuti si lagno.

Gamin ferrer de Paris à Lioun em' à
la mar Mediterragno.

4. Sarai soun recàti segur, tant que viéuran e subre-tout

quouro que moron.
5. Escamparai à bèl-èime mi benedicioun sus tôuti sis entrepresso.

6. Li pecadou dins moun Cor atroubaran leu sourgènt e

Ponceau infini de la misericôrdi.
7. Lis amo tébio devendran fervènto.
8. Lis amo fervènto lèu-lèu s'enaussaran i cime de la per
fecioun.
9. Benesirai enjusquo lis oustau ounte espausaran emai ounouraran l'image de moun Cor-Sacra
10. I prèire baiarai leu talènt de pertouca li cor li mai dur.

11. Li gènt qu'espandiran aquelo devoucioun auran soun
noum escri dins moun Cor, e noun s'escafara jamai.
12. Te proumete, iéu, dins lou desbord de la misericôrdi de
moun Cor, qu'en tôuti aquéli que coumuniaran li proumié divendre, nôu mes de file, moun amour tout-pouderous i'acourdara la gràci de la penitènci firialo; noun mouriran dins ma
disgràci rimai sènso reçaupre si sacramen, e sacai soun assousto assegurado, à-n-aquelo ouro darriero.
Aquelo publicacioun piouso, obro de quauque messiounàri
prouvençau, es estampado encô de l'empremèire P. A. Kemper,

à Dayton (N. America) : e la Proumesso que countèn s'es espandido en touto lengo.

ESCOURREGUDO EN ARGIÉ E EN TUNIslo,
OURGANISADO EMÉ LOU COUNCOURS DIS
(( ENDICAIRE DUCHEMIN »,
dôu 29 de Janvié au 24 de Febrié de 1895.

Itineràri : Marsiho, Argié, Blidah, Li gorgo de la Chiffa,
Bougie, Li gorge de Chabet-el-Akhra, Sétif, Coustantino,
Biskra, Batna, Lambessa, Tingad, Hammam Meskoustine, Tùnis, Marsiho, Paris.
Pres de l'escourregudo : 1er° classo, 790 fr..- 2° classo,
695 fr.

Aquésti pres coumprenon li frès de trasport, leu loujamen, la nourriture e li menaire.
Li souscripcioun saran reçaupudo à parti dôu 15 de
janvié 1895 i burèu dis «Endicaire Duchemin » à Marsiho,
1, quèi de la Fraternita ; à Niço, 4, carriero Garnier ; à
Mentoun, 2, carriero St-Michèu.

COURSO DE NIÇO
Es em'un grand plesi qu'aprenèn que Charloun dôu Paradou
vai faire parèisse si pouësio acampado en voulume, emé d'ilustracioun de M. Ratier, e la musico noutado pèr M. Eparvier
de Lioun.

Tir di pijoun de Mounegue

Biheto d'ana e veni de lus classo, de Ceto e Nimes à
Niço, valable pendènt 20 jour, coumprés leu jour de l'emessioun.

En Arle, à l'ôucasioun de la fèsto di Rèi, dins la glèiso de
Sant-Antôni, s'es canta la Marcho di Rèi em' acoumpagnamen
d'ourgueno, de fanfare e de mandoulino, qu'ère un chale..

-o- Dins La vie provençale : La garamaudo pèr Choi de la
Girano.

- Dins La Croix de Provence : Lou four pèr Janet Cou-

Faculta de prouloungacioun dé dos periodo de 10 jour
en pagant un suplimen de 10 »j« pèr chasco periodo.
Biheto deliéurado dôu 15 au 26 de janvié enclusivamen

e donnant dre à-n-un arrèst en route, tant à l'ana qu'au

retour.
L'on pou se proucura de biheto e de prospèctus detaia
i gare de Ceto e de Nimes.

gourdoun.

- Dins L'Homme de Bronze : Discours prononcé par M.
Marius Girard à la felibrejado de « La Crau » (23 decèmbre1894).

- Dins Le Salut public : Mistral, le roi du félibrige pèr

0. Havard.
- Dins Le Soleil du Midi : Mistral et ses concitoyens.

- Dins La Cocarde : Mistral et le félibrige parisien.
- Dins Le Soleil : Le banquet de la Cigale pèr F.
- Dins L'Eeho de Paris : Le banquet de Mistral pèr J.-L.
Croze.

MADAMO TULIPAN
Madame Tulipan es fresco coume uno ùnio :
E pamens se noun a quarante an, n'es pas liuen.
Pardinche ! au Mikadà s'enguènto de-countùnio...
Quau vbu driha long-tèms, de sa mounturo a siuen.
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

- Dins Le Journal : Mistral pèr A. Marin; Mistral à Paris

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

A forço de demanda, destrauquèron finalamen la cousine qu'estavo dins un carreirbu borgne de l'antico ciéuta
militàri. La bravo femo poussé mai d'un souspir, en ausissènt l'aventure di dous amourous e coumprenènt que
tôuti si bon counsèu s'enfrimouiarien contre un amour
serions e soulide, i'ôufriguè l'ouspitalita jusque au jour
ounte aurien de trabai : uno plaçoà la taule e un cham-

la sale dôu cafè ounte uno pougnado de sourdat bevien
uno boutiho. Asseta tôuti dons à-n-uno taule a despart
charradissavon, dôu tèms que li got se vejavon e que de
nivoulas de fum emplissien l'aire mau-san d'aquel endrL.
Subran la porto se durbiguè e Auzias, cubert de pôusso,
leu front bagna de susour, intrè terrible e menaçant.
Degun di counsoumatour faguè entencioun à-n-du,
soulet lis amourous leu veguèron ; Clemènt paliguè e
Tereset tremoulanto s'aflatè d'éu.
Auzias coume sousprés, s'aplantè de priai abord sus
leu lindau de la porto, escarquihè lis iue, e aguènt entre-vist detras un ridèu de fumado, aquéli que cercavo,
caminè sus éli.
Clemènt se veguè perdu, se ;aguè viôulènci pèr sousteni d'un bon pèd l'escaufèstre, mai soun paire, la bouco
plissado e iemo de salive, lis iue enflama i.'apareissè talamen grand dins sa coulèro que clinè la tèsto e troubè
pas un mot à ié respondre. Arriba davans soun drole, ié
diguè en ié moustrant la porto :

broun soute li téule. Lou vèspre meme, dôu tèms que
Tereset fasié un penè, Clemènt se boutè en cerco n'obro , e leu sero, en intrant, anounciè à sa migo qu'avié
trouba uno plaço pèr tôuti dous. Sarien serviciau e servi-

cialo dins uno auberge-cafè ounte descendié de bèu
mounde, aurien trente franc pèr mes, la nourriture e leu
lié, aquelo plaço ère leu paradis pèr éli, car avien agu
grand pôu de noun pousqué èstre ensèn e calignant deja
li plus dous pantai pèr l'aveni, elo crentouso e éu frenissènt, anèron, après la soupado, dintre soun nis.
Ansin que l'avié proumés Clemènt, li dous novi, èron
l'endeman matin de bono ouro à l'auberge; e aquéu que
dins soun païs coumandavo à de varlet, serviguè la gouto
is escoubaire de carriero, dôu tèms que Tereset, sa femo
davans Diéu, tirassavo si geinoun dins lis escalié que
fretavo'nié de panoucho bagnado. Mai aquelo vide ère
pèr éli clafido de bonur, car en quauque endré que signés
e qualo que siegue veste coundicioun, noun sias-ti pas
toujour bèn, quouro l'amour vous curbisse de sis ale?
Après leu diva, taule levado e Ion trin de l'oustau lèst,
Tereset venguè teni coumpagno à Clemènt qu'ère dins

- Se noun vos que te fague mena entre dous gendarme, file davans.
E s'adreissant à Tereset :
- E tu, poufiasso, vai-t-en au tron de Diéu que te cure

e (avises pas de nous segui. Clemènt tout pale, s'enautè e coumencè à bresiha ;

- Mai paire...
Auzias leu coupè e levant la man sus éu :
(A segui;.

Enri Giraud.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'.AT_ôLT

44, Rue de la Folle-r1dricourt

- 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

PARIS

W.-L. MA N N, Su c cr

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

a

pour Uiues, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é'ablie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, pe'met d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b: c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis (le longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plu. pratiques et je recommande

en toute secu. ité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

LAMPE

ÉLÉGANTE

CeRACIE CJS E

ÉCLAIR

"

30 LIGNES

C

0

Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

COMBUSTION

SANS ODEUR

s..

.a)

permettant l'allumage sans enlèvement
du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes d

COMPLÈTE

O

C
cd

pétrole par heure.

PRIX-COURANT

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés

Pour éviter les frais de

ou lecteurs du Journal.

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

" Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

f®

la plus rapprochée

dans toute

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

rechange est de ».35 pièce.

Mon appareil est complet.
auprix cides-usetcomprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verge, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en

Par commandes d'au moins

Fr.

12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.

_

pua
,p

France

yer

9(,,,

Ce
al/Jou

tôle onuulée vernie de 55- de
diamètre.

Les mèches
e.

?Aio ob or le avec tout Ptsa`pa li
njr
t'ne

contre rembo
remboursement

:

Franco de port et d'emballage,
i domicile ou en gare la plus

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

C

O
U
cd

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal

remboursement qui sont à

J'envoie ma

à domicile on en gare

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

une lumière

lFtiN

Verres de rechange:

valent 0 fr. 25

O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange i

l'une.

O fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son Rfd

Pa`t'"
tl hue se trouve

verre..

14 fr

Lyre seule avec b
Prix. .
fr j

Prière de faire les commandes à tempe, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pceine saison.

50

o

0j-t0
i

reooa
' e è avec tout pétrole, m e\s pool
è(é
p
Lq noomparable,
partoot
O

lt e

q
cd

m C
C C

kq C

employer

ntE Qui aujourd'hui se trou0'

}

VINS MOUSSEUX

ri 0

1t 1

M. G.-A. PALUN &amp;

FOUNDADO EN 1876

Ce

â la caf-riero Grando-5.unarié, 1 , en î% VIGNOUN

AVIGN®r j

PROPRIÉTAIRES

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E
DE COUNFIANÇO

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, d'Eirago e de Castèu- i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A l'ALUN,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin poudèn dire qu'esperan
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la ounèste, linde, amistous,
: fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèrpoudro
lusènto. marco l'Estello de
le bello co.

Mai... es pas besoun de Ion fare moussa s
MO USSO TOUT SOULET.

PRES DURR ENT
.rand 1l11ousseux, Muscat de Provence,
carte or............

Gr_nd Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.

En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié j o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo, o 50 miéj i-fiolo,
En double panié ) o 50 quart de fiolo.

AIL

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de
saboun, car-salado,
bougeo.

Basin e bevèndo. - Surie pèr vendéini.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PR ÈSSO
FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse,
la fiolo,

mi-sec (goût français)....

3 fr.
3 fr.

qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

2fr.50

Nôstis espedicioun soun facho franco de
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se parèis sus soun comte dins li journau
e revisto dôu mounde entié.
pago en tracho à 90 four, sènso escomte, o
L'Argus de la Prèsso es.lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
bèn 15 jour 2 %. 'Li dre d'intrado e '1
regio arregardo lou croumpaire.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico,
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchadb dins un endré fresqueirous.

Wtc,
3, &amp; Ak i R%
A LA COCA ®ÔU PEROU

WW

-5

etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus logis Z;.000 journau pèr jour.

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
LA GLORI
pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
en tout au vin D'ESCL'AR ÎATI OUNDO
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Ndu.
Pouèmo prouvençau
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
toue s'es assabaura
])ins li soulèu estràni,

Pèr bénie risoulet

moun vin de capitàni,
Esperaren
D'avé
D'avé l'estouma b bletlet .

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard

Mariani.

Haussmann, 41, farmacio

de Marius André

Demandas

gon ac6i

p..

bau

arsibés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brune.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' uno prefàci d'En l'élis GRAS.

Costo : CINQ franc.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

D6u memr autour : clou e souleio, reeueé de pouésio, 3 fr. 50.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357294">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357295">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357296">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444405">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357269">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°146 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357270">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°146 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357271">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357272">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357273">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357275">
              <text>Cent-quarante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357276">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357278">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357279">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357280">
              <text>1895-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357281">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357282">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357283">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/04b936647e7fd1d54ca315a5cc88a1fe.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357284">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357285">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357286">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357288">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357287">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357289">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357290">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357292">
              <text>FOL13136_1895_146</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816764">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10718</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357293">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444403">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444404">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597778">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597779">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597780">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642512">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718424">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
