<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10719" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10719?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T21:19:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16002" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/819c5ec606e4ee1b1e93e78c5826969a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139272" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38b41957f814a5326dfeec08842bef78.pdf</src>
      <authentication>11a3987f4265d7c7c09dbafff9d78367</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631599">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 147.

DIMENCHE, 27 DE JANVIÉ 1895.
Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E fa'een l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

iProuvèrbi di nmeissounie)

QUE VAI CREMMANNTT IRES FES FÉR MES (7, 1 7, 27)

0â
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

L'n an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... a fr.3sait
Tres mes.......... 3 f r.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerô....... 10 centime.

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journal

FOLCÔ DE BARONC ELLI

tience a recherché et mis aujour tout ce qui pouvait fixer la physionomie pittoresque de notre

AVA

histoire. La présence dans son comité de M. Gas-

Lou Felibrige es establi pèr afreira

e empura lis orne qu'erré sis obro
sauvon la lengo di païs d'O, e li sabènt e lis artiste qu'estbdion e travaion dins l'interès o au regard d'aquélis encountrado.

(Art. I ae I'Estatut JGu Felilirige.)

L'auro en faveur, lauro de gràci, calo pas
de boula sus l'iero felibrenco e d'enipourta e
d'espandi lou Bran de Diéu pèr tout païs. Veici
mai, dins uno letro que nous plais de reproudurre, la provo que la semenco es pas toum-

bado sus li roco. La letro es adreissado à
Frederi Mistral.
SOCIÉTÉ

d'Ethnographie Nationale

PALAIS DES CHAMPS-ÉLYSÉES, PORTE 1

Paris, le 13 janvier 1895.

ET D'ART POPULAIRE

Monsieur,

J'ai l'honneur de vous informer qu'une Société
d'Ethnographie nationale et d'Art populaire
vient d'être fondée à Paris sous la présidence d'honneur de MM. havierCharmes,membre de l'institut,

Directeur au Ministère de l'Instruction Publique,
et Henry Roujon, Directeur des Beaux-Arts, et
sous la présidence effective de M. André Theuriet.
Cette Société se propose :
10 De répandre, concurremment avec les sociétés similaires existant à Paris ou en province, le
respect pour les mille objets de la vie locale ayaft

un caractère d'originalité et dont la conservation
importe à l'intelligence de notre vie nationale.
,2° D'encourager, en mettant en lumière l'intérêt
qu'elles présentent, les industries d'art propres à
chaque province, autres que celles restituant des
styles disparus.
3° De mettre en relief par des expositions, des
représentations, des auditions et des conférences,
l'art populaire disparu ou existant, les légendes,

le parler, la musique, la danse, la littérature
de chaque province.

4° De provoquer la réunion annuelle à Paris
d'un congrès général des sociétés savantes et des
Beaux-Arts.
5° De contribuer, dans la'mesure de son action,
à l'éclat de la section d'ethnographie et d'art populaire à l'Exposition universelle de 1900.

La Société d'Ethnographie nationale et d'Art
populaire veut être avant tout une société d'action. Elle désire marcher d'accord avec les soctêtes

de Paris et dcs départements girii se sont consacrées à l'étude et à la q.rotect

rancaises

ton Paris, p ésident de la Société des Parlers de
France, de MM. Paul Sibillot, Bourgault, Du-

Eues les félibres, qui vivent dans le pays et luttent
en plein peuple.
Recevez, Monsieur, l'expression de mes sentiments très distingués.
F. MISTRAL.

Coudray, Gaidoz, Dr Ilancy, Vincent d'Indy, Landrin, hélix Régamey, de la Société des traditions

FAURE, FABRE

populaires, est un sûr garant de l'esprit d'union
qui l'anime.
Les autres membres du comitésont MM. Bonnat
et Puvis de Chavannes, vice-présidents ; Jean

Aicard, Arsène Alexandre, Benedite, Armand
Dayob, Gaston Deschamps, Paul Desehannel,

GuillaumDu'bzfe, de Fourcaud, Garran de

Balzan, Gabriel Ilanotaux, Louis Hémon, Lafenestre, de .110ntaiglon, Antonin Proust, Roger
Ballu, Charles Yriarte, etc.
J'ose espérer, Monsieur, que vous ne refuserez
pas votre adhésion à une ceuvre à laquelle vous

pouvez apporter le plus précieux concours. La
cotisation est de 10 francs par an. Mais plus
qu'un appui matériel, vous pouvez nous donner
un appui moral en nous aidant dans une entreprise difficile à coup sûr, mais qui doit réussir
parce qu'elle apparaîtra à tous comme une des
manifestations les plus pures du patriotisme.
Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes
sentiments de haute considération,

Lou nouvèu presidènt de la Republico, M. Fèlis Faure,

bèn que nascu à Paris, porto un noum qu'es dôu Miejour. Soun paire èro en efèt dôu despartamen dôu Rose.
Faure vôu dire e fourgeiroun, manescau, taiandié ».
Vèn dôu latin faber que voulié dire la memo causo.
Faber, dins la Prouvèneo,a proudu leu noum de Fabre,
que devèn Favt e en Lengadô, que devèn Faure dins lis

Aup, 1ou Velai, lou Limousin, lou Carsi e la Guiano, que
devèn Haure en Gascougno, Hau dins ton Bourdelés,
Faivre, lèvre, Lefèvre, Lefebvre, Lefébure dins li païs
franchimand.
Vaqui perqué avès à Marsiho la carriero di fabre e alin

à Bourdèus la carriers di faure ; e faure, emé lou sèns
de fourgeiroun o manescau, es encaro vivènt dins forço
païs que i'a, perqué lou majourau Jan Castela, de MountAuban, a di dins uno de si pèço :
L'orne pichou qu'aqui demoro
Es un faure de soun estat.

Éu-meme aquéu noum de Faure, proun coumun dins
la Prouvènco, nous rapello li poulit vers de Jacinthe
Morel :

Dins 1'enfanço, emé l'ami Faure
Erian urous coume de paure,
Ensèmble erian tè-tu, tè-iéu,

Le Secrétaire général,

E petavian rèn que d'un quiéu.
En resquihant dessus la Roco
Nous fasian mai que d'une choco
E pièi, en sautant li valat,
Au mitan toumbavian à plat.

C. BARTIIÉLEMY.

E Mistral à-n-acô a respoundu coume seguis.
Siaillane, 18 janvier 1895.

Souvènt ôublidavian la classe
Pèr ana dins la Bartalasso,
A la Durènço, à Sant-Veran,
Di vigno bequeta li gran.
L'endeman, tristo revirado,
Téuti deus avian la fouitado,

Monsieur, mon adhésion à la Société d'Ethnographie nationale et d'art populaire est tout naturellement acquise. Le but qu'elle se propose est
absolument celui vers lequel nous tendons,' depuis

E Faure à soue patroun disié
Grand sant, aparo moun darrié !

tantôt quarante ans, dans l'association du Félibrige. Conservation, résurrection (dans la mesure
du possible; de tout ce qui fait ou fit la personnalité des provinces de France, par le parler, les
traditions, les coutumes, les costumes, l'art local,
les monuments, tel est le programme dont nous
poursuivons le développement par la poésie et les
manifestations populaires. Votre fondation arrive à son heure pour donner à notre idée, à
notre Cause, la force d'expansion et de généralisation que Paris seul est en puissance d'apporter
et n'importe quoi.
Le jour où la. province, la pauvre province
moutonnière, comprendra que Paris est hautement sympathique à lotit ce qui est provincial
dans le meilleur sens du mot, elle reviendra attendrie à sa vit naturelle et propre comme l'enfant pro'lgite au foyer domestique.
Vous pouvez donc compter sur mon dévouement

Fau souveta, parai? que M. Fèlis Faure noun ague
jamai l'ôucasioun de sa recoumanda pèr acô à soun
patroun.

G. de ,1.

LI PENJTENT BLANC
DE SAZO
Letro à Madamisello la Barouno de Cabiroun
e à la famiho Pichoun, d'Uzès
Oh! la poulido fèsto qu'aquelo di penitènt de Sazo
S'es facho, lou 20 d'aquest mes, jour tradiciounau de StSebastian. S'avian agu quàuqui rai de soulèu, dôu sant
soulèu de la Prouvènço, la fèsto sarié 'stado coumplèto.
Mai, tout lou sanclame dôu jour, lou tèms es resta grisas
e avié 'nvejo de plbure ; meinamen que blasinejavo uno
brigo.

Mai disen un mot de la vueio. A sièis ouro, la cam-

pano nous sounè à la lèiso. Li penitènt nous
esperavon,
BMVR
- Alcazar - Marseille

1

�L'ALÔLI

2

tènt, li foutrau ! s'amusavon à faire la charrado à sis
oustau o pèr carriero ; d'autre, pèr èstre poulit fendeman, se fasien barbeja o taia lou péu encô dôu p"rru-

papo de mabrc emé la tiare au front : es leu Papo Be-

quié. Lou curat, M. Frutero, qu'a pas de jus de ratio

- èro leu fiéu d'un môunié de Toulouso.
Quand l'aguèron nourna, soue paire - qu'ère encaro
en vido - leu sachè, e tiré vers Avignoun pèr vèire soun
enfant dins soun pountificat. Aqui l'envirounèron li segnour de la vilo, leu vestiguèron de vestimen de sedo, e
pièi poumpousamen l'accumpagnèron au palais.
Benezet XII li reeaupè fort bèn ; mai quand ié presentèron soun benurous paire : - Oh! noun, diguè, acb n'es
pas moun paire. Moun segne paire es un paure môunié
dôu basacle de Toulouso - que jamai de sa vido a pourta
sedo ni satin. - E vouguè pas leu recounèisse.
Lou paure vièi, doulènt, tourné reprene soun vièsti de
môunié, e 'm' acb venguè mai davans soun fiéu. Mai
aquest cop lou Papo l'embrassé - e ploùrèron long-tèms

dins liveno, roundinavo, fasiélou fié di dènt, devèire lou
sang-fla de si pcnitènt blanc.
A la fin di fin, cournencerian l'ôufice e pan à pan un
pichot mouloun s'acampè. Entre dons saume, faguère la
recepcioun de dons nouvèu penitènt lis enraubère, li
cenglère, lis encapouchounère, e pièi -- acb se demando
pas - ié faguère un brout de predicanço prouvençalo.
Mai lou plus bèu fuguè l'endeman. La glèiso èro pleno
coume un ibu. Un Maristo de N.-D. de Roco-Fort, lou P.
Arbaud, prouvençau d'Americo e bono pasto d'orne, se

n'i' en a, nous a canta la messo. Li penitènt, en grand'

coustume, an fa li scrvènt, li cantaire, li quistaire, tout
la maniero di canounge de N.D. de Dom. Macarèsti ! es
que badinon pas nbsti penitènt ! Fan que tout fugue regla coume un papié de musico. Meton li poun sus lis i, e
au besoun fan d'i pèr pousqué metre de poun. Se farien
escracha pulèu que de manca i tradicioun antico. Es
ansin que fau que siegon, tron de l'èr ! li bon prouvençau.
La messo acabado, un penitènt, gaiard coume un sabre, a aganta un grand Crist, un d'aquéli Crist d'ancian
tèms que, vous proumete, dèu pesa ; e soulennamen a
dubert la proucessioun. E balalin! balalan ! vague li campano de faire si virado! Balalan ! balalin! vague d'es_
pandi si trignoulet ! E li penitènt, tè tu, tè iéu, à s'esgargamela, cantavon li verset de Pinne d'un martir :
Deus tuorum militum.
Ansin avèn fa, en proucessioun,lou tour di carriero dôu
vilage. Sus la plaço, nous sian arresta davans un inmènse
mouloun de balaus que mountavon en pouncho, em'un
rampau de lausié verd à la cime. M. Frutiero, superbe
dins sa capo d'or, a benesi l'espetaclouso làupi, e pièi,
prenènt un cierge di man d'un penitènt, a bouta fib. E
vague la ramado de cracina, dôu tèms que tôuti, orne,
femo, enfant, cantavon aquest cantico de Charloun dôu

1.

nezet XII.
Benezet XII - que regnè en Avignoun de 1334 à 1342

Dins leu silènci e l'aire pur
Mounton li dôucis alenado
Di fleur que dormon sont l'azur
En pantaiant de nmatinudo;
E iéu, mau-gra! l'inrriènso pas

E la lusour di perle bloundo
Que vèn daura la teero e l'oundo,
Siéu triste e noun vese mi pas.
Refrin.

Vène, parèisse à toun balcoun, Marie !
Manco uno estello dedins la niue,
Es sourne, ai-las ! tout co qu'amoundaut briho,
Me fan leu fume de ti bèus ius.
2.

Tout es mut, meure leu zefir
Dor alin i ribo verdalo.
N'ausisse plus que mi souspir
Emé quàuqui brusimen d'ale.
Dins moun cor sènte de frenin,
Ai pùu d'aquelo soulitudo,
E sènso tu dins l'amplitude
Noun pacte faire moun camin.

dins li bras l'un de l'autre - e l'ounourè coume soun
paire graciousamen e davans tôuti, voulènt moustra
qu'au-mai un orne es parti de basso man, au-mai dèu
respeta soun ôurigino.
Pièi ié dounè d'argènt pèr se croumpa 'n moulin e viéure
sus leu siéu ounestamen ; e leu remandè'sin, en ajustant

que noun èro permés d'apauri la Glèiso pèr enrichi si
gènt.
N'i'a que trouvèron dur leu Papo Benezet. léu, dise que

Refrin.

Vène, parèisse à toun balcoun, Mario!
Manco uno estello dedins la niue,
Es sourne, ai-las ! tout ço qu'amoundaut briho,

lou Papo agiguè sajamen e sajamen parle ; car leu mai
que maucoro dins Ion respèt de la justiço e de l'autourita,
es quand li causo noun s'envan que pèr coumpaire e pèr
coumaire.

Me fan ton fume de ti bèus iue.
3

G de M.

Li resplendour dôu fïermamen,
La terre e si fleur sounjarello,
Me pretocon, sèrnpre, bèn mens
Que ta belour encantarello.
Te countempla 'n belant toun noum
Pôu rèndre, sont, l'arne ravido
D'aquéu que t'a donna sa vido
E que te sono d'à geinoun.

SERENADO
Paraulo e musico de Jùli CAssINI, dedicado à la Soucieta
filantroupico de Se]oun.

1

Paradou :

Refrin.

iT

Dins lou si-lèncie l'aire pur Mounton li

Vuei, Sazo celèbro ta tèsto !

De Sazo tu siés leu gardian.
Liuen d'eu tu fas fuge la pèsto;
Siés soun rampar, o Sebastian!
Falié vèire li gènt, e falié lis ausi coume fasien rounfla

doucis alena - do

Vène, parèisse à toua balcoun, ma Mio !
Manco uno estello dedins la niue,
Es sourne, ai-las! tout ço qu'amoundaut briho,
Me fau leu lume de ti bèus iue.

Di fleur quedormon soutl'a-

Jiali 'assini.

leu refrin, tout à l'entour dôu fié que rougejavo, que
petejavo, que beluguejavo dins uno revoulunado de tu-

zur

bèio. Fasié taud coume à la bouco d'un four. Aurien
pouscu, li penitènt, ié faire rousti l'agnèu que mangèron
l'endeman à soun repas de counfrarié. Aquéu fib ère veramen un fib monstre ; e, après Vèspro, tubavo encaro :
i' avié 'n gros i ecaliéu, que lis orne se ié `caufavon, en
charraut e fumant leu cachimbau.
D'abord que parle di Vèspro, vous dirai qu'es i Vèspro
qu'ai debana moun escagno sus S. Sebastian. Li penitènt
badavon, countènt que de la vido ! Tant es verai de dire
que leu prouvençau es sèmpre goustous coume de fru
nouvèu. Lou courounamen de tout, vès-l'eici. Finido la
benedicioun, dounado pèr M. leu curai de Daumazan,
leu curat de Sazo, emparaula coume un Sant-Jan Boucod'Or, m'a larga d'en cadiero un gramaci rounfiant e bèn
vira, au noum de soun pople. Lou belavian e leu bevian.
Vesès coume, dins aquéu vilajoun de Sazo, li fèsto se

En pan- ta - iant de ma - ti - na - do ;

Eiéumau-gratl'inmènso pasE lalusourdi perlo

Lou paire de la Rèino Jano - leu Prince Carle, Duque
de Calabro, - Bison que proumetié leu retour de l'age
d'or au reiaume de Naple e de Prouvènço. Veici un tra

Que vèn dau - ra la terre e l'oundo,

que justifico lis esperanço que dounavo.
Coume s'èro avisa que souvènt si doumestique empachavon d'intra leu paure mounde - que venié cade jour
ié demanda justiço - avié fa metre uno campaneto à sa
porto.

.

bloundo

{

y

REFRIN
1

Siéu triste e noun vese mi pas.

Vè-ne, pa-

TII--

C

rèisse à toun bal-coun, Ma-ri-o!

fan bèn !

Manco uno es-

tel-le de-dins la niue, Es sourne, ai - las ! tout

LOU PAPO BENEZET XII

1

En Avignoun, à la glèiso de Nosto-Danio de Dom, e dins

. ço qu'amoundaut bri-ho,
r»

Me fau leu lu- me

subre sa toumbo - toumbo simplo e sevèro - un grand

FUIETOUN DE L'_%I®I.I
`1)

- Quouro auras ti vint-un an, faras ço que voudras,
mai tant que te coumandarai e que la lèi me dounara

-

de dre sus tu, m'ôubeïras, sai? Senoun...
E leu paure Clemènt escrasa pèr la doulour, sènso forço
e sènso voufounta, se leissè tirassa pèr soun paire au mitan d'uno troupo de curious qu'aquéu tapage avié mes
en l'èr, dôu tèms que la pauro chato toumbavo esvanido
sus leu sèu au mitan di bout de cigareto e dis escupiegno di sôudard.
De fes que i'a, la destinado que seguis l'orne dins toute

sa vido, pico fatalamen, sènso s'enchaure que si cop
mourtau, engrunon un av eni, uno eisistènço touto entiero e meure uno jouvènço. De-segur Clemènt e Tereset
devien èstre mal-astra, car aquel amour qu'avien l'un pèr
l'autre, neissu soute un cèu estela, espeli pèr li rai dôu

fretant.
- Es egau, diguè leu Prince, fasès toujour intra, e anas
querre Don Cabesso : fau rèndre la justiço i bèsti coume
i gènt.
Van querre Don Cabesso. Quand es aqui :

- Couine vai, ié fai leu Prince, que leissas courre

uno capelle à man drecho dôu Cor, se vèi encaro, coucha

LOU MOULIN DE LA LUBIAITO

-

Uno les, sus tôuti lis autre, un paure vièi roussin
que soun mèstre, parèis,leissavo barrula dins la carriero
- en passant vers leu palais, venguè pèr se grata contro
la porto, e en se gratant turtè la campaneto.
- Fasès intra, cridè leu Duq te.
- Mounsegnour, l'a degun, diguèron li varlet. Es leu

chivau de Don Cabesso qu'a turta la campano en se

D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

12

LOU OHIVAU DE DON OABESSO

de

ti bèus iue.

soulèu e madura pèr d'arderous poutoun, devié soumbra
e faire lou malur de l'un e la perde de l'autre.
Despièi leu jour que, terrassa pèr l'indoumtabio voulounta de soun paire, Clemènt avié degu abandonna sa
bèn-amado, visquè en sounjarèu, en tantalbri, evitant tout
leu mounde e nourrissèrit soun esperit di pantai li plus
fantasti. E, tau qu'uno fleur que deperis faute d'aigo e de
soulèu, -- faute d'amour, aquelo plueio dôu cor e di regard
de sa migo, aquéu soulèu de l'amo, leu bèu drole passiguè
sa jouvènco e,vièi dôu sero au matin, s'acaminè cade jour
vers sa fin. Jamai leu mendre mot, pretoucant Tereset,
sourtiguè de sa bouco e, ôubliga de viéure sènso novo
d'aquelo qu'un soulet mot aurié pouscu reviéuda, soufriguè la malo-mort. Soun paire i'apareissié coume un
bourrèu brutau que soun mendre regard èro mie lame que
se plantavo dins soun cor; e sa maire, mau-grat tout soun
amour, fuguè incap ablo de sougna sa blessaduro mourtalo. Paure Clemènt! Pamens une vesioun estranjo leu
fasiépèr fes r ourrire: es qu'alor la revesié, aquelo que pèr

bourride à-n-aquéu paure chivau?
- Mounsegnour, replignè Don Cabesso, tout bon chin

veguè touto souleto dins Antibo, sènso ajudo, abandounado pèr soun fringaire, vouguè plus viéure ; mai leu
passat radions venguè la poutomna e ié dire de reprene
courage.

Mai, ai, las! sa tristo vido fasié que de coumença,
Coume èro poulido, deguè scufri cade jour lis insulto
de la sôurdardaio que frequentavo l'establissamen ounte
èro servieialo. Mai fière esbroufè cadun, se souvenènt
de la paraulo dounado. Plus tard, soun mèstre ié marcandejè soun ounour e, ôubligado de toumba o d'avé pas
de pan à manja, amè miés demanda l'ôumorno. E se tirassè, malurouso, de porto en porto, implourant de trabai que i'èro toujour refusa. Esperavo de countùnio soun
Clemènt, e la Prouvidènço fuguè sourde à sa preguiero.

Aujè plus s'entourna à \'ènço au mitan di siéu e, dôu
tèms que s'avançavo - bijarrarié de la vido ! - Clemènt
entre-venié leu bonur dins l'aveni, elo perdè tout espèr e,
se cresènt ôublidado, à bout de forço, de courage e d'energio, tiraiado pèr la fam, toumbè pèr se plus releva.

éu treinavo are sa vidasse adoulourido. E souspirant
après leu jour ounte la lèi ié dounarié si dre, semenè de
pertout si souspir e vegué si péu blanquineja.

ù

-i

i

lri l emoucicuu,
BMVRr:i- pu
Alcazar
- Marseille

�L AIOLI
3

èn rato-souiro. Certanamen aquelo bèsti es estado pèr
tèms un fla.ne chivau de bataio... Mai, pecaire ! l'a dès
an que marco plus.... E !ou laisse en liberta bousca sa

vido couine pÔu...

- Don Cabesso ! alor ié vèn ansin Ion Duque de Calabro, voudrias, se 'n-cop sias vièi, que Ion rèi veste
mèstre vous fa.-très-se couine acb ?... Menas aquéu chivau
dins soun estable : iéu vous coundane à Ion nourri courre

se dèu, jusqu'à sa fin.
Aquéu bon prince mouriguè à 31 an, e loir Rèi Roubert
soun paire, dison que s'escridè Cecidit corona mei! Vie
:

vobis! va' milii!

M. G .

r

i

b;M

1 rD

D'uno cosno sedouso acoulourido d'or....

L'on isto pivela de la vèire tant bello,
Plus bello que la roso e qi:e l' iéli dis ort.
Quand passo au calabrun sus la ribo dôu Plume,
Se taison lis aucèu pèi' l'escoadta conta
Lis ange à l'estelan abnon milanto lune
Pèr espincha sa cave, amiï-a sa bèula.
Quand intro à Saut Trejume, au mié de lu sourniero,
Esbarluga, li Saut se cltnon sou, risènt.
A vèire sa belour, quand passe pèr cas°rier°o,
Li chato van s'escoundre e crèmon li jouvènt.
Es elo moue amour, es elo nia 1Jirèio,
La chat,) de moun cor e de mi bai pontai
Es uno flour de Crau espelido à Font- Dièio
Que Ion soulèu d'autouno a veste de si rai.
Lioun, 1593,
=tgnnste $our um noucc.

llôu ! vès ! n'i'aura toujour, d'aqu.éli fiéu de
que rèn
li destalènto - e que rèn tant i'agrado que la maire
lengo de soun
brès. Tenès, vès-n'eici un, M. A. Martel, qu'es percetour
eilamouut à Roi cy (lins fou despartamen de l'Aisne. Vèn-ti pas
de tradurre, pet amour de la Causo, un eicelènt dubrage publica et, ltàli pèr M. A. Restori sus Hosto istdri literàri despièi
que la Prouvènço lenguejo en prouvençau ! Lco 's entitula :
Histoire de la littératu,e provençale depuis les temps les plus
recules rsgu'a nos jours, par A. Restori, professeur de langues
romanes à furaiversité de Pavie, - ouvrage traduit de l'édition

italienne, etc. u.llontpellier, imp. centrale du Midi).
Lou tome I que vèn de parèisse, 17,15 pajo in-8°, coumenço

pèr un chapitre sus Ti prouvençalisto de tôuti Ti païs, que se
soun ôucupa de poste passat literàri. Trato pièi brevamen,

e

'x' aFflcs tir.- Un delicious voulume que fat plesi de
saluda : L'année d'autrefois en Provence, pèr P. ïrtangin,
emé prefàci de Jan Aicard (Touloun, libr. Raibaud).
L'autour, qu'es un jouvènt, descriéu en Ti regretant t les
anciennes coutumes et traditions de notre vieille Provence bien aimée ». Li descriéu em'amour, pèr la generacioun nouvello s désabusée avant de vivre ». Li descriéu pèr lis s âmes courageuses et viriles où sont renfermées, comme en un refuge suprême, les espérances
et les destinées d'un peuple, qui n'est plus lui-méme et
qui pourtant pourrait se ressaisir encore». La plato lido
d'aro, desoundradu de tout co que la fasié belle, de mai
en mai descoro la jouinesso que vèn. E alor, an-ti pas
resoun, li felibre, de canta :
D'uno raço que regreio
Sion bossai li proumié gréa,
Sian bossai de la patrie
Li cepoun emai li priée!

min, en pressant loti pas pèr lèu arriba, s'èro demanda
se Tereset sarié toujour au meure endré. Courre se devié

langui la pauro chate, e que bonur, quento joio anavo
avé ! Qu'anavo èstre urouso, quouro tout-aro li bressiharié
dins un poutoun cremant, que la venié rejougne pèr ton-

jour! Lou soulèu s'èro leva sus si vint-un an e, despièi
leu de-matin èro soun inèstre. Lou cregnié plus, aro, soun
paire: la lèi lou paravo, e jusqu'au jour dôu perdoun viéurié'ni' aquelo que s'èro jura d'aura. E, tout en se parlant,

passé soute la Porto de Franço e calé long di rampa".
Souto la capo bluio dôu cèu

estello esbléugissien e la

lune argentalo mandavo sus li champ sa douco clarta.
Aquelo belle nitre reutembravo au calignaire li qu'avié
passa 'nié Tereset dôu tèms qu'avien encaro d'ilusioun.
Subran s'aplantè ; uno voues cantavo
Dins ton bos, souto la ramo,
S'ausis de siàvi car-"un:
Aquelo qua; mou" cor amO
Canto sués que l'auceloun.

Cleanènt escoutè :

:

Cabiscdu : M. Frederi Amouretti ;
Souto-cabiscdu : MM. Ronjat e Plantadis
Tresourié : M. Bonnaud ;
Secretàri generau : M. Adrian Frissant
Secrelàri : MII. Duffau e Manje.

&gt;OULEGADISSO `ROUVENÇALO

trv srr.. - Lou majourau

minacioun dôu felibre i+rancés Jouveau couine ôuticié
d'acadèmi. Nbsti coumplimen courau.

- Dins soun acamp de la semano passado,

ss4s+s ;::

Anfos Tavan vèn de reeaupre dôu Illenistre dôu Conmerce
uno medaio d'ounour, que l'es decernido pèr i 39 an
de service au P.-L,-M.

Cetrae - Es emé grand plesi qu'avèn aprés la nou-

1'ua"

l'Escolo Parisenco déu Félibrige a nouma soun nouvèu
burèu. N'en voici la coumpousicioun

secretàri generau ounouràri.
Diguen crue téuti li coumunicacioun pèr 1'Escolo, tôuti
li letro, avis, journau, demando de rensignamen, etc.,
tout co que pretoco la Causo e leu rnouvemen federalisto
sana reçaupu ',né grand gau pèr leu secretàri generau
(69, carriero t,(,,nJorcet), que n'assabentarà 1'Escolo.

:

Ça t a ta de

d'èstre publicado au 1suetin d'aquelo Acadèmi. Rouquet,
un di meiour pouèto ddu Carsi, es l'autour dôu rouman
Le croso dE- la fado, que l'acadèmi de Cahors, l'autre an,
avié prima.

Sus la proupousicioun de noste ami Adrian Frissant,
Charle Maurras, secretàri generau sourtènt, es esta nouma

Au pars arlaten sabe une chatouneto
Qu'a lis lue 'nca niai blu que ton blu de la sieur
E founs coupe l'azur dirr'is dos belugueto
Raubado au vas sacra que brulo sus l'autan.
Sus si espalo nuso oundejon li trenello

NOUVEL U

- La Soucieta disEstùdi dôu Lot a couronna Lou çant de l'espaso dôu felibre J.-B. Bouquet,
pouësio carsinolo que s'es aplaudido ferme e que vèn

mai tant que fou pèr ensigna, de co que l'or) entend pèr lengo
prouvenr,ale. Pièi après s'espanais sus la literaturo lirico de
Prouvènco, sus la literaturo proufano e religieuse, scientifico,
didatico, dramatico, etc. Es un coumpèndi clan, coumode e
proufichous, de tout ço qu'un felibre devrié saupre de cor, e
que, ai ! las ! tant pou counèisson.

L'° a'rza',a

-o-

tir ;laé&gt;, que n'aveu, j'a 'no mesado, publica

leu pûurtissoun, C"ounico de Garlabaa, s'amerito pamens que ié

revenguen un pou. Aguste Marin, que leu regis e redigis eu
grand partido, es veritablamen un prouvençau de la costo
pleno. he i tour au Journal, uno di fueio Ti mie,, facho e mai
legido de Paris, qu'a de que.l'ducupa tduti Ti jour qu'es pas de
dire, Marin, fidèu à soun Marsiho, au Fehbrige e à sa Causo,
atrovo enta loti tèms de nous pourgi tôuti lis an un armana
que sent leu pouvereu dôu Gou. A plen bournèu aqui desboundo loti parla coucourèu de la galoio Canebiero, emé Ti
sceno poupulàri que cuei tant bèn Louis Foucard, emé Ti cansoun largo de Marius B ourrelly, casé fi renarié de l'enrabia
Jaque leu Sôci, emé lis esluciado de l'autour de Bagatéuni,
leu fier Valèri Bernard, e baste, orne Ti conte de tant d'àutri

boni-voio.
L'A ,mana .31arsiltés, que n'es à sa setèimo annado, e qu'a

boulegadisso prouvençalo, ié dirian voulountié de bèn de l'Arnsanac dlount-Pelieirenc (1895 que nous arribo don Clapas.

Soulamen M. R.-I'., dins la prefàci dôu voulurne, ié porto pas
de boudin, à noste paure Avignoun! Escoutas couine part :
a l'a dedins Momit-Peliè cinq o sièis felibres e trenta o quaranta Mount-pelieirencs que volon, mort e fol, faire de sa vila
e de sa lenga la dournestica e la serviciala de la lenga e de la
vila d'Avignoun. Es teins qu'arreston nostes rires. Qu'Aureuja
o Carcassouno plegon la testa, s'acô iè plais : ,lount-Peliè la
baissara pas ! s
Ai ! pelard de coucourdo! leissen Ion fort Sausoun derraba,

couine se dis, fi ferigoulo dins lou bren. N'i'a pas pèr rire,
quand fou tron peto!
F. Pascal, leu tradutour d'Oumèro en parla aupen, perseguis
courajousamen soun pros-fa audacious. Lou catit tregen de
L',fliado, dedica au sicilian E. Portal, vèn de parèisse, 33pajo
in-81 (Cap, empr. felibrenco de J.-C. Richaud).

Eu Arle, dimenche 20 ddu mes, à la glèiso de Sant-Julian,
M. l'abat Mille a fa, en bon prouvençau d'Ais, leu
panegiri de
saut Antoni. Li couristo, en seguido, an canta de Mèste
Eisseto
un cantico prouvençau A sant Antdni leu grand.
--o-

- Dins La tl`aaz:;tte de ïârrance : Autour de Baptiste Bonnet pèr C. Maurras,
- Lins La Saalrta de Nimes : A Mistral pèr R. Dujour.
- Dins La . Fraie e d ,Dc : La jeunesse d'Ce et le fédéralisme
pèr R. Charbennei; Comment ils enseignent la géographie des
pays d'Oc pèr J. Fournel ; Pour un poète (Jaussemin) pèr C.
Ratier; L'action nécessaire pèr J. Carrère ; l'rédéi°ic Mistral
pèr
J. Guilhem.

- fins Le

- Dius'li cille» a,anaie

de Signes.

- Pins Lu

-o--

Dins su Mandoline ; Nouvè pèr A.'Bonofé
Debais.
- Dins la a re vue rsï.a Ietlos, ale : L'esprit de couple°adicciu,
La véuso pèr A. _Jir.
- Dais La aie eau anoise Frédéric Mistral, retra.
- Dins la revisto
aul(rukcte nae a ans der Zestsclnrift
de Berlin : lit. Aubanel, Liscours et documents;
- Le poète
Théodore Aubaneh récit d'un témoin de sa
vie (L. Legré),
comte-rendu pèr E. Ritter; Uber die proven--alischer
F eliber
und ihre Eorganger (E. Itoschwitz).

- Dins la Mevane du Poile : Arles

gallo-romain pèr G.
Maurin.
- Lins Le, f;,set eai 12aoâ&gt; : Mistral à Jlaillane

pèr J. Flore.
fins leu a ta,:rscal de l22aasclliie :' édéric Mistral.
C'
a
Let; o alandodo à G. Fisner pèr C Ratier.
sa :°
ns:s:e de Barcilouno : En honor de
AYlistral à prepaus dbu banquet de la Cigalo.
Dins i ,, so latent de lieus : En honor de
Mistral,
Dm,
sen Ce û)alalnaaya : Massa parla" cdu, massa
parlai' nau, tradu de l'Armana

- fins ?Le
- Dins Laa a e

prouvençau.

SE SOU N FA GUIHAUME
Lou presidènt nùu, Moussu Fèlis Faure,

Intrant à i'Elisèu, j'a trouva prouvesioun
D'aquéu Mikado fin que, pèr sis ablucioun,

Moussu Casimèr, quand èro en founcioun,
Emplegavo, Ion paure!
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- iIIARSrrta-

que-Fei rier en parlant de Mount-Pelié souto nosto rubrico

qu'èro aqui e pièi tout en écu Ion ié disié Avié degu cambia

d'auberge e èstre servicialo dins agt:el oustau, un café
seguranlen, car à tout moumen se vesié intra e sourti de
mounde. Presté l'auriho e de brut de charradisso arribèrou à-n-éu. «V'eguen, se diguè, costo rèn de demanda; » e
anè barja à la porto. Uno, femo lé venguè durbi.
- Bon sero, bèu jouvènt
- Bon sero, 1ladarno ! es pas eici que sarié 'ereset Audiberto de Vènço ?
- Si, si, intras,
E Clemènt segniguè la dore que i'avié dubert e que
tourna-inai barré la porto.

Lou 1Vadau de Jount-Pelié

- Dins Le Cr=aaeiilugeui.: Preguiero à sant Antdni pèrMyo;
Responso de sont Antdni; Lou Rose carrejo
pèr P. Bernard; Li
meissounenco pèr leu Galejaire; La bono annado
pèr F. fuibert ; Jan de la photo pèr P. H. Bigot.

S'avian pas pôu d'escafagna l'endignous elapassige de M. Ro-

E se picant Ion front coume pér se souveni, se revegué leu long de la Lubiano, l'endeman matin de la SantIsidor; pantaiavo à Tereset, quouro subran aquelo cansoun,
de quau li darriéri noto sounavon gaio clins soun auriho,
fasié fugi sont] raive e, tirant à-n-éu uno b. anco toufarudo
d'avelanié, venié aquelo que cercavo en trin de bagua sa
raubo dies i'aigo lindo dôu riéu. Clemènt se sentiguè Ion
front bagua de susour. Aquelo voues ! aquelo cansoun l...
Se souvenié aro ! Dire que l'avié tant près d'éu, e qu'insoucitous anavo countunia sa routa ! Poudié èstre qu'elo

e 'r&lt;&gt;aecsee : La cour d'amour

,11arcou pèr loti M selle , Lou Filage pèr A. Rochefort
; L'ase
blanc pèr Biseau-pas; L'apetis
pèr
J.
Soulet;
Lous
vis
de
l'Erau
pèr C. Gros.

edita encô ddu Pteltoun Ivlarsi/,és, en ciéuta de Marsiho.

marsiheso, 39, en carriero Santo). Se i'atrovo de noutiço sus
sant Bàqui, sus saut Ourse, sus sont Alàri, sus sant Ouquèri,
santo Coansorci, santo Tùli e sanie Reparado.

-. voue

e F.

pèr J. Fourncl; Gloria' gloria! pèr Vinceneto; Renienibrança
de mous p.°einiès ans pèr J. E. Castelnau; Lou
nzaridage de

101 pajo - e 'no carte di vent, dreissado pèr A. Marioun, es
Un autre calendié que Marsiho nous manda, mai aquest en
francés, es l'Almanach des saints de Provence pour l'année 1895,
contenant le calendrier romain et le calendrierprovençal (empr.

rahaare Liste hommage ;AI. Dumas

Mistral) pèr L. brès.

Se

disss fnrl,ti h I nn,o

,t

-, O, madamo.
Vous faudra espéra 'n pichot mournen... Sias pas
pressa parai? Tenès, nitras aqui.
Éro uno grande salo garnido de banc e de taule, à
l'entour di quau i'.e jouvènt e de sûudart tubavon e
bevien enté de chato que ié tenien coumpagno. L'intrado
dôu mbunié faguè sensacieuri e li charradisso s'aplantèron. Une di femo ié venguè :
- E bèn, bèn drole, bevèn un got?
- Es pas de refus !
- Anen, vène d'apèd de réa! D'ounte siés ?
- Siéu de Vènco, arribe à listant.
- Siés bravet de nous veni vèire.
- Que voulès me languissiéu tant.
La fenlo se creiguè d'avé à faire à-n-un simpias se
;
boutè à rire, mai pamens ié rebequè :
- Te languissiés? E de qui ? pas de iéu seguramen.
- De Tereset Audiberto, pardine? La counouissès bèn ?
Couine vos que la counouisse pas ': alor es tout]

-

ainigo ?

- L'avès di.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4, Bue de la folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Pc1ie-M1 éricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, SUCCr.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN" - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, peemet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

4

LAMPE

ÉLÉGANTE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

remboursement qui sont à

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la com-

"Lampe ALADIN '

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

10 francs.

jour vert, double émail, d;
19 centim. de diamètre et

rapprochée par toute la Franco
contre remboursement.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

IO

20 FRANCS

nmande un mandat postal de

en cuivre nickelé, avec abat-

Fr.

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.

Mon appareil est complet,

Par commandes d'au moins

au prix ci-des=us et comprend:

hampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec ivre fil

12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.

toi s extra-foi t et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55- de
diamètre.

1 domicile ou en gare

Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange

la plus rapprochée

dans toute la France

conte: remboursement

0 fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

. . .

. . .

14 fr.

pre seule avecjour
Priz

Prière de faire les ccmrnandès à temro . ?lin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

7 fr

',`
V

LINS MOUSSEUX

§ °vistt lek faPrivlÂildNe

ia
yo
e

A

p ter,-

SÔ

il

J{j

k ol!

w

V

e 7

a eec

tout

I

i

p étrole ,

ro s is,

de q

féee
e
t
rtoa

ncomparable, employertrou '4093
qui aujourd'hui se

tri

M
L*Ss

FOUNDA.DO EN 1876
.®

.

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en .1 VIGNOUN

PALUN &amp;

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE, COUNFIANCO

f VIr&gt;o ® ?

PROPRIÉTAIRES

Grando varieta de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio. - Liquour de touto meno. -- Entre-paus de sabpun, car-salado,

amaduro e sucro tant de clareto, lins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
fou negàci un rhampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de fil. G.-.,,K P.13LUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti lou tap

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
ls bello co.

lllai... es pas besouu de ion rare moussa
1110 USSO TOUT SOULET.

iâ rand Itlousseux, Muscat de Provence, carte or.....

Gr',nd lousm eus kra
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

-

bèn 15 jour 2 /o. 'Li dre d'intrado e
regio arregardo_ :ou croumpaire.

En caisse
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiolo.
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

LA

3 fr.
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 four, sènso escomte, o

de 6 fiolo,o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

Ces'

la fiole,

-- 2fr.50
Nèstis espedicioun soun facho franco de
.

eyal-at, Extra dry (goût anglais)..
mi-sec (goùt français)....

1

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endréfresqueirous.

1

A

_ ` J -l
®U PEROU
lJ

Ltasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector dalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,ete.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis x.000 journaaa pèr jour.

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO UHANILLE
en Avignoun

L" GL R1

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D'ESCLAR MO
cie Quinquina e agradiéu en bouco coume loi-, vin de Castèu-Nôu.
Pouèmo prouvençau
Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass:b iura
Dins li sou-èu estràni,

Se vend

Pèr bé,.c risoulet

Toton vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr, 1ï LLoutibo, " Paris. balouard Haus

de Marsus Asadré

Demandas

aihau.criés
la mai amoureuse di Pipe, en racine, de
bruse.
S'citrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.
Dôu mente autour : Pion e soueio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

BMVR
- Alcazar
En Avignoun, empremarié Francé.;
SEGUIN.

- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357325">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357326">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357327">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444402">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357300">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°147 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357301">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°147 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357302">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357303">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357304">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357306">
              <text>Cent-quarante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357307">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357309">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357310">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357311">
              <text>1895-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357312">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357313">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357314">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/819c5ec606e4ee1b1e93e78c5826969a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357315">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357316">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357317">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357319">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357318">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357320">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357321">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357323">
              <text>FOL13136_1895_147</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816765">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10719</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357324">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444397">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444398">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444399">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444400">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444401">
              <text>Bourguignon, Auguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597781">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597782">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597783">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642513">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718425">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
