<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10755" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10755?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16640">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12e9307530a7bfb13ffddf78cdf791dc.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139358">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30079a3202039761cfd63f5d5aebbadc.pdf</src>
      <authentication>4c7c223d5f2ba46a99216b67e6e6c27d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631773">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô 211

DISSATE, fi DE NOUVÉMBRE 1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. Mt r1p L.

QUE VAI CREM,tNT TREK FIES pÉR MECS (7,17,27)

(Pr ouvèrbi di meissounie).

PRES DE L'ABOUNAMEN

8URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE :

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........

Vers

5 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELL

#nis

gonis de

estainci de

imoens

PÈR UNO ESCLAVO QUE IÉ DISIEN BARBO (BARBARA)

MADAMO. DE S ËV1GNÉ

Roumavage d'un felibre à Grignan

A SA GRACIOUSO MAJESTA DONO AMÉIII DE FRANÇO

à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

Rèino de Pourtugau

(SEGUIDO)

que vôu bèn ounoura lou journalet l'Aibli de sa reialo
aouscripcioun.

l rouvençau.

Pourtugués.

Aquelo cativo
Que me tèn catiéu
(Perqué vive en elo),

Aquella captiva,
Que me tem captivo,

Parque nella vivo,
Ja nao quer que vivo.
Eu nunca vi rosa
Em suaves môlhos
Que para meus olhos

XVII

Ignourènço.

- Au castèu reiau de Grignan.

-

Viéure esquist e frucho goustouso. - En ivèr.

- Li Coulanges. - Li remembranço. - « Ora
pro nobis. » - Innoucént XI. - Uno espetourido
sus Vaurias. - Plang mourtuàri. - Calounnio

istourico.

- « Plût à Dieu qu'un coup de vent me jettat
encore vers Donzère ! je sais bien ou j'irais ;

Noun vôu plus que visque.

je ne doute point que ce royal château n'em-

N'ai jamai vist roso
bellisse chaque jour, et que mon goût ne s'y
trouvât en toute manière plus satisfait que
En suau bouquet
jamais. »
Que mai à mis lue
- « Mes forces, ma santé, ma bonne huFuguèsse poulido.
meur sont revenues, de telle sorte que je
suis prêt de croire qu'il y a une très grosse
Au champ ges de flour,
erreur dans mon baptistaire... Vous êtes
jeune aussi, ma très aimable, je n'ai jamais
Au cèu ges d'estello
vu une écriture plus ferme que la vôtre, ni un
Me parèisson bello
style plus délicieux ; vos lettres me font un
Coume mis amour.
plaisir sensible, et c'est pour moi une lecture
dont je ne puis me lasser.
Lou fin mourroun qu'a!
(M. de Coulanges, 15 abriéu 1695.)
lue negre e mata
Qu'es devengu moun roussignoulet, d'enterin que panE que sèmblon las,
taiave de la noblo Marqueso, acouida à la parabando, en
Mai noun de tua!
fàci de l'in mensitafavourablo i raive serions?

Fôsse mais fermosa.

Nem no campo flores,
.Nem no céo estrellas,

Me parecem bellas
Como os meus amores.
Rosto singular 1
Olhos socegados,
Pretos, e cansados
Mas nao de matar !

Uno gràci vivo
En elo demoro

Uma graça vina
Que nelles lhe mors,
Para ser senhora
De quem é captiva !

Pèr èstre segnouro
De quau es cativo !

Pretos os cabellos,
Onde o povo vao

Perde opiniao
Que os loiros sao bellos!
Pretidao de amor,
Tao dote a figura
Que a neve irae jura
Que trocara a côr !
Leda mansidao
Que o sizo acompanha,
Bem parece extranha,
Mas... barbara nao 1
Presença serena

Negre, si catiéu
Fan que vai lou pople
Perdènt l'ôupinioun
Que li blound soun bèu.

Bruneto d'amour,
Tant douço a figuro
Que la nèu em' elo
Vôu chanja coulour.
A'no manseta
Que sèn acoumpagno;
Se vèi qu'es estragno,
Mai barbaro, noun!
Presènço sereno
Que a tormenta amansa : Qu'amansis lis ànci,
Nella emfim descansa
Elo enfin m'alèujo
Ioda minha pena.
De touto ma perio.
Esta é a captiva
Acô 's la cativo
Que me tem captivo :
Que me tèn catiéu,
E, pois nella vivo,
E pèr viéure en elo
É força que viva.
Es forço que visque !

Eis Bila, à l'aflat de la tourre blanquinello, que babihon
« Bèn ! vous languissès pas
que parten ?
- Oh! pas mai t Ère aqui que ié disiéu que l'aura dons
cènts an deman, parai ? que mouriguè Madamo de Sé-

emé Julio.... Me n'avatte :

vigné ;

e qu'erias vengu, amor d'acb, prega sus sa

toumbo e ié metre de flour.

- Es bèn verai ; mai la dato d'aquelo mort vous devié
pas èstre incouneigudo, estènt qu'abitas lou castèu.
- Si fe ; l'ignouravo ; parai, Julio ?
- Verai, Moussu ; a faugu vous pèr me l'aprene ; quau
me l'aurié di ? Eici, vèn de mounde, proumenon, espin-

chon, s'estasion, em' acô s'envan, sènso rèn dire : «Ni

vu ni connu. »

- Es coume iéu, vèn ma gènto coumpagno, sabe pas
grand causo sus Madamo de Sévigné ; qu'èro la maire de
Madamo de Grignan, que s'escrivien souvint e de poulidi
letro, qu'eici es vengudo sejourna, que l'es morto, que
dins la glèiso es enterrado, e vaqui tout.

- Alor lis avès jamai legido, si letro?
- Jamai ; pas meme uno ligno d'elo.
- Fasès bèn de lou dire, car vous n'en van legi uno
que seguramen vous agradara; de tout eici parlo ; anas

vèire acô. -

Alor, sorte de ma giberno lou libre di Letro, qu'ai adu
comme lou meiour coumpagnoun de roumavage ; e, piousamen, tau la leituro d'un bon tros d'aquelo datado d'erci
de Grignan, dôu 9 de setèmbre 1694, e adreissado à soun
cousin, M. de Coulanges, en responso à la siéuno d'Ancilou-Franc, que pourtavo : « Au château royal de Grignan.
»
L. Camoeus,
F. Mistral.
E dis la bello Marqueso :
La cansoun de Camoens, estampado eici-subre, dèu èstre
« Cette adresse frappe, et donne tout au moins le plaisir
publicado traducho en touto lengo pèr D. Savié de Cunha, de croire que dans le nombre de toutes les beautés
dont voeounservadou de la Biblioutèco Naciounalo de Lisbouno;
e la versioun prouvençalo dounado pèr l'Aibli, fai partido tr e imagination est remplie,celle de ce chàteau,qui n'est pas
c ommune, y conserve toujours sa place, et c'est un de ses
dâu recuei.
plus beaux titres; il faut que je vous en parle un peu, puis1

que vous l'aimez. Ce vilain degré par où l'on montait
dans la seconde cour, à la honte des Adhémars, est entièrement renversé, et fait place au plus agréable que
l'on puisse imaginer ; je ne dis point grand, ni magnifique, parce que ma fille n'ayant pas voulu jeter tous les
appartements par terre, il a fallu se réduire à un certain
espace, où l'on a fait un chef-d'ouvre. »
La rampo d'aquel escalié èro en maubre blanc e sa
man-courrènto èro pourtado pèr uno farandoulo d'ange

finamen esculta.

« Le vestibule est beau et l'on peut y manger fort à
son aise ; on y monte par un grand perron ; les armes de
Grignan sont sur la porte ; vous les aimez, c'est pourquoi
je vous en parle. »
Li tres veto d'or dis Adhémar e li quatre roso d'or di
Mounfort-de-Campobasso d'aquélis armo, se podon plus
destria, li malandrin lis an destruicho à cop de picoun.
« Les appartements des prélats, dont vous ne connaissez que le salon, sont meublés fort honnêtement, et l'usage que nous en faisons est très délicieux. Mais puisque
nous y sommes, parlons un peu de la cruelle et continuelle chère que l'on y fait, surtout en ce temps-ci ; ce
ne sont pourtant que les mêmes choses que l'on mange
partout, des perdreaux, cela est commun ; mais il n'est
pas commun qu'ils soient tous comme lorsqu'à Paris chacun les approche de son nez en faisant une certaine
mine et criant « Ah ! quel fumet ! sentez un peu » ; nous
supprimons tous ces étonnements ; ces perdreaux sont
tous nourris de thym, de marjolaine, et de tout ce qui
fait le parfum de nos sachets ; il n'y a point à choisir

j'en dis autant des cailles grasses, dont il faut que la;

cuisse se sépare du corps à la moindre semonce, elle n'y
manque jamais, et des tourterelles toutes parfaites aussi.

Pour les melons, les figues et les muscats, c'est une

chose étrange ; si nous voulions, par quelque bizarre fantaisie, trouver un mauvais melon, nous serions obligés de
le faire venir de Paris ; il ne s'en trouve point ici ; les figues blanches et sucrées, les muscats comme des grains
d'ambre que l'on peut croquer, et qui vous feraient fort
bien tourner la tète si vous en mangiez sans mesure,
parce que c'est comme si l'on buvait à petits, traits du
plus exquis vin de Saint-Laurent; mon cher cousin,
quelle vie 1 vous la connaissez sous de moindres degrés
de soleil ; elle ne fait point du tout souvenir de celle de
la Trappe. ,

E finis ansindo : « Tout ce qui est ici vous aime
et vous embrasse, chacun au prorata de ce qui lui
convient, et moi plus que tous. » E iéu, barrant lou
libre : « Lou vesès couine parla de voste gibié, de vèsti
meloun, de vôsti muscat, enjusquo de vôsti figo blan-

queto de Prouvènço ? Que sarié 'sta, se li rabas:o èron
estado enventado e que n'aurié pas di pèr faire lingueto
i Parisen groumandas !
Parai qu'aeô es charmant?
- Forço. Es daumage que ague tant lèu fini.
- Ah! n'en voulès enca 'n pau ? Eh bèn, escoutas mai
Eiço vous vai faire faire tres-tres :
e Madame de Chaulnes me mande que je suis heureuse
d'être ici avec un beau soleil ; elle croit que tous nos
jours sont filés d'or et de soie. Hélas ! mon cousin, nous
avons cent fois plus de froid ici qu'à Paris ; nous sommes exposés à tous les vents ; c'est le vent du midi, c'est
la bise, c'es le diable ; c'est à qui nous insultera; ils se
battent entre eux pour avoir l'honneur de nous renfermer dans nos chambres ; toutes nos rivières sont prises;
le Rhône, ce Rhône si furieux n'y résiste pas ; nos écritoires sont gelées ; nos plumes ne sont plus conduites
par nos doigts qui sont transis ; nous ne respirons que
de la neige ; nos montagnes sont charmantes dans leur
excès d'horreur ; je souhaite tous lesBMVR
Alcazar - Marseille
jours un- peintre

�L'A1ÔLI

2

pour bien représenter l'étendue de toutes ces épouvantables beautés : voilà où nous en sommes. Contez un
peu cela à notre duchesse de Chaumes, qui nous croit
dans nos prairies avec des parasols, nous promenant à
(L du 3 février 1695.)
l'ombre des orangers. »
- Boudiéu ! n'ai de frejoulun pertout ! Sèmblo que
Lou vese e que loir sènte, ço que dis, talamen es bèn depinta .. filai quau èro aquéu Moussu de Coulanges ?
- lro soun cousin german, de Madamo de Sévigné,

pèr sa maire d'elo qu'èro uno Mario de Coulanges. L'avié perdudo à sèt an, e soun paire à dons.

- Oh! pecaire !
- Aquéu boujarroun d'orne, qu'èro Mèstre di Requèsto,
un gringalet e qu'avié espousa l'einado de l'Intendènt
dôu Rèi à Lioun. M dôu Gué Bagnùu, uno naneto peréu,
escriéu divinamen bèn, quasimen eitant bèn que sa cou-

dans l'admiration de toutes vos grandeurs ; car ce Chapitre d'un côté, tous ces écussons en manteau ducal de
l'autre, ce château magnifique, ces appartements si bien
meublés, toutes ces tables dans la galerie, tout ce monde
qui va et vient ; et ce comte et cette comtesse qui remplissent si bien ce château et qui y font si bonne chère à
leurs amis, sont un séjour qui convient à tous nos gouts.»
(L. à Mlle de Grignan, 1691.)

En l'espérant, aquéu revèire, ié mando sis adiéussias
en de terme forço amistadous, trop meme, se l'on couneissié pas l'estofo e s'èron pas parènt : « Adieu, ma belle
gouvernante, adieu Madame la Comtesse, adieu divine
Pauline, adieu M. le chevalier, et tous les charmants
habitants du palais d'Appalidon. - N'oubliez pas dans

sino : besai qu'èro dies Ion sang, un doun de famiho.

mes litanies la bonne Martillac, ni M. le Doyen. »
E Madamo de Grignan respoundié à si letanio : « Tout ce
qui est ici vous dit : Ora pro nobis »

Sa femo tambèn escrivié pèr miracle, errai soun marit

Èro pouèto aquéu tipe d'orne e fasié de cansoun pla-

diguèsse d'elo : «Elle n'est pas écriveuse de son naturel. »
Apelavo Lou castèu de Grignan : « Le Palais de la Féli-

sènto sus tout, meme sus Lou Papo. En efèt avié assista, à
Rourno, à l'eleicioun d'Innoucènt XII qu'èro un Pignatelli,

cité. »

pourtant tres pignato dins si armo, e sa maire uno Caraffa. Sa cousino i'escriéu
«Venez-ça que je vous embrasse, que je vous caresse,
et que je vous dise que ma fille est charmée des deux

Jamai s'es vist dons gènt tant galoi : ges d'enfant,proun

de fourtuno, un caratère d'or, d'esprit à jabo. Éu èro un
courriùu fenat, mai ounèste e sèns reproche.
Sa cousino l'apello : « Celui dont l'étoile est errante et
libertine, et qui promène son oisiveté aux deux bouts
de la terre.» - « M. de Coulanges que j'aime comme ma
vie et qui est le plus joli homme du monde » - E mai :
« Il y a environ mille ans que je n'ai reçu de vos lettres.»
- « Mon cher Coulanges, hélas! Vous avez la goutte au

petits couplets que vous avez fait sur le Saint-Père
Son nom, ses armes sont des pots,
Une Caraffe était sa mère.

(L. de Grignan, 14 avoust 1691.)
(A segui)

E. IImberl, felibre de N -D.

pied, au coude, au genou ; cette douleur n'aura pas
grand chemin à faire pour tenir toute votre petite per-

sonne. Quoi, vous criez ! vous vous plaignez ! vous ne
dormez plus! vous ne mangez plus ! vous ne buvez plus!
vous ne chantez plus! vous ne riez plus! quoi, la joie
et vous, ce n'est plus la même chose! Cette pensée me fait

pleurer ; mais pendant que je pleure, vous ètes guéri.
Je l'espère et je le souhaite.
(Grignan, 23 juin 1691.)

lé venguè eici, à Grignan, passa quauque tèms, menant
grand joio e boumbanço, car sèmpre Ion rerneno dins si
letro pièi. Parlo dôu castèu, dôu chapitre, de Rocho-Courbiero. Ausès-lou 'no passadeto.
- « Personne ne s'intéresse plus que je ne le fais à la
bonne. illustre et ancienne maison des Adhémars entés
sur Castellane ; Dieu leur conserve ad multos annos leurs
beaux et magnifiques châteaux ; et que sur toute chose

ils n'y fondent jamais d'hôpital, car tôt ou tard l'hôpital
porte guignon ; on n'y voit point ce Chapitre vénérable
qui m'a donné de l'émotion toutes les fois que je l'ai. vu, et

tant de respect pour ses fondateurs. »

-«Nous ferons une St-Hubert, à peu près comme
celle que nous fîmes, il y a trois ans, dans ce royal chàteau de Grignan, avec cette différence pourtant que si la
bête nous échappe, elle ne tombera pas de si haut. »
- « Le dîner de Ilochecourbière m'a fait venir l'eau à
la bouche ; je vois d'ici ce lieu enchanté, et j'en connais
tout le mérite ; rien n'est pareil à la description que vous
en faites. »

- « Je veux vous récompenser de l'agréable description que vous en fîtes, il y a quelque temps, de votre
débauche de Rochecourbière ; je n'en ai jamais vu une

telle, et j'ai bien mis cette lettre entre les parfaites que
je conserve dans mon tiroir. »
Soun raive es de ié reveni, à Grignan, revèire « la divine Pauline et tous les aimables habitants d'un des plus
magnifiques châteaux que je connaisse. » - «C'est deirain le départ de Mme de Sévigné et de M. le chevalier
de Grignan ; voilà des hôtes qui ne vous déplairont assu-

rément point; plùt à Dieu que je puisse les accompagner ! mais ce qui est différé n'est pas perdu ; je crois
fermement que je m'y retrouverai encore quelque jour

20

FUIETOUN DE L'E3rIÔLI

ESCOURREGUDO

UUO

Veici dons eicelènt vot qu'En Chapùli Guillibert, ancian
bastounié de l'ordre dis avoucat en court de-z-Ais, faguè
adôuta d'en darrié au Coungrès d'Avignoun. 1.1 publican dins sa tenour e dies soun tèste tau e quau :
I

Estènt que lis Estatut e usanço de la Coumtat de, Prouvènço, en lengo prouvençalo, e lis arrèst dôu Parlamen
d'Ais, qu'avié poudé legislatiéu en proun matèri, souri
sèmpre en vigour, en tout ço que s'atrobo pas countràri
i Code e lèi atualo ;
Que journalieramen la Court e li tribunau, li noutàri
e li particulié, dins l'aplicacioun e l'interpretacioun di
dre de prouprieta, servitudo, us de touto meno, se dèvon
referi à-n-aquéli lèi e coustumo de nosto anciano nacioun
prouvençalo ;
Qu'adounc la couneissènço dôu Dre prouvençau es ne-

cite is orne de lèi, avoucat, juge, ôuficié menisteriau, e
dèu agué plaço, autambèn que Ion Dre rouman, dins li
prougramo de l'ensignamen superiour;
Qu'es naturau qu'aquéli leiçoun, pretoucant l'ancian
Dre naciounau, siegon dounado à l'Universita seculàri e
sèmpre renoumado de l'antico capitalo de Prouvènço,
Semound leu vot :
Qu'une Cadiero de Dre Prouvençau siegue istituïdo à la
Faculta de Dre d'Ais-en-Prouvènço.
II

Vot de counfeii li founcioun de justiço en Prouvènço
qu'à-n-aquéli que caunèisson la Lengo d'O.

Estènt que la Lengo prouvençalo es Ion parla usuau
de tôuti li païs de Prouvènço ;
Estènt que la justiço civilo e criminalo se pùu raramen estruire sènso ausi de testimôni en lengo poupulàri ;
qu'es d'assouludo necessita que li juge e lis ôuficié de

justiço coumprengon la lengo di gènt que mandon davans éli ;

XXXVIIl

Lou couchié tiro-meleto. - La
A 1ifanchester.
messioun dôu Côrpus Christi e soun escolo.
Dimècre, 16 d'ôutobre. - Siéu à Manchester, uno

Se coumpren rèn qu'à soun parla, qu'acb 's un evesque messiounàri. A lamo apoustoulico. Pbu s'aplica la
paraulo de l'Evangèli : « Counèisse moun avé, e moun
avé me counèis. - Entènd e vbu èstre Lou prou-

mié di curat. A la catedralo, fai sa semano, coume
tout Lou mounde : predico, batejo, marido ; chasque
dissate e la vueio di fèsto e, quouro que Lou demandon, es à soun counfessiounau. l'a de malaut ? Lou
vènon querre, à quinto ouro que siegue, e ié vai.
Vesès à sa porto uno campaneto pèr leu jour, em' un
autro pèr la niue. Es, vous Lou redise, Lou bon Pastour : marcho plan-plan en tèsto de soun vaciéu, e ié
marco avisadamen la carrairo e li pasquié.
En leu vesènt, capite dins soun founs tout Lou vexai

cioun counsulàri e àutris ate dis archiéu coumunau,

libre de resoun di famiho, etc , mai que d'un cop proudu
dins li proucès ;
Semound leu v),Je a
de counféri, lins li despartamen miejournau, lis ôufice de
judicaturo de tout ordre i soul_t founciounari couneissènt
la Lengo d'O.

L

® ! ROSE
(Tira dôu Cant XI.)

Mai enterin, au bout de la grand corde,
Pereilavau sus la barcado lènto,
De poupo à pro leu vièi patroun que guinche
A di: - Prouvié, regarde un pau dessouto...
Em' aquélis eigas (qu'un tron li cure !)
Sabès jamai li founs... - La soubeirano !
En negant l'escandau cridè Jan Rocho.
- A la bono ouro ! - E voici que Ion prince
Demande à Mèste Apian : - Ansindo mounto
Forço, leu Rose, quand vèn fièr? - En subre
De tout aquéu planas que s'espalargo
De chasco man dôu Punie, tant que terre,
Ai vist, diguè leu vièi, ai vist leu Rose,
Enfle pèr leu glavas dis endoulible,
Bandi sis erso enjusquo à la courouno
Dis amourié ! Sus li meissoun perdudo,
Sus la desoulacioun dôu plen terraire,
Ai vist, iéu, li barquet vougant pèr orto
Au secours di masié sus si téulisso
Aqui, moussu, tenès, à Valabrego,
Tres jour, tres niue, pèr èstre en terro sauve,
S'èron ramba li gènt au cementèri !
Fasié freni, la niue, d'ausi leu rounfle
D'aquelo mar sôuvajo, souloumbrudo,
Qu'esventrant li levado errai li bàrri
Empourtavo lis aubre, li recorde,
Li fenassiéu tôutis entié! Me mèmbro,
Pecaire, un chin, prés pèr la negadisso,
Que sus leu camelun d'uno paiero
Lou veguerian fienta que gingoulavo ..
Mai se diguè-ti pas que sus lis oundo
Avié passa peréu un brès de verge
Em' un enfant que ié plouravo dintre ?
E li cop de fusiéu qu'à la sournuro
Entendias dins lis isole e que tiravon
Li pàuris insoula de la ribiero !
Ah ! boutas, d'aquéu tèms, quand sus li lono
Avès un trin de barco emé vint coublo
De chivau courre acô, 's pas que que fugue
-- Dia! fa tira leu eau-d'avans ! - Vous dise
Que i'a gens d'eigassado tant rabènto
Ni que fague tant pùu emai tant afro
Coume aquéu Rose, quand se desgounfouno.
Se coumpren pas de mounte tron pôu sorge
Tant d'aigo, e fau que vèngue dôu delubre !
Car se vesias quand boundo e que carrejo,
Nous adus de varage e de bestiàri
Que jamai de la vido se veguèron !

- Dia! fa tira leu cau-d'arrié ! - La biso
Urousamen baiè soun cop d'escoubo ;

Autramen perdian tout, aquel an, faste
E vin. N'en fuguerian, dins leu tempèri,
Pèr quatre subre fort chivau de viage
Que valié proun, leu mendre, cènt pistole !

F. Mistral.

d'aquelo paraulo d'un chartrous : La fe noun tournara
dins un pais e noun se ié mantendra que quand l'episcoupat e Lou clergiésaran revengu pèr de bon à la maniero apoustoulico, à l'evangelico simpleta di proumié
tèms.

EN

ANGLO-TERRO

Cadiero de Dru ProUYe1nll

Estènt d'atour qu'en lengo prouvençalo fuguèron prou nouncia, escri, counserva e empremi lis Estatut de nosto
Nacioun de Prouvènço, qu'an sémpre vigour en forço
matèri ;
Que souvènti-fes soue peréu escri en prouvençau li registre di hatistèri, matrimôni e mortuùrum, Ji delibera-

vilo grandasso, poupulouso ; un milioun d'amo !
Es pa 'sta tout un pèr arriba dins Lou quartié ounte
me trove d'aquéstis ouro. Pas-pulèu en garo, avans
de davala dôu trin, sone un cab : Lou couchié s'avanço.

S'agis pas de faire de fraso ern'aquéli counfraire de
S. Fiacre: suris de ié dire tout simplamen Lou noum
de l'endré ounte voulès ana, em'acb pas mai. Adoune
ié dise à fe e fianço, segur d'èstre coumprés, de me
mena au priéurat dôu Côrpus Christi.
- Corpus Christi Priory, ié fau iéu.
Vaqui moun orne que chauriho. Corpus Christi ?
me fai.

- Yes ! Corpus Christi Priory.
E se viré vers si coulègo, e I'ause que ié demando

qu'es acb, e m'avise que degun pbu ié douna lis entre
signe vougu. Sabès s'acb 's brave d'èstre aqui à faire
leu pèd-de-porc. Despacienta, ié cride Lou noum dôu
quartié : Miles Platine.

Li couchié an 1'èr de se counseia. M'anèsson pas
jouga 'n tour! pensave dintre iéu. L'idèio me vèn alor
de ié dire leu noum de la carriero ounte se capito Lou
Priéurat dôu Corpus Christi.
- Do you Know, ié fau alor, Varley-Street
- Yes, yes, yes.

- Eh ! bèn, ié responde, es aqui leu priéurat dôu
Côrpus.
En avans dounc ! e fai tira, Marius ! -- M'anavo,

pièi, faire veni la maliço aquéu couchié.
Rolo que roularas ! au bout d'une miechoureto, au

cèntre meme de Manchester, arribavian au quartié
de Miles Platine, dins leu Varley Street, e bèn en fàci
dôu priéurat.
- Tè, faguère au couchié, tre davala dôu cab, alucas acb, look here !

E ié moustrave, sus la porto d'intrado, li mot seguènt, escri en grossi letro : CORPUS CHRISTI PRIORI.

-Ho! yes, respoundeguè, me n'en ère jamai
avisa. - E pas pulèu avé soun pagamen dins la man,
me faguè Lou salut militàri, e prenguè .. d'aquelo erbo,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A là LI

MG JN VIEI AVIGNOUN
JACOUMAR

Ë

Li vilo de l'antiqueta, coume aquéli don Mejan-Age,
avien sa tourre-gac'heto de mounte un soudard fasié sentinello, pèr preveni li ciéutadan di mouvemen de l'enemi,
marco d'encèndi vo tout autre mal-astre ; d'aqui vendrié
!'ideio de ragué apoundu 'no grosso campano pèr fin

d'acampa tout-d'uno lis ome d'armo; plus tard se ié
boutè 'n reloge e, dintre li moumen de pas, Ion vihaire
siguè ramplaça pèr un Jacoumar de bos, picant lis ouro
Ion jour coume la niue, dous cop à-de-rèng. D'aqui vendrié Ion prouvèrbi :
« Siéu pas Jacoumar, repetisse pas dous cop.' »

Se parlo encaro d'aquéu de Lavaur, dins Ion païs dôu
Tarn, mai Ion Jacoumar d'Avignoun es, crese, Ion mai
celèbre soute, la capo déu soulèu.
En que s'apren aquelo renoumado qu'aubouro Ion nostre plus aut que si coutrio d'à bèn liuen ?
Arle-en-Prouvènço mostro proun dintre si meraviho
soun ome de brounze, amount quiha sus la tourre campaniero de sa bello coumuno; aquén brounzet, coume ié
Bison eila, emai siegue esta foundu en nosto ciéuta avignounenco i'a mai de tres cènts an, emai represènte Ion
diéu Mars, n'es pas un Jacoumar; ah, nàni ! car pico pas
lis ouro e brando pas mai qu'un terme; es tout-bèu-just
aqui coume divinita pagano àutri-fes envoucado pèr la
ciéuta se boutant souto sa prouteicioun.
E pièi lou Jacoumar avignounen n'a-ti pas uno demoro
digno d'éu, n'a-ti pas uno femo, dono Jacoumardo, pèr
i'engarda de langui, uno gènto femo i'oufrissènt de soun
bras mouvedis de flour en presènt, enterin qu'éu, soun
gros martèu à la man, pico lis ouro e li pico tant fort
que Ion brut se n'ausis à bèn liuen foro vilo?...
Sa demoro es aquelo tourre pounchejant subre lis àutri si vesino e pèr malur à mita encafournado dins nosto
grand coumuno, mai dount l'en-aut s'enauro galouiamen
dins lis èr emé sa garbo de flècho à guidoun; sus poste
vièi Avignoun elo se drèisso comme Ion simbole di liberta recatado aqui desempièi Ion siècle XV, sus Iouterren d'un ancian oustau dôu cardinau d'Albano.
Tout Avignoun gardo un respèt pèr aquéli dons sàntibèlli Jacoumarden, de bos pinta, dins l'atrencamen di
guerrejaire d'alor (1), doumaci éli soun esta temoui de
nôsti grands evenimen qu'an celebra dôu batènt de sa
grosso campano, en nous fasènt tresana, pica di pèd e

3

coume lé disèn eici en ga!ejant, emai ague si 94 quintaa
bon pes.
Aquelo campano datavo dou siècle XV, coume nous Ion
dis l'iscripcioun engravado subre ; soulamen s'es refacho
Ires cop. La proumiero duré 367 an ; desempièi es estado

refoundudo d'abord en l'an 1838 (qu'aquelo refoundo se
faguè dins la court dis Ami dôu rèi, mounte es aro la
grando gendarmarié) ; uno autro fes, en 1852, enté de
Perre, foundèire avignounen, vers la Pichoto-Oustesso, au
bord dôu Rose, e tourna-mai en 4856, à Lioun, de mounte
nous revenguè dessus un batèu à vapour, que ié courrian touais à l'endavans.
Es necite d'apoundre que Bonaparte, ouficié d'artiharié, en fasènt lou sèti d'Avignoun contro li Marsihés de

93, la turtè d'un boulet de canoun. Pèr cop d'astre la
campano se fendasclè pas. - Tout acb es pèr reveni à
dire que nbsti rèire - li coumpaire Boulegoun - èron
mens destrùssi, avion de veneracioun, pèr ço que se l'ameritavo, mémé i jour treboula mounte l'esperit di partit reviravo la tèsto. - Après tout avien, crese, resoun ;
lis esclapo estènt toujour sus Ion comte dôu pople, e,
paure renaras, paure pagaras !...
Vèseici l'iscripcioun proumierenco reprouducho en
letro goutico sus la dicho campano chàsco fes de sa re
foundo :

« Aquesta campana a fach faire la vila d'Avignon, es« sent consuls nos nobles homes Anhtoni Seitre e Jaco Bis« quiri e Joha Raoux. L'an MCCCCLX. »

Nosto coumuno avignourienco es donne aqui desempièi mai de 400 an en coumpagno de sa tourre, mounte,
en tèms de guerro o d'auvàri, se ié recatavo li tresor de
la ciéuta, e perdu lis archivo loucalo que tout-hèu-just

vènon d'èstre messo à despart en uno salo don palais
papau.

L'embas de la dicho tourre, anciano capello encaro
pintourlejado, es devengu Ion viôuloun; emé si porto de
ferre, aquelo presoun gardo li sadoulas, lis espouti, li
gala,-,u de plaço en quau la vile ôufris ansin à gràtis un
recàti de niue.
Vers 1848 se desmouliguè poste vièio coumuno don
Mejan-Age, pèr auboura sus soun lié e plaço aquest pa-

lais plen de coulouno; lou Museon gardo li soubrode
telo pintado adournant àutri-fes li salo d'aquel oustau
de touti ; sus li bord dôu Rose, entre Sorgo e lou Poun-

1779, èro uno meraviho de travai qu'avié cousta 45,000 fr.;

tet, s'es empourta e rebasti pèiro pèr pèiro un tourrihoun
d'aquéu mounumen; mai dequé soun devengudo li bousarié requisto e si tapissarié de vièi tuer?
Pèr bonur, Ion meure Museon Calvet assousto encaro
1'ancian couble de Jacoumar e Jacoumardo, datant bèn
de l'an 1667, e qu'en 1838, Ion ramplacèron pèr aquéu
d'aro, uno obro de l'escultour Rousseau. - Longo-mai
aqueste digne parèu guèire d'amount la vile que gardo,
e longo-mai noste Municipe avignounen, coume li gènt

di man, manda li capèu en l'èr pèr prendre part à la
fèsto s'anounciant peréu au brut fèr di bouito petarello
coume de la cridadisso poupulàri.

Soun darrié reloge, obro de l'avignounen Brunel, en
rebihado en 1889, aquelo vièio machino s'es boutado i

estaca à la grùpi, n'i'en rousigue pas trop li boutèu

fèrri vièi après un service journadié de 115 an, le Moussu

prim.

Ducommun es esta carga - aquésti tèms - de n'alesti
à sa plaço un autre vengu d'en fabrico, en ié fasènt

Es tout ço qu'aviéu à dire sus Ion mounumen que pèr
nàutri, gènt d'Avignoun, retrais, encarno l'image sacra
de la pichoto patrio ; - Nimes saludo sa Tourre-Magno,

marca l'ouro de Paris, coume se Ion soulèu prouvençau
repepiavo à noun pousqué se ié fisa.
Apoundren eici quàuqui noto sus aquéu reloge espetaclous, un di plus fort que i'ague :
Soun balanciées de 17 mètre em'uno lentiho de 60 kilé;
loti balans n'es que de 2 m. 50 a 3 mètre tôuti li 4 segoundo e mié. - Iéu que vous parle, emé l'enfant d'Esparvié, l'ancian relougiaire, n'en avèn vira la manivello
pèr auboura li contro-pes, i'a proun quàuquis an d'acù.
Aro parlen de soun toco-sant , de soun cascavèu,

Mount-Pelié sa Tourre di Pin, Uzès sa Tourre-Fenestrello,
mai Avignoun es fièr de soun Jacoumar, Ion gardian fidèu
de la ciéuta papalo.

Pèr soun guidoun mouvedis, que Diéu nous mande
sèmpre un bon vènt! e que soun brusissènt cascavèu
sone pèr Ion pais d'ouro de joio, d'ouro de glbri, e d'amoundaut de sa guerito escrincelado, Jacoumar e Jacoumardo vegon toustèms s'espandi nésti galoii farandoulo
Ion long di draio en flour de noste bon e bèu terraire !

Enri Bouvet.

(1) Ddu tèms de la grando Revoulucioun, li gènt dôu gou-

Vèr avien couifa Jacoumar d'un bounet rouge, ço que fai
vèire que Jacoumar es toujour à la logo dôu tèms.

LONG DÔU CAMIN ROUMIÉU
proche de la Tourre de Sabran
Oh ! que la vesprado es sereno !
Lis alauveto eilalin van
De-vers la Tourre de Sabran,
En troupelet ;
A peno aleno
Lou ventoulet.
léu, pensatiéu
Coume un roumiéu
Qu'a l'amo en peno,
M'envau Boulet.

Au founs de l'aire,
L'aucèu cridaire,
Lou fauci, 'quéu grand faucihaire,
A moulounet
Dirias que fai de danso en foule ;
En farandoulo
Pièi s'enviai,
Rapide e gai.
Lou dous gregàli,
En alenant,
Bèn plan, bèn plan
Pousse, eilamount, de nivoulino
Que, coume un pàli
Fa d'armino,
Sèmblo que dins leu cèu camino,
Marchant sou let.

Li dindouleto, escampihado,
Dins l'aire blu fan plan -planet
Soun revoe.dun ; pièi, ebriado
Dôu souleiant,

Subre l'aran

Dôu telegra fe,

Pan !tous leu vàu, fau que s'agrafe,
Coume li gran d'un capelet.
Coume li gran d'un capelet,
En lôngui tiero se iéplaçon,
Lis auceloun... Li ventoulet,
Qu'en barrulant peraqui passon,
Brèsson li tiero plan-planet.
Brèsson li tiero plan planet,
Lis auro mole ; e, daise, daise,
L'auceliho souspb o d'aise
En lalejant soun capelet.
E, li long fiéu - que se i'aganto,
Formon de rego musicanto
Ounte la note meure canto.
Quand fai ansin soun chafaret
L'aucèu voulaire,
Dirias qu'en balançant dins l'aire,
Lou capelet
Parle soulet.
Pièt, azurino,
Mai que mai,
Laniue camino...
Tèndo divine,
Lou cèu blu
Qu'es sèmpre gai,
Laisse un belu
S'escampiha dins li espàci,
Lènte e sèns brut...
Que leu cèu a poulido gràci,
Au moumenet que devèn mut l...
Aquéu belu,
Dins leu cèu blu,
Bessai èro uno vierginello
Qu'anavo amount rire is estello,
Founs paradis
Que s'espandis !
E iéu, pecaire !
Badant dins l'aire,
Iéu, pichounet,
Rise soulet...
Oupedo, 18 d'ôutobre 1896.
Bonnet l'einat.

Es l'ouro de la rintrado. Dins lis escour, mai de

sa plaço,e zôu 1 de se quiha sus li banc ! zôu ! sèmpre

Lou Corpus Christi es uno messioun flourissènto
marque-mai. Soun aqui que quatre paire. N'en faudrié dès. Tant i'a de bèn à faire que li dès, boutas,
trouvarien proun de travai encaro. Es eici mai qu'autre-part qu'es espesso la meissoun. Ah ! se d'orne de
la bono se ié groupavon, quento granesoun sus lis
iero dôu bon Diéu ! Deja emé gaire de mounde se fai
de bèn que-noun-sai; dequé sarié donne se l'on èro

sièis-cènts enfant soun arrengueira soute leu gouvèr
de sege mestresso, sènso coumta li survihanto. La
grand porto de l'escolo es duberto à brand.
- Good afternoon ! bon tantost, crido touto la gaio
ninèio, tre nous vèire pouncheja.
- You are very good, my dear children, sias bèn
brave, mi bèu mignot,'ié respond lou Paire.
Garçoun e fiheto à sa visto soun escarrabiha coume
de bouscarido au soulèu levant. L'alucon téuti risoulet. Se coumpren que l'amon e que l'amon tout plen.

de faire ara li pèd ensemblamen, tant que pianoutejo
la damisello... Pin! pan ! tout-en-un-cop s'arrèston li
cambéto. Li mestresso destribuïsson de bastounet i
drole, de barrulèu 1 chatouno. En avans la ginnastico ! Tôuti aquéli pichot cors amarinous se plegon à
drecho, à gaucho ; se courbon, s'aubouron, segiblon,

en noumbre ?

Ah !

Uno ouro picavo au reloge. Lou bon Paire Geudens,
qu'es lou priéu dôu couvènt, me faguè milo amistanço.
Sounavon Ion diva, e bèn lèu fuguerian à taulo.

L'aveni d'uno messioun, acb 's recouneigu, es tout
dins soun escolo. Eh ! bèn, poudèn dire qu'es bèu e
resplendènt l'aveni dôu Corpus Christi. Qu viéura
Veira. Tout au contro dis àutris escolo qu'ai vesitado,
ounte i'a d'enfant de touto sèito proutestanto, aquesto
d'eici noun reçaup que de catouli-roumari. Es coume
uno plantouliero de famiho catoulico ; aqui ié crèis e
se i'abaris touto uno jouino generacioun de drole, de
chato, que plus tard foundaran d'oustau e saran li
cepoun de la messioun nourbertino.
Tout-d'un-tèms après diva : - Voulès vèire, me fai
lou P. Geudens, ma bello jouinesso ?
- Zôu ! anen-ié 1

se la recreacioun venié pas de fini, coume
lèu ié landarien à l'entour ! Es tant poupulàri dins

aquéu pichet mounde !
Zôu ! en avans ! Au signau douna, tduti lis enfant,
coume à !'acoustumado, emé li man darrié l'esquino,
s'avançon au pas. Uno damisello s'es messe au
piano ; jogo uno marche. Aquelo musico revertigueto

dounarié de voio i mai peresous. Fai plesi de l'ausi.
L'enfantuegno pènso plus au jo : a gau d'ana dins
uno escolo ansih ounte s'intro en cantant. Tout s'ilumino à sis uei, tout ressono armounious.
Ansin, is acord dôu piano que musiquejo, cascarelejo, roussignoulejo, nbsti bèus escoulan cambejon
sèmpre en cadènci, se bouton à-de-rèng, chascun à

se torson. Bastoun e barrulèu passon, repasson de
man en man, viron, tournon, trason de figuro. Es un
tablèu-plen d'animacioun.

Vous assegure que, quouro a trima d'aquéu biais,
uno bono. passade es lasso la ninèio e s'assèto voulountié. Li classo alor coumencon. Lis enfant soun
desparti, divisioun pèr divisioun, dins diferènti sale.
Aqui s'ensigno de tout : leituro, escrituro, chifro,
musico, declamacioun. Dounon i chato un pau grando
de leiçoun de literaturo e - causo pratico mai-quemai
i'aprenon à pedassa leu linge, à faire la cousine. Parlas-me d'acb ! se soun pas de sabènto, au-

mens faran de bani mestresso d'oustau; saran pas
coume aquéli damiseloto, sourtido di couvènt e di
Iicèu, que soun novo, desgaubiado en plen pèr li causo
dôu meinage.
(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

O U EL N
Tar:Iscoun. - Emai i'agon pas descubert soun

demanda aurre ; e aquéli que se creson d'evouluciouna
vuei, fan just que s'endraia au bon camin d'aièr. Veici ço
que disié l'Estatut proumieren
Lou Felibrige es establi, pèr garda longe-mai à la Prou-

batistèri, à nosto vièio maire-grand la Tarasco, se pbu
acerti pamens que nôsti rèire dôu siècle XV° la fasien
figura dins si jo tant galoi e agradiét. Veici ço qu'atrou-

vènço : salengo, sa coulour, sa liberta de eàubi, soun ounour
naciounau e soun bèu rèng d'inteligènci. Entendèn pèr Prouvènço leu Miejour de la Franço tout entié.

Sèmblo qu'acb èro proun pounchu.

van au Libre dôu Counsèu de 1478, dins la sesiho dôu 14

d'avoust : Item pariter fuit ordinatum quod per dictu7n
thesaurarium exsolvan ur Johanni Belloni quadraginta
duo floreni et unus patacus pro expensis factis in facien- o
unam TARASCAM mandato regio... Valènt-à-dire : Item,

es esta peréu ourdouna que, pèr lou di tresourié, siegon
paga à Jan Bellon quaranto-dous flourin e un pata pèr
li despènso facho en façonnant uno tarasco, sus l'ordre
dôu rèi.... (Archiéu, BB. 10, pajo 240.)
Se saup qu'aquelo annado, i mes de juliet e d'avoust,
lou bon rèi Reinié venguè proun souvènt à Tarascoun.

Seloum. - B. Moulin, noste empremèire e litougrafe, vèn de tira mai, en edicioun novo e acoulourido e
bèn retoucado, soun calendié-reclamo pèr 1897. Entre-

mitan dos prouvençalo que... vous dise qu'acô, avès
lou retra en pèd de Regimbaud de Sant-Chamas, fou
couneigu tambourinaire, e en dessouto li tres taro de
Roumaniho, d'Aubanèu e de Mistrau emé soun capèu.
N'en veici la deviso :

L"seris. - M. Albert Tournier, à la darriero reüniou n dôu Felibrige de Paris, a legi un grand estûdi
dôu deputa Dcluns-Montaud, qu'es un ancian menistre,
subre leu mouvemen literàri dôu Miejour. Entousiasto
di cap-d'obro espeli à bèl èime dins la lengo d'O
inouderno e en particulié dins leu reviéure prouvençau,
M. Deluns-Montaud fai entre-vèire la creacioun - que
pourrié avé lib bèn lèu - d'une cadiero de prouvençau
au Coulège de Franço.
Vaqui uno nouvelle qu'es pas pèr maucoura li mante-

S'es ansin que van councebre l'aprouprimen de nosto
lengo, bon bèn ié fague! n'en sian pas.
Ccto. - Vèn de pounchejadins lou Gou loujouious
Armanac Cetôri pèr 1897. Fai h tres cop que se renouvello e fau n'en faire coumplimen au devoua Jôusè Boulet - que sarié proun capable de lou rebiha tout Boulet.
Mai, anen, sant Clar de Ceto fai encaro proun fume, car
veici li coulègo que i'an adu sa candeleto : J. Soulet bèu
proumié, F. Jouveau, A. Destrech, L. Galibert, L. Dulac, L. Vivarez, J.-B. Vivarés, B. Dufour, A. Marqués,
J.-B. Marqués ; e pièi Mèste Prunac e loupaure L. Bcssière ; e lou Moustèu, e Biscan-pas e Maremonta, e touto
la colo d'en Bourdigo. Se vènd 10 sôu, noste armana, a
75 pajo, e sort de l'empremarié Cros.

Lioun. - A l'empremarié Paquet (46, rue la Charité), se vènd pèr 4 sbu L'Évolution félibréenne pèr M,
Ch arle Brun. Es de counsideracioun sus lou camin qu'a
fa l'idèio despièi leu jour de Font-Segugno. Après un eisamen di definicioun diverse que s'es facho dôu franc
«felibre », l'autour counclus, e a resoun, pèr aquestod'eici: « Pour nous, le félibre sera essentiellement celui
qui voit dans le maintien des divers dialectes d'Oc le
moyen le plus sûr et le plus logique de garder au pays
d'Oc son originalité, aux races qui l'habitent leur autonomie et leur caractère. »
Se tout-bèu-just caup en acb l'evoulucioun predicho
pèr M. Charle Brun, i'a que de relegi leu proumier Estatut
dôu Felibrige, dins l'Armana prouvençau de 1863, pèr
vèire que li baile de la Causo prouvençalo n'avien jamai

reviscoula l a i ogo di coumèdi prouvençalo.

Lou journalet niçard la Bugadieravèn de reparèisse. Avideja fa bugado, i'a quinge o vint an d'acô.
Dins Le Mémorial d'Aix : En Max Rooses, baile di felibre
flamen, pèr F. Vidal.

- Dins Lou Felibrige : Lou congrès d'Avignoun pèr J.

batènt. Dins la liéuresoun espouncho, ié remarcan, emé
s oun retra, la biougrafio d'En Pau Arène, aquelo de
l' escultour Amy, e li de Moun:egnour Gouthe-Soulard,
dôu pouèto Armand Si;vestre emai de plusiour autre.

Monné; Li novo felibrenco.

- Dins Le Forum républicain : L'armana prouvençau
passais estamino de F. Maritan.

- Dins La Ter: o d'Ut : Auguste Fourès pèr Rèmo ; L'albeto pèr A. Fourès ; Le brulla-de-vi pèr J. Pitchou ; A mavigno
pèr P. Delga ; A la mar, A Tolosa, A Villo-Cello pèr A. Maffre.

- Dins lou Moniteur du Caveau Stéphanois: Acoutaz

UNO DESPACHO TELLGRAFICO
Dôu 7 de setèmbre, à 7 ouro dôu matin.

1Mount-It'elié. - Un de nôsti felibre li mai espe-

coume aqui à-n-escriéure escut, escudo au lib d'escur, escuro, e arencara pèr arencado, e Greguera pèr Gregôni i

A-z-Ais se vèn de coungreia, souto la denouminacioun
Théâtre franco-provençal, un roudelet d'amatour jouine pèr

nèire de la Cause. Avans ! avans ! e veiren Berro.
- Lou Dictionnaire biographique des hommes du Midi,
e ntre-pres pèr leu félibre De Beau repaire-Froment, vèn de
jita soun fascicle 3. E l'ôubrage,à parti d'aro,vai èstre mena

O Prouvençau, vaqui nosto Prouvènço
Que Moutin vous porge ente tout soun trin :
Si bèlli chato, rèino dejouvènço,
Si grand felibre e soun gai tambourin.

ritous, Fernand Toubat, vèn de tira à despart un poulit
conte siéu, La Carquetada, pareigu dins «La Revue
félibréenne ». Pèr èstre acô bèn poupulàri e dôu parla
de Mount-Pelié, rai ! es incountesta. Mai pamens, à la
forço de voulé respeta li dialèite emé si deco, se n'arribo

cioun e de lengage, a trouva dins leu prouvençau lou veritable e pur mirau de soun antico pouësio. Mai queute prouvençau, aquéu dôu paire Savié ! Es la font de Vau-Cluso emé
sa founsour lindo, clarinello, azurenco, ounte tout ço qu'a
vido, lis aubre, fi bestiàri, li pèis, tout fou grouün de la creacioun de Diéu, e tout fou beluguié dis astre, se reflèto à bèl
èime pèr loti plesi dis iue e leu refrescamen de l'amo.
Uno serin de voulume, coume aquéli ounte l'ilustre mouage
de Ferigoulet espandis 1 ôupulènci de l'Escrituro Santo, su.
firié pèr remetre la lengo prouvençalo au noumbre di lengo
vivènto, sufirié pèr remetre la barco de Prouvènço à flot, se
la causo deja noun èro estado facho pèr tant d'àutri cap.
d'obro. Mai fau legi pèr vèire. Es bèn acô lou parangoun lou
mai escrèt de nosto proso !

la greussa campana pèr P. Duplay.

- Dins la Revue Méridionale : Mouvement felibréen pèr
R. Heirisson ; Presènt à l'aboucat pèr A. Mir ; Alfèu pèr P.
Estiéu; Le Basin pèr A. Galtier.
- Dins Le Quercy : La bugado pèr A. Lafosse; Amarun

Sourtès de vouéstei cros, oumbro troubadourenco,
Sourtès, venès tasta l'Aièli de Mistrau,
Qu'un treissoun plen de voio e d'ardour felibrenco,
Virant dins leu mourtié, fa mounta jusquo adaut.

ejoio pèr Ip. Lacombe.

- Dins La Gazette de France : Li reialisto prouvençau
pér G. Perrier; Discours prouvençau ddu meure au banquet

L'aboundànci debordo, arribas : Rambaud d'Iero,
Elias de Barjôu, Foulquet, Daniel Blacas,
Bernat de Ventadour, Louis de la Belaudiero,
Mounge deis Isclo dOr, Lamanoun e Rascas.
Fau qu'en aquéu diva si fague boueno chiero ;
Prenès plaço au festin, Durand de Carpentras,
Marcabrun, Taraudet, Feraud, Rudèu, Loubiero,
Faidit, Sourdèu, Jaufret, Rambaud de Vaqueiras.

de Castèu-Reinard.

- Dins Le Mémorial d'Aix: Une chaire de droit proven-

çal à Aix.

- Dins Les Mois Dorés : Pi»' orto pèr V. Bernard; Septembre, article de J. Gasquet sus Li Rouge ddu Miejour de F.
Gras, etc.

-- Dins La Chronique de Béziers: La Bousqueto pèr
A. Maffre.

- Dins La Campana de 11Tagalouna : La musica das

Acampas-vous, venès, Carbounèu de Marsiho,
Guihèn de Cabestan, Ruere, Arnaud de Marviho,
Vidau, Bertrand de Born, Cadenet, Figueira.

A njos pèr E. Marrel; Lou Fioc de l'Espousicioun pèr A. Roche ;
Cops de campana, etc.

De meme que Calvo, Roustang, Richard de Novo,

VIÈI QUATRIN DESTOUSCA

Cercamoun, Cardinau e tout ço qu'a fa provo
D'esprit, de gai-sabé, de verbo et cotera.
E, quand d'aquéu bouen plat, segur d'un jus de treio,
Aurés cafi la panso à v'en trouva sadou,
Safo vous pourgira leu libre de Mirèio !
Qu'emé grand interès legirés fin-qu'au bout.
Louis Pélabon.
Touloun, 1896.

Dins lis Archiéu de Bèu-Caire.

So es cliquel de natura
Dôu Mikadô leu saboun
Sol pot donar possa dura
A la chato que s'en oun !
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
i' E)1A,1DAS

Boulegadisso prouvençalo

fei
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, vers Li fraire Aubanel : Li PATRIARCRO, counférènci bibltco dcunado à Sant-Laurèns de /Ylarsiho
pèr Don Savié de Fourviero, tome segound, emé la traducioun
en fàci, 405 pajo in-18. Titre d'aquéli counferènci : La raço de
Caïn, , èt e sa descendènci, Nouvè e soun arco, Nouvè e l'endoulible, Sem, Cam e Jafet.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCts SEGUIN.

La Biblo, se pôu dire, emé soun grand simplige d'espousi-

eaA

ARGUSFOUNDA
DE LA
P ESSO
EN 1879

Z

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étal
: rE à ligue de la ]Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
u monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
I

1

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

Aj

Le
A LA COCA DÔU PEROU
J

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'éucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis. 1i,000 journau pèr jour.

-

-

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou:èu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni;
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTEU- NOU- DE- PAPO
CLAU DRU CRSTEU DE ROuAnkOmFINO
Cu
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

M
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.dq7E3SOfr.
f
8O

fry'

1 (DO fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358139">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358140">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358141">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444339">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358114">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°211 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358115">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°211 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358116">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358117">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358118">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358120">
              <text>Deux-cent-onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358121">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358123">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358124">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358125">
              <text>1896-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358126">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358127">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358128">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/12e9307530a7bfb13ffddf78cdf791dc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358129">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358130">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358131">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358133">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358132">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358134">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358135">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358137">
              <text>FOL13136_1896_211</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816772">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10755</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358138">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444334">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444335">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444336">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444337">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444338">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597802">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597803">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597804">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642522">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878431">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
