<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10758" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10758?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16637" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c426dcca5bca6c0ec8bdb7a45d017520.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139355" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/781e9e05264b6d4055b281a8dae8e779.pdf</src>
      <authentication>cca36aae323a4f4606bf519e86f2dea3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631767">
                  <text>SIËISENCO ANNAfO, Na 208

Fi DtMLCfE, 7-i'b 'roDRt t893.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'ainli,

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau,

F. MISTRAL.

QUE TAI CREMAN'1' TREK FIES PÈR MES (7, 17, 22 )

(Prouvèrbi di meissouniéj.

i5b
PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an...
Sièis mes

.........
.........

1 O fr.

5 fr. so
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÙ DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau :

FOLCà 'DE BARONCELL

II RUUGE DU ¶EJ J
Ah! coume coumprene l'afiscacioun de l'au-

tour dins si nàu-v-an, emé de soun grand, e
dôu courdounié emai de soun aprendis, que
venien passa li vihado en sa boutigo pèr ausi
lis istôri meravihouso dôu vièi Pascau de la
Patino ! Se capitavo souvènt, dis, que Ion tiropèd dôu Materoun se n'arrestavo d'esperéu, e
que tôuti, mut e vivènt pèr ansin dire que pèr
l'auriho, demouravon, enjusquo i proumiéris

ouro dôu matin, enlabrena pèr li remèmbre
dôu vièi sôudard de la Revoulucioun e de
l'Empèri. léu tambèn, m'an pivela li raconte
que nous n'a counserva e nous debano vuei
Ion Capoulié dôu Felibrige, bèn talamen que,
Ion libre dubert, noun ai pouscu Ion plega que
noun aguèsse agu la fin de l'istôri.
Es touto la campagno espetaclouso dôu bataioun marsihés de 1792 que se ié desplego,
dins Ion tube di Federa ébri de liberta, travessant vilo e campagno, proumte coume l'uiau e
brounzissènt coume Ion tron. D'ùni, espanta,
fugisson davans éli coume davans Ion four-

midable vanc d'un Hume que desboundo :

« Escoundès-vous! estremas-vous ! sian tôuti
perdu ! Li bregand deMarsiho arribon ! Sonnas
vèstis enfant ! Barras vôsti porto e vôsti fenestro ! Sian tôuti perdu! es lou bataioun
di bregand, dis assassin, di galerin ! »
D'autre lis aculisson, s'afreirant dins la cou-

munioun revouluciounàri, coume à Vieno,
ounte, quand vai parti Ion bataioun marsihés,

en demoulicioun, sus li mouloun de gipas e
de massacan, sus li fusto e li saumié, sus li
bàrri creba, li tourrihoun descourouna, i fenèstro esbadarnado, duberto i quatre vènt de
la liberta, tôuti li tèsto se tocon coume lis age
d'un rasin negre ! »
Pascau de la Patino, alor Ion pichot Pascalet
dins si sege an, a fugi soun vilage de Malamort

ounte soun paire, un paure pacan, vivié dins
la misèri e l'esclavitudo, secuta pèr Ion marqués d'Ambrun e Ion meichant Surto, un ale-

mand qu'es gardo-casso dôu marqués. S'envèn en Avignoun, e i' arribo quand Ion pople
vèn de se revôuta contro l'autorita dôu Papo e
dôu Vice-Legat, e festejo sa reünioun à la
Franço. Rescontro d ns la vilo un brave ome

de bregadié de la gardo naciounalo, Vauclar, e
s'engajo em' éu dins lou bataioun marsihés, li
Rouge dôu Dliejour, entre que desbarcon en
Avignoun. Li retrouvan tôuti dous à Paris, encô
dôu menusié Planchot, un ancian coulègo de
Vauclar, aro establi dins la grand vilo, e Planchot ié douno la retirado em' à Lazuli, la femo
de Vauclar, qu'es vengudo rejougne son ome,
i' adusènt soun droulihoun Claret em' Adelino,
la fiho dôu marqués d'Ambrun, qu'a sauvado
dis arpo de la Jacarasso, uno tripiero avignounenco que menavo Adelino à Paris pèr l'escoutela. Coumprenès que l'oustau de Planchot es
lèu clafi, talamen que li lié defauton, e qu'Adelino dèu s'ana jaire dins uno guihoutino estendudo pèr sôu e garnido de coupèu de bos, uno

di quatorge guihoutino que li Jacoubin an

coumandado au menusié. Ignourènt en dequé
pôu servi aquéu moble estrange e incouneigu,

escriéu soun noum sus uno di

l'abat Pessonneaux adus lis enfant de soun

Adelino i'

escolo sus Ion relarg de la grand glèiso e, geinoun en terro davans l'autar de la Federacioun,

barro, pèr garda remèmbre di crudèus auvàri

ié fai canta en Cor Ion coublet que vèn d'a-

de sa vido.
Mai li Rouge dôu Miejour soun impaciènt de

douna l'assaut, mentre que li Parisen, loti

poundre à la Marsiheso :
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus.
« Ah !

mis ami de Diéu! s'avias vist acù,

quete regounfle de joio e d'estrambord! Tôuti
lis iue lagremejon, chascun pren un d'aquélis
enfant dins si bras e ]ou poutounejo; li gènt
grand s'embrasson, e tôuti cridon : « Vivo li
federa 1 Vivo la Nacioun ! A bas Ion tiran !

»

E pièi s'engorgo dins Paris, coume un gaudre aboudenfli pèr la raisso, la troupo miejour-

nalo, e ciafis li carriero dôu mesclun de si

rèng quicha e prefound, bàrri de car se rouis-

sant à l'assaut de la reiauta, dins Ion tram

d'infèr de si tambour e di milo voues ourlant
li tant revouluciounàri: «Vaqui que la troumbo
desbouco sus la plaço de la Bastiho coumoulado de mounde. En fasènt un remoulin esfraious emé la foulo que Ion seguis, Ion bataioun s'entrauco, tuerto, desfounso la poupulasso quichado coume graniho dins l'àrri; li
rouino de la Bastiho soun clafido de gènt que
cridon, brassejon, picon di man ; sus li muraio

Maire Pétion, Ion coumandadt de la gardo naciounalo Santerre, trantaion entre ion pople e
Ion rèi, negouciant emé li dons partit, pèr se
jougne en fin de comte à-n-aquéu que sara
vincèire ; li seicioun de la gardo naciounalo
parisenco emé Santerre « an resta touto la matinado aqui, liuen dôu castèu, mai pamens à

pourtado, l'armo au pèd, esperant la fin dôa
coumbat pèr se decida de nous baia la man o

de nous toumba dessus Ion casaquin, segound
que sarian triounflant o que sarian vincu. Aro,
vesènt Ion trone abouli, loti castèu arrouina,

lou rèi presounié dôu pople, nous vènon à

l'endavans, nous fan bèu-bèu, an tôuti si capèu
au bout di baiouneto e nous aclamon, emé la
foulo cridon : Vivent les Marseillais !
Car es li Rouge, e li Rouge ddu Miejour, qu'an
triounfla dins la fourmidabto bataio d'avoust,
que Pascalet i'es i proumié rèng, entre li mai
valènt et li proumié qu'intron dins li Téularié

counquistado. Lou pichot federa a vist Ion
comte Roubert, Ion fiéu dôu marqués d'Ambrun, faire d'uno fenèstro dôu castèu Ion cop

de fié contro li Marsihés, ajuda pèr Ion michant Surto que ié cargavo soun fusiéu. Mai
Surto es un traite; brulo subran d'uno pistouletado la cervello à soun jouine mèstre,

e s'enfugis. Lou retrouvaren emé la Jacarasso, au mitan di « chourmo de sacamand
d'espeiandra, de gardo-naciounau, de femo
embriagado, enlissado, que pihon lis oustau, li glèiso, li palais, trason li moble defo: o. Quant n'en rescountran pas, dis Pascalet, en anant dôu castèu à la caserno, que
tirasson i presoun, liga coume de voulur,
mita mort de pdu, de gènt de la noublesso,
de capelan, de gros bourgés, souspèt d'ès-

tre anti-patrioto, o qu'estènt pas au courrènt di causo se dison encaro respetous de
soun rèi e de sa rèino ! Li Rouge dôu Miejour,
que nous an fa passa pèr li bregand di galèro
de Touloun, nous sarian countenta de ié faire
crida Vivo la Nacioun 1 pièi, passo que t'ai vist.
Mai, éli, fan bèn qu'emé Ion sang dis aristô

escafon sa vergougno de nous agué leissa
quàsi tôuti soulet sauva la Patrio e li Dre de
l'Orne. » Surto e la Jacarasso soun liga 'mé

la marqueso d'Ambrun pér faire peri Ion marqués, Ion comte, Adelino e Pascalet, e rauba
li bën de la famiho d'Ambrun. Ansin la venjanço privado atrovo souvènt sousto e ajudo
dins li grand treboulun di nacioun. Adelino
e Pascalet an pouscu se sauva ; elo tourno en
Prouvènao e ié devèn mourgo ; éu, maucoura
pèr lis assassinat e li raubadisso que seguisson la vitôri dôu bataioun marsihés, vôu se
nega en Sèino, quand entènd rampela lou tambour que sono li voulountàri pèr apara la Patrio en dangié : s'enrolo dins l'armado, e fai
tôuti li gràndi guerro de la Revoulucioun e de
l'Empèri.

Revengu à Paris entre dos campagno, Pascau mountavo la gàrdi sus la plaço, de la Revouci3un. A-de-rèng, li carreto pleno de
coundana à mort s'arrestavon davans la guihoutino. Enfin uno arribo, cargado soulamen
de dos femo e d'un ome, e Pascau estabousi
ié recounèis la marqueso Adelaïdo, la Jacarasso e Surto. « Alor iéu vole ié parla, ié reproucha tôuti si crime, mai noun pole sourti
uno paraulo ; n'ai que la forço de ié moustra
dôu det amoundaut Ion coutelas lusènt. Tôuti
tres au cop, Surto. Adelaïdo e la Jacarasso,
ausson lis iue, e tôuti tres li baisson subran
emé terrour ; la marquesojito un crid etoumbo
sus si geinoun, iéu meure requiéule espaventa !
Noun es la visto dôu coutèu que nous a pala-

Avèn legi amount sus la travèsso un
noum que crido venjanço: Adelino !...
fica !

« Tres cop Ion coutèu a davala. Tres cop
sourne an clanti. Tres tèsto dins la banasto
parpelejon e mastegon Ion rassun. »
Èro la guihoutino déu menusié Planchot,

lon lié improuvisa d'Adelino, mounte la chato
avié escri soun noum, que servié de toumbèu
i tres miserable qu'avien courriplouta sa mort.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AICÔLI
1

Sus aquel image d'ourrour e de justiço s'a-

cabo lou raconte de Pascau de ta Patino.
N'en counèisse gaire que m'agon autant pivela. Lou nouvèu libre dôu Capoulié nous des-

v2lo dins soun pieu l'amo miejournalo, arderouso e generouso, e jito uno nouvetlo lus,
e la lus de la verita, sus lis evenimen de la
Revoulucioun. Un cop de mai s'es verifica Ion
Sic vos non vobis dôu pouèto. D'ùni an trima,

d'àutri an aprouficha. Aquéli an tenta de

roumpre lis antiqui cadeno ; aquésti n'an rabaia li tros e tourna-mai lis an fourjado. Pèr
malastre acô s'es couneigu trop tard, e fauguè
li counsequènci dôu coumbat d'avoust pèr
esclargi la visto à Pascalet e à si coumpan dôu bataioun de Marsiho : « Urousamen sian pas tucle. Acô 's bèn li Parisen,
nous disèn entre li dènt; aro qu'avèn dubert
la porto, éli voudran intra proumié, aro saran

mai revouluciounàri que nautre; moussu

Santerre, qu'avié toujour uno espino au pèd
quand falié faire avans, aro fara soun arcavot, e veirés que deman sara éli qu'auran
sauva la Patrio e abouli Ion tiran... Errai que
pièi degaion pas tout !... Es bèn verai de dire
que la Franço es uno bello frucho e que Paris
n'es Ion meseioun : i'a leu germe, emai loti
verme!»
Jùli itounjat.

terro, aqueste s'enanè dies un grand rode mounte i'avié
touto meno de bestiàri. Tout aci) èro aqui que marijavo,
pasturgavo sènso se l'aire de man, car fau vous dire, mis
enfant, que d'aquèu tèms li lioun e li tigre arnavon pas
la car... Adounc, quand vaguèron veni Arlaut vers éli,
s'avancèron e ié venguèron dem inda ço qu: ça lun devié
faire... Aquest, que loti bon Diéu avié mes sus la terro
pèr coumanda tôati lis animau, ié venguè : « Eau que
n'i'ague de vautre que rn'aju:lon à fatura la terro e d'au-

tre que me servon de biasso... Aquéli que volon veni
emé iéu, que vèngon ; lis apararai e li farai manja. »

Mai n'en venguè tant qu'Adam ié veguè plus. È Ion
bediga se pensé : « Liogo, iéu, de li manja éli, sarié éli
que me manjarien iéu ! Adounc fau lis esclargi. »
Em' acb venguè : «Vole rèn que li chivau, lis ase emé
li bibu pèr m'ajuda ; li peissoun, lis aucèu, li cabro e li
méutoun, serviran pèr ma biasso. »
Goume devès Ion vIér', n'en restè encaro uno bello pacoutiho qu'avien ges d'obro, e tout acb venié : « E iéu ?
e iéu ? dequé farai ? »
- «Vous-autre, farés ço voudrés + rabequè Adam, e lis

embandiguè. A parti d'aqui, ço que sarié esta d'ajudo
pèr Adam, ié serviguè d'entravadis. Lou lioun amè la
car, Ion loup, ion reinard e lis autre, mangèron plus loti
margai...

- E leu sauto-roubin ?
- Atendès, mis enfant; ié sian. » E moun brave paire
qu'avié fa'sprès de faire dura la sourneto pèr que la som
nous prenguèsse, en vesènt que leu Pichot-Ome nous
arrapavo, venié, en s'entanchant pèr acaba : «Pamens
Adam s'enanavo entaula soun galant chivalot au coutrié;
mai voici qu'au bout de sis artèu, car avié li pèd nus, un
pichot bestiàri negret s'esquichavo pèr poudé escala à si

cambo. Adam loti couneiguè, e de sa voues douço ié
(*)

LOU SAUTO-ROUBIN

Au bon paire prouvencau Savié de 'ourviero.
Nous vaqui arriba à la fin de l'estiéu : aro que tout es
acaba, aro que li meissoun daurado e li meissoun cremesino soun facho, leissas que vous conte quicon, que
mes vengu aièr dins la membri, e que m'a fa bela e
pantaia Ion bèu tèms de ma vido d'enfant !
Quand ère pichoutet, moun paure paire amavo forço
de m'adurre dies soun saquet, Ion vèspre quand s'entour
navo de si vigno, de galànti pichbti bestiolo que ié disien :
deparpaiolo, desauto-roubin. Oh! coume èro roujola raubeto que la Santo Vierge avié cargado à la parpaiolo, un
jour qu'à Betelen escalavo sus la bouqueto de soun pichot nistoun ! Oh ! coume èron viéu li saut que fasié
Ion galant sauto-roubin, emé sis aleto negro. quouro en
Ion revirant sus soun esquino fasié cra ! E zôu ! boumbissié 'n l'èr ; e nàutri, lis enfantoun, car pas-pulèu que
moun paire m'adusié quicon ansin, zôu ! sourtiéu pèr
pèr Ion moustra à mi cambarado, oh ! coume erian es-

meraviha di poulit cri-cri, di piehôti luseto o bèn di
grihet
Tant jaiet !

E pièi à la vihado, quand nous erian proun amusa, zôu!
de questionna, zôu ! de demanda : « Mai coume vai que
sauto ansin ?... l'an belèu coupa lis esquino !... Coume
vai que i'apellon leu sauto-roubin ? » L moun brave ome

de paire, que sabié acô de cor, nous debanavo alor ço
que vous van counta :

venguè

- Dequé vos, moun pichot roubin ?
- Iéu, vole saupre ço que dève faire sus la terro ?
- Tu, roubin, moun bèu, respoundeguè Adam, sautaras.., E aro, lèvo-te lèu de moun pèd, qua poudriéu
t'escracha... An, d'aut ! lèvo-te, e sauto, roubin ! »
Fuguè sauto-rcubin, e dempièi l'es encaro.
Setèmbre 1896. - Bèu-Caire.

LIItèaI licrt;.lr.

(') Le Taupin en francés.

17

FUIETOUN DE L'AIÔLI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
La plueio s'avanço : toumbo de gouto ! A founs de
trin travessan un grand bos ounte branquejon, crese,
téuti li meno d'aubre de la creacioun. Oh ! li bèus aubre! Aro plbu de-bon... Passan sus uno ribiero poulido que verdejo entre si ribo tepouso. Es un tablèu

d'oumbro e de frescour... Plbu. souleio, vènto, fai
tôuti li tèms.
XXXII

salo dôu rèi. »

E vaqui tout.
De Madamo de Sévigné, au countràri. es pertout que se
remèmbro Ion passage Es verai que sus la terrasso,

la Margarido di lIargarido noua pousquè veni s'esp.tceja ; la glèiso de Sant-Sauvaire eisistavo pancaro :
siguè bastido, pèr Jan Delauche, qu'un parèu d'an après,
de 1535 à 15'9 ; e, pèr counsequènt, la terrasso, qu'es
loti courounamen incoumparable dôu mounumen, eisistavo pas noun plus ; à sa plaço, la rancaredo nuso e
drecho fourmavo un degoulbu esfraious, dangeirous àn-aquéli qu'au bord ié sarien vengu pantaia.

La noblo Marqueso, elo, siguè mai fourtunado. D'aquelo

terrasso unico au mounde, d'aquéu bescaume meravihous, jouïguè; èro soun rode de permenado favourit,
coume de sa fiho, d'abord que s'estènt, parèis, abôusounado, e devengudo impraticablo, ié disié : « Ne faitesvous point rétablir votre terrasse ? Gette ruine me déplaît
et vous ôte votre unique promenade. » (L. 3juillet 1675.)
Pèr espiricha lis enviroun, aqui campavon lo bello luneto que l'abat de Grignan avié aducho au castèu e que
pourtavo à dos o tres lègo. En la virant dôu marrit bout,
aliunchavo li fachous e lis ahissable d'eitant : aquéu sistèmo qu'elo-meme avié atrouva la rejouïssié forço e Ion
recoumandavo maliciousamen à sa fiho cc Quand on se
trouve bien oppressée de méchante compagnie, il n'y a
qu'à faire venir sa lunette et la tourner du côté qui éloigne. »
Foro bàrri, avion, li nbbli castelano, dons àutri rode
preferi pèr si permenado ; loti dis mai : « Je ne vois que
:

IADAMO DE SÉVIGNÉ
1110umavage (l'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

Rochecourbière, la terrasse et la prairie. »
La ter; asso, ié sian, e n'avèn adeja parla.

(SEGUIDO)

XV

Francés I, e Margarido de Navarro à, Grignan.

-

Record de soun sej our. - La terrasso. - La prado

dis Autagno. - Au moulin de l'auro. - RochoCourbiero. -La femo-coulosso. - La Montgobert.
- Lou panié de cacalauso.
- « Elle est toujours affectée de ce qu'elle
dit et de ce qu'elle raconte ; elle peint comme
si elle voyait et l'on croit voir ce qu'elle peint.
Rien n'est égal à la vivacité de ses tournures
et au bonheur de ses expressions. »
(LA HARPE.

- «J'espère aller une autre année à Gri-

gnan ; c'est une de mes envies de me retrouver dans ce château avec tous les Grignan du

monde; il n'y en a jamais trop. J'ai un sou-

l'a long-tèms, long-tèms... quand Ion bon Diéu aguè
di à noste proumié paire Adam de laboura e de fouire la

Catarino de Medicis, qu'èro questioun de faire prene au
Du d'Ourleans, fiéu cadet dôu rèi, s'arrestè dons o tres
jour au castèu da Grignan, qu'abitavo alor lou baroun
Louis Adhemar. I'avié cm' éu, couine escorto ufanouso,
bon noumbre de personnage de la court. sèns coumta la
rèino, errai la trop famouso autour de l'Heptaméron,
Margarido de Navarro, sorre dôu mounarco.
Or, d'aquéu pansage, d'aquéu sejour reiau, d'aquelevenimen Ion mai marcant e loti mai estraourdinàri, que
n'es resta ? Quasimen rèn ; uno deliberacioun di sendi
de la viloto ourdounant d'avanço is abitant de s'aprouvesi pèr la circoustànci : de pan, de vin, de civado, de
fen, de paio, de bos, d'bli, e de touto autro mono de pitanço necito ; orné tambèn que sarié fa presènt à Mounsegne de Grignan, i frès de la coumuno, d'uno dougeno
de capoun, de dons môutoun, e de sièis sestië de civado.
Pièi, en remembranço bossai d'aquelo vesito, quand sigué coustruicho, au castèu, segound lou plan de Mansart, l'alo di Prelat, Ion grand saloun - aquéu de la
chaminèio pintourlejado e armariado - s'apelè : « la

venir tendre du séjour que j'y ai fait, »

L. DE VICHY, 4 juin 1676.)

La prado en questioun es proubablamen tout aquéu
large de pradarié qu'apellon lis Autagno, e que s'aplano
dôu cementèri enjusquo à Rocho-Courbiero. Autri-fes,
èro, coume li baisso di Marsencho de l'Estang, de l'Estagnbu, de Bossas, rèn que de lono, de gabin, de palunaio inculto e mau-sano. Es Ion baroun Louis Adhemar

que faguè assani, cultiva e apradi tout acô. Mounte li
jounquié aboundavon, se recourdé, à barrihoun, de bono
pasturo pèr loti bestiàri ; e mounte li pescaire d'iruge
s'avastavon en gafant, escursa enjusquo i cueisso, li bèlli
damo dôu castèu se permenèron en pantouflo sedouso,
sus li flour, urouso d'èstre, pèr éli, trapejado.
Darrieramen, anère au quartié de Vaurias que s'apello
leu Moulin-d'Auro. A ras d'uno sebisso, veguère pouncheja uno tèsto d'estatuo couifado estranjamen : « Es
pas uno Santo Vierge acô ! » me soungère ; e, m'aprounchant, cri efèt, veguère uno dono en grando teleto, li

En l'an 1533, dins la proumiero quingeno de nouvèmbre, loti rèi Francés 11, tournant de Marsiho, ounte venié

fanfan sus li auriho, Ion jougne un pan bas descour-

de s'abouca orné Ion Papo Clemènt VII, ouncle de

à l'orle, pèr la pas chaupiha.

es ansin. Pèr éli, first es feurst ; lady es lèdé , how

es èu ; town es taure ; side es saide. I se prounôuncio
de-fes coume eu dins Jeuse, coume ai o coume e. En
verita i'a de que ié perdre la tremountano. Quau s'imaginarié pèr eisèmple que carriage se prounôuncio

carrige9 que lou noum dôu cardinau Vaughan se
prounôuncio Vôn ! Aquelo tubo !

E pamens, jargoun que jargoun, l'anglés, sus li
bouco di gènt veramen dôu terraire, musiquejo armounious. N'es ansin de touto lengo parlado pèr
aquéli que i'es naturalo. Ansin n'es dôu francés parla
pèr li Franchimand de Paris, de Versaio, de Tours e
àutris endré de la Lengo d'Oui. Aquéli-d'aqui an li mot
que s'endevènon, an l'acènt vougu, l'tc:atounacioun
bèn en raport. Es un delice d'entèndre parla francés
à-n-aquéli gènt, subre-tout is enfant. Se sènt qu'acô

es de francés chanu, vertadié, naturau coume Ion
bon vin de nosti vièii souco ; es pas cou me loti jargoun
abouminable de nosti pasto-mourtié de francihot d'Avignoun, d'Arle, de Marsiho e de-z-Ais.

Bigressioun sus l'anglés, leu francés e Ion
prouvençau.

Coume vai qu'en Prouvènço, leu francés parla
meme pèr li moussu, li capelan, enjusquo pèr li literatour, es quasi toujour de marrit francés, de francés

Miejour. Sian à Carlasle o Carlisle, coume es escri.
Mai lis Anglés prounéuncion Carlaite, Vai t'en cerca !

bastard e dins li mot e dins l'acènt !. - Boudiéu !
n'i'a que van avé uno bravo maliço, quand legiran

dela, aussant, de la man drecho, sa bello raubo broudado

eiçb ! - Coume vai ? vous tourne à dire. - Vai que
leu francés, en Prouvènço, es uno lengo apresso dins
li libre ; noun es uno lengo naturalo, espelido dôu
terraire. Vaqui perqué sèmblo uno lengo de counven-

cioun. Forço journalisto, forço literatour e pouèto
déu Miejour - e n'i'a tout un fourniguié - s'imaginon, macastin ! de bèn escriéure loti francés. Pèr bèn
escriéure uno lengo, fau viéure dins loti mitan ounte
se parle bèn.
Paris inoundo la Prouvinço de si libre, de si journau. La prouvinço, bestiasso qu'es, engaugno Paris ;

mai tout soun jargoun n'es qu'un engaugnage, n'es
rèn de naturau. E pamens, èstre naturau acô 's tant
bèu, acô vai tant bèn e agrado tant
Escoutas li prouvençau, aquéli dôu pople e de la
bourgesié, quouro parlon francés : mai es abouminable! Sono faus... Tre que se bouton à parla prouvençau,

en-tant-lèu l'auriho es plus blessado. Perqué? pèr çoqu'es uno longe naturalo i bouco que la parlon, e que
l'autro n'es qu'uno imitacioun.
Vès, uno imitacioun vaudra jamai, siegue en parla-

duro, en pinturo, en esculturo, vaudra jamai l'ouriginau.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A 1Ô L1

Just Ion mèstre de la font, - car èro sus uno font quihado l'estatuo - s'atrouvè aperaqui.
Qu'es aquelo poulido estatuo qu'avès aqui? ié faguère.

- Es

-

Madamo de Sévigné... aquelo de Grignan, sabès?
Ah!... coume vai que l'avès croumpado ?
Nous l'an baiado ; un vesin que l'a facho ; i'a adeja

un trentenau d'an ; es un escultour sus la pèiro, dôu1naci.

E perqué l'a pas facho encadierado, coume aquelo
qu'es sus la font de Grignan ?

- A miés ama la faire ansin... Vesès pas que passejo
dins soun jardin, o dins la prado, e qu'es pèr acô qu'aubouro sa raubo?... Parèis qu'amavo forço de se permena
ansin.

Lou baroun de Salamoun, en quau aquéu sejour apartenié finalamen, l'a fa enta miés arneinaja que co qu'èro
à tèms passa, e l'a baia - emai fou doumaine de la Gareno - à la coumuno de Grignan, coume fou porto uno
lauso de mabre blanc encastrado dins li paret de la roco
que sousbaumo. Sus aquelo lauso, couine pertout i lié
marcant, lis arlèri e n'i'a 'orço - escarlimpon, à mand
de s'esclapa la tèsto, pèr ié gratusa soue noum... [Jno figuiero sôuvajo, qu'a si racino en l'èr dintre la roco, i'oumbrajo de sa ramo aquelo iscripcioun :
LA GROTTE DE ROCHECOURBIÈRE

A ÉTÉ DONNÉE A LA COMMUNE DE
GRIGNAN PAR M. LE BARON SALAMON

LE 20 NOVEMBRE 1837
A

- Quau vous l'a di ?
- Li libre fou dison... »
E m'enanère pensatiéu e rejouï d'aquéu bon rescontre.
0. li libre fou dison, qu'amavo à camina dies li prado

eigagnouso, meure à ié garda fou bestiàri coume uno
pastresso, o à ié vèire vira fou fen.

- «Je me suis mise dans la rosée jusqu'à mi-jambes,
pour prendre des alignements.
- « Je suis ici (à Livey; toute fine seule. Nulle compagnie ne me tente ; je veux me vanter d'être toute l'aprèsmidi dans cette prairie, causant avec nos vaches et nos
moutons .

- Vous savez qu'on fait les foins ; j'envoie dans cette
prairie, que les poètes ont célébrée, mes gens faner. Savez-vous ce que c'est, faner ? Il faut que je vous l'explique : faner est la plus jolie chose du monde, c'est retourner du foin en batifolant dans une prairie ; dès qu'on
en sait tant, on sait faner... »
Es ansiri qu'aquelo grando damo, qu'à la court dôu
rèi fasié tant bono figaro, entre bouta fou pèd au champ,
devenié païsano. Disié à Paris « mon faubourg St-Germain » e à soun castèu de Bretagno « mon mail, mes bois»
emé la memo eisanço.

Lou tresèime rode frequenta pèr elo enca mai que lis
Autagno, es Rocho-Courbiero, rocho di corb o courpatas.
Es uno baumo fresqueirouso en meme tèms que sôuvajo
e forço agradivo, mounte la bello marqueso se gandissié
soulo, de fes que i'a, mai fou pu souvènt acoumpagnado ;
car li castelan i'anavon faire pauseto quand s'espaçavon

en troupo is enviroun de Grignan. S'atrovo au bèu bout
de la coulino de la Gareno que s'estiro, au tremount, enjusquo i Blacho. de-vers la tourre negrasso e escambudo
de Chamaret-lou-Maigre, à-n-un quart d'ouro de la viloto.
La traço dis embelimen e di travai que Madamo de Gri-

gnan ié faguè eisecuta, pèr n'en facilita l'abord, n'en
graciousa fou sejour, se recounèisson encaro. Au mié dè
la floto d'aubras vièi que l'encabanon e que se duerbon

en pourtegue, se mounto, pèr quauquis escalié, au replanat de dessout la roco ; pièi, de chasque las, la proumenado s'estiroen raountado douço. A man dèstro dôu
bans, s'atrovo uno autro baumo pus estrecho, Es aqui,
dison, que la bello Marqueso venié escriéure.
léu ai vougu tambèn, un jour, ié pantaia d'elo.

A ROCHO-COURBIERO
Au rode mounte s'assetè
Siéu vengu sista'no passado
Aquelo ramo, vuei bressado
Dôu vènt, elo antan l'escoutè.
Soutaquest ro leprous istè
Touto soulo emé si pensado
Eicito mangé de brassado
Sa fiho caro : n'en vos ? tè !
Pèr li grand roure embarria,
En aquest site, sèmblo, i'a
Enca 'n perfum de sa bello amo.
La font, l'aureto, lis aucéu,
Babihon de la noblo damo
Sout fou ro, sublime arcounsèu.
Rocho-Courbiero 1896.

XXXIII

Dumfries : un anelan evescat di fléu de S. Nourbert.
-A travès palan, séuvo e mountagno.

Tout en escrivènt au creioun, sus un troc de papié, li refleissioun d'eici-dessus, m'avise que l'ouro
de la partènço es arribado. En routo !
De Carlisle à Dumfries, l'on ribejo l'Oucean un bon
moumen. E noun se vèi que terro palunouso ounte,
au mitan dis ourse e dis engano, verdejon de sagno e

de jounc. Peraqui, pereila, de bibu pichoun, negre
coume nôsti camarguen, vanelous e palot, caminon
qu'an l'èr de se langui.

Dempièi uno passado, nous capitan en Escosso.
Pais sourne e tristas à vous douna la vanello, la malancounié.

Dumfries se mostro bèn lèu, à travès fou fum esPés de sis usino. Aqui demoro l'evesque de Candida
Casa, Mounsegne Turner, sucessour de noste B. PaircAdam, fou premoustra. Au Mejan-Age, èro un evescat
nostre : sèmpre un enfant de S. Nourbert que i'-ôucupavo la cadiero pountificalo. Acb duré peraqui enjusquo à la bourroulo uganaudo. A moun retour, tè, me

i'espaçarai un moumen pèr ié saluda fou sucessour
de noste Benurous Adam.

M. LE BARON SALAMON
LA

COMMUNE RECONNAISSSANTE

Madamo de Sévigné n'en fai mencioun, d'aquelo figuiero. Lou pus agradiéu de tout es pamens pas elo,
mai aquelo aigo estremamen lindo e fresco - coume aigo
de roco - emai un brigounet ferruginouso, que degouto
sèmpre, coume se blasinavo, dôu roucassas sôuvage, leprous e fura, tout moussu à-n-aquéu rode, dins un hachas que vèsso, ounte tôuti li quinsoun dôu quartié vènon
béure, e mounte refrescon si gavai li roussignou que ié
fan fou councert fou pu delicious que se posque imagina.
Dison qu'un bedigas de pastre, un viage, emé soun fouit,
emé de caiau, n'en faguè toumba 'n tros, d'aquelo

mousso qu'es au ro agripado, e que dempièi fou blasin
es mens aboundous.
Au printèms, de la suco dôu ro, pènjon lis amarèu
blanc e li courouniho jauno, en flour, coume de cabeladuro d'argènt e d'or, ounte li verbouisset mesclon si grau
de courau. L'èurre s'envertouio i pège creta e negras di
roure e dis éuse qu'oumbrejon lis enviroun de la baumo

e que i'entre-tènon un misterious silènci de tèmple,
rendu enta mai founs e meditatién pèr fou blasin mounoutoune de l'aigo e li souspir dôu ventoulet dins la

ramo, lôugié coume de frustamen d'alo.
Ah ! fou brave rode ! e coume fai bon se i'espaceja uno
brigueto ! liuen dôu tarabast e dis ànci de le vido, l'esprit e loti cor plen d'aquelo qu'antan se ié coumplasié.
Es pas toujour tant siau Chasque an, Ion dilun de Pasco,
se ié fai uno voto, ounte se vèn,de pertout is enviroun, se
diverti, béure l'assiette à la Sévigné, o àutri drogo, musi-

queja, conta, dansa, fringa, que sabe iéu mai ! Arc, li
sounjo-fèsto l'an bello ! n'i'a plus que pèr éli.
Pamens d'acb s'escalustrarié pas la noblo damo, que
lis acamp e li rejouïssènço poupulàri amusavon, e bessai que, se vivié encaro, tant ié vendrié faire un tour :
« Nous avons été voir à la foire une grande diablesse de
femme, plus grande que la Riberpré de toute la tête ; elle

accoucha l'autre jour de deux gros enfants qui vinrent
de front, les bras aux côtés : c'est une grande femme
tout à fait. »
Li barraco de fiera di femo-coulosso ié fasien pas pbu,

coume vesès... I'avié un pichot cantoun d'amo dôu pople, dins aquelo creaturo tant aristoucratico pamens,
Ei soun souveni qu'a counsacra. aquest site e i'a atira
fou mounde. Souvènt, en efèt, ié revèn à Rocho-Courbiero, dins si letro à sa fiho que i'anavo, elo, souvèntifes espaceja, d'ouro de tèms, soun indoulènci. e esvaria
soun pegin, que i'anavo manja meme e ié baiavo de fèsto
campèstro, de jour errai de niue.
« Vous m'écrivez de Fochecourbière ; la jolie date ! la
jolie grotte ! que vous êtes aimable de vous y souvenir
de moi et de m'y regretter. »
- Ah ! que j'aimerais à souper à Rochecourbière ! »

Parèis que Madamisello de Montgobert, damo de
coumpagnié de Madamo de Grignan e sa couifarello, se

i'èro un jour - sabe pas perqué - rebifado contro sa

Tres qu'art d'ouro d'arrèst e partèn mai. Nous vaqui en plen païs roucassié. A travès de gorgo founso

nous enfilan : à drecho, à gaucho, de mountagno
auto, auto ! Pèr èstre de mountagno, si ! que n'es, de
mountagno. Quénti baus ! Soun taia dre, e s'enausson que n'en vesès pas la cimo. Uno fourèst espessso,

sournarudo, emé d'aubras sarra pège contro pège,
entre -mescla branco dins branco Emé la vitesso dôu

trin, es l'efèt que vous fai. Lou soulèu a pas l'èr de
i'ana souvènt,dins aquéu bos de sournuro e d'ourrour.
E mountan sèmpre ! Mounto que Inountaras ! Trevan li cimo, aro. Souto nôsti pèd, es de gorgo, es de

valounado, e de bos e de riéu, e d'estang e de lau.
Vèn pièi un rode que fou païs se relargo ; vèn en
plano quasimen, emé quàuqui mounto-davalo de
mountagneto gènto abihado de verd. Davans fou trin
que passo, que fumo, que reno, que siblo, hbu ! de
troupelado de fedo patusclon, esfraiado.
E vaqui un lau tranquilas que s'espandis, e tout à
l'entour noun vesès que de bauco e de bauco, jauno
coume lis estoublo. Quàuqui rai de soulèu chanjon en

or la jaunuro di bauco, fan bluieja li mountagno e
semenon de paiolo d'argènt sus lis aigo dôu lau. De
sesperarié fou pincèu d'un pintre.
Sian coume acb à barrula dins li mountagne, sus li

3

mestresso': i'avien agu un péu, coume se dis. Aquesto
l'escriguè à sa maire, que l'ameisè d'abord elo em' un
biais amirable e amatè la Montgobert d'uno soulo fraso
maliciouso. Tout fou rode es à cita:« Vous m'avez fait un
grand plaisir de parler de Montgobert : je crus que votre
bon esprit aurait tout apaisé. C'est ainsi que vous devez
toujours faire, ma fille, malgré tous les chagrins passagers : le fond de Montgobert est admirable pour vous , le

reste est un effet du tempérament indocile et trop brusque : je fais toujours un grand honneur aux sentiments
du crrur; on est quelquefois obligé de souffrir les circonstances et dépendances de l'amitié, quoiqu'elles ne

soient pas agréables. J'enverrai, un de ces jours, à

Montgobert de méchantes cluses à soutenir à Rochecourbière; puisqu'elle ace talent, il faut l'exercer. »
Parèis qu'acô faguè efèt, d'abord que, la letro d'après,
dis : « Montgobert m'écrit des merveilles de son racommodement : il me paraît que désormais rien n'est capable de la séparer de vous ; il me semblait que je voyais
le fond, et que c'était dommage qu'il fut couvert d'épines
et de brouillards. »
(L. de Paris, 30 aoùt 1680.)
Quàuqui fes la Montgobert servié de secretàri à Mai
damo de Grignan. Un viage, escriguè que Jou Comte de
Grignan èro intra au bal « la gueule enfarinée », macoumprenènt que fou mot èro trop groussié, escafé gueule
e meteguè bouche; ço que provo, coume Ion dis tant judiciousamen la Marqueso, que soun founs èro meiour que
lis aparènci.
...E me disié, la bono Souf[o S. ., qu'es de Grignan e
dôu meiour mounde, un jour que babihavian de RochoCourbiero : «Avian uno vigno, i Blacho, quasimen en faço
de la famouso Baumo... Or, estènt jouino, aviéu belèu
dès an - aro a sièis crous emé Ion crousihoun - l'endeman d'un jour qu'avié plôugu, anerian à-n-aquelo vigno, emé ma sorre Neto, acampa de cacalauso. Noste
panié siguè lèu cacalucha. Lou pourterian souto la roco,
e nàu tri, que semblavian dons loup, talamen èro bagua,
s'enanerian pu liuen, manja fou tros de pan de noste dej una tout en sautrihejant e foulastrejant coume de cabret.
Quand pièi venguerian pèr cerca noste marrit panié

-

tout trauca - pèr de cacalauso èro enca proun bon
entende:ian un chafaret d'avoues d'orne, de ferno. La

Baumo èro envahido pèr uno soucieta noumbrouso de
bèu moussu, de gràndi damo - crese qu'èro d'anglés.
« Boudiéu ! me diguè Neto, iéu ié vau pas, querre fou
panié !... Vai-ié tu, se vos.
- Oh ! iéu me fai rèn. »
E, proun un pou crentouso, l'anère querre à la despachado. Alor un d'aquélis estrangié, vesènt parèisse e desparèisse tant lestamen moun mourrihoun rose e ma raubo
touto bagnado, faguè: «Nous faisons fuir les naiades. »

Emai nautre, descampen lèu d'eici, que n'avèn adeja
proun babiha : senoun, à noste aragnèu de cassaire à
l'abéurage, tant pourrian prene, liono de bè-fin, de tarnagas.
(A segui)
E. Ilmhort, félibre de A, -D.

A.-B. CROUSILLAT A L. PÉLABON

Souto lei pas dôu tèms tout de;ouelo e debano,
Un mié-siècle a fusa coumo uno oumbrino vano :
Ounte es fou Boui-abaisso i' ounte lei pescadou
Que de sei pèis esquist n'erian jamai sadou :
Castil-Blaze, Jasmin, Leydet, Reyband Camiho,

Azaïs, Gaut, Bellot, d'Astros e Roumanillo,
Achard, Silvy, Dalest, Bourrelly, Diouloufet,
Astier, Truchet, Seymard, Aubert, Viro, Couret,
Mai de trento que vuei la terro maire escounde?
Ah ! de tant sian belèu plus que touei dons au mounde
E zôu ! pesquen toujour, iéu de pàurei barbèu,
Tu, Louiset, qu'as la mar, de pèis foueço plus bèu
Fasen jusqu'à la fin provo de boueno voix...

Qu sara pas countènt vague quicha l'anchoio ! Adiéu, moun vièi counfraire, ami qu'ai jamai vist
Urous pousquen nous vèire un jour en Paradis !

Seloun, 28 d'avoust 1896.

cimo, dempièi Castle-Douglas enjusquo à Dromore.
Aqui anan à la davalado. Darrié nautre s'aliuenchon
lis auturo ; e veici qu'à Cretown, vesèn sus la gaucho parèisse tourna-mai fou majestous Oucean, arresta
dins sa furour pèr de mountagno que soun coume li
restanco, lis ancoulo de la terro escousseso.
A Newton-Stewart, change de ligno. Encaro un
quart d'Ouro, e sian arriba...
Lou trin siblo. - Wigtown ! Wigtown ! cridon lis
emplega. Es eici que m'arrèste. E me vaqui bèn lèu
en clastro, vers noste Paire Mourgue.
XXXIV

Lou municipe de LVigtown. - La messioun de Withorn. - Ounte nias, o blanc canounge de moun
Ordre

Dimenche, 13 d'éutobre. - Triste dimenche, dimenche sourne, nivoulous, sènso un rai de soulèu 1
Siéu à Wigtown, Ouigtaun coume prounôuncion li
gènt d'eici ; siéu à Wigtown, sus aquéu lambias de
terro triangulàri, que sa pouncho s'alongo dins aquéu
rode de l'Oucean, apela Mar d'Irlando. Es l'Escosso
dins sa majesta tristasso e silenciouso.
(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AibLi

NOUVELU

,

1Alèw.
Li fèsto à l'ounour de Florian, de Pasteur e
de Sauvages, soun estado resplendènto e reüssido mai que
bèn. L'inaguracioun, en particulié, d'ôu buste de l'abat
P. A. Boissier de Sauvages, autour dôu Dictionnaire languedocien-français (17156), a agu lou caratère poupulàri
que falié.
M, Enri de Bornier éu-meme presidavo Après un
maïstrau discours dôu pouèto academician, parlèron M. de
Ramel, Maire e deputa d'Alès, pièi M. Leôunci Destremx,
e pièi Gastoun Jourdanne e Albert Arnavielle au noum
dôu Felibrige. Veici ço que n'a di L'Éclair, de MountPelié :
M. Gaston Jourdanne parle à son tour. L'ancien maire
de Carcassonne s'est retiré, on le sait, tout jeune de la politique qui lui avait valu cependant une assez bruyante renommée. Il semble aujourd'hui avoir trouvé sa voie dans
le Félibrige, dont il est un des majoraux les plus distingués. C'est au nom du Félibrige qu'il parle, devant l'abbé
de Sauvages. Il le fait avec une maîtrise à laquelle tout
,'e monde rend hommage et que le publie reconnaît en hachant `son discours de vifs applaudisssements Après avoir
loué comme il convenait Pieuvre scientifique de l'abbé de Sau-

vages, M. Gaston Jourdanne examine les travaux philologiques qui lui valent aujourd'hui le salut (les félibres Il

prend texte de ces travaux pour faire l'éloge de la langue
d'Oc, qu'il exalte en termes magnifiques, p':ur envoyer son
tribut d'admiration aux chefs de la Renaissance méridionale, les Mistral, les Aubanel, les Roumanille, et enfin pour

appeler de ses vieux le jour «où la langue française ne
voyant plus en ennemie la langue d'Oc fraternisera avec

elle sur les lèvres des enfants de nos écoles. » Après cette
déclaration, très remarquée par tous ceux qui ont suivi les
travaux du Congrès d'Avignon, M. Gaston Jourdanne, finit
en saluant l'abbé de Sauvages au nom de Mistral, dont il
est le délégué.
Une immense acclamation accompagne M. Jourdanne,
qui retourne à sa place très félicité par les personnes présentes sur l'estrade.
ll était difficile de rêver un succès plus complet. C'est
cependant ce qu'a réalisé le majoral Arnavielle, le félibre
si populaire à A lais. Celui-ci, dans sa langue natale, se
lance dans une improvisation où l'on ne sait ce qu'on doit
admirer le plus, du feu de l'orateur, de sa conviction ou de
son aisance à la tribune et de son charme bon enfant. Toute
l'assemblée s'est levée pour féliciter l'orateur, ce pendant
que la foule lui faisait une ovation enthousiaste.
Ajoutons qu'une délégation de félibres était venu assister
à la cérémonie Citons de Nîmes : M. Louis Bard ; de l'école félibréenne de l'Aude, M. Borel ; d'Orange, M. Antonin Réal ; de l'école du Parage, de Montpellier, MM. Jules Véran, A. Roche fort, E. Delmas, Combalat, etc.
Dans la soirée qui a suivi cette cérémonie, les félibres se

sont réunis en un banquet qui réunissait, dans la grande
salle du casino de l'Évêché, plus de deux cents convives.
M Maurice Faure préside, ayant à sa droite M. Castets,
doyen de la Faculté des Lettres de Montpellier, et à sa
gauche M. Ausset, proviseur du lycée d'A lais.
Parmi les félibres présents, citons : MM. Arnavielle, le
majoral si populaire ; M. Gaston Jourdanne, dont le discours devant le buste de Sauvages avait été l'événement de

la journée ; A. Blavet ; Gourdou, président de l'école féli-

bréenne de l'Aude ; Antony Réal, Jules Véran, Huon,

C. Brun, Combalat, etc.
Au champagne, après le chant traditionnel de la Coupo

Santo, M. Maurice Faure ouvre la série des brindes, en

exaltant Pieuvre du Félibrige, non sans dire leur fait à ses
détracteurs parisiens. Il fait ensuite applaudir avec enthousiasme une magnifique poésie provençale de Clovis Hugues,
que l'auteur n'avait pu venir dire lui-même.

M. Castets, prenant la coupe à son tour, réclame le droit
de parler au nom de l'Université languedocienne, et après
avoir déclaré, en une causerie charmante émaillée de souvenirs personnels, qu'on ne saurait trop approuver tout ce
qui peut être fait pour la conservation de la langue d'oc,
termine, avec le plus grand succès, en brindant à la gloire
de F. Mistral.

tant de la salle du banquet que des tribunes surplombantes
oit la foule, qu'on avait laissé entrer, s'entassait : c'est M.
Arnavielle qui se lève. Avec cette familiarité entrainante
qui le caractérise, il fait l'éloge de son ami d'enfance, M
Maurice Faure, et le loue surtout d'avoir implanté le Félibrige à Paris. Chemin faisant, il parle des sociétés de provinciaux qui se sont fondées ie Paris, à la suite de l'initiative
de Maurice Faure : la Pomme, la Soupe aux choux et la
Betterave, cette betterave du Nord, dit l'orateur avec un àpropos et une chaleur qui lui valent un redoublement d'acclamations, qui porte si grand tort à la vigne.
Le calme rétabli, Alcide Blavet demande une pensée pour
les Félibres morts, et l'auditoire lui prouve par le succès

Boulegadisso Prc wençalo
Li pelerin de Prouvènço que soun ana i fèsto de Reims an
canta peramount un cantico prouvençau coumpausa à bèl
esprèssi pèr loti P. Bongarçon, messiounàri gardisto
Pèr festa la souvenènço,
Franço, de toun bateja,
Avèn quita la Prouvènço :
Vers toun brès avèn landa.

A-z-Ais, ton journau La Provence nouvelle a coumença de

publica Un couer de troubaire, dramo en 1 ate, en proso

e inedit, de Jan-Batisto Gaut. Es la legèndo de Sermoundo e
de Guihèn de Cabestang, adoubado pèr lou tiatre.

qu'il lui fait, qu'il lui sait gré de cette touchante idée.

Le jeune félibre provençal Jules Véran, après avoir refusé
pour lui les applaudissements qui ont accueilli son nom,

- Dins La Nouvelle Revue : Le Congrès d'Avignon
pèr*.

brande au nom de la jeunesse de Provence aux jolies

chats, d'Alais, qui ont fait son admiration et son étonnement, lui montrant sur les chemins noircis du pays des
mines des yeux bleus comme les pervenches de son pays
provencal. Un ban, battu avec énergie, salue sa vibrante

- Dins Le Midi artistique: Le Congrès d'Avignon.
- Dins Le Si:leil du Midi : Madamo Vengabèn la sâgi.

fremo pèr L. Foucard.

- Dins La Provence nouvelle : Le congrès provençal.

improvisation.

- Dins Le messager de Toulouse : Le Congrès d'Avi.

gnon pèr A. Saint-Raymond.

Enfin, i Jo Flourau, veici aquéli qu'an agu Il joio.
Pouèsio en lengo d'O. Odo à Florian : lé pres, Albert
Viau, de Salindre; 2d pres, Savié Peyre, de Bedarriéus ;
3n pres,Emile Brunet, de Lussan. - Odo à l'abat de Sauvages : lé pres, Grabié Ilaon, d'Alès, - Sujèt libre : 1é pres
ex-cequo, Amat Agussol, de S Andriéu de Sangbnis, e
Viguier, de Nimes ;, de medaio de brounze : à Madamisello Nouèmio Comte, de S. Jan de Maruejo, e à MM Ma-

- Dins Le Mémorial d'Aix : En Avignoun pèr P. C. ; La

lengo prouvençalo en cadiero, charradisso en coungres d'dvignoun pèr Marius d'Auruou (canounge Bourge) ; La luno pèr
L. C.

- Dins Le Petit Poète : Elo e lei four pèr F. Chauvier.
- Dins La terre d'Oc La poulino pèr A. Fourès; Les
sauses m'an dit pèr P. Delga ; Lou roussignol pèr L. Benne;
Boulegadis langadoucian, etc.

nuè Portal, de Palermo, Louis Laporte, de S. Jan dôu
Pin, Daudé e F. Brousse, de Mount-Pelié, L. Charasse,
de Veisoun, Dayma, gendarma en Corso, R. Martin, de

- Dins La campana de Magalouna : Las fèstas d'Alès;

En l'ounour de Sauvage; Flourian; Pèr Flourian pèrA. Brun;
Lous efants d'Alès pèr A. Blavet ; La jcuino Tabd pèr A. Arna.
vielle ; A Mistral pèr P. Gaussen ; Paure Janeto pèr LafaroAlès; Ma glourieto pèr L. Laporte, etc.

Gange, e N. Fantayne, de Sant-Geniès.
Proso en lengo d'O. Sujèt impa.usa : le pres : G. Thérond, de S. Martin de Loundre ; 2d pres, E. Delmas, de
Mount-Pelié ; 3, pres, M. Bertrand, de Cano. - Sujèt libre:
lé pres, L. Bard, de Nimes ; 2,1 pres, V. Bouis, de Mar-

- Dins La France libre de Lioun : L'évolution félibréenne
pèr Maurice Laurent.

- Dins L'Homme de bronze : Le congrès d'Avignon;

Mariàgi felibren, un discours prouvençau de Pèire Bertas.

siho.

- Dins L'Echo des Bouches-du-Rhône : La cadiero e

S'es pièi destribuï uno tarabastado de medaieto o de

lou tiatre en paralèle pèr lou mantenemen e l'ensignamen de la
lengo, noto mandado au Coungrès d'Avignoun pèr F. Vidal.

mencioun.

Courapousicioun musicalo de la rouinanso d Estello
le pres, M Darles, à Mount-Pelié, e M. Grégoire, à Nimes ; 2d pres, M. Fulgenzi en Avignoun, e M Féraud, à

- Dins Les mois dorés : Desenlusido pèr L. Spariat.
- Dins Montpellier : Ah! s'avès clins vaste vilage de Flo-

rian; A vous, l'orne das camps de C. Gros; Le Congrès d'Avignon pèr J. V.
- Dins Demain : Chez les félibres pèr L. Rovère.

Vau-Verd ; 3n pres, MM. Béridot, à Pezenas, E. Arnaud, à

Nimes, Lambert, à Mount-Pelié, e L. Baudrand-Rivière,

- Dins Le Réveil de Saint-Cyprien : Moussu l'ritou,

à la Grana-Coumbo.

vous la cal marida pèr Jan de Landello.

Nimes_ - La soucieta La Gourde (perqué pas La

- Dins L'Union rtpubliaaine d'Alès : Les fêtes d'Alais,

lou discours de Maurise Faure ; A Florian, pouësio pèr Leountino Goirand.

Cougourlo, coume disèn eici?) a decerni lou pres dôu

councours qu'avié dubert, en fa de pouësio e de proso en
lengo d'O. An agu : de medaio de vermèi, J. -B. Valentin,
de Nimes, e P Fontaynes, de S. Geniès ; une medaio
d'argènt, E Barthe, de Nissan ; uno medaio de brounze,
E. Brunet, de S. Laurèns.
ALIlid. - Un gros travai, sus li coustumo e sus la vido
déu Miejour au siècle XVI, vèn de s'estampa eici à l'empremarié Nouguiès : Deux livres de Raison (1517.1550),
avec des notes et une introduction sur les conditions agricoles et commerciales de l'Albigeois au XVIe siècle, par
Louis de Santi et Auguste Vidal. (Paris, libr. Champion,
Toulouso, libr. Privat, 600 pajo in-8o, pres 12 fr.
Es dons cartabèu escri en lengo d'O usualo, à l'epoco
ounte l'o coumençavo à ramplaça l'a i finalo femenino.

- Dins Mount-Segur : A. Brunissen de Mount-Segur pèr

P. Estieu ; Nnstris rèires, Goudouli; Toco-i, se gausos, pèr P.
Dunac; L'ainat e l'ainado pèr R. de Trevan ; Un article de
l'Aiôli (P. Devoluy).

- Dins Le Moniteur du Caveau stéphanois : Magali

pèr F. Mistral ; Lous perus pèr P. Duplay.

- Dins La Vèu de Catalunya : Lo congrès provenzalista

d'Avinyé ; nouvelun tradu de l'Aiôli.

- Dins la Gazeto de Sileslo, Schlesische Zeituug : Fre-

deri Mistral, pèr Mad. Kaethe Schirmacher.

UF(T IOU% iF FUMIOU%%
6 d'outobre, Paris.

Estremamen curions pèr lou grand noumbre de detai

Lou Zar a saluda la Republico !
La Republico a di : Vivo Cesar
E, de l'ardour que i'a dins la fogo publico,
Lou saboun Mikado se found dins li basar.
Fabricant: Fèlis Evnoux.- MARSIHO.

relatiéu is us poupulàri. Un voucabulàri bèn fa coumplèto
aquéli doucumen e nous provo que deja l'r dis infinitiéu
èro toumbado àla co di verbe,coume se vèi peréu dins
lis obro de Goudouli ; e bèn tort an agu vuei un parèu
de pouèto d'aquélis encountrado qu'an vougu la restituï.
Pau. - L'Almanach du bon Béarnais que vèn de parèisse ('1897), e que se vènd «un sôu», a, aquest an, di
tres part dos, si pajo escricho en nosto lengo. Un de mai,

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
it5EMANDAS

e longo-m ai !

q'Inris.

cutimbak

71Û,

- La direicioun de l'Oudeon vèn d'aflcha pèr

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

tout Paris lou cartabèu di pèço que saran, aquest an,

EN RACINO DE BRUSC

jougado en aquéu tiatre. Dins la tiero remarcan la Rèino
Jano de Mistral.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA yES.

A M. Castets succède M. Gaston Jourdanne, dont le brinde

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI.

très littéraire soulève de vifs applaudissements. Mais voici
qu'une immense acclamation retentit de toutes parts, au-

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
a Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es 1ou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'rgiia iegia v , 000 journau pèrjour.

A LA COCA DOU PROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTEU-NOU-DE-PAPO
CLOU DRU

CASTÈU D ROCO-FINO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
. .
id.
Grand Roco-Fino,
.
.
id.
Casteu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id

.
.
.

.

.

.

s

.

.

1 7 ,15 Ir-

e-1 6 CD fr.
fr.

.

.
.

.

.

SO
IL c 0

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358232">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358233">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358234">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444322">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358207">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°208 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358208">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°208 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358209">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358210">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358211">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358213">
              <text>Deux-cent-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358214">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358216">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358217">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358218">
              <text>1896-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358219">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358220">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358221">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c426dcca5bca6c0ec8bdb7a45d017520.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358222">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358223">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358224">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358226">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358225">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358227">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358228">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358230">
              <text>FOL13136_1896_208</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816775">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10758</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358231">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444317">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444318">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444319">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444320">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444321">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597811">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597812">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597813">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642525">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878434">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
