<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10759" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10759?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16636" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ef1fddb365e6e87845ab6808dbf4773.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139354" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f95ac55c286fad07930df6df70c6b626.pdf</src>
      <authentication>2ff66d41ba5145a269b4a7295fafa5ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631765">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô 207

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aièli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

PRES DE L'ABOUNAMEN

EURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes .........
5 fr. 50

Vers

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCô DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

' u

lln n s

de

per li rcgcnicacio,ln de la

4vï nQun
proh1yOllçalo

lcnao

2° Q'à l'eisémple de ço que se pratico au Grand Semenàri de Carcassouno, lis abat dôu Grand Semenàri d'Avignoun siegon tengu, leu jour que predicaran francés, de
faire uno gloso, à la fin, en lengo vulgàri, e agon touto li
becta cl'escriéure, dins aquelo lengo, si dissertacioun filousou fico e teoulougico.

i pièl s'es tengu, aquéu famous Coungrès que tant ié

E japavon contro e, boutas, s'es bèn tengu. Quau a
d'iue pèr.vèire, que li duerbe. Es esta'no acampado pa-

cifnco, noun de felibre - qu'es pas necite de li metre
de-longo au mitan - mai de bon prouvençau amourous
de sa lengo.
Lou dimars, 22 de setèmbre, à 8 ouro de matin, mai de

cinquanto coungressisto èron reüni dins la salo de la
Bourso. Citen quàuqui noum. Èron presèrit
Pèire
:

Devoluy, dôutour Chabrand, Guihaume Veran, d'Arle,
l'abat Spariat, D. Savié de Fourviero, Arnavielle, frai
Savinian, St-Raymond, baile dôu Messager de Toztlouso, Anfos Tavan, canounge Bourge, d'Ais, lou comte
Folcb de Baroncelli, Moutier, archiprèire d'Estello, Jùli
Veran, Jôusè d'Arbaud, Bonnet l'einat, Grahié Perrier,
l'abat Imbert, Mario Fenouil, dôu Gaulois, l'abat Dabry,
de l'Univers edôu Peuple français, Almoric leu dôufinen,
dons delega di Fraire Maristo, etc., etc., etc.
Ansin se coustituïs lou buru : M. St-Raymond, presidènt ; G. Veran e Tavan, assessour, e d'Arbaud, secretàri.
Après leu discours dôu presidènt, que marco claramen
la toco dôu Coungrès : l'ensignanço dôu prouvençau au
pople, à l'escolo, dins la tribuno e dins la cadiero, se res-

pond d'un soulet mot i bramaire que nous acuson de separatisme, pèr aquest vers de Mistral :
Sian de la grando Franço e ni court ni c istié.
Se prouclamo pièi li noum de tôuti li coungressisto
absent, au noumbre d'uno quaranteno ; se legis lis acle-

sioun calourènto de Savié de Ricard, de Berlu de Perussis, Maurise Faure, Desmons, senatour, S. Sainty,
Sextius Michel, de Gaillard-Bancel, Anglade, agrega de
1'Universita, e dôu baroun de Rivières ; li despacho de
Maurras e d'Amouretti, enjusquo lis escuso d'un brave
pastre retengu pèr soun avé e que, de huen, es emé nautre de cor e d'amo.

La paraulo es dounado à Guihaume Veran, d'Arle.
Aquest fai un estùdi saberu sus l'Ourigino dôu lengage
qu'inaguro dignamen li travai de l'assemblado. Frai Savinian legis l'istbri, fort curiouso, de la Lengo d'O dins
lis escolo primàri, dempièi 1819 enjusquo en 1896.
A-n-aquéu moumen intro dins la salo, leu vicàri gene-

rau, M. Bedon, delega ôuficiau de Mounsegne l'ArcheVesque. Entre saché que lou delegat archevescau noun
pourra èstre de la sesiho dôu tantost, D. Savié de Fourviero demando au Coungrès la permessioun de fourmula,
sus l'ouro memo, dons vot pretoucant la cadiero prouvençalo. Veici, en brèu, ço qu'a di:
Vist que leu prouvençau es la lengo de noste pople ; qu'es
utile, pèr pas dire necessàri, que leu pople siegue evangelisa dins sa lengo ; qu' ene' aquelo lengo l'on pôu ajougne
mai eisa soun inteligènci e soun cor;
Vist qu'es dins leu Pichot e dins leu Grand Semenàri que
s'abarisson e se forynon lis evangelisaire de noste pople,
Lou Coungrès a l'ounour de sernoundre aquésti dons vol
à S. G. Mounsegne l'Archevesque d'Avignoun

:

10 Que se fagne uno plaço au prouvençau dins si Bous

Pichot Semenàri, e qu'un pres, acourda tôuti lis an (*),
siegue decerni à la yneiouro traducioun prouvençalo d'un
autour gré ou latin;

Aquéli dons vot ôutènon l'entiero aprouvacioun de l'assernblado. Se n'en redegis la fourmulo, es contro-signado

pèr li mèmbre presènt, e la côpi es mandado à l'archevescat.
Lèu se repren la questioun de l'Escolo. Frai Teoufile

parle dôu rote de la lengo prouvençalo dins l'ensignamen
segoundàri mouderne. Douno un travai qu'es pas môusi,
vous dise, e qu'es escri gaiarlamen. Se plan amaramen,
e a milo fes resoun, que li libre de literaturo mes entre
li man de la jouvènço soue mespresous pèr nosto literaturo prouvençalo o rèston indiferènt e mut. L'endignacioun aganto aqui boa jouine J. d'Arbaud que s'escrido :
« Sian un pope ! voudrien amount nous lou faire ôublida! » E, dins sa bello ardour de jouvènt, prepauso
1 idèio d'escriéure uno « istbri poupulàri de Prouvènço »

istbri simpio, courto, à bon marcat pèr nôstis escoulan
dôu Miejour. L'idèio es jitado coume une bono grano
greiara, espigara.
Mai n'en veici uno, d'idèio, qu'a greia e qu'espigo en
aquesto oaro. Es l'obro pratico que Frai Savinian n'avié
'spiica la teourfo en Sourbouno, aquest printèms. Aquelo
obro, pacientamen amadurado, se coumpauso de sèt libre
d'ensignanço classico, ounte se remarco un gènre literàri
tout nouvèu, en Franço : la literaturo d'educacioun. Uno
causo poulido es lis ilustracioun qu'adournaran aquéli
sèt librihoun d'escoulan. L'ilustre Fraire nous lis esplico
em' un gàubi tria, nous donne la leituro de quàuquis escapouloun dôu pouèmo; dôu rouman, que servon à
coumpleta l'estrucioun de l'enfanço dis escolo. Se pôu
dire qu'aquéu travai, calourentamen aplaudi, a gagna li
joio de la sesiho dôu matin.
Jùli Veran, Morenas istitutour de Bedarrido, e dons o
tres àutri coungressisto, fan pièi leu vot que s'estahligue
un plus grand noumbre de cadiero prouvençalo dins li
Faculta di Letro dôu Miejour. Demandon que l'ensigna-

men de nosto lengo, o à tout leu mens la leituro dis
obro troubadourenco e felibrenco, se,fagon dins li licèu e
li coulège ; qu'enfin leu prouvençau siegue adôuta dins

leu bacalaureat coume lengo vivènto.
La sesiho dôu matin se clavo sus aquesto proupousicioun d'Arnavielle : « Que lou prouvençau, pèr s'utilisa
coume se dèu dins lis escolo, es necite d'adôuta l'unita
ourtougrafico. » - A la fin d'uno discussioun proun vivo,
leu Coungrès toumbo ana.nimamen d'acord que chasque
dialèite devra segui l'ourtougràfi dôu Tresor dôu Feli.
brige, leu grand diciounàri de Mistral.
Emai la sesiho dôu matin aguèsse dura quatre lènguis
oaro de reloge, li coungressisto soun vengu encaro mai
noumbrous à-n-aquelo dôu tantost. Se vesié que tout
aquéu mounde ié prenié grand goust.
Es à dos ouro e miejo que leu roungrès repren sa batudo. La questioun de la tribuno poupulàri vèn sus leu
tapis. Une discussioun s'entameno entre J. Veran, G.
Perrier e M. Chabrand sus l'emplé de nosto lengo dins
lis assemblado despartamentalo e coumunalo. Lou
Coungrès, en fin de comte, s'arrèsto à-n-aquesto counclusioun : « Que dins li counsèu municipau èro de touto
necessita qu'en prouvençau se parlèsse, e que dins lis
acamp despartamentau li dos lengo aguèsson plaço. »
Soun adôuta unanimamen li dons vot de M. Chapôli
Guillibert : « 1, Que siegue crea 'no cadiero de dre prouvençau à la Faculta d'Ais. 2. Que leu gouvèr noume coume

juge dins leu Miejour li soulet founciounàri coumprenènt
la lengo d'O. »
Un anounime mando peréu uno coumunicacioun
dins
Ion eme biais. Aquéli dons
vot
se
bason
sus
aquéli
rem arcomque leu dre prouvençau
es sèmpre en vigour en
tout ço que s'atrobo pas countràri i Code e lèi
atualo, e
qu'es de toute necessita que Ji juge coumprengon
li
timôni di gènt dôu païs. Diàussi ! acb sauto is tue. tesUne causo mai-que-mai interessanto es estado la questioun dôu tiatre prouvençau. Aqui-subre s'es
entendu li
coumunicacioun dôu canounge Bourge, qu'estampe
d'aquesto ouro Lou Tiatre Loren, di marsihés J.-B. Faure,
e
Annejon, presidènt dôu Ciéucle S. Defendènt.Gacian
Almoric,lou flame autour de sèt coumèdi dôufinenco, esmbu l'entousiasme de l'assemblado, quand nous parlo de savalènto
pichoto troupo d'artiste que, de vilage en vilage, de
vilo
en vilo, dounon de representacioun poupulàri ounte courron li gènt coume l'avé à la sau. Lou tiatre ! n'en vaqui
uno de tribuno recoumandado is ensignaire de l'enfanço,
is apoustôli dôu pople. Zôu ! taias vôsti plume, jouvènt

de la bono, e aliscas-nous de pastouralo, de tragèdi,
dramo, de coumèdi, ounte trelusigon o fantaumejonde
li
gràndi figure de nosto istbri o de nôsti legèndo prouvençalo.

Vèn enfin la questioun de la cadiero tratado, se pbu
dire, à grand dèstre. Tôuti li resoun que ié mandon
contro
soun estado espeluquejado, passade au drai. S'es legi
la
la coumunicacioun salado e pebrado de M. Lacrous, lou
poupulàri carat di pescadou de Marsiho : es l'istbri de la
predicacioun e di predicadou dempièi la coumençanço
dôu siècleenjusquo are. Lou canounge Bourge parlo, éu,
de la cadiero dins lou dioucèsi de-z-Ais; l'abat Spariat
d'aquelo dins li dioucèsi dôu Var e de Frejus. Un bèu e
bon travai sus la questioun es esta l'estùdi de l'abat Imbert, plen de voio e de sèn, sus li predicaire coumtadin.
Tant n'en poudèn dire dôu magistrau raport de l'abat
Luquet, legi pèr Al. Dabry, qu'a esmougu vivamen l'assemblado e qutengu de picamen de man à tout roumpre.
Enfin D. Savié de Fourviero, lou Jan Bouco d'Or de la
cadiero prouvençalo, Ion poupulàri Paire Blanc, coume li

gènt l'apellon, a pres la paraulo. A pica ferme e pica
just contre li desprouvençalisaire dôu pople. En dons
mot a resumi li coumunicacioun de si counfraire, e a di
qu'après de raport grana coume aquéli, après quinge an
de predicacioun dins mai de 250 vilo o vilage dôu Miejour,
l'esperiènci èro facho, que l'esperiènci passe sciènci e
rènd mèstre. Qu'en counsequènci noun i'avié plus à dis-

cuti emé li maudaire enverina pèr l'ourguei e la marrido fe.

Sus aquéli paraulo, M. Eimound Saint-Raymond a clava
lou Coungrès pèr un bèn remarcable discours. Arnavielle

a bandi lou crid mistralen :
Quau tèn sa lengo tèn la clac

Que di cadeno leu deliduro 1
E tôuti se soue retira mai-que-mai countènt de la soumu

counsiderablo de travai que s'ère facho dins la jouncho
de noste Coungrès d'Avignoun.
P. Bonofé.

Canet de Mar, 19 de setèmbre,

Li Jo flourau de Calatayud soun esta uno vertadiero
felibrejado, gràci à Balaguer que pertout ounte passe

canto e eisalto la Prouvènço, la di troubadou coum3
aquelo di félibre Se saup proun dins noste païs tout ço
qu'a fa en Catalougno pèr faire ama e amir a nosto Cause;
mai noun se saup qu'aquelo ardënto proupagando d'amour l'a facho e la countùnio dins li prouvinço espa-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôL1
i2

gnolo de lengo castihano, e subre-tout dins l'Aragoun e;
aqui Ion remèmbre di rèi troubadou es sèmpre-viéu
nosto lengo que i'èro tant famihero, la lengo dins laqualo
troubavon es encaro pèr soue pople aquelo de la pouësio
terro
pèr eicelènci ; Prouvènço es pèr lis Aragounés uno
classico.

Jamai moun cor de prouvençau es esta tant rirons e
tant fièr que l'autro semano, e acb sènso mescladisso de
vano glbri persounalo.
BaAu banquet que seguiguè la sesiho di jo flourau,
d'un
estrambord
laguer prounounciè un discours gounfle
bello
sacra ; m'adreissè de paraulo encaro mai flatiero e sue.
faguè
veni
de
lagremo
is
qu'aquéli de la vèio, e me
de
Lou vans e Ion toue èron donna : un proufessour

l'universita de Saragosso, l'alcade e quàuquis àutris oura-

tour m'adreissèron de brinde e me diguèron de causo
talo qu'istère un pau vergougnous dôu perihous ounour
qu'aviéu de representa soul la literaturo prouvençalo, car
Ion castihan m'es pancaro proun famihié pèr me permetre
li
de parla loungamen e d'abounde; e auriéu tant vougude
gramacia couine l'ameritavon! Lou faguère pamensque
moun miés, e diguèrcr, en espagnôu, aquésti paraulol'ôuvous traduse pèr vcus moustra que manque jamai
casioun à l'estrangié de parla noun soulamen en felibre,
mai en ciéutadan d'Avignoun .
la patrio de
« Courre avignounen salude en Calatayud
l'energi Pèire de Luna que mantenguè enjusquo au darrié souspir li dre qu'avié ma ciéutat de resta la capitalo
dôu mounde crestian.
d'Ara« Couine felen di troubadou salade uno di vilo
goun que fuguèron Ion mai ouspitaliero à mi rèire.
« Troubadou iéu meme vole espremi moun amiracioun

pèr aquéli qualita que li treboulun de la vido di pople
noun an escafado e n'escafaran jamai : la noublesso e la
fierta dis orne, la gràci e la douçour di femo de l'antico
Bilbilis.

« E, amor qu'eici sian pèr dire chascun à-de-rèng poste
brinde, permetès-me de n'en pourta 'n triple, au passat,
au presènt, à l'avens :
«Dins Ion passat, brinde à la membri dôu rèi d'Aragoun
Pèire Ion Noble, que fuguè l'aparaire de la naciounalita
liprouvençalo, de nosto civilisacioun e de tôuti nbsti
berta.
« Dins Ion presènt, brinde à Si Majesta la Eèino Regènto e Ion Rèi d'Espagno.
« Dins l'avens., brinde à l'unioun de téuti

li pople de

raço latino. »
La felibrejado, de mai, es estado un triounfle pèr Balagner e ai vist aqui qu'es un dis orne li mai poupulàri e
li mai respeta de touto l'Espagno.
Lou vèspre dôu darrié jour de voto, uno vinteno de guide seretarristo, jouvènt dôu pople, souri vengu jouga de coufenèstro
e
l'un
d'éli
a
canta
nado davans nbsti
blet de jota qu'avié coumpausa à l'ounour de Balaguer.
La jota es un èr de musico vièi belèu tourne l'Aragoun
éu-meme, sus Ion quart li gènt dôu pople bouton de pade fèsto e d'amour,
raulo ; li jouvènt, quand li vèspreacoustumon de n'imbarrulon pèr orto e pèr carriero,
prouvisa. Li coublet de jota quouro galejarèu, quouro
malancbni e grèu, souri l'espressioun memo de l'amo aragouneso.
acabit, nàutri li jouvènt

E quand Ion cantaire aguè
qu'erian à l'entour dôu mèstre, segound l'us improuvi-

serian chascun quàuqui coublet e li passerian au cantaire
de guitarro.
que li diguè emé Ion meme acoumpagnamen
Vous n'en van tradurre un parèu di siéu e di nostre pèr
vous douna'no idèio déu génie :
A la Bilbilis agusto
Vèn leu segnour Balaguer

Lou pouèto venerable
Qu'en nosto vilo s'atrovo
N'a foço argènt sus la tèstO
E n'a foço or lins Ion cor.

Anen, zôu ! dins l'alegresso tresano, amo de la Patrie,
o moun bèu tambourin !

Pèr li bèlli chato eici,
Pèr li bon fru Campïel,
E pèr li bons escrivan
Lou proumié n'es Balaguer.

Ta voues misterouso, gaio o tristo, proufetiso i foule
enfestoulido l'ouro soulenno de la fraternita di raço latino

gardant pïousamen la remembranço di glbri d'autre

Lou cantaire de la jota
Emè fou cor plen de gau
Souvèto la bèn-vengudo
Au pouèto prouvençau.

E aquest que fuguè la despedida (coungiet) ddu caritaire :
Lou cantaire pren coungiet
Em' un crid de : Vivo Espagnol
En pensant i desgracia
Que pèr fou païs coumbaton !

Em' aquéu record manda i sôudard que dins lis isclo
aliunchado luchon pèr la patrio, s'acabè uno di plus deliciôusi vesprado de musico e de pouësio... E aro veici
Ion tros dôu discours d'En Balaguer que iéu vous parlave
adès.
TROS DÔU DISCOURS D'EN VITOUR BALAGUER

i Jo Flourau de Calatayud.
...Noun pode e noun dève coumença moun discours
sènso saluda en touto afecioun leu jouve representant
di felibre prouvençau que, s'encountrant pèr escasènço
en Espagno, a vougu assista à-n-aquesto fèsto, desirous
de freireja 'mé Ion pople d'Aragoun e li felen d'aquéli
nbblis Aragounés qu'anèron erré Ion Rèi En Pèire II
lucha e mouri sus Ion prat de Muret pèr la Causo de la
bello Prouvènço.
Bèn-vengu siegue en aquesto fésto Marius André, l'autour esquist dôu rouman fantasti de Mount-Serrat e dôu
delicious pouèmo d'Esclarmoundo. Salade en éu tôuti
aquéli pouèto ilustre dôu Miejour de la Franço que formon uno agroupacioun literàri, chourmo sacrado de la
literaturo prouvençalo qu'emé souri talènt, souri esperit
deliéure de touto intransigènci, boutant sa le en uno

Causo e en un ideau d'amour e de pas, coumprenènt
souri siècle e ço que demando, souri ana counquista
Paris, e en Paris an auboura la representacioun de la

Prouvènço e l'an facho sèire à l'Acadèmi, au Parlamen e
à l'Universita.

Salade en éu Frederi Mistral, Ion mèstre e grand

pouèto de Prouvènço, Mistral moun coumpan, moun ami
e moun fraire quouro, en ma doulènto emigracioun poulitico, persegui pèr Ion crime d'ama laliberta de l'Espagno, me veguère fourça de cerca recàti en Prouvènço
ouate atroubère un acuei e de simpatio que noun delembra- ai jamai courre tôuti mis obro n'en soun testimbni ;
Mistral, representacioun e encarnacioun dela Prouvènço,
que me faguè l'autisme ounour de me dedica soun amirablo pouësio de la Coupe, qu'es vuei la pacifico marsiheso di felibre.
Salade en éu Ion souveni, pèr iéu sacra, d'aquéli felibre que fuguèron mi coumpan e qu'are se souri enana
dins lis Aliscamp de la legèndo : Ion vièi Roumaniho que
dor souri sourde mort clins Ion cementèri de Sant-Roumié
ounte sa pèiro-marmo dis ço que fuguè : Orne de bèn,
que visquè en crestian, e se presentè tranquile davans
Diéu ; Teodor Aubanèu, aquéu de la Vénus d'Arle e de
la Miôugrano, aquéu qu'aduguè à la literaturo prouvençalo li courrènt e li tendènci de l'elenisme ; Ion dons
Mathiéu, Ion cascarelet Roumiéux, - e aquéu que viéu
encaro pèr la glbri siéuno e pèr la de la patrio, Fèlis
Gras, Ion capoulié di felibre.

Pèr tasta li bon pessègue

16

L'.IOLI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
Li courredou souri long que n'en finisson plus : noun
Ion capèu
es qu'uno seguido d'arcèu augivau que fan
à d'elegànti coulouno, pacientamen furnado e flourido
vesès que
pèr Ion cisèu. D'ounte que vous virés, noun
de pinturo e d'esculturo. Es un veritable museon.
La glèiso es uno meraviho d'architeituro. Avèn de

catedralo en Franço qu'à constat d'elo, semblarien,

pecaire ! de gleiseto de vilage. Li veiriau acoulouri, li

pinturo muralo retrason l'istbri de S. Cuthbert. Acb 's
fa de man de mèstre. Li figaro d'aquéli tablèu souri
espressivo, souri vivo; dirias que van vous parla, Espinchas Ion saut, quouro gardo li fedo; e quouro bar.
quejo sus l'©ucean, em'un vbu de gabian à l'entour;

naciounau que n'es Ion sauvadou, tèn sèmpre lèste e
gai courre un jouvènt.
E longo-mai à travès Prouvènço, pèr vilo e pèr visage
vous aclame Ion pople estrambourda, timide aposto di
liberta futuro !

E longo-mai dins la draio lumenouso que meno au
triounfle dôu Dre, semenés à bèl èime, à pléni man, la
joie sano e lis esperanço forto !
E di mari dôu pople afranqui pléuran sus vbsti tèsto de
mage li Hourde la recouneissènço e de l'amour !

E sus fou frountau de nbsti ciéuta independènto,
qu'aurais soute si pèd espôuti li cadeno de l'Unitarisme,
trelusiran tourna-mai en letro dardaianto couine àutri-fes
en plen aga féudau, aquéli mot . Tôuti lis orne souri de
fraire !
E sara Ion tambourin la musico armounïouso que houtara l'entrin à la grand fèsto de la Federacioun, dins
leu siècle venènt !

L. Spariat.

Sant-Ileissemin, Juliet 1896.

MADAM10 DE S V!GN ,

Roumavage d'un telibre fa Grignan
à l'ôucasioun ddu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

XIV

La grando galarié. - Lis abiho. - « La cruelle
chère de Grignan. » - Musean d'art. - Dos mastro

soulàri. - Lou pour de quaranto capo. - La
mcraviho. - Evoucacioun.
« Je suis si fière de l'habitation que j'oc-

cupe que je suis disposée à y veiller toute la
nuit, et à écrire des lettres, afin de les dater
d'ici. En ce moment, je suis assise dans une
grande pièce, hors de portée d'entendre aucun
être humain, personne ne couchant au même

étage. Il y a cinq pièces aussi grandes que
celles-ci, beaucoup d'autres semblables à
l'étage au-dessus ; la grande galerie dont
Madame de Sévigné parle dans ses lettres, est
au-dessous, de niveau avec la terrasse, la

plus belle que j'aie jamais vue, plus belle que
celle du clzcrteau, de Windsor.

Mon imagination est si remplie de Madame
de Sévigné qu'il me semble qu'à chaque
instant elle va m'apparaître Au moindre bruit

que j'entends, je m'imagine voir la porte
s'ouvrir... »

(LADY COKE, 1770.)

Anen d'aise !
Pèr rèn perdre di souveni qu'à chasque pas s'aubouron

e meme li coumpleta, ai grata quàuqui mot au creioun

Di jardin de Campïel.

FUIETOUN DE

tèms.
E lèu-lèu picara l'ouro de l'unioun subre-santo dins la
pas; dins l'amour, di republico ensouleiado cantant Ion
meme refrin au païs di cigalo, souto Ion cèu esbléugissènt, e la man dins la man, dins uno farandoulo espetaclouso ounte i' aura de plaço pèr tôuti.
E l'amo antico de nosto raço fièro e valènto trefoulira,
reviéudado subran à la voues magico e pouderouso dôu
flame tambourin.
E vivo Ion galoi cadet d'Ais, Ion majourau laren, En
Francés Vidau, que sa passioun demasiado pèr l'estrumen

e quouro, sourtènt dôu ban, au gros de l'ivèr, de luio
pietadouso vènon ié lipa li pèd e freta soue cors afrejouri ; espinchas leu, quouro evangeliso li gènt dôu
pople ; e quouro ressuscite l'enfant de la véuso;

quouro enfin rènd sa bello amo à Diéu, dins un trau
de routas, sus souri iscloun de Farne : tout acb ressort
clar e net dôu tablèu, tout acb 's anima, tout acb, dirias, boulego.
Li sciènci fan flari au coulège d'Ushaw. Se i'estirdio
pas soulamen lou b-a- ba e Ion latin, mai encaro li
lengo vivo, lis àuti matematico, la filousoufio, la teoulougio, l'Escrituro santo, la poulitico, Ion dre canoun.
Es censa un pichot e grand semenàri, es uno universita. Avès aqui de pichot de nbu à dès an, e avès de
grand garçounas de dès-e-nbu, de vint e de vint-e-cinq
an. Souri quatre o cinq cènts escoulan, pulèu mai que
mens. Quàsi tôuti li proufessour an si grade fa de
bachelié, de licencia, de ddutour. An tduti bon èr, un
èr segnouriéu. Se vèi que vivon sus leu grand; mai
en touto causo, ié van em'un naturau, uno eisanço
que fan gau. Ges d'empés, ges d'etiqueto entre éli e
lis escoulan. Tôuti aquéli coulegiat, grand o pichot,
van e vènon à souri entour, gâi, famihié, à soun aise
que-noun-sai, courre Ion pèis dins l'aigo.
Ansin vanego, dins un aire de liberta, Ion coulège
:

d'Ushaw, veritable brusc d'abiho, plan de brut e d'obro,
souto la crosso amistadouso déu bon evesque. Segne

Wilkinson. Es éu qu'a l'auto man sus li mèstre e lis
elèvo.E fan vèire coume Ion meno, tout aquéu mounde.
Es pas d'aqueli que dison : Lou fan mena rede. Mimai
es pas d'aquéli que dison Lou fau mena dons. Es dé
l'escolo dôu Maire de Gigougnan, d'aquel Omepoupu

làri, que leu Maianen nous n'en fai Ion retra dins
l'Armanaprouvençau, e que disié: Lou fau mena gai.
Oh ! Ion brave evesque ! pas fièr ! uno pasto d'orne !
Sèmblo un patriarcho emé sa tèsto blanco. Es que coud
menço d'èstre dins Page : ribejo li setanto. Mai soue
vieiounge tirasso pas la malancounié. Vous assegure
qu'amo pas lis alleluia e li salamalè. Aniue prpsidav9

la taulo, couine à l'acoustumado, envirouna de tcul
leu cors proufessourau en mantèu de cerembni. Tout
ère à l'etiqueto, se voulès, mai n'en avié pas l'èr. f
fasié sa babihado simplarnen, à la bono apoustolo,
courre un paire de famiho au mitan de sis enfant.
Ère à sa dpecho, e me parlavo dins un latin chant',
que me gouspihave de i'ausi ; en latin peréu ié res
poundiéu. Tèms en tèms largavo uno fraseto en italian,

e i'anave, iéu, peréu, de ma fraseto. Ansin, té tu ! t
iéu ! quouro italian, quouro latin, avèn charra tout log
tèrns de la soupado emai de la vihado...

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1
sus un tros de papié, e, de tèms en tèms, lis espinche...
Or ié legisse aquésti tres mencioun : Grando galurié,
mostro soulàri, aigo.

E, m'adreissant à Julio, la servicialo que nous acoumpagno, ié demande :

« Mounte s'atrovo aquelo grando-galarié que Madamo

de Sévigné n'en parlo couine d'uno di plus bèlli causo
dôu Castèu ?

- lé sian

davans ; aquéli fenèstro, aqui à plan-pèd,
tout de long... La voulès vèire en dedins ?

- Voulountié.
Ah ! i'a rèn, plus rèn de tout !.. »

- Venès...
En efèt, passa la porto, s'esperlongo une faisso de
terro inculto em'un draibu que vèn de la grando intrado, e que varaio au mié di clapié, à cèu dubert...
Un poumié em' un coudounié i' espalalancon de flour
rousenco, e lis abiho vounvounouso souri en trin de ié
piha sa melico.

l'a dons cènts an, li castelan ufanous, i'èron piha pèr
un pople de courtisan e de parasite enta mai aboundous,
car es aqui que tenien aubergo e oustalarié, sèmpre du-

berto en tôuti, ço qu'ecalustravo la bello Marqueso e
la fasié rouviha.
« ... Les maîtres et leur famille, avec leurs parents et
leurs amis les plus intimes, les officiers, les gentilshom-

mes, les pages attachés à la personne du gouverneur,
formaient déjà une société considérable, c'étaient quatrevingts ou cent personnes établies à demeure et qui ne quittaient pas le château. Joignez-y les invités qui viennent de

toute la province ou des provinces voisines et qui reçoivent une hospitalité fastueuse. Les amis ou les simples

connaissances sont logés dans le château avec leurs
gens et leurs équipages. C est «une u 'orge » qui ne
désemplit jamais. Il faut dresser trois tables dans la
grande galerie et elles sont toujours pleines : voilà ce que
Madame de Sévigné appelle (Ici cruelle t continuelle
chère de Grignan, à laquelle aucune fortune ne pourrait
résister. (G. B., p. 137.)

« L'intendant ne parle que de votre magnificence, de
votre grand air, de vos grands repas... Vous auriez besoin que l'année n'eut que six mois; cette pensée est
dure de penser que tout est à sac pour vous jusqu'au
mois de janvier. » 6 mai, 80.)
« Les chanson de M. de Coulanges sont fort jolies ; il
fallait que votre hôtellerie soit bien pleine pour avoir suffoqué sa vivacité ; oh ! c'est trop de monde à la fois ;

pour moi, je n'y pourrais pas résister avec toutes mes
vertus populaires... dans votre auberge. o (30 oct. 80.)
Lou paure Deville, mèstre d'oustau dôu Comte de Grignan, que, sa chato servié de-cop de secretàri à la Coum-

tesso, devié agué proun soucit pèr apadouï tout souri
mounde.
Es vexai que Ion pan fres, falié pas l'ana querre Iiuen :

la porto dôu four bado encaro aqui-darrié, courre se venien de tira la fournado : l'éurre n'en tapisse fou boucau.
Es dins aquelo grando galarié tambèn, que Ion Comte
acampavo li beloio que ié fasien croumpa, à pros d'or,
ço que sa sogro apello « ces fantaisies ruineuses qui servent chez lui par quartier, qu'il devrait renvoyer et enentièrement supprimer. » Aqui-dedins, en efèt, entrechasco fenèstro, i'avié de glaço de touto béuta emé de
cadre daura e cisela meravihousamen ; e pièi uno gala-

rié de retra ; de rèi, de prince, d'aut personnage, emé
de telo de mèstre de grando valour, que fasien d'aquel
apartamen un museon d'art e un pichot paradis.
Tout Ion dessus èro uno terrasso.
Ai-las ! tout acô bèu, coustous, incoumparable, siguè
piha, esclapa, espôuti, crema, destrui, pèr aquelo gusaio de revouluciounàri, li patrioto, coume s'apelavon -b èu patrioto, aquelo chourmo de canaio e de sônvage !
- Sourten d'eici ! vène à ma gènto coumpagno ; me

XXXI

'

ilkinson. - A ta tin,
A-IDiéti-sias à l'e'aesque
diàussi : aprendrai à parla.- La Yi lasso de Newcastle.
Flou, souleio, vènto.
lissate, 12 d'ôutobre. - Une calècho es vengudo me
querre, aquest matin. Lou bon evesqpe, mounsegne
Wilkinson, a vougu m'acoumpagna enjusquo à la porto
déu coulège, erné quàuquis-un de si proufessour.
- Arien, me fasié, venès donne me revèire ; verres
eici passa quatre o cinq jour,à voste retour d'Escosso. -

E courre Ion remerciave de souri acuiènço tant
amistouso : - Eici sias à voste oustau, me venié, sias
à voste oustau.
lounsegne, quouro anarés en terre de Franço,

-

arrestas-vous dounc un pan en P.rouvènço. Ah.! courue

aurian gau de vous reçaupre à Ferigoulet !
- Pecaire! aro crese bèn que boulegarai plus d'eici.
-- Perqué? E se 'n-cop anarés en Itàli, vèire Ion
Papo, Ferigoulet se capito sus vosto routo.
- N'en siéu dispensa, dôu viage ad Limina Apostotorum... E gaiamen ajustavo en italian, em' en anglés : Troppo vecchio, my dear Father,troppo vecchio,
siéu trop vièi, moun bon paire, trop vièi. -

E, tout risènt, m'a pourgi la man en me disènt

sèmblo qu'ai de recaliéu sont li pèd, e sènte que la moustardo me mounto ; sourten lèu.
...En repassant pèr la court d'ounour : « E la famouso

-

mostro-soulàri, de Madamo de Grignan, que sa maire
n'en parle mai que d'uno fes, ci pas apereici? » demande.
- Si le ; vès-la, vès, amoundaut... Mai i'a plus que la

-

flècho de l'agu'ïo.

En efèt, amount au cafre de la façado, à-de-rèng di
coulouneto courintiano e di frise finamen escultado e
enta bèn counservado, se decopo leu grana carrat de la
mostro que la flèche penado entravèsso ; mai ni l'iscripcioun, ni lis ouro se porion plus destria ; leu soulèu ié
marco plus rèn : pèr quart leu marcarié ?... Se vèi plus
qu'une tencho rouginasso flachido, que denoto que Ion
cadran devié èstre pinta de bbu.
Or, l'iscripcioun d'aquelo mostro èro espagnole e fasié
alusioun i faveur dôu rèi-soulèu ;Louis XIVI que sufisié de

n'en recebre un raioun pèr que téuti vous espinchèsson,
ço que fasié que tôuti n'èron envejous.
« Se me miras, me Iniran; cela est divinement bien
appliqué: il faut mettre votre cadran au soleil, afin qu'on
le regarde. » «6 janvier 74).
« N'admirez-vous point l'éclat et la puissance que
donne la réverbération du soleil, se a iemiras, me miran :
n'aurons-nous jamais un rayon . » (21 déc. 76 )'
Pèr elo, la noblo Marqueso, èro pas tant envejouso di
faveur reialo d'aquest mounde, n'avié pas tant besoun,
fan dire ; mai sounjavo à l'ouro finale que duerb l'e-

terne en-dela, e sus la siéuno de mostro-soulàri, dôu
castèu des Rochers, en Bretagne, avié fa grava aquésti
dons mot:
« Unam lime » : cren-n'en uno, d'aquélis ouro que fugisson empourtant nosto pauro vide au cros... Aquelo
ouro de la mort es estado en efèt la pu grando preéucupacioun de toute sa vido... L'avèn adeja vist à souri
rode ; mai de-longo ié revèn :
« - Il me semble que la mort est l'affaire de tout le
monde, et que les conséquences viennent bien droit jusqu'à
nous.
« - La mort découvre bien des choses.

« - Je suis toujours surprise de la mort des jeunes personnes »
Mai sa forço d'amo fasié qu'aquelo pensado souloum-

brouso e meme terrible noun l'abatié, ni ié garavo sa

gaieta naturalo.
... Baste ! Vous m'anas bessai dire eiçb, vène à la servicialo de Madame Faure. Couine vai que la Marqueso

que plagnié sa fiho d'agué à Grignan la grosso auro,
d'agué ges d'aubre pèr l'oumbrage, ni de lib pèr permena

quand sa terrasse èro rouinouso, jamai la plang de
l'aigo qu'eici mante ?
- Mai n'i'avié d'aigo, eici, e forço.
- Mounte n'i'avié ?

- D'abord, l'aigo di citerne que se i'acampavo de
tôuti:a aquéli bastisso... Pièi l'aigo dôu pour.

- Quinte pous

3

bestiàri, de fleur, de fuiage : uno galarié de museon lapidàri, ounte li bèsti fèro an mai leissa la traço de sis arpo
maudicho.
Vès-eici la grand sneraviho de tout, aquelo inmènso
terrasro ounte nous gandissèn, bardado de graso que
dindon sont leu pèd, dote courre la man e s'aplanant
sus toute la glèiso ; emé sa parabando ajourado e des-

gajado tout alentour, courre uno cencho ufanouso,
courue uno galanto broudarié.
Aleva d'aquéu de la Roco de Dom, en Avignoun, uni-

que en souri gènre, que tèn d'à ment toute la Coumtat
emai li quatre o cinq despartamen de sa vesinanço, en
ges d'endré se capito tant bèl amiradou. La visto, en
efèt, se ié pou permena de la Lènço au Leberoun, di
Ceveno au Ventour, qu'ausso subre tôuti souri front neven quasimen tout l'an, e dôu Bachas is Aupiho. Trentodous païs que se destrion is enviroun.
Au siècle darrié, Lady Mary Coke, la fiho dôu duque
d'Argyll e l'amig,D d'Ouraci Walpole, se i'estasiè e afourtiguè qu'en-lib n'avié vist sa pariero terrasse, pas meme
aquelo dôu castèu reiau de Windsor, en Angle-Terre.
Un jour tambèn, ié venguè cavauca - car se ié pbu
mounta sèns peno, d'à chivau emai en veituro - e se
i'espanta, aquel ôuriginalas de marescau de Castelano,
qu'ère dôu parentage dis Adhemar de Grignan.
Eici, aflata de l'auro pèr leu bàrri di rouino, emé leu
soulèu tousquet que nous poutouno loir mourre e nous
agouloupo amistous, poudèn, nàutri peréu, nous espaceja 'n moumen à l'aise.
Au rode ounte si piado se devinon encaro, en faço de
la Prouvènço que tarit amavo, davans aquelo espandido

de nature qu'ère souri chale, de mountagnasso e de
mountilio, de plano e de valounado, de coustiero nuso
e de revès oumbrous, que l'aplantèron pèr que n'amirèsse, alin, la ligne grandiouso mai sevèro, pu près, li
countour souple e armounious, li tencho sèmpre variado e miraiejanto à la souleiado, es leu cep o jamai de
leu cauca, leu bèl eirbu di souveni fin-qu'à la darriero espigo ; es leu moumen de l'evouca, aquelo que dôumino
tout e que fai raiouna hèn liuen leu castelas aclapassi.

Esprès ai espera d'èstre dins aquest cadre grandaras,
pèr assaja de vous la moustra, la noblo dono, talo que
siguè : castelano Grignanenco, maire incoumparablo,
prouvençalo dins l'amo e meme aujolo de noste galoi
Cascarelet, grando crestiano e grand escrivan, femo d'une

noublesso d'aine e d'une bounta de cor sèns pariera
e finalamen amigo fenado d'aquelo nature que nous esbléugis.

Seguramen acb vous la fara amira, venera, ama couine
iéu l'araire, la venère e l'aine, dempièi subre-tout qu'ai
glena, à peeno man, de tresor dins sis escri... Vous li vau
estalouira sèns façoun, o pulèu vous la vau faire parla
leu mai poussible, car sa paraulo es talamen encantadisse que l'on l'escoutarié tres jour sènso manja ni dourmi.
(A segui )

E. Imbert,

- Aquéu d'aqui de la Court : Ion vesès pas, qu'ei eubert. Venès ! venès ! e veirés se n'i'a pas, d'aigo dedins,
soulamen es un pan founso : a quarante cane de founs e's
tout cava dins leu routas. »
En efèt, nous aprouchan dôu rebord ; e, pèr leu trau

di post que leu cuerbon, laisso toumba un caiau coume
uno pose : comte enjusquo à vint avans de l'ausi pica
dies l'aigo : flbu
Alor m'esplico qu'aquéu pous larg e tarit founs siguè
atura pèr li revouluciounàri, que i'aclapèren dedins tout
ço qu'avié quaucarèn d'artisti e que noun poudien des!

truire. Moussu Faure Ion faguè cura ; e : «Se vo.irlès vèire
ço que n'en tiré, dis, es eila de-long arrengueira : i'anan

passa contre. »
Es tout de pèiro escultado, ouate se vèi li tres iéli de
Franço, d'aigle,, de tèsto que badon, o encournado, de

Good lye ! à se revèire ! - E ié beisant sa bago, ai
pres coungiet d'éu.
E zéu 1 de partènço ! Boufavo un ventoulas que vous

jalavo. Lou tèms èro sourie. De gros nivo negras s'amoulounavon peramount...
Siéu lèu esta rendu à Durham. Tre davala de la calècho, à la porto de la gare, un emplega me jargou-

nejo en anglés.... Quau vous a pas di, o bonur! leu
coumprene ! iéu ié responde e me coumpren. Ah !
d'aquelo ! Prene moun bihet pèr Carlisle, soulet, sènso

l'ajudo de res, e me tire d'afaire. Macastin !, ère fièr
coume Artaban. A la fin di fin, belèu, que diàussi
aprendrai à parla l.,.
Es dès ouro. Lou trin lande vers Newcastle, qu'acb
vbu dire Castèu Nbu. E lande que landaras ! lé sian
lèu. Passan sus un pont de ferre la ribiero de la Tyne.
La vilo nous aparèis. Es uno vilasso de 100.000 amo,
que cuerb toute uno coulino, e s'estèncl, s'escampiho
à bôudre, de tout cafre. Es une. fourèstd'oustau, d'ous-

tau tôuti uniforme, que soumbrejo à travès un ridèu
gris de nèblo e de tubèio. De centenau de chaminèio
rayon de fum. Es leu mai grand entre-paus de carboan.
dins toute l'Anglo-Terro. Apereilalin liuen, bèn liuen
dentelejo un bàrri de mountagno neblouso. En l'èr, li

felibre de N.-D.

GALAi TA R 1 E
Madame Castèu, que demoro à l'Ascladure, sus Ion camin de Maussano, a 'no servicialo de quinge à sege an,
qu'es rèn man de figure, mai un pan simplasso.
Dissate la mande à la boucharié.
- Diras à Moussu Levadoun que me garde un gigot
de môutoun pèr deman matin sèns faute.

- 0, madame. -

La piehoto vai à la vile.
Quand es de retour, Madamo Castèn ié vèn
- Eh ! bèn, mignoto, l'as facho ma coumessioun

- O, madame.
- E dequé t'a di, Moussu Levadoun ?
- M'a di... qu'ère galanto.

E. Harrel.

nivo negras countûnion de s'amoulouna, vanelous, pere sous. Lou vènt a cala. Es dins lori cas de plbure.
A Newcastle, cresiéu d'avé à chanja de trin. Aviéu
tant bèn reüssi à Durham que m'assaje tourna-mai à

jargouneja en anglés : From Newcastle to Carliste,
have I got to change? - No, sir. Qu'acb vau dire : De
Newcastle à Carlisle, es que dève chanja? - Noun,
moussu.
Ah ! poudès vous crèire qu'ère countènt de iéu e de
moun saupre-faire. Couquin de sort 1
En sourtènt de Newcastle, ribejan un moumen la
Tyne que si ribo fresqueirouso s'enaubron de sause,

de verno e de castagnié. Es uno veto de verdure,
D'aqui à la vile d'Hexham, n'i'a pèr uno miechoureto,
Dôu rèsto, pèr ana plus vite, aviéu pres l'esprès.
Hexham se quiho sus uno auturo. A l'aspèt d'une

vilo forte. Lou soulèu trauco li nivo e l'ilumino en

plen. Ve, leu verd di prat envirounant pren une
tencho jaune, d'un jaune d'or. Enterin, apereila vers
la drecho à I'ôurizount, sèmblo que plbu : li mountagno grisejou enneblado. Aco 's pas de nèblo ; segur
es de plueio.
(A segui.,i

Don Savié Je Fourrier«,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AlôLI
ounour finisson pas ansin, car sus la fin de chasco journado, après soulèu tremount, uno bravo femo dôu quartié, aquelo qu'es de semano, vèn abra la viholo pèr brula

LI TRIPiERO E LA TRIPARIÉ

Boulegadisso Prcuvençalo

touto la niue i pèd de la patrouno di tripiero, e res de
res, devoto que pas devoto, viron l'esquino à-n-aquéu
sant pres-fa. lé soun meme anado en batèu, quouro fou
Rose despoutenta vend s'espandi pèr li carriero basso

En moun jouine tèms, moun rnèstre d'apcndrissage
me mandavo cerca dons liard de levado pèr soun cat, e,

moun papié à la man, me gandissiéu encb di tripiero,
vers fou marcat de la Plaço Pio ; mai uno fes souto l'un

Vènon de parèisse : Li Rouge dôu Miejour, rouman istouri
emé la traducioun franceso, dôu eapoulié Fèlis Gras, 461 pajo

in-18 (Avignoun, libr. Roumanille), pres 4 fr. Es fou suces
brihant, escandihant, de la pountannado. lé revendren pèr
n'en miés parla.

de noste vièi Avignoun.
Fa pas long-tèms de ço que van vous dire en finissent
aquesto charradisso; se fasié la quisto dins la Triparié
pèr requinquiha la pauro Santo-Vierge, qu'uno chourmo
de gandard avié aclapa de quàuqui cop de caiau. Emé
respèt baierian noste escoutissoun pèr rebiha li deco de
l'antico estatuo amalugado, que tourna éucupo vuei sa
plaço requisto.
Ah ! de-segur li inaufatan chausiguèron à l'esprès la
negro niue que tout lou mounde èro à paus, après lis ouro
de fatigo.. Sènso acb, quento estrigoussado sus li costo
de nbstis arlèri ! Pecaire ! sarien pas ana crida soun
vinaigre, ah ! nàni ! nàni !

di pourtau de ferre, m'aplantave né à la visto d'aquéli
femo que me semblavon espetaclouso, li pèd dins d'esclop, brin ! brou 1 li mancho estroupado, ensaunousido
enjusquo i couide em' un coutèu bèn amoula que tenien
à la man en me fasènt signe : « Vène eici, mignot, que
te servirai coume se dèu. » Enterin d'àutri plus liuen cridavon : « E vous, Madamo, voudrias pas un bouioun de
tripo ? i'a rèn à-n-acb pèr vous refresca la levado »
Pamens falié se decida, (-,ne l'ouro s'avançavo e, m'aprouchant d'uno bono vièio pareissènt mens diable que
lis autro, entendiéu si coutrio galejarello que se disien
em' un pounchoun de jalousié :
- « Aro ié fan hèu li jouine à la rèire-grand ; de-segur
!

evesque de Nimes, Uzès e Alès (Mines, empr. Gervais-Bedot).

L'Almanach du chasseur provençal (Marsiho, empr. Seren)
publico l'Fntroïbo de la Hesso pagano, pouèmo prouvençau
de L. Astruc à mand de parèisse.

Enri iloavet.

(Tira de Moun vièi Avignoun.)

aquelo es nascudo emé sa crespino ! .. » E vague li
lengo de barjaca de tribord à babord, enterin qu'uno

Dôu felibre martegau L. Hugues : Charradisso debanado
à Istre dins la grand salo de la coumuno lou 7 de jun 1896 pèr
lou sèci Louis Hugues, 16 pajo in-18 (Marsiho, libr. Domene),
- Dôu felibre nimesen L. Bard : Lou meloun de Cavaioun,
cansoun prouvençalo enmusicado pèr C. A. Mager (Nîmes,
empr. Navatel).
- Dôu meme : Salut de bèn-vengudo à Mounsegne Béguinot,

Leu journau Le Lauragais, de Vilo-Franco (Auto-Garouno),

coumenço l'Histoire du Felibrige pèr G. Jourdanne. Lou
proumié chapitre, Les troubair.s, demostro que l'autour es

d'éli coussejavo la bando de chin barboutejant à l'entour
di tinau de viando.
Pamens, mau-grat l'èr tantost menèbre, tantost galejarèu d'aquéli coumaire, poudèn dire eici qu'es acô un
brave mounde, atravali pèr gagna sa vidasso em' aquelo
de sis enfant, dôumaci soun tôuti de la bono, meme pèr
retarda la fin dôu mounde.
Enterin que sis ome trèvon lou tiadou, éli, levado davans jours, fin-qu'en ivèr quand jalo à pèiro fèndre, la
toupino de fib d'uno man em' uno canestello sus l'anco,
travèsson la vilo, venènt à soun banc, sus lou marcat,
mounte rèston miejo-journado, e d'ounte s'entournon pèr
reveni bouta l'oustau en ordre e i'adurre de que viéure
Demoron quasimen tôuti pas liuen dôu tiadou, qu'es
soun grand chantié; e soun quartié, darrié la Calado, es
uno travèsso à l'oumbro que li gènt ié dison la Triparié.
- Aqui, de maire en fiho, i'a d'an e d'an, es toujour lou

arma de touto pèço pèr dire fou vexai.

NOUVEL U

- Dins La Rue : Pescaire-nuaridaire pèr Mi fas.
- Dins Les mois dorés : Lou vas d'esmaut; Paure pastre

pèr V. Bernard.

- Dins Le :Midi artistique : Charloun pèr U. Lepage.
- Dins Le forum républicain Lou gardian pèr P.
Diboun, reproudu de l'Aiôli.
- Dins La Province : Reneissènço dôu felibrige pèr Mau-

Arle. - Poulido e::courregudo arqueoulougico au

planestèu de Castelet. Au pèd dôu sibournié de Coutignargue s'es pausa aquesto pèiro escricho
Eici, au tèms di fado,
An fa santo repausolo nbsti rèire
Gau e Sàli.

rise Girard ; Lou vièi pèr loti meme.

- Dins L'union républicaine d'Alès : Trois félibres pèr
- Dins La vie marseillaise : Les Méridionaux jugés par

Sègo-sègo.

Es coumplido la'plasènço pèr de vers prouvençau de

les journalistes parisiens pèr F. Ursus.

Mèste Eisseto e uno fino aloucucioun dôu Pai Savié. Lou

- Dins Le Sole;1 du Midi : Letro de Misè Mieto pèr L.
- Dins La Chronique de Béziers : A la Mar, à Tolosa,

dôutour Marignan, loti vèspre à la coumuno, a fa 'no
couriferènci subre li sepôuturo encb dôu pople Sàli e a

Foucard ; Le Félibrige pèr 0. Havard.

para 'n favourdôu Museon Arlaten.

à Vilo-Cello pèr A. Maffre.

liâ:{rèhn. - En vèndo ilibr. Flammarion, en car-

Dies Le Petit Marseillais : Le Congrès d'Avignon pèr E.

riero Paradis) aquest nouvèu travai de M. Isidor Gilles,
entre la rèire-istèri dôu païs arlaten : Le pays d'Arles en
ses trois tribus saliennes, Les Avatiques, les Désuviates et
les Anatiles, contenant depuis les siècles les plus reculés

meme mounde, fasènt lou meme travai. En un tèms
mounte tout chanjo, éli n'an gaire chanja, ni soun biais
galant, ni soun atrencaduro avignounenco.
Pièi, uno fes à sis oustau, bouton l'oulo au cremascle
pèr faire bouli treno, libre e touto meno de tripo que se
vèndon cuecho. Acb uno fes sus lou fi?) e la marmaio

Rougier.

- Dins La Gazette de France : Le congrès d'Avignon

pèr C. Maurras.

- Dins Le Gaulois : La renaissance provença'e, conversa-

l'histoire celtique, phénicienne, grecque, romaine et l'introduction du Christianisme, 196 pajo in-80.

tion avec Mistral, pèr Montmajour.

- Dins La Terro d'Oc : Leur croisade pèr J. F. Court

1% iè.. - Lou 26, au tiatre, à l'ôucasioun di fèsto de

Gant de raço pèr A. Fourès ; La canso de la Crozada pèr G. de;
Tudela; Sounet pèr P. Froment; Las pèr H. Delga.

Florian, la soucieta couralo « Li Troubaire d'Alès » a canta

e jouga un Cor en lengo nostro que se l'es engensa la

desembouchardido, zôu mai vès-lis-aqui à lava e chapouta
li viando cruso : fege, lèu vo levado e levadoun, qu'ace
demando d'èstre au fres pèr la vèndo dôu lendeman.
Courre pensas, n'ai gaire lesi d'ana vèire ço que se
passo de long dôu Rose, e sa vido s'escoulo ansin en coumplissènt coume un devé l'obro de chasque jour que Diéu

- Dins La Campana de Uagaloa:na : Un double miracle
pèr Andriveta; L'ase de Janot pèr11. Rigal; La musica feli-

roumanso d'Estello : Ah! s'avès dins vostre vilage. Aquelo
particioun es de M. Berrouiller.

'I'outouiso. - La Dépêche vèn de batre un nouvèu

rampèu en favour dèu mounumen d'Aguste Fourès, que
se ié dèu auboura dins soun païs, Castèu-Nbu-d'Arri. La

brenca; Lou coungrès d'Avignoun.

- Dins La Veu de Catalunya : Diseurs llegit per lo

poeta provençal En Marius André en la ciutat de Calatayud.

souscripcioun se mounto à sèt o vue cènt franc. Se
coumpren gaire que Toulouso e la regioun que l'envirouno lugon pas mai larguiero pèr ounoura fou prima-

a fa.
Mai coume touto peno s'amerito un salàri e touto semano espèro soun dimenche, arribo à-n-aquéli béni gènt
de faire la fèsto dôu quartié. - Afor i'a bal sus lou planet, e divertissènço sus l'aigo de la Sorgo, qu'àutri-fes
èro à descubert pas linon d'aqui, souto uno lèio de bèus

dié, acô 's incountestable, de si pouè,o patrioto. La

Lépécl&lt;e, pèr esmbure l'afecioun di souscrivèire, fai valé
l'ôupinioun rnilitanto de Fourès. Se s'agissié, pardi, d'empega sus uno plaça fou mourre mau-carous d'un bas poulrticaire, veirias plbure fi sbu de tôuti fi darut que piton
à la poulitico. Mai pèr ounoura fou pouèto que, desinte-

Lou triouufte dôu Zar

Pèr reçaupre à Paris l'emperaire di Rùssi,
Van bouta fi grand plat dins li pichoun : que lùssi 1
E pas-pulèu dira : « Pourgès-me loti saboun
Mikadè ! » li canoun ié van respondre : « Boum ! »
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

ressa, n a canta dins sa vido que l'erouïsme dis aujôu

ôume, vuei despareigu, ai las !
Fau vous dire que l'ôurigino d'aquelo fèsto - qu'es pèr
Nosto-Damo de Setèmbre - vèn d'uno Vierge aubourado

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

emé la glèri de la raço, vai vèire se vènon, Jan !

Landerneau. - Lou Coungrès Catouli, que s'es
tengu dins nosto vilo, s'es ôucupa, coume en Prouvènço,
de la counservacioun di parla poupulàri, pèr fin de remedia à la desercioun di campagno. E divers ouratour
an demanda l'introuducioun de la lengo bretounenco dins
l'ensignamen primàri en_é la creacioun d'uno acadèmi
bretouno pèr alena o suscita de literatour bretoun. Vesès
que Santo Estello trelusis de pertout.

en uno nicho à la sousto d'un d'aquélis oustalet desempièi proun tèms. Aquéu jour se duerb soun f,ardo-raubo
(car a soun gardo-raubo coume uno madono espagnolo),
l'abihon dins soun trento-un, enterin que courouno e
guerindoun adornon soun autar, mounte baile e beilesso,
loti pitre enribana, vènon la saluda, la coumoula de four
au lum di cire, emé fifre e tambourin en tèsto. Aquélis

E, ENIAN04s
LA MAI AMOUROUSO DI PIPo

iRAÇ31N,* DD'3 DRÛS,
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
M

I

a

ARGUS DE LA PRÈSSO

FOUNDA EN 4879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

A LA

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
Hector Mulot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es bon coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparàn un
oubrage, estûdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'rgais legi3 3 , 000 Journau pèrjour.

CCOCA

DÔU PER OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nàu.

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Pèr :oéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
])ins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd "- fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO

ù'm'LAU

DüU C STÈU DE ROCO-FINO
ARES cGou

Roco-Fino, la pèço de
Grand Roco-Fino,
Ccistèu de Roco-Fino
id.

,2,25

litre enviroun
id.

.

.

ide

la caisso de 25 boutiho,

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358263">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358264">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358265">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444316">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358238">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°207 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358239">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°207 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358240">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358241">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358242">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358244">
              <text>Deux-cent-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358245">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358247">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358248">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358249">
              <text>1896-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358250">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358251">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358252">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7ef1fddb365e6e87845ab6808dbf4773.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358253">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358254">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358255">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358257">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358256">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358258">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358259">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358261">
              <text>FOL13136_1896_207</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816776">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10759</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358262">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444312">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444313">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444314">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444315">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597814">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597815">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597816">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642526">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878435">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
