<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10764" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10764?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16630" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa06cb91119b6ca019e32cc21d005573.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139349" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7a0ba6fdb2f24e937747b051f16975f.pdf</src>
      <authentication>4dc77774bb4e6e49fa41ac005ab8374e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631755">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
Prouvèrbi di meissounié).

F. MISTRAL.

VAU
PRES DE L'ABOUNAMEN

SURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes .........

1 O fr.

6 fr. S0

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONGELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

,_

'i',oU

SI_ST

ACIA, i`p

R AU

(26 de juliet 1896).

Mireille, d'où s'est levée, radieuse, l'aurore de notre réveil
provençal, d'où est issue cette renaissance de notre belle
langue du Midi dont les premiers d'entre vous ont fixé les
règles. C'est du chaste baiser de Vincent et de Mireille
qu'est sortie, toute armée comme Minerve du cerveau de

Jupiter, notre fédération du Midi de la France, frère

Lou Counsistôri dôu Felibrige, acampa en
sesiho dins la coumuno di Santo, a proucedi,
segound l'Estatut, à la nouminacioun dôu
majourau nouvèu en plaço de Marius Bourrelly, defunta dins l'annado. Èron presènt à
l'acampado li 9 majourau seguènt : Arnavielle,
Cassini, Chassary, Constans, Girard, Gras,
Jourdanne, iMistral, Mouzin, - emé Ion sendi
Messine, aguènt voues counsultativo.
Es esta elegi au proumié tour Et, Pèire Ber-

désormais, et non plus vassal du pays d'Outre-Loire. Honneur à vous, Messieurs, honneur ait grand Mistral, le maître sans épithète, honneur à vos précurseurs . vous avez su
vous allier les sympathies de tous ceux qui pensent qu'en
dehors et au dessus des réalités brutales de l'existence, il est
bon de trouver un récon fort dans l'idéal et la poésie. Enfants
de nos pays de lumière et de joie, où sous le soleil de mes-

tas, de Marsiho, autour di pouë:io Li `Sèt

discours. Aussi, Messieurs, terminerai-je ces brèves paroles
par ces cris : vive la France, vive la Provence, vive Mistral,

Saume d'Arnour,de la coumèdi en vers Pierrot

badaio, e de la counferènci La naciounalita
prouvençalo.

S'es decerni lou titre de « Mèstre en Gai
Sabé », à Louis Astruc, de Marsiho, à Maurise
Raimbault, de Cano, e à F. Garbier, de Cano.

S'es nouma « Sôci dôu Felibrige » M. Richard Watson Gilder, direitour dôu Century
illustrated Magazine de Ncw-York, qu'a canta
la Preuvènço en de vers delicious e qu'a dubert à brand la grand revisto que regis au service e au lustre de la Causo felibrenco.
......................

LOU RACONTE

1

I Santo, dins l'estrambord silencious di mirage, Santo
Estello, aquest an, s'es passado coume falié que se passèsse, coume li Mèstre la voulien, en famiho, entre prouvençau e felibre; e Mirèio e Vincèn, dourmènt dins li
sablèio, souto lis ile-de-mar Houri, an pouscu countunia
Ion gantai de sa vido, au brut dis erso, di farandoulo de
gardian, dis endihado de camarguen, sènso que la voues
e lis àbi de courpatas d'un deputa o d'un menistre siegon
vengu li treboula e remembra en tôuti, que mounte j'a
la lèi dis ome, touto armounio e pas soun routo.
Lou dissate, à tres euro, Mistral e lou capoulié Fèlis
Gras, emé Moussu e Madamo Janvier, emé Marius Girard, emé Gastoun Jourdanne, emé Pèire Libon, J. d'Arbaud, Mario Demolins, Pau Roman e d'autre, arribon pèr
Ion trin. A la garo la musico jogo la Marsiheso emé l'èr
de la Coupo. l'a loti Maire di Santo, M. Pau Peyron, Ion
salaire de la plus poulido coumuno de Franço, coume dis
Mistral, e sou mai digne de l'èstre. Veici coume galantamen e felibrencamen éu reçaup li felibre :
Messieurs,

Au nom de notre vieille cité des Saintes-Maries, je suis
heureux de vous souhaiter la bienvenue. Nous sommes
fiers de l'honneur que vous nous avez fait de venir tenir
dans nos murs, à l'ombre de notre antique basilique, vos
assises annuelles, mais nous pensons qu'un aussi solennel hommage était dû par vous, Messieurs, au tombeau de

sidor, se mêlent à la crécelle de la cigale les chants des
moissonneuses, les hennissements de nos cavales sauvages

et les mugissements de nos taureaux indociles au joug,
nous accueillons en vous des frères, et la Camargue vous a

envoyé la fleur de ses gardians pour vous constituer une

royale escorte d'honneur. L'heure n'est pas aux longs
vive les félibres, vive les Saintes-Maries !

A la sourtido de la garo, une dougeno de gardian espèron, emé chascun sa gènto femo o soun amigo en groupo,

poulido à li devouri, couifado simplamen de la gravato
blanco, de la divino gravato de Mirèio qu'ai ! las! pertout se perd, e que, pèr grand bonur, li Santenco counservon, coume pèr donna l'eisèmple, dôu founs de sa
Camargo claro, à si sorre d'Arle e de Barbentano. Folcb
de Baroncelli, lou ficheiroun en man, emé la coumtesso
Lileto, soun li proumié de l'escarrado, e s'avançant devers Mistral e de-vers Fèlis Gras, veici lou coumplimen
que ié fai en tôuti dons, au noum di gardian, Ion baffle de
l'Aibli :

0 Mistrau, Ourrias Ion trevan de Camargo
Qu'amo segui la niue lis andano di bibu
I fort de tamarisso e que lou jour se targo,
Dins lou cèu, fantasti que vous douno la pôu,
Sus li chivau de lus qu'abiton li mirage,
Ourrias es eici que te vèn saluda,
Tourna-mai embuuca de soun parla sbuvage,
Tourna viéu dins nous-autre, e lier de te crida :
Gfôri ! o pouèto grand que pèr la fiho unico
Dou vièi Meste Ramoun un jour l'as fa mouai,
lé dounant pèr toujour la vida pouëtico
E dins toun libre d'or embarrant pèr escri
Em' dôu siéu lou renoum di gardian de bouvino.
O L'aile, es pèr acô, pèr qu'as glourifica

Li Santo, li sansouiro, e li tauro marino
E li cavalot blanc, pèr qu'as santifica
Nosto vido à jamai, que nous sian mes en sello,
Qu'avèn pres nôsti ferre e, pèr te faire ounour,
Mounta nôsti moulé... Mistrau, de la capello.
Amount ouate Mirèio aguè la tressusour,
Li Santo en sourrisènt te fan la bèn-vengudo,
E s'amaiso la mar e soun flot peresous
Vèn caressa mai plan, coume s'èro esmougudo,
Lou toumbèu ounte dor toun parèu amourous.
0 grand baile-gardian que sant Jbrdi te mene,
E que nosto Camargo, en un pouèmo viéu
Enaurado i flamen que passon dins li niéu,
A ta glbri, o Mistrau, eternamen alene !

Capoulié sarrasin,
Capoulié de la bruno caro,
Noste cousin,
Tu qu'ames sus l'engano amaro
De courseja la lèbre emé li perdigsu,
Prince de l'Esquinau,
Fièr ami de la sôuvagino,
Fiéu dôu Ventour, dounant la malo-mort
I mescresènt dins ti cansoun divino,
Capoulié autambèn di gardian dur e fort
Que de nôsti felibre,
Dons cop te saludan,
E nôsti terri libre
Davans tu clinon franc;
E nbsti femo bello,
Emé de saladello
T'aduson sou record di gardiano qu'un jour
As cantado,
Englouriado
En estrofo d'amour.

Baile dôu journau :
1

FOLCÔ DE BARONCELL

Em' acb la musico jougant la farandoulo, li cavalié emé

si cavaliero se meton à filado, e li cavalot blanc, li chi-

vau de bouvino, Ion Fouquetoun, lou Cèrvi, Ion Republican, lou Fos, Cerès, Ion Bartalot, lou Canet, si creniero

et si couvo oundejant en mesuro, trepon, lambrejon o
marchon plan, segound Ion ritme, fasènt, de la garo à la
Crous de la Mar, d'anello emé de cacalauso, s'envertouiant à l'entour de la trous o bèn s'estirant, se desplegant, e virant coume de bourdet quand pico lou refrin.
Es em' aquelo escorto que li felibre arribon davans la
Coumuno. Lou majourau Jourdanne, en uno flamo improuvisacioun, remercio li gardian, li gardiano, li Santenco e li Santen. Se pren de refrescamen graciousamen
prepara pèr li siuen de M. Ion Maire, e, quand s'es repres alen, se vai, musico en tèsto, is Aguïeto em' à la
courso de Camarguen. Dequé i'a de plus poulit que lis
Aguïeto, dins li grand salant qu'envirounon li Santo?
Aqui falié vèire la crèmo de Camargo, Ulisse Barralié
em' Ulisse Courtiol, e Galoutet, e Vendranet e Ion Camard, e Camihe e Lt galet, et tant d'autre, bandissènt si
mounturo de-vers l'anello pendouleto, de-fes la daverant
emé sa lanço. Es Ulisse Barralié qu'a agu li proumiéri
joio e Vendranet li segoundo. Pèr la courso de chivau, es
Ulisse Courtiol qu'emé la cavalo Roso-dôu-Gèu es arriba
proumié, e Layalet segound. Coume lou soulèu davâlavo
lou vincèire dis Aguïeto, Barralié, nous meno au café,
Mistral e Gras en tèsto, e fai tôuti refresca. Es un bèn
galant usage de Camargo, aco : aquéu qu'a davera li joio

is Aguïeto, o à chivau o en batèu, o la coucardo dins
lou round, emé l'argènt qua gagna regalo de coustumo
si coumpan resta n bataio, e se dis : Argènt de joio se
dèu béure en coumpagnié ; aqui lou bon soucialisme.
Après soupa i'aguè de farandoulo magico emé Ion bal
souto la glèiso de Mirèio. Aquéli farandoulado, aquéli
bal di Santo, semé li prouvençalo couifado à la gravato,
vestido d'estofo anciano, courre se n'en vèi en-lié-mai,
an quicon de fantasti, quicon d'estraourdinàri, qu'es dificile à rèndre, e que tôuti Ion ressènton parié es-ti l'einormo glèiso à merlet, escrincelado sus Ion cèu estela, à
la vaigo lusour de la luno e di lume, coume Ion decor
meravihous de quauque opera gigant ? Es-t! Ion brut,
alin, dis erso, mescla dins la musico, o li crid di flamen
travessant lis estello, o bèn pausa aqui à constat dinsli
lono? Es-ti (e es acô) l'amo de Mirèio que trèvo aquéli
murai o, aquéli carriero, tout aquéu pais? 0, es acb : es
aquelo amo que vestis d'uno pouësio inmènso, d'uno
lusour estranjo, d'une douçour de pantai, qu'envouloupo
de ritme clar, de vesioun tristo en meme tèms e lumenouso, aquest radèu di Sànti Marlo, tant liuen de tout,
coume uno barco dins la niue ! 0, es acb. Es tu Mistral,
tu que siés vuei eici au mitan de nous-autre coume un
simple pescaire, courue un simple gardian, es tu qu'as
bandi, un jour de ta vido, aquelo pouesio eterno, douço,
parlanto, vivènto, e forto coume uno amo, e bressarello e
enchusclanto, sus aquest paure pichot vilage ! E siés aqui

coume un pacan, simple e bon, au mitan de la realisacioun carnalo e triounflanto dôu pantai inmènse de ti
vint-e-cinq an ! 0 Mèstre, se sabiés ço que boulegues
dins nous-autre ! 0 Mèstre, se sablés coume nous es de
grèu de noun pousqué te dire, emé nosto pauro lengo
arrapado d'emoucioun, coume t'avèn coumprés, coume
nous as boulouversa, coume as rampli touto nosto amo 1

La vesprado s'es finido deliciousamen souto li tèndo
dôu café Davin, ouate la farandoulo estènt vengudo
trouva Mistral e Gras, chascun s'es bouta à canta la
siéuno, Vendranet, Giraud, Ion Chot, e Gras Janeto dôu
coutihoun verd e Mistral Louporto-aigo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
III

L'endeman de matin se partié à bono ouro, fi gardian
à chivau, li felibre en jardiniero, pèr ana tria l'abrivado
de biôu, à la manado dôu comte de Baroncelli, au Mas
d'Icard ; e en passant souto fi pin reiau de Badet se tastavo la goustouso cartagèno que M. Pau Peyron semoundié i felibre. E pièi, chascun aguènt tria soun bibu, se
repartié pèr li Santo, emé la cavaucado, dins la pbusso
e Ion soulèu à travès sansouiro e sablèio.
Entre-tèms, de tôuti fi coustat, li felibre èron arriba,
noumbrous, per la dinado; e quand bibu sôuvage e cavalié

aguèron proun trena si vertoulet, quand, Ion Counsistôri s'estènt acampa, aguè nouma majourau Ion valerous
Bertas qu'à la Coumuno de Marsiho fai clanti Ion prou-

bourin vounvouno, poudèn nous espaceja vers li ferrado,

e courre is abrivado, e afrounta fou negre tau dins Ion
round. Mai qu'uno fes la voto passado, boa biôu tourne
en pas dins sa palun emé si gardian, que souri éli un di
grand sourgènt de nosto pouèsio.
E n'en voulès un plus bèl eisèmple que noste B pile de
l'Aiôli? Éu que d'en aut de sa sello gardiano fou ficheiroun dins l'azur, au mitan de sa manado, amaduro soun
obro felibrenco !

Fasès courre éu, jouvènt! E degun poudra dire qu'avèn bouta fou càrri avans fi bibu, nimai fIu'avèn bouta
fi biôu avans la Causo felibrenco. Adonne vous fou redise : se nous leissavian esbalauvi pèr fi farfantello, se
prenian pèr or tout ço que lusis, se counfoundian fou
brut emé la resoun, farian couine aquelo bello mar que
vesès eilalin sèmpre fouligaudo, sèmpre dansarello,
Que boundo en van eternamen
Vers l'Estello dôu fcermamen !

vençau en defendènt la liberta; quand li pescadou santen,
li Lamouroux, fi Vilo-Vièio, fi Bustin, fi Rocho, li Zenand,

aguèron lucha à la courso, dins si bèto latino, mau-grat

la mar e fou vènt qu'èron contro, alor felibre e felibresso s'anèron entaula enté de Poste Davin, souto li
tèndo, au mié di garlando de tamarisso e di bouquet de
saladello, pèr coumunia ensèrnble à la coupo.de Santo
Estello. E, après s'èstre regala dôu boui-abaisso, di couvet d'engano e dôu vedèu sôuvage de Mèste Davin, après
avé chima Ion delicious vin blanc e la cartagèno perfumado dôu Mas de Badet, chascun s'aubourè à soun tour
pèr dire la siéuno, courre dins tôuti li felibrejado veraio,
après lou Capoulié, quand fou vin de Cas!èu-Nèu, fou
nouvèu vin de Roco-Fino, rouge e esbrihaudant courre
Ion sang nouvèu di prouvençau nouvèu, aguè regoula
dins la coupo. Lou Capoulié, qu'emé Frederi Mistral,
avié à si constat, à la taulo d'ounour, Madamo Pau Peyron, la coun-itesso de Baroncelli, tôuti dos en teleto pouido d'arlatenco, Moussu fou Couse di Santo, Moussu e
Madamo Janvier, veici courre parlè en bevènt à la coupo:
Messiés e gai Counfraire,

Aqueste an, es en famiho, sènso façoun, à l'oumbro
de la glèiso di Sànti-Mario, ounte trèvo l'amo de Mirèio,
que nous acampan pèr parla dis afaire de la Causo felibrenco.
E, cresès-lou, l'acuei dis ardit pescadou Santen, di valerous gardian de Camargo, lis aplaudimen sènso fin de
la mar encantarello, fi béni paraulo tant felibrenco de

M. Ion Maire e Ion coumplimen flouri dôu baile Folcô,
van miés au cor que tôuti li discours d'acadèmi e lis
éntramboufiado, amistadouso tant que voudrés, que l'on
rescontro dins fi recepcioun _di gràndi vilo.
Parai? aman mai l'oumbrino d'uno tamarisso que li rai
d'un arc-de-triouiifle de papié ; e subre tout es mai agradiéu de vèire à soun coustat fou riban d'uno prouvençalo que Ion capèu mounta d'un prefèt.
Mai, faguen pas d'alôngui, que fau vuei n'en reveni is
us di proumié tèms dôu Felibrige : fau que chasque fe-

libre entaula prenguc, à soun tour, aquesto coupo e
fausse en alargant touto la fe de soun cor e touto la

pouèsio de soun amo.
E iéu brinde, en vous disènt qu'aquéu vin rouge, que
lampejo dins Ion cratère d'or, es fou sang de nosto raço,
sèmpre viéu, sèmpre fort. Aquéu sang noun dèu se mescla, e es nàutri fi felibre que Ion gardaren pur, se dins li
boulouverso de la vido sabèn teni nauto e cloto aquelo
Coupo santo 1 l'èr arriba seguramen vers la toco marcado dins l'Estatut, pèr pas leissa envessa dins fou roudan dôu camin aquéu vin qu'es noste recounfort, mi bon
counfraire, fan nous teni siau sus la rego que cavèron
li foundadou dôu Felibrige
Fan plus vira lis iue vers Ion vedèu d'or e la glouriolo
qu'esbrihaudon, de cop que i'a, la jouventu estrambourdanto.

Santo Estello nous garde dé maucoura, pamens, la
jouvènço ! Que se desbounde; que, courre fou poulin
descabestra, elo fague.sa galoupado un pau en foro de
l'eirôu, fin que fou ràfr de nosto fe se fugue bèn enta
dins soun cor : alor la veiren reveni à l'obro bello e
subre-bono.

Eto ! es ansin, mi bon counfraire, sachés-lou bèn : es
à l'escolo qu'anan, es ounte i'a d'ome que pourtan l'idèio felibrenco, es dins Ion libre que fan semena Ion
Bran qu'espandira, nauto e bello couine uno flour de

IV

E pièi, aguènt canta Ion tant sacra de la Coupo, Gras la

canta, la Cansoun de si Marinié vers l'oste d'Avignoun,
quand remounton Ion Rose, emé sis equipage de vuetanto chivalas. Fuguè pièi Ion tour de M. fou Maire di
Santo, e de Marius Girard, e de M. fou proufessour Constans que beguè à la Rèino, e di valerous Clapassié, que
courre fou diguè un d'éli, aqui, courre an l'abitudo au
roumavage dôu 21 de Mai, tenien Ion le pèr fou noumbre
e pèr l'estrambord ; e d'Arnavielo, toujour bouiènt, foujour ama e poupulàri, toujour countènt e semenant l'estrambord ; e de Mouzin, que brindè à la Camargo « areno
dôu bon Diéu », e dôu sendi de Lengadé, Messine, e de
Pèire Dibon, que cantè la poulido « cansoun di Gardian »,
e de Moussu Janvier, e de Gastoun Jourdanne, e de Mèste
Eisseto e dôu dôutour Tardiéu - que cantè em' estrambord, à l'ounour de Mistral, uno cansoun de Mèste Eisseto, e de Jôusè d'Arbaud, que brindè à la lucho pèr nôsti

liberta, e de Pau Roman, que diguè uno d:;liciouso
cansoun de chivalarié, e de M. de Sarrau d'Allard, direitour-ajoun de la « Revue du Monde Latin », que brindè

à l'idèio latino, à l'unioun di pople parlant uno lengo
latino, e i vin dôu Miejour, vin de Camargo e vin de

Tèms en tèms, pamens, uno cregnènço me venié,
que salie iéu ? un pressentimen. - Ah ! ço, anèsses
pas t'engana.
E vague de durbi e de sarra, de redurbi e de sarra
tourna-mai moun ensignadou de camin de ferre. Tre
que lou trin s'arrestavo, vague d'aluca li fanau, ounte
lou noum de l'estacioun es escri. - An ! vai bèn, te

tello que soun eici; i Sànti-Mario de la Mar, à soun Maire,

à si chato bello, à si gardian, à noste ami Folcb, à
Vivo bon Felibrige !
Vivo Prouvènco !
V

E pièi n'en voulès de despacho?
Aquitàni à Prouvènço : Auzor l
Jan CARRÈRE

Se noun ié siéu, tout moun cor i'es. Enjusquo Bourdèus,
despièi Vènço, vivo Prouvènço e fi franqueso !
DÉVOLUY.

Beve i poutoun clar de l'Estello
Que nôsti Santo counduguè;
Faguèron la mar subre-bello,
Quouro en Prouvènço ié riguè.
EN CHAPÔLI DI POUTOUN.

Sôci sicilian mando salut courau counfraire reüni Santo.
Éstello. Vivo Prouvènço !
PORTAL.

Escolo parisenco Felibrige béura vuei à la glôri dôu Pouènu
ddu Rose errai di Rouge dôu Miejour.
Lou BURÈU.

Fraire, de liuen brinde à l'Estello, glôri au Pouèmo dôu
Rose errai i Rouge dôu Miejour.
MARIÉTON.

E acaben per aquest salut d'En Jûli Cassini :
Au proumié de noste empirèio,
Au grand Mistrau qu'a fa brusi,
Mounte l'aurien jamai ausi,
Lou Felibrige e soun idèio;
A la Prouvènço de Mirèio,

A soun envanc qu'a fa lusi
La Gascougno, fou « Lemouzi »
E fou païs de la Bourrèio ;
A nôsti fraire qu'an lucha,
A fi que soun. iuei, aliuncha,
I dono, enfin à nosto troupo,

Messiés e gai counfraire.

entre man la Coupo santo dôu Felibrige.
La malautié d'un coustat, l'aliunchamen de l'autre, e
pièi fi contro-tèms, e pièi lis enuei de tout biais que cadun de nautre trovo sus soun camin, m'avien fourça de
garda l'oustau.
Es adounc un jour de bonur e de grando joio pèr iéu,
aquesto fèsto de Santo Estello tengudo vuei i SàntiMario, au païs de la mar bluio e lumenouso, au toumbèu
de Mirèio.

Tambèn sènte mis iue se bagna ; e dins Ion vin que

vau béure tout-aro, vai toumba de lagremo, Ion sènte.

0 Roumaniho, ounte siés? E tu, Mathiéu? E tu, Au
banèu? E tu, Roumiéux? E tu Brunet? E tu, Bourrelly?
Ounte sias, Miquèu. Lazarino la Cravenco, e tu, paure e
jouine Toumbarèu ?.. e tant d'autre e tant d'autre...
Mai me sèmblo, à iéu que vous vese amount dins li
Camp d'Alis felibren, dins Ion paradis de Santo Estello,
nous faire signe que nous vesès, que sias urous e que
nous esperas.

0 Coupo santo, Coupo de la le, de la jouinesso, dis

estrambord e de la pouèsio 1
Coupo en quau dève tôuti fi joio de moun passat, tôuti

lis àuti jouïssènço de ma vido d'artisto, Coupo en quau
dève tout ço que i'a agu e i'a encaro de bon, d'as-

tra, d'urous dins ma vido de felibre, Coupo que m'a

qu'es eiçô? Have I got to change ié vène
iéu, forLancaster? es que fau chanja pèr Lancastre?
- Yes, rue respond risoulet.
Tè, m'a l'èr d'un brave ome, me pensère. E lou seDiàussi 1

guiguère ounte anavo.

sa

gènto mouié, finalamen en tôuti tant que sias eici.
Vivo li Santo !

Vaqui bèn quatre o cinq an que n'aviéu pas tengu

castre, s'aubouro, pren sa valiso, davalo dôu trio.

ANGLO-TERRO

Rouge dôu Miejour, obro de mèstre que fai d'aquest
moumen tresana touto la raço miejournalo.
Beve pièi, pèr fini, en tôuti fi coumpan de Santo Es,

Mai vès-eici fou brinde d'En Marius Girard

Pan 1 moun moussu, aquéu que disié qu'anavo à Lan-

EN

mourtau despièi long-tèms ! Beve au sucès grandaras de
soun Pouèmo dôu Pose.
Beve pièi à noste capoulié Fèlis Gras, l'ami d'elèi, loti
prince mouro, fou tron de Diéu que vèn d'escriéure Li

Enfin sarié trop long, emai se l'ameriton, de li tôuti
nouma, aquéli qu'an parla e bèn parla.

il

ESCOURREGUDO

Messiés e gai counfraire, beve au mèstre, à Mistrau
jainai las, jamai rau, poste ami 1 noste mèstre ! nostt;
diéu ! à Mistrau que nous enterrara tôuti, car éu es in,

Castèu-Nèu :
Vin coulour de roubis, tu, dins nôsti festin,
Siés fou sang renadiéu di raço miejournalo,
Cremesines li labro i chato di Latin !

Acô empacho pas qu'is ouro de lesi, quand loti tain-

FUIETOUN DE L'iAIOLI

moun brinde.

passé à Mistral, e aquest nous cantè courre saup, éu,

vaugu despièi trento-sièis an tant d'amista ilustro, tant
de bon moumen passa en famiho, tant de bons ami !
Coupo santo que m'a donna de counèisse tant de coum-

viro-soulèu, nosto divino lengo prouvençalo.

pan vièi e jouine - qu'ame, se pbu dire, de touto mont
amo d e fe lib re, li s un emé moun cor d ' ami, lis+
rt
emé moun cor de paire !
0 Coupo santo, laisso-me t'enaura au-dessus de III,
tèsto ounte nèvo despièi long-tèms e laisso me pourta

Dise salut, e beve un cop
A l'enchusclanto e santo Coupo
Qu'es l'eissour de l'engèni d'O.

Enfin la farandoulo es mai aqui e fau ana i bibu. Ba.
taio, Severino, Ion gros Lancié, Ion Couvet, la Cèrvio, fou
Furet, aparon si coucardo courre de Cifèr. Chascun n'en

porto uno de 5 fr. E Ion gros Lancié, que n'a uno de
25 fr. ôuferto pèr fou Felibrige, la retourno à l'estable,
emé la cordo soulamen coupado pèr fou Camard, qu'a
leva tôuti lis autro e qu'es l'eros de la courso. Aquesto
sara pèr li gardian : brave, Lancié!
Veici l'obro de la partènço : es ansin que tout finis;
fan leissa fi bèlli Santo. D'eilamoundaut, de sa bluio capello, d'ounte sourrison i mirage, à la mar bello, i pàuri
pescaire em' i gardian brula, benesisson la Prouvènço e
li felibre e fi Santen, e dison « à revèire z à-n-aquéli que
parton liuen.
0 bèlli Santo ! emé la fe qu'avès aducho, e que s'envai,
sauvas, au noum dôu Diéu di paure, nosto Prouvènço,
dôu grand deluge universau que vèn ; sauvas nosto Camargo pacifico, nèsti manado e nôsti fedo ! Quand la
supèrbi umano, dôu Vacarés e di Sansouiro, aura fa

de voulé faire emé iéu un brout de babihado. Mai
aguè lèu vist que ma sciènci de l'anglés n'es gaire
lengo. S'avié sachu lou prouvençau ! E fugueriaa
fourça, l'un e l'autre, d'avala nosto lengo, nous countentant d'escriéure, quouro voulian nous dire quau'
carèn.

Vous trouvarés que, dins moun coumpartimen,

Dins acè, pèr èstre mai segur, lèu lèu, avans de

tôuti aquéli messiés anavon, d'ùni à Lancastre, d'àu-

mounta dins lou trin de Lancastre, mascare sus moun
cartabèu : Does this'carriage go through to Lancaster ?

Gaussa ! Acô fai toun afaire! risques plus de te perdre.

tri en Ambleside. - Osco ! me pensère, siés bèn

es qu'aquest trin filo tout dre sus Lancastre ? E lou
mostre au gàrdi, o coundutour dôu trin. Lou gàrdi

E marque sus un papié que fau vèire à-n-aquéli
bràvi gènt : I am going to Ambleside, vau en Am

m'escriéu à coustat: Change at Wigan and at Preston.
Acô vai bèn. Pas proun de chanja à Crewe, me falié
chanja peréu à Vigan e à Prestoun. E zôu ! mountère
dins lou trin, dins lou coumpartimen dôu moussu de
Lancastre.

bieside.

troumpes pas. - Aviéu ausi peraqui un moussu, e

XXII

l'aviéu bèn coumpres, que disié à-n-un autre : 1 am
going to Lancaster, m'envau à Lancastre. - Ah! vai
à Lancastre, aquéu moussu? Tant miés! boulegues
plus, me diguère. E me tenguère siau.
- Crou ! Crou ! lis emplega cridavon. Lou trin venié de s'arresta. Espinché. Vese sus li fanau : Crewe.

En tastejant. - Ai! ai ! ai ! mounte siéu? Un albn.-ai en plaço d'un acôurehi.

La loucoumoutivo siblavo. Anavian parti.

Lou Lancastren, tre me vèire mounta, me douno
la man, coumplasènt, me pren ma valiso, e coumenço

-AH right ! me fan, corne with us. Toumbas bée
venès emé vautre. - E fai tira, Marius !

!

Changère donne à Vigan, courre m'avié di loa
gàrdi, emai à Prestoun. Avian plus que tres-quart
d'ouro pèr èstre à Lancastre. Acb vai bèn. E filo que
filaras à travès bon blasin e la nèblo. Me languissiéu'
Rèn que vous vèngue en bdi courre la plueio.
Basto, bèn lèu vaqui Lancastre que grisejo dins 10
plano, emé, à la cimo d'un mourre, un castelas, nier'
Jeta, morne e sevère... M'alestissiéu pèr davala, cre
sènt que deviéu chanja de trin, - couine Pai FraW
cihoun me l'avié di, à ma partènço, e m'avié bèn dis

BMVR - Alcazar - Marseille

�qu'uno vigno, vous jitaran deforo de vosto glèiso rousso,
de voste païs blanc e de vasti pinedo, coume an jita de-

foro deja, fi farisen dôu tèmple, li pàuri bôumian brun
de vosto servicialo Saro !
0 gràndi Santo, segnouresso

De la planuro d'amaresso,
Clafissès, quand vous plais de pèis nbsti fielat
Mai à l a f ou l o pecadouiro
Qu'à vôsti porto se doulouiro,
0 blànqui flour de la sansouiro,
S' es de pas que lé fau, de pas emplissès-la !
(Mirèio.)

dùrdi 6:reiau.

la Coumuno; - lou Jardin Sévigné, amount à l'abrigant
davans la glèiso ; - tout-aro la boutarés en pastissoun.
- Se pièi, lou bèu jour de sa mort, lou jour ounte aquéu
soulè u gl ourious qu 'enraiounè vosto viloto
, s'enintrè à
soun trernount, degun n'en fai cas, res se lou remèmbro !.. Ali ! vau la

peno !
p ièi , ié sié u p èr rèn aqui ! Ana s vous
plagne à-n-a q uéli que couman d on !..
Éli tènon l'estevo
e nàutri labo uran .. É li fan ço que bon
ié sèmblo; e
nàutri , pèd-de scaus, mens que zéro en chifro,
fau bouta
a q ui ... Amen!. Deo gratias ! Requiescant
in pace ! La !
bello finido ! N'en diguen pas mai 1...

- Hato ! Iéu

"

IV

Un perdigalet, - Bouquet plat e bouquet round.
Vicà.ri e decan.

MADAMO DE SÉVIGNÉ

- Té l.. que bon vènt vous adus?

- Ah ! ci pas lou vèrit, que vuei coussejarié d'eila pu-

lèu que d'adurre d'eici... Mai uno idèio, un ramagnbu
que m'a pres subit, de veni festeja, sus plaço, Madamo
de Sévigné.
En quinte ounour !

-

- Au siéu... En l'ounour de sa mort, eici arribado, i'a
dous cènts an deman... 17 d'abriéu 1696.
- Brave !,. Ah ! bèn, quau ié pensavo !..
- Vautre, i'aurias degu pensa e pas leissa d'estrangié
vous veni faire la counfusioun !.. l'a pas qu'au Barrous
que soun de tourtouire1
- Vous escaufés pas tant !.. Se n'èro di dons mot, en
efèt, aro que pènse, i'a quauque tèms... S'èro parla de

(G. BorssiER, p. 147.)

Just alor, arribo la chato unenco de l'oustau, un perdigalat, o pulèu lou roussignbu lou mai meloudious
e encantadis de dès lègo à la roundo, un tresor de sagesso e
de gaieta ; e pas fiero pèr dons liard ! que, se legis eiçb,
n'aura dons det de rouito i gauto.
Adus à la man un bèu bouquet, quasimen
eitant fres
qu'elo, de touto meno de flour nouvello qu'abriéu espelis
dins lis ort; embouquetado de faço, en formo de
ventau
dubert; emé, pèr founs, de fueio verd tendrons de glaujbu, lamo de sabre desfourrelado, e que Madamo Watoun
i'a vougu, à touto forço, culi dins soun parque,
sèns se
douta de soun destin astra, d'aquéli flour vermeialo.
[é fan coumplimen sus la formo de soun bouquet,
ounte

chasco flour, à l'aise, mostro sa gràci relevado pèr la
gràci de si vesino ; liogo qu'aquéli flascas de bouquet
round li bouton à l'esquichèti, li pàuri flour, li sarron, li
bihon, qu entre tôuti n'en fan plus qu'uno disformo
de
toute nuanço e contro-nature,... Quau lis amo? pas iéu.
Pièi, en dons mot, l'assavènte de 'l'estiganço de ma
vengudo... Dis courre iéu .. Alor ié fau:
- Aquéu bouquet. pèr quau es?
- Pèr res .. Pèr vous, se Iou voulès?
- Noun .. Mai amariéu bèn que leu pausessias sus

la toumbo de Madamo de Sévigné.

faire uno fèsto, uno grand fèsto meme, à la glèiso, em'uno
bello grand-messo en musico, em'un panegiri de l'ilustro

- Diéu garde que l'embessounon emé lou 14 juliet!

- Fasès !... vous espère.
- Vous fai pas peno, demande à soun paire, que vosto
chato fagne emé iéu aquéu roumavage?
- Peno !... Eh ! pèr-dequé me farié peno ?... au countràri ! Trove qu'avès uno bono idèio e vesès que tout se
ié presto à souvèt... La veici. -

Car acb jurarié.
- Oh ! crese pas, crese pas ! Que diàussi belèu !
- Bon !.. Se sarié pouscu remanda la fèsto civilo pèr la
resoun que disès; mai rèn empachavo de celebra la fèsto

religiouso à la glèiso, au jour anniversàri... Passa lou
jour, ci plus de bon, sèmblo... E veirés que la veto, elo
tambèn passara au blu... Sara d'elo coume es de tout :
au mai se n'en dis, au mens se n'en fai.
Ah ! vau la peno que vous enourguïgués tant d'elo 1..
que i'aubourés d'estatuo !. Que batejés de soun noum
ilustre proun causo ! - Lou Pont-Sévigné qu'encambo
lou Lez, sus la route de Vaurias ; - la taulo de Madamo
de Sévigné, à Rocho-Courbiero, ounte anavo s'espaceja ; - lou Cafè-Sévigné, toucant d'elo, sus la plaço de

- quand moun moussu, lou Lancastren, me demando
moun cartabèu e me i'escriéu eiçb : Do not change,
chanjas pas. E me douno à coumprene que, li gènt

que rèston anant en Ambleside, ai que d'ista siau
em' éli dins moun trin.

Ansin siegue 1 isten siau. - Gracions e risoulet,
saludo e s'envai.

Aviéu pas di - e auriéu degu leu dire - qu'anave en Ambleside, en passant pèr Ulverstoun. Ignou
rave que i'aguèsse dons camin. Adounc, fisançous,
me carre dins moun cantoun. Passan uno estacioun,
n'en passan dos; estùdie moun ensignadou, espinche
ma mostro : vese que tout s'endevèn. Mai, pecaire 1
veici qu'i garo seguènto acb's plus acb. Ulverston estènt, dins moun idèio, la souleto vio pèr Ambleside,
coumprene que me n'aliuenche... Ai 1 ai 1 ai ! mounte
siéu ? mounte m'an embarca ?
Avise lou gàrdi ; ié dise : I wish to go to Ulverston,
vole ana en Ulverstoun.

Bedigas qu'ère ! poudiéu pas ié dire qu'anave en
Ambleside ? 111'aurié respoundu : Tirés pas peno ! en-

caro uno estacioun, e ié sarés.
- Ulverston ? me fai leu gàrdi, down ! down, descendès, descendès 1 - E baragouinejo que ié coumprene gouto, m'aganto ma valiso, me fai descèndre.

Nosten

... Res pèr carriero... Lou reloge, dins soun atourre dôu
pourtau de vilo, pico tres ouro, doulènt coume de clar...
L'auro souleto, la fouligaudo, nous acoumpagno e nous
buto meme coume pèr nous acouraja.
Sus lou grand replanet calada de la glèiso, ounte se
drèisso, sus soue pedestau de pèiro, uno grand trous de
ferre rouvihouso, à l'aflat de la mistralado, e au tèbe soulèu d'or, clou ! clou! chasque pas ressounant, encapan
lou jouine vicariot nouvèu que permeno soulitàri en disènt soun ôufice.
- Bèn? mai, alor! fasèn pas fèsto?

- Noun... Perqué?
- Lou segound centenàri de la mort de Madamo de

Sévigné !

- Mai es pancaro?

- Ah ! bèn, siés fres ! E aro que t'espèron en Ambleside, à l'arribado ddu trin, dequé van dire? En
plaço d'èstre rendu à tres ouro, courre l'as escri, n'en

sara sièis e miejo, belèu sèt. Ah! siés fres !
Anè bèn qu'un emplega, forço amistous, m'escriguè
sus uno fueio tout ço qu'aviéu à faire, e de mai me
fisè au gàrdi d'un trin que venié d'arriba. Cinq minuto après, repartiéu. Quitave, sènso me n'en douta,
lou camin lou mai court pèr aganta lou mai long. Eh !

bèn, à dire lou verai, risco rèn que regrète aquéu
mal-adoubat, dôumaci l'albngui qu'ai pres es esta leu
mai galant de moun escourregudo.
Bèn lèu me vaqui à Carnforth sus la ligno d'Ulverstoun. Uno ouro, quaranto-dos minuto. M'avise alor
qu'ai pancaro diva. Dine doun,, em'acb pièi, emé l'ajudo ddu gàrdi, mounte dins lou trin.
XXIII

Païsage revertant la Prouvènço. - De-long dôu G ou
de Mourre-Cambo, - Peissouniero e peseadou.
Dos ouro cinq minuto. Lou trin s'esbrando. Aquest
cop, belèu nous enganaren plus !.. Hbu ! ]ou gàrdi es
aqui ; aura siuen de iéu, boutas : i'ai baia la peceto.
A parti de Carnforth, lou païsage es varia en plen.

parla, ' a quauque tèms.. Pfèi acè's resta

decanfei plus fouine, arpatio dins si qua-

e alor la voie l'es plus gaire p èr ourg a n isa
ansin... Iéu, siéu tout nouvèu dins lou p als
Ah! d'escuso, de pretèste , bon o marrit , se n'atro vo
toujour... Vous facharés pas de ço que vous vau dire?
Disès toujour .
d

Raço d'esfougassa. - Lou curat Martinèu.
Lou canta e l'éuresoun funèbro de la Marqueso.
« Cette femme, par son aisance, ses grâces
naturelles, la douceur de son esprit, en donnait par sa conversation à qui n'en avait
pas, extrêmement bonne d'ailleurs, et savait
extrêmement de toutes choses, sans vouloir
jamais paraître savoir rien, »

soir, quand l'air en est parfumé, elle se croit
en Provence.»

- Voulountié !... Quouro?
- Aro, s'es poussible.
- Minuto 1 parai ? Lou tèms de bouta moun capèu, e
ié van emé vous.

marqueso pèr un ouratour de marco... Que sabe iéu
mai ! Pièi aco a rata, fau crèire, a toumba dins i'aigo talamen founs que se n'es plus parla... Ai ausi dire pamens que noste Maire avié l'entencioun de faire uno
fèsto civilo, au mes de juliet; qu'alor lou tèms es mai
segur e mai proupice qu'aro pèr fait e la voto e se rejoue.

'

de jasmins et d'orangers, si bien que le

III

(Gaston BOISSIER, p. 97.)

- Se

aqui ...

a multiplié les pelouses, elle a tout rempli

à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

« Voici qui lui appartient en propre et la
met au premier rang. Personne n'a eu plus
qu'elle une imagination vive et mobile. Elle
possède d'une manière merveilleuse ce don
charmant de voir à distance et de voyager
par l'esprit. Est-il nécessaire de dire que la
Provence et le château de sa fille étaient le
but ordinaire de ces voyages. »

Sauvai re.

« Ce que Madame de Sévigné aime le
plus... c'est le parterre et le parc... elle y

Roumavage d'un felibre à Grignan
Eneb d'ami - Fèsto ratado. - Li souveni.
« N'en parlen plus ! »

- Si le ! Deman... Lou 17 d'abriéu es, morto, e Fende-

man ensepelido, aqui dins vosto coulegialo de Sant-

(ST-SIMON, Mémoires.)

- Eh ! bèn ! vouliéu vous dire eiçb que sias, vautre,

eici tambèn, e malurousamen, de nosto epoco d'esfougas-

samen, ounte li meiour soun fla et baton « fre » pèr li
plus nbbli causo... Aro que se pren pretèste de tout pèr
n'en faire de fèsto proufano espetaclouso, qu'alandrisson
e pourrisson lou mounde, en ié fasènt perdre de tèms,
leu goust dôu travai e ié baiant l'amour maudi di cabaret
ounte se chimon la pouisoun e la mort, ounte se degaio
forço argènt ; li catouli, la glèiso, laisson passa li bèllis
ôucasioun - coume aquelo - de n'en faire, de fèsto, que
mouralison leu pople e ounouron un pals.
Li marrit fan avans e li bon fan arrié. Es verai o noun?
- Es vexai, e que trop verai !... Mai que ié voulès faire!
Lou mau es pres.
-- Ah' i'avié 'n pan mai d'estrambord àutri-fes, après
l'orro bourroulo saunouso de la Revoulucioun qu'avié tout
tant malamen sagagna e sagata ! E qu'avèn besoun que
nous vèngue tourna-mai brandussa e esbaudi ; senoun,

desmaienca de-founs, té! nous abôusounan sus plaço

courre de coufin vuege.
- Dequé fasien àutri-fes pèr Madamo de Sévigné, pèr
dire?
- Dequé fasien ? Tout ço qu'èro poussible de faire pèr
la glourifica... L'abat Martinèu, de Sant-Estève, curat de
Grignan, dins l'ôutavo di mort, ]ou 5 nouvèmbre 1809,

faguè celebra un canta, emé la plus grando poumpo,
dins sa glèiso - qu'es aquelo - pèr l'amo de la bello
Marqueso.

Au bèu mitan de la nau, avié fa auboura un catafau,
véritable mounumen, subre-mounta dôu retra del'ilustro
dono qu'oumbrejavon lis alo espandido d'uno estatuo de
la Renoumado.
Dins leu Cor, sus lou croutoun dis Adhemar, avié peréu
ameinaja un atahut que retrasié la baumo de RochoCourbiero.,. Emé pertout de lume e de fume, e de bandeirolo, e d'escussoun, ounte se legissien lis iscripcioun
li mai elougiouso.
Éu-meme vouguè prounouncia l'ôuresoun funèbro de
la
nobfo femo, après la grand messo. E leu faguè em'un
entousiasme que prouvavo lou culte qu'avié pèr sa memôri, emai la fienta de poussedi, dins sa glèiso, soun croc
ilustre
Vaqui ço que se fasié à la coumençanço dôu siècle....
E qu'aurié pas fa aro l'abat Martineu, pèr festeja lou centenàri de la grando morte !...
Mai coume vesiéu que moun paure vicariot èro tout né,
e que, sachènt pas que me rebeca, mastegavo de cambe,
pèr e,-varta soun embarras, changère de sujèt.
(A segui.)
E. Imbert, félibre de N,-D.

Bèn vai que plbu plus. Emai lou tèms fugue nivo, fai
gau de vèire aquelo poulido countrado. Noun es plus
de plane, uniformo : es de mountagno, es de valou.
nado, emé que-noun-sai d'aubre de toute meno, aqui
esoampiha, eici groupa en bousquet, emé d'oustau,
de mas basti en pèiro blanco e noun plus en patbu,
de tenamen coume en Trouvènço embaragna de sebisso d'aubespin o environna de muraieto rustico.
Zdu !

subran la visto chanjo. Lou terren devèn

sablous. Ribejan la mar. Un gou, lou gou de MourreCambo, s'esperlongo, s'envai en pouncho dins li terro.

En un rode, es coupa pèr la liogo ferrado. Zdu ! ié
passan dessus: d'aigo à man drecho, d'aigo à man
gaucho. Creirias èstre en batèu. E lou trin filo. Lou
rode es passa Sian sus la terro fermo.
Pamens aperalin, sus la gaucho, la mar se relargo,
s'estènd à noun plus, tant que l'uei pbu vèire. Adamount, sus la drecho, de poulidi mountagnolo, graciouso que-noun-sai, emé d'oustaloun blanquet jougant à se courre après, lis un quiha subre li cresten.
d'autre de-long di pendis, quàuquis un gafant dins
l'aigo, bagua pèr lis erso caressanto.

BMVR - Alcazar - Marseille

�p
L'Ai ôLI
Moussu T.-A. Janvier, leu gènt escrivan d'Americo,
que l'Aibli a douna d'éu loti poulit fuietoun de SantAntdni dis Orto, nous prègo de dementi uno qualificacioun que d'en darrié se i'es prestado dins leu Petit
Marseillais M. Janvier n'es pas, couine l'a di aquéu journau; courrespoundènt dôu New-York Herald, ni de ges
de journau autre.

NOUVELUN

n-Ansèume Mathiéu, de L. Tombarel; L'Aigo-boulido, d'E.
Jouveau, etc.; Échos félibréens; Fabre d'Olivet ; Les Antiques

Lou Felibrige mounto, car es éu la liberta, - e tôuti
li prouvinço voudran avé leu siéu.

de St-Remy, pèr E. Solari.

Q:ar-s. - M. Ange Mariani, leu celèbre enventour

- Dins La Viole : La meissoun, pèr P. Verai ; Engano,

dôu vin à la Coca, vèn de faire empremi en fourmat magnifi un conte de Mistral, Les secrets des bestes, tradu dôu
prouvençau pèr leu pouèto éu-meme e ourna d'un mouloun d'ilustracioun superbe pèr leu pintre A. Robida.
Aquéu libre precious n'es destina qu'i biblioufile. Mai
M. Mariani, en anant dins la Suedo, a vougu n'en pourta
e ôufri un eisemplàri au rèi d'Escandinavio. E veici l'antougrafe que l'autour de Mirèio i'a escri en frountispice:

pèr Cigaloun.

- Dins Le petit poète : Retour dôu Carnava de Niço, pèr
F. Chauvier.

- Dins La Mandoline : A-n-Anfos Daudet, sonnet de
Bonofé Debais.

- Dins la Croix du Littoral: Santo 1llandaleno, raconte
prouvençau de la fèsto de S. Meissemin.

- Dins lou :Moniteur du Caveau stéphanois : Parla

gaga, pèr P. Duplay.
- Dins La Liberté : Le Poème du Rhône, de F. Mistral.

A Sa Majesta Oscar II,
Rèi de Suedo e de Nourvejo,

. rie. - La foun fogno prouvençalo, pichoto estudiantino creado d'en darrié pèr leu frai Savinian dins soun
escolo d'Arle, a ôutengu leu 1é pres de la 3,0 divisioun,
dins leu grand councours musicau qu'à Mount-Pelié vèn
de i' avé.

- Dins L'Écho de la Semaine : Chez Mistral, pèr Montmajour.

Au soulet rèi que dins si veno
Ié raje un bèu rai de sang prouvençau,

- Dins Le Mémorial d'Aix: Sero d'estiéu, pèr L. Crest.
- Dins Le Soleil du Midi : Misé Barqueto, pèr L. Foucard ; Lou batelié e la bouquetiero, Mèste Dôu fin, pèr L. Foucard.

Mistral, felibre de Prouvènço,
Semound respetuous aquest conte galoi.

Saut-Meie-semin. - La fèsto de santo Mada-

- Dins La Chronique de Béziers : Lou capouchin e leu

pourcatié, pèr A. Maffre; Letro de mountagno, pèr A. Arnaud.

leno, que nosto baselico n'en poussedis li relicle, e que
s'èro plus facho despièi belèu 50 an, s'es celebrado aquest
an em' uno poumpo prouvénçalo e un entousiasme que
fasié gau de vèire. Nouten leu grand sucès di tambourinaire d'Ais coumanda pèr Mèste Vidau emé leu discours
prouvençau que leu felibre J.-B. Menut ié faguè pèr li
recebre.

Mount-Pelié. - Li Catalan de Réus, vengu dins
nosto vile pèr leu councours musicau que i'aguè leu 26,
an rendu vesito i felibre dôu Clapas, presida pèr M. Messine. 1' agu grand escàmbi de declaracioun freirouso e,
après un discours calourènt d'Arnavielle, se i'es, coume
de juste, canta en Cor la Coupo :
Pèr la glôri dôu terraire

- Dins L'Hérault : Un raire, pèr A. Maffre.
- Dins La Terro d'Oc : La cansou à la nôvio, pèr A. Fou-

Pèr ti parpello caressado,
Li perlo lino de tis iue
Soun lis eslello de mi niue,

rès ; A la terro aboundouso, pèr De Dorde ; Coussi vos pas f
pèr P. Delga; L'estiéu, pèr P. Froment.

Lis Ensigne de mi pensado.

pèr Le Ramounet ; Remarque sur les ceuvres de Mistral, pèr J.

Toun boumbet cerco li brassado,
Pèr soun retour e soun veni ;
E toun biais me fai souveni
Dôu tèms meravihous di Fado.

Cizos.

- Dins Le Gril : Lou pouèmo déu Rose (de F. Mistral),

- Dins La Campana de Magalouno b Lous cantaires
dau Clapas as cantaires catalans de Réus, pèr F. Dezeuze;
L'Eiretage de moun ouncle, pèr un pesta-luna; Lou chi e leu
lapin, pèr Fredol de Magalouna; La cansoun de la Coupo, de
F. Mistral, etc.

Nis de poutoun e de poutouno,
Ta bouco risènto, chatonno,
Ta bouco es la rèino di flous ;

E veici mai uno tiero de journau american rendènt tournamai comte di Rouge dôu M,ejour, d'En Fèlis Gras :

E ta bloundo cabeladuro,
Couine meissoun que s'amaduro,
A de fernimen blu e rous.

Vautre enfin que sias counsènt,
Catalan, de liuen, o traire,
Coumunien téutis ensèn.

Taraseoun. - La proucessioun de santo Marte,

- Dins The Critic (New-York): The Reds of the Midi,
em' un retra de l'autour.
- Dins The Bookman (New-York) : The Reds of the Midi,
em'un retra de l'autour.
- Dins lews (New-York): A french novel in English.
- Dins Journal (Mihvankee) : The Reds of the Midi.

Jousè Mange.

gràci au liberalisme de l'amenistracioun nouvelle, s'es
mai facho coume autre-tèms. E uno chatouneto, abihado
en santo Marte, ié menavo la Tarasco estacade pèr un
riban. A la benedicioun, coume d'usage, li Tarascaire
an fa faire li tres saut à nosto maire-grand.
Tulo. - Lou Bulletin de la Société des Lettres, Scien-

La Soucieta dis Estudiant francés de Genèvo vèn de faire

ces et Arts âe la Corrèze a publica « La plainte de Bernard

parèisse, souto leu titre Chan.onnier ds la Société des étudiants

de Ventadour » pèr E. Fage, pouësio ispirado pèr li vers
e de l'istbri d'aquéu troubadou.

Lilo (en Flandre). - Au Coungrès Soucialisto que

ss

- Dins 'l he Chicago Evening Post : The Reds of the

Boulegadisso Prcuvençalo

Midi, em'un retra de l'autour.

an episode of the french Revolution by Télix Gras.

.waoc5118@®G343 8

français de Genève, un recuei de cansoun ounte n'i'a tres de
prouvençalo : Cigaleto, pèr H. Jouveau, Magali e Lou Soulèu,
de F. Mistval (Genèvo, empr. Fick).

Pèr se regaiardi zôu ! chourlon de verdalo
E se brulon leu cors, aquéli bourricot !
Jonvènt, vos èstre gai, prene de voie e d'ale `l
Au saboun Mikado lave-te : i'a qu'acb.

s'es tengu 'n aquesto vile, s'es demanda l'istitucioun, pèr

leu nord de la Franço, de prudoumié de mur, coume
aquéli qu'eisiston e tant sajamen founciounon desempièi
tant de siècle avau dins la Prouvènço.

N'èro dounc pas tant soto, ni tant marrido pèr leu
pople, aquelo anciano e libre coustitucioun prouvençalo,
que Mirabèu amiravo tant e que li tuerto-bàrri de la Revoulucioun sacrifiquèron bestiamen à la Tarasco centraliste.

Louis Pélabon et A. B. Crousillat, na tôuti dous en 1814,
soun are lis einat de tout Ion Felibrige. Pélabon, dins uno
pèço que vèn de publica, Moun ate de neissènço (Touloun,
empr. Isnard e Brun), nous fai d'uno façoun toucanto l'abréujat de sa vide e finis coume eiçô :
Quand avès abraca lei quatre côup vint an,
Es tèms de leva l'ancro e vira au cabestan.

d iwesker an dud iaouank da fringal oli e cadanz.

Trouvas pas qu'aquéu ripipiou em'aquéu tagadagadao
soun bravamen cousin emé leu riéu-piéu piéu di Prouvençau e leu lagadigadèu di Tarascaire ?

Fabricant: Fèlis EYDoux.- MARSIxo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Y1; EKWW f3W YâEYE* Yc3r;

YEIE31,fiTç3ff3Fëf EiMi?iK3IE3k`.f3liR#lEilFit3lf3Kï'KiIE3tE

AE3iI'iY3K3i

1-EMA DAS

Brest. - Eici avèn agu, aquest 4 d'avoust, un
grand councours de bignou, qu'es la carlamuso de Bretagno ; e sus tôuti nôsti mufaio aurias pouscu vèire d'aficho
tôuti escricho en bretoun, ounte poudias legi de causo
coume eiçb :
Netra na dalvez ho ripipiou ag ho tagadagadao evit lakaat

.

- Dins Daily Tribune (New-York) : The Reds of the Midi,

Publicacioun de la cansoun Li reialisto prouvençau, paraulo

de G. Perrier, musico de B. Ricard (empr. Seguin, en Avi-

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

gnoun).

MES R_ A(0El 03 `nÉ ieRUU CS0

- Dins Le Forum républicain : La Santo Estello

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

(i

Sànti-lario), pèr X.

- Dins L'Homme de bronze: Santo Estello i Santo, pèr

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

A. Uzès.

- Dins Lou `"iro-Soulèu : La Santo Estelle à Sceaux,
emé tôuti Il discours e vers que se ié diguèron ; l'Odo à-

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.
r

ARGUS DE LA PRES O

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la.Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis u,OOO journau pèr jour.

LA COCA BÔU P

OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souèu estràni,

fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariani.

VIN DE CASTU- NOU DE-PAPO

Rn"qmuff"nmFINO

u CAÉ%Ttu
LA«o,s
u Dons
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enuiroun . .
.
.
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
lu caisso de 25 tjculiho.
id.

Fm
.

.

.

.

.

.

.
.

.
.

.

.

175fr.
. .6CJfr.
Bc c fr
1 CD O I r.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358418">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358419">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358420">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444285">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358393">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°202 (Avoust 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358394">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°202 (Avoust 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358395">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358396">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358397">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358399">
              <text>Deux-cent-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358400">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358402">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358403">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358404">
              <text>1896-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358405">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358406">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358407">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/aa06cb91119b6ca019e32cc21d005573.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358408">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358409">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358410">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358412">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358411">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358413">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358414">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358416">
              <text>FOL13136_1896_202</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816781">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10764</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358417">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444282">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444283">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444284">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597829">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597830">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597831">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642531">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878440">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
