<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10765" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10765?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16629" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca28c30806eb23b6466c94b875c06a33.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139348" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a518ae28959d975429339d45f397d76.pdf</src>
      <authentication>f99832357230f2b4822adfd8e46ad5d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631753">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô 201

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Seçound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounie'.

81

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........
5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr,

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

La Cougourdo
Dau ! dau ! regalanto cougourdo !
Abéuro-mi : ti van canta.
Que noun ma tèsto fougue lourdo
A toun mamèu vouéli teta !
Car ta bevèndo es l'ambrousio
Que fa giscla la pouèsio
Couine un suau desbord d'amour;
Es leu neilar que neus a flamo,
Qu'escampo à jabo dins nouesto amo
Joio, soulas e boueno imour.

Ti rebalant, vènes sus terro,
Coumo l'umble travaiadou
Qu'à la famino fa la guerro
E s'estaco à soun terradou.
Noun as coumo aquélei grandroure
Que segnourejon sus lei mourre,
Pourtant grosso oumbro e pichoun fais.
Au sou ta plaço es preferablo
Fas vèire à l'orne de la fablo
Qu'es tout bèn fa ço qu'à Diéu plais.

Ta grano douço e salutàri,
Es pèr leu cors un garimen ;
Contro leu verme soulitàri
Agisse radicalamen.
Quand dins la terro es semenado,
Pounchejo lèu, e sa ramado
S'espandisse en làrgei festoun.
Ta flour° espelisse jaunelo,

S'enredounisse en campaneto,
Puei si tremvdo en cougourdoun.

Ta frucho, en crefssènt, vèn redouno
E fa lusi sa bloundo pèu,
Coumo un sen de fremo boumbouno
E retrais lait biais ddu poupèu.
L'a rèn de meiour que ta taro,
Quouro es facido, tèndro encaro ;
Es peréu boueno à la sartan.
En soupo fa noueste delici,
Mai, quand ti changes en calici,
Es alor que nous chales tant 1
Devèn_s la fiolo sacrado,
Qu'embarro l'ipoucras divin,
Tenènt rejouncho e perfumado

La fino liquour d6u rasin.
Lou vin serra dins toun escorço,
Quand leu bevèn, gisclo emé forço
E nous trespouerto de bouenur;
Adues la joio e l'alegresso,
E coucho leu dôu, la tristesso,
En negant tout dins soun flot pur !

Lou roumiéu ti pouerto en triotin. fie
A la cimo de soun bastoun ..
E de fatigo quouro es goun fle,
Si pauvo e ti mando un poutoun.
Lou meissounié, tout file, tout flamo,
Mourènt de set, bandis sa lamo
E va t'empougna pèr leu cou...
Puei, tipauvant couentro sei labro,
Emésa lengo souplo, alabro,
Tiro l'espouncho tant que pou.
Lou bouscatic, dintre la couelo,
Bacello à grand coup de destrau,

Boufo, fa : han! la susour couelo
De soun front grasihad6ucaud ;
Quand n'en pôu plus, vers tu s'abrivo,
E t'enaussant d'uno man vivo,
Fa degouta dins soun gavai
Ta liqueur douço e refrescanto
De Roussihoun o d'Alicanto,
E jouious touer,io à soun travai.
Siés la coumpagno d6u cassaire;
Quand va batre couelo e valoun,
Ti pouerto pendudo à soun caire,
Estacado em 'un courrejoun.
Dins sa cousso, lando, barrulo !
Toumbant, puei, que la taud leu brulo,
S'assèto à !'oumbro dei grand pin,
E ti fa lèu quàuquei poutouno,
D6u tèms que soun esprit s'adouno
A parntaia lèbre e lapin.

Siés tambèn !'amo d6u touristo
Que s'enva bèn luen, tout gaiet,
D'un mounde non faire counquisto,
Coumo leu valènt Souleiet.
Après uno longo escourrudo,
Dins de terro noun couneissudo
Toumbo, ensuca pèr ion soulèu...
Emé leu jus de nouéstei souco,
Si refrescant leu touer, la bouco,
A la vido revèn mai lèu !
Quouro, sus ion champ de bataio,
Lou sourdat venjant soun païs,
Gibla pèr un coup de mitraio,
S'arnourro au sou, puei s'avanis,
Lèu la liquour ion recoun fouerto,
E sais sa taro, mita mouerio,
Revèn mai sa boueno coulour;
Sènte renaisse l'esperanço,
E soun touer, batènt pèr la Franco,
Oublido, alor, l'aspro doulour.

0 fru divin! fiolo benido!
Simbèu de la Fraternita !
Largo pèr nautre sèns finido
Lou vin tant dous de l'amista!

Z6u ! largo en noueste sen amaire
Tout ço que pou nous rendre fraire,
Largo la pas emai l'unien !
E que lei pople en ribainbello
Z6u ! vèngon béure à ta mamello,
Dins uno santo coumunien.
Anaabie 1 fichier.
(Tira de La Tambourinado.)

Li ROUGE DôU 1iEaouR, leu sabourous roumanprouvençau
d'En Fèlis Gras, que sa proumiero edicioun, revirado en anglés, a pareigu en Americo, vènon d'èstre mes à man dins
Le Temps de Paris - que n'en douno en fuietoun uno traducioun franceso. Tant-lèu finido en fuietoun aquelo publicacioun, sara boutado en vèndo l'edicioun prouvençalo qu'es
deja touto empremido e que vuei, lins l'Aiôli, n'en dounan
pèr avan:ço aquest escapouloun.

Li pàurm gènt
Aquéu vèspre la vihado èro au grand coumpièt. léu,
dins moun cantoun, sus leu pichot banc emé Ion cat, n'en
boufave pas uno, e me pensave: « Se quaucun poudié
demanda uno istbri au vièi Pascau ! Aièr a acaba de nous
counta la bataio dôu Mount-Sant-Jan ; vuei, bessai, dira
rèn !... » Quand ]ou Materoun, tout en quichant emé soun
pouce, sus sa pipo de terro, un estras d'amadou que se
rimavo e sentié bon, diguè :
- Vouliéu toujour vous demanda, Pascau, coume se fat
que vous, un païsan de Malarnort, vous fugués capita
dins leu bataioun Marsihés que mountè sus Paris l'an de
la Revoulucioun ? Acb m'a toujour fustibula.
- Es la misèri, pichot ! faguè, de sa bello voues clam,

leu vièi Pascau. -

E tôuti se virèron de-vers du pèr l'escouta.
Éu reprenguè :
- De que renon li gènt? N'en renon de drudiero.
Yuei chasque pasa.n a soun cantoun de terro.
Quau a de terro a de pan, quau a de pan q de sang !
léu que vous parla, à 1'age de douge an aviéu ges vint
de pastiero, ni de paniero, ni de douire, ni de bouto dins
la cabano de la Gàrdi, ounte nous loujavo loti marqués
d'Ambrun, que moun paire n'ère ion miegé pèr lis aglan
de si roure.
Aviéu quinge an, Ion mens, quand mangère ma proumicro soupo de lard rànci trempado en:é de pan fres. A
la cabano se pastavo qu'un cop pèr an. Aquéu jour moun
paire emé ma maire davalavon au vilage e pastavon, emé
soun bren, touto lu farineto de seglo, de favo e d'aglan
qu'avian acampado lins Ion courrènt de l'rn. Coume l'ai
di, ramassavian à n,iejo lis aglan di chaine dôu marqués
que toumbavon sus li camin o dies la Nesco; pèr acb
nous leissavo louja dies la cabano de la Gàrdi e poudian
fouire dons tros d'ermas ounte fasian de transaio : de
jaisso, de lave, d'erre ; just pèr pas creba de fam, nàutri
tres e tôuti nbsti niero.
Es sus leu plot que poudès véire davans noste estable,
ounte chaple vuei lis apaiage, que moue paire, tôuti li
malin. à grand cop de destran, nous coupavo leu pan pèr
Ion courrènt dôu jour. Quand venié la fin de l'an, ra
destran se i'embrecavo, talamen leu pan èro dur.
Lou proumié tros de pan blanc que mangère, es un jour
que passave davans leu relarg dôu castèu : Madamisello
Adelino, erian dôu meme age, me n'en baiè un courchoun.
Mai dequé faguè aqui ' sa maire la marqueso Delaïdo ié
reprouchè : « Adelino ! Adelino ! ié diguè, perqué baies
toua pan blanc au pichot couquin ! fan pas i'aprendre
acb. qu'un four te lon c:arariP 1A 1, 1,,,.,,,,.
BMVR - Alcazar - Marseille
1

�r,' AIÔLI

2

pichot paure ! isso ! vos fencourre, o soue Ion chin !...
E iéu, sènso lacha moun courchoun de pan blanc, m'en
pachusclère vers ma cabano
Aquéu tros de pan es esta bossai fou moussêu fou plus
goustous qu'ai manja dins ma vido. E pamens la marrido
paraulo de la marqueso i'avié veja un degout de fèu.
Un autre cop, veniéu de vèire quàuqui nis d'agasso que
sabiéu sus fi piboulo de la Nesco ; èro dès ouro de matin
qu'aviéu rèn tasta, la fam me nousavo li tripo ; passave

Perqué, ion dijbu, 16 d'abriéu, m'embarquère pèr Gri-

1'IADAMO DE SVGNÉ
loaaatia'a; d'agi te fibre sa Grig xaan

darrié ion castèu, de long di jasso e dis eslable, quand
veguère dins Ion roudan un bèu talos de caulet. Toutd'un-tèms l'aigo me n'en vèn à la bouco, courre pèr Ion
rambaia; mai la trueio dôu marqués, emé sa poucelado,
peréu l'a reluca e arribo sus fou talos autant lèu que iéu
Lou pourcatié, un orne menèbre e dur, quand me vèi
alounga fou bras, me cenglo d'un cop de barro à me
coupa l'alen ! Lachère fou talos à la trueio e me sauvère,
car fou brutau m'aurié mes en douliho.E coume m'encour-

riéu dins l'estoublo, ausissiéu Ion marqués d'Ambrun
que de sa fenèstro cridavo : « Acb 's bèn fa 1 dequé vèu
aquéu pichot rascas ! vendrié manja Ion viéure de ma

poucelado ! verminaio de païsan ! vous rousigarien tôuti
viéu, se li leissavias faire ! »

Aquéu jour s'escampè mai un gros degout de fèu dins
moun cor.

Fèlis Gras.

Pèr faire fèsto au Capoulié, que, pèr fou proumié cop,
fai enfin respandi li prouducioun de nosto lengo, li
recit de nbsti vilage, au plan-pèd dôu plus grand di journau de Paris, sian urous vuei de publica un flame sonnet

inedit qu'Aubanèu, i' a proun tèms, counsacravo au
pouèto di Carbounié, de Toloza, dôu Romancero prouvençau, di Papa lino errai di Bouge dôu Miejour.

A Fèlis Gras
Dirias, tant es de forto raço,
Tant camino fièr e segur,
Que dins si bras dubert embrasso
Tout Ion soulèu e tout l'azur!
Coume sus leu ro que s'estrasso,
Pèr querre un pau mai d'aire pur,
Mounto un sapin dre dins l'aurasso,
Éu s'enauro vers leu bonur.
E plen de vido e bèu de joio,
Soun amo valènto e galoio
Nous boufo en tôuti l'estrambord !
Soun vers a l'uiau d'uno espaso ;
Malur sus quau lus e tabaso :
Gantas-ié leu saume di Mort !
Teodor Aubanel.

SANC'TA SIMPLTt.CITAS
Bello innoucènci, es pas pecat
Que te perden tant leu, pecaire !
Uno fes, dons enfant, qu'èron proun embouca
Mai que de vice n'avien gaire,
Regardavon dins un tablèu
Nbsti proumié parènt au sejour de delice.
Èron pinta sourtènt di man de Diéu ; sa pèu
Di vièsti avié pancaro emprunta l'artifice.
Quand proun aguèron espincha,
La chato fai au drole : « Acb 's Adam, pardine,
Em' Èvo... mai, vejan, quint es l'orne ? » Lou chat
lé respond tout entrepacha :
« Lis an pas abiha : coume vos que devine?

E. Manuel.

FUIETOUN DE L'_9IOLII

à l'éucasi-oun dôu segound centeniri (le sa mort.

gnan, sus la veituro d'une ouro e miejo que davalo de
Vaurias à Pèiro-Lato? Vous ion dounariéu mai d'en cènt
pèr leu devina : sana pulèu fa de vous ion dire ; vous
espargnarai de manja de favo engavachanto, aplaudirés
à moue idèio e me seguirés segur bèn voulountié.
Vès-eici adonne sèns mai d'alôngui, moun estiganço.

a Quiconque se trouve à quarante milles
du château de Grignan, demeure de la fille
chérie de 14ladame de Sévigné, et où elle
résidait elle-même fréquemment, ne peut
se dispenser d'y faire un péterinage»
(WALTER S(,'oTT. - Introduction de
Quentin Durward.)

PROULO.GUE
A Grignan, fou 11 de juliet, dins Ion saloun dôu tant

gènt dôutour Casirnir, rescontre loti fiéu Serville, estudiant
liounés, ruai grignanen de neissènço e miejournen pur
sang, d'abord que trêve li felibre et que legis l'Aiôli.

Iéu. - Bèn? quau avès vist à Lioun d'un pau marcant
e quinti nouvello n'adusès?
Eu. - Ai vint Marietoun...
Countas-m'acb, countas...
- Outre, foubalcancelié?
masca un fum d'estudiant... Tout-à- Erian au
n-un-cop quaucun nous aleno : « Aquéu, vès, es Marie-

toun. - Lou felibre? - 0, leu felibre. » Moun orne, n'en
voulen agué fou cor net .. L'envirôutan subi-an, es presounié coume uno troucho dins un capeiroun, e ié demandan « lierai que sias Marietoun? - 0, o, verai,
:

mi bèu drole.- Prouvas-nous-loti.-Pas defecile (se fueio) :
tè ! legissès, darut que sias ! ... » Èro uno letro de Mistral...
Siguerian counvincu dôu cop davans parié testimbni.
Parleriari un moumen, nous demandé quau e d'ounte
erian... Quand n'arribè a iéu

- E vous, d'ounte sias ?
- Dôu Miejour, de Grignan
- Ah ! de Grignan ? lé devèn ana, aquest estiéu que

vèn, à voste endré, fi felibre, en cors.

- Tè ! perqué donne ?
- Pèr festeja loa segound centenàri de Madamo de
Sévigné. Eto 1 veirés acb coume sara flbri !
- Tant-miés ! sabe proun que, quand vous ié boutas,
li felibre, menas grand joie e tralala.

Iéu. - E pièi mounte n'en soun li cause aro ?
A. - N ai plus ausi paria de rèn.
- Pas meme à voste Maire, Moussu Chapoun ?
- Noun.
- Pamens Marietoun n'i 'en dèu agué parla, éu, n'en

siée segur ; entre felibre dôu gros Brun...
- Es felibre noste Maire?
- 0, l'es... Soulamen pas felibre felibrejant, coume se
dis ; crese qu'a 'no pichoto dent contre leu Felibrige sahe pas perqué - e seguramen acô l'aurié gari de soun
frejoulun...
- Mai aro acb 's vist, fi fèsto d'Aurenjo se fasènt
pas, estènt remandado à lan que vèn, fi felibre de Paris
davalant pas, Ion centenàri de Madamo de Sévigné passara au blu... Es grand daumage elo qu'amavo tant la
Prouvènço, emai nosto lengo !... N'ai glena de hèlli provo
en estudiant sis escri...
- Tè ! nie vèn uno idèfo... L'ai fa, iéu, tout soulet, au
jour di, fou centenàri de la belle marqueso... Lou van
publica, fou raconte d'aquéu roumavage de felibre. Sara
toujour mai que rèn, parai?
- 0, farés bèn, e de tout cor vous aplaudisse d'avanço.
Fai tira, Marius !
1

I

Uno tifo de felibre. -- Dijèu. - L'auro foie.
« A demi provençale par le mariage de

sa fille. Madame de Sévigné le devint tout-

à-fait dans les derniers temps de sa vie;
avant de mourir en Provence, elle se fixa
à plusieurs reprises et pour plusieurs an-

nées dans ce pays, gouverné par son gendre ; elle y présida aux mariages de ses
petits-enfants et s'y trouva mêlée à toutes
les affaires de sa fille. Aujourd'hui encore, c'est en Provence qu'habitent la
plupart de ses descendants. »
(La famille de Madame de Sénigne'en
Provence, par le Mis de SAPORTA.)

Passa leu saut, passa la lèsto,
dis leu prouvèrbi... E alor, liogo de leu leissa passa, iéu,
leu vouguère preveni...

EN

ANGLO-TERRO
Orne e femo van pèr parèu Casqueto galounado de

rouge, courset e jaqueto couleur cremesino, acb 's
soun atrencaduro. Canton de cantico, de saume, de
moutet, que sabe iéu ? Pan ! tout-en-un-cop s'arrès
ton, fan leu roudelet. Un di salutiste debano un tros
de sermoun; e li tant recoumençon. Ansin barrulon,

cridant un nouvèl evangèli. Pàuris entenebra !
Li salutiste, vaqui niai uno sèito, uno di milo e milo
jitello qu'an sourti dôu trounc chirouna e mita pourri
dôu Proutestantisme. E, pecaire ! acb 's pancaro fini !
N'en sourtira d'autre... Pauro glèiso refourmado !
Tant d'individu, tant de religioun. Chascun es soun
pape. Emé leu libre eisamen, leu principe d'autourita
es au sbu. Acb 's fatau.

Prouvènço... Èro vengudo à Vaurias e i'avié sejourna enté
de sa feleno, Paulino de Simiano ; de Vaurias, soun dafado quàuquis-uno de si letro inmourtalo... Vaqui mai de

resoun que n'en fan pèr me faire un devé d'aquéu roumavage mourtuàri, que dempièi long-tèms trevavo ma
pensado e atrivavo mi desir.
Pièi mai,justse fasié qu'estènt dijbu, ère de relàmbi e
que just aquéu jour de semano, - i'anessias pas un autre,
atrouvarias porto de ferre, àladamo Faure es infleissiblo
- Ion castèu esbadarno si porto is estrangié.
Tout acb s'avenié bèn, couine la pèiro à l'anèu... Mai

- n'i 'a toujour un - just tambèn aquéu jour te fasié
un biset d'auro à desencauda lis ase e desembana fi
bibu ; e pas caudo ! gaire avenènto, la particuliero

descourajanto de se bouta 'n route, s'èro de crèire que
lauro, pèr enrabiado que siegue, es capable de faire capouna un roumiéu prouvençau, encaro mens un felibre
de la bono ceste

II
En routo. - La ligno. - Lou campèstre. Lou castèu.

s Si la Provence m'aime, je suis foi t sa
servante aussi ; conservez-moi l'honneur
de ses bonnes grâces. »
(Mm° DE SÉVIGNE.)

Me vaqui donne pèr camin, embabaroucha, agouloupa
dins ma roupo, coume s'erian en desèmbre, ço qu'empacho aque'o couquino d'auro de me roumi fi brego e de
me faire lagremeja fi lugre.., Mai, licgo de la maudire, au

countràri, la benesisse, car soun alen viéu m'apetelis
tout ; e, à travès l'eigagnolo douço di lagremo, ion cam-

pestre es bèn pu plasènt.
Quasimen tout-de-long, enjusquo après passa Grihoun,
la route coustejo la nouvello ligne, que li pont n'en soun
fini, fi caussado tambèn e qu'espère plus que la grave
emé fi rai pèr èstre acabado de-fours.
Siegue lèu! car alor i; roularen alègre, vers ion Rose
emai vers Paris, e lis ôulivo negro dôu Bonis e de Niouns
n'en van agué uno, de tirade estraourdinàri, que nous li
fara manja au frb, e baste
Lis amelié an passa fleur e soun rama.
Li blad, encaro bas e erbous, clafi de pampaieto sôuprado, fernisson soute l'auro coume lis oundo mouvedisse di lono.
Li lacheiroun tacon de jaune li ribas.
Li sebisso d'aubrespin e li lèio d'auciprès se clinon,
se viron e se desviron, coume se soufrien ourriblamen e
que Ion brassejèsson, noun pousquènt Ion brama ; e li
couquihado capeludo, liogo de voulastreja, s'aclaton e
sautrihejon à soun abrigant.
Mai tout acb passe vite : nbsti cavalot poustejon coume
de furet, en espôussant si cascavèu fouligaud qu'engaugnon l'aurasso renouso.
Grihoun, que fai leu brande à l'entour de soun flame
clouchié nbu, es fièr de vèire que téulisson de rouge sa
pichoto gare. - De sa famouso poudre de contro-bando

- grano de cebo - n'en pourra espedi.

0 bèu Diéu, bèu sant Crist, agués pieta de 1'Anglo
Terro, e counvertissès -la

benedicioun dôu Sant Sacramen, n'en toumbon espanta; sonn coume aquéu Martegau, qu'avié vist leu
soulèu que d'un trau. - Tè, se dison, qu'es aquelo

xx

pendulo susl'autar? Qu'esaquéli genufleissioun, aquéli

!

ESCOURREGUDO

Lou 1 d d'abriéu 1696, au castèu de -Grignan, defuntavo

la, belle marqueso de Sévigné. Adonne me fasié grand
gau d'ana vesita sa toumbo e la demouranço ounte avié
viscu quauque tèms e ère morto,ansin à l'anniversàri d'aquel evenimen marcant
Li felibre, nous pren d'aquéli tifo de viage.
Pièi, aquelo femo ilustro avié ama e lausenja nosto

salut, aquélis agrouvamen, aquéli cop d'encensié,
Iiberta.
Preju,at uganaud. - Tonleraneo
e tôuti aquéli tressimàci ? Oh ! li papiste ! li papiste !
Li proueessioaa.i.

Erré li sèito à n'en plus fini, que la Beformo a coungreia sus leu sbu de l'isclo bretounenco, se capito que
li gènt soun, en generau, d'une indiferènci di grande
pèr li divèrsi manifestacioun di cresènço d'un chascun.
Tout camin, éli fan, meno à Roumo, e toute sèito
meno au salut. Soun dins l'engano. Lou Crist a du-

bert qu'une draio, a founda qu'uno Glèiso, e es àn-aquelo Glèiso qu'a di : A tu d'ensigna leu camin.
Sèmblo pas de crèire leu mouloun de prejujat que

li gènt dôu pople, subie-tout li gènt dôu pople, an sus
la religioun catoulico e si ceremounié ! Se me vous
li fasié dire un pèr un, sariéu long couine tout vuei.
Tenès, pèr eisèmple, se d'asard intron dins uno
glèiso nostro, e que vegon un catoui ageinouia davans
la Santo Vierge, o fasènt pïousamen soun Camin de
la Crous, tant-lèu soun escandalisa se creson qu'adouran la Vierge Marie e li Sant... Qu'aquéli bràvi
gènt se rescontron d'assista, pèr leu proumié cop, à la
:

E sorton en remiéutejant : « Lou pastour a di verai,
i'a pièi un pau trop de supersticioun dins aquelo Glèiso
roumano.» Em'acb de mai en mai,'pecaire! s'afounson
dins la sournurasso de l'erreur.
Recounèisson,dins acbque nosto religioun es boule,
mai amen miés la siéuno. Pàuri gènt ! Soun de pla-

gne. La bono fe, souleto, pau lis escusa, e segur lis
escuso is uei de Diéu. Que voulès ? nascu de famiho
proutestanto. i'an teta leu la de l'eresio ; se sounabari
ansin, de paire en fiéu, dempièi mai de tres siècle.
Que d'autre iéjiton la pèiro! Iéu li plagne, lis ame,
prègue pèr éli : soun mi fraire !
Oh ! jamai aviéu coumprés, coume en Anglo-Terro,
que la fe es un doun.Urous aquéu que l'a !... Voudriéu

saupre ta lengo, paure pople anglés, pèr te predica
l'evangèli, e t'avera 'mé la gràci de Dièu, aquéu grand
doun de la le !...
Es bèn verai, pamens, que leu Diable porto pèiro.
Anas cerca ! La divisioun memo dôu Proutestantisme

BMVR - Alcazar - Marseille

�1. A1V 1.1

J'a 'n'escarrado d'ôubrié piemountés au camin de Coulouezello. Boudiéu ! soun bouchard e negre courue de
potard ; sarié pas gai de li rescountra clins un bos.
l,a mountado de Goulet - un jour vous n'en countarai
que tubon sus aquéu galavard d'orne - se frarquisd'uno
voulado... Sian en Lroumo, cabussant vers leu Lez que
varaio sont si sause verdoulet e franquis un pont de
pèiro ,4) d'un soul arcas.
Davans nautre, semblable à-n-un veissèu fourmidable,
empeira sus un estèu, emé soun bourdage de muraiasso,

emé si mast pounchu e sis atourre esvalabrado, s'au-

bouro Ion vièi castèu di gouverneur de Prouvènco, pintouresc coume n'i'a gaire, enfeissa de sa parabando ajourade tout alentour e empenacha de bousquetoun d'ôume

e de plumachié que tempèron leu descarage de soun
proufiéu desvalabra.

Sus la grand plaço, ounte se desbarco, es toujour
campado, sus la font, la belle marqueso encadierado.
Res autre que Ion vènt varaio aperaqui, e, l'insoulènt
s'amusant à fouiteja l'aigo, la rebouco e l'espouco sus
sa raubo de brounze e n'emperle si frisouleto.
E. Imbert, felibre de N.-D.
(A segui.)
(1) Aquéu pont dôu Lez s'apello leu Pont Sévijné.

AU PARÈU REI,'U
Vuei prendrai la liro à sèt cordo
Que rènde de son pouderous,
E coume un vènt dins li blad rous,
Iéu cantarai d'èr amourous.
E dirai au Diéu bon : « Acordo
Longo vido e longo councordo
E rneravilrouso recordo,
Au parèu jouina e benurous. »

0, que dins l'amour e la glàri
Vosto eisistènci fagne flbri,
E que de-longo leu soulèu

Dru paï; que Mijb n'es rèino,
Esvaligue de voste cèu
Li nivoulas emé li brèino

L. Roux.

L I F L U .R

de toute forme e de toute couleur, coume un courouna-

men, une aureolo redoulènto subre l'univers entié. E
vaqui, dins chasque endré, la mountagno la mar, leu
roucas, leu prat e la planuro, vesti de la flcro que i'cs

particuliero.
Lis aureto devenguèron embaumado e la broundo ecoulourido sus si rampau sevère.
Coume nous n'en passarian vuei ? Quento tristesse, se
venien à s'esvali lis amo fadado, esquisto e escrèto, que
se noumon « li flour ». Car es un thalle veritable, chasque
jour, de li vèire crèisse e s'espandi ; amistousamen de li
cultiva, li proutegi, li redreissa, lis apara contre sis
enemi ; plan-planet ié vuja l'aigo cristalino que lis
abéuro ; tresana de joie quand duerbon si fuieto ; viéure
em' éli, enfin, coume emé de coumpagno d'elèi qu'agou-

loupon leu cor de frescour e de gràci, cousse,jon toute
sournuro e marridesso, e gardon la jouinesso di suàvi
qualita. De-longo, éli, soun animado d'une gràci noble
e léugiero ; de-longe, leu repaus, mescla de tendresse e
de frescour, s'estènd sus si courouloun.
Amigo forço douço e seguro, fin-qu'à sa cabussado,
fan sourgi de la magico de si couleur e de la varieta de si
formo uno foule de pantai subie e delicat, dins la gaieta
vo l'entristesido, que sèmblon souspendu o estaca,coume
éli, sus un fin pecou.
L'aureto d'abriéu que li bacello a pas mai de douceur ;
leu sourgènt dôu bos que s'escound, reparèis e cascaio,
a pas mai de frescour ; e leu recàti prefound di bouissounado a-ti mai de mistèri ?
De glàri incouneigu, d'un mourlde tout d'ideau, soun
vengu s'emplanta dins si bèuta mistico. D'éli à nautre, la
lumiero li fai tresana, li pichet gèni, lôugieramen li pendoulo sus si rai d'or e li larde, pièi, tôuti fernissènt, fin-

qu'au mitan de nosto amo. Alor, es un engouloupamen
de nbstis iue dins li couleur di fleur, si mirage de gràci
e d'elegantiso ! Alor es à travès un ideau de pureta soubeirano que s'unisson li toun, li perfum e li iir.anço clins
une siavo armounio : e vaqui que l'on pou touca souri
pantai, sa farfantello vivènto, sènso n'en demeni o terni
la valeur. E de proche l'on pou vous espincha, o fleur
sarés toujour que mai poulido !
Pamens, l'auto mountagno, majestouso clins sa cime
nevenco, alin s'aubouro ; Ion regard n'es esbalauvi...
Avanças-vous : de proche es acrasanto... Pamens, la mar
espousco largamen dins la liunchour sis erso, si ressaut
e la richesse de sis oundo ; e vèn, pamens, à la longe, la
Sereno alassanto !...
Mai la fleur ! Elo es couine la lumiero, coume la plane

vestido de blad, coupado de tepo, de lèio d'aubre. Sa
Quand lou Creatour aguè, clins Ion mouvemen e l'am-

pleur di nivo, trouva li formo di moi et, di roucas, di
mourre, sus la terre lis aubourè pèr divisa loti grand
planun. Quand pièi li vènt de la Tremountano e dôu
Pounènt estrassèron e enramelèron li vapour d'amoundaut, Éu ié veguè subran leu dessin dis aubre e dôu
brancun e ié boufè la vide. E, tant-lèu, la mountagno e
la colo se veguèron enmantelado de gigant de fuiage que
souri oumbrun acoulouri s'alounguè clins la plano.
Pièi Ion pincèu divin trais, de l'inmènso paleto bluio,
li monstre de la mar, di fourèst souloumbrouso ; vai di
pèis is aucèu, esparouio leu gàubi infini de tout taire...
E s'arrèsto... quau saup mounte?
Es alor que Diéu, dins soun esperit toujour sounjatiéu,
crée l'amo di cause, l'amo que sourgènto de la lumiero,

de la broundo, de l'aigo, de la pradello, dôu tant de
l'auceliho e que ié donné leu noum sacra de Pouesio.
Dequé ié mancavo en aquéu bèu mounde, adeja riche
e puissant de tant de causo? senoun d'engèni gracions,
d'amo lôugiero coume l'aureto, ounte couleur e perfum
farien plus qu'un : ié mancavo que fi flour !
Lou Mèstre ponderous ié soungè, e lis amè. Alor, dins
l'aubo rousenco e la fresqueto bagnaduro, lis espousquè,

en uno infinita de sèito, tout en coungreiant l'indiferènci à respèt di divèrsi counfessioui, a vira au prou-

fié de la liberta catoulico. Pau à cha pau la touleranço es intrado dins li mour angleso. Sian plus, aro,

au tèms d'Enri VIII ni d'Eisabèu, ounte l'eisercice
déu culte rouman èro un crime. Li chafaut an despareigu, se soun amoussado li làupio ardènto. Vuei, leu
catoulicisme se devino quàsi sus leu meure pèd que
lis àutri soucieta. Founciouno sènso entramble. A
tduti li liberta de dre coumun : poussedis, croumpo,
Vènd, bastis, amenistro si glèiso, sis escolo, sis obro
de benfasènço. Que voulès de mai ?
Bèn miés, s'es atira lou respèt, l'estimo di classo
inteligènto. Dins li vilo, tenès, li menistre catouli soun
en veneracioun autant e mai pèr les que li menistre
proutestant. Evesque; mounge, capelan s'espaçarien,
Per carriero, en soutane, que degun ié cercarié reno
Deja s'es vist. Es que li Mourgo de tout vièsti, li pi,
choti Serre di paure, pèr eisèmple, e aqùéli de Sant
Vincèns de Paulo, viagejon pas en àbi religious, sus
leu terraire anglés ? Ai assaja, iéu, mai que d'un cop,
de sourti en raubo blanco e mantèu negre : ma fisto !
ère autant tranquile coume en Franço.
Voulès que vous leu digue plus bèu ? Voulès sauPre enjusquo mounte vai la liberta, au païs bretou-

countemplacioun incessante jamai noun vèn en bdi.

I. l1.

AU MOUSSU QUE FOUONNAVO

A PREPAUS DRU POUÈIO DRU ROSE
Que m'an di? que fougnavias au Pouèmo dôu Pose! 0
nature empesado, espingoulado pèr loti classicisme, nature parnassenco, noun m'estour_o que fougnés. Vous
agradavo la route Ilote ; endourmi au tran tram dôu càrri
di rime, seguissias leu roudan. Pan ! vous vaqui tout-en-

un op pèr de mounto-davalo, de viravbut fantasti. de
carreiroun que fan la serp ! Vous vaqui, vole dire, en
pleno fantasié ritmico e dansarello, brou ! clins leu revoulon de gràndi tirade en vers decasilabe e... sènso rime.
Ho ! sènso rime ! Vous que n'en sias tant agroumandi,
vous es vejaire qu'elo defautant, defauto l'armounio. Ah !
ço, amen ! Avès pres la peno, digas-me, de legi à voues
auto aquéli dons proumié cant? En li legissènt, 1 avès pas

sentido, dins veste auriho, la musico di vers de Mèste
Apian e dôu prince Guihèn, musico subre-bello, d'une

nen ? Eh ! bèn, en pleno vile de Loundre, li catouli
an fa si proucessioun. - Ato mai ! se disien, li saiutiste van e vènon pèr carriero, prègon, canton, sermounejon, e li laisson en pas. Perqué nous farien de
countràri à nàutri, catouli-rouman ? - E si prouces sioan, lis an facho, proucessioun de la Santo Vierge,
proucessioun de la Fèsto de Diéu. An agu pertout l'aflat de la simpatio poupulàri. Lis omnibus, li tram

varieta de toun à l'infini, coume aquelo d'une ourgueno
de catedralo ?
La longe peréu dôu Pouèmo vous estouno. Trouvas
proun de mot escabissous, de mot que se dison pas dins
veste endré. Mai, santo que canto ! n'es ansin de tôuti li
li lengo. Vous cresès de coumprene téuti lis espressioun
de la benne franceso, vous ? Vous cresès que se l'idiome
de l'Isclo de Franco noun avié pesca tout un mouloun
de terme dins li prouvinço de lengo d'Oi, aquel idiome

sarié devengu la lcngo di Corneille, di Lamartine, di
Huge?

Moun brave ami, sias un orne d'entre-terre, un orne
d'en mountagno, e vous escalustro de pa 'ncapa, dins
leu Pouèmo déu Pose, la parladuro di ribeirbu de noste
grand flûvi, di pescadou de poste mar bluio ! S'avias,
couine iéu, treva la Camargo, se coume iéu vous crias
freta 'rué li marin e barquejaire, tôuti aquéli mot escabissous, oh ! risco rèn que vous encalèsson.
Hèi ! fasès donne pèr leu prouvençau ço que fasès pèr
leu francés : agantas leu diciounàri, ié trouvarés leu mot,
em'acb bello finido !
Mai que dise ? avès la traducioun à dre déu tèste, une

traducioun fignoulado de man de mèstre. Dequé vous
plagnès? Aprenès veste lengo, e fougnés plus.
Ilion Savié de Fourviero.

Guingueto e Cabanoun
Après uno semano de satire, leu travaiadou se sènt la
bescun d'ana s'espaceja 'n briset sus la tepo dôu campas,
à l'oumbro dis aubre verdejant, e béure l'aire pur liuen

dôu brut de la vile e de l'ôudour enchusclarello de si
fabrico.

D'aqui vèn la bond abitudo presse pèr nbsti rèire d'ana
desplega si biasso Oins li guingueto forci vile e d'escoula

'qui li flasquet entre dos partido de boule.
Alor se charravo gaire di malautié de la vigne, e leu
jus di triho, quand coustavo dons o tics sou leu pechié,
vous n'en lipavias li brego ; de saussissot, de froumage
cacha, o bèn, clins sa pountannado quàuqui lesco de meJeun e pastèco, èron un regale,franc di jour que li gràndi
campano èron à brand, fou jour, coume se dis, que boutavon leu cat à l'àsti.
Après uno vesprado passade ansin, s'en revenien devers I'oustau, gai coume de quinsoun, en cantant de revihet prouvençau, foço mai agradiéu que Ion pudènt
repertbri di cafè-Gantant de vuei.
Lou tour de vile avignounen a garda souvenènço de si
guingueto, que fasien flôri emé si noum remembrant tout
un passat de ribote à vous faire barbela. Quento éudourouso tubèio n'avien pas li plat ferigoula d'aquelo cousins à la prouvençalo, servido soute l'andano, à la bono
apoustoulico, sènso salamalè, pèr de servicialo emé leu
coutihoun court, li manche estroupado e l'iue couquin 1
Noun pas que are, leu pan que rèsto d'aquéli cabaret de
campagne a vougu fignoula, se metre au biais di vile,
emé de varlet abiha de negre, la carte en man. Alor li
couide sus la taule soun plus esta de modo... Adiéu mi
guingueto ciné l'aibli redoulènt o leu boni-abaisse de
pèisde Rose!- Rocho,de-vers lilavadou del'Arrousaire,
Redarés de la Viôuleto, an barra boutigo Fa proun tèms,

e de tôuti tant qu'èron, blounLesi es belèu leu soulet
mounte s'es recata la noto franco e acampestrido.
Pèr ramplaça aquelo simplesso de maniero, aquelo
cousine de maire-grand, an cresegu bèn faire de cerea
li chèfe-cousinié 'nié si vèsto blancs e si menudaio ; rèn
de rèn, pas meme la joie e Ion franc rire d'antan se souri
plus bouta aqui, e li taule de mabre e li neuvèlli cadiero
de saloun n'an pas fa reversi la pratico : e li bèu jour se
soun esvali pèr éli.

Es aqui la grande ligno ferrade que dève prene pèr
mounta vers li païs aut.
Moun counfraire m'esplico que i'a de rode, ounte
dève chanja, pèr eisèmple à Lancastre. Note aquéu

mot de Lancastre sus moun cartabèu. Ajusto pièi

Demandarés. - O, es eisa de dire: demandarés

s'arrestavon pèr leissa leu passage libre, e - leu

Qu'es marrit de noun pousqué parla ]ou lengage de
l'endré, de noun pousqué s'esplica, se faire ausi dôu
mounde !... Anas vèire leu mal-adoubat que faguère.

creirés? - lis agènt de pouliço éli-meme, serieus e
reculi, mantenien l'ordre...

Tranquile cour-rie Batiste, ère parnens segur de iéu.
Em'aco me pensave : Siés bèn dins lou trin que se dèu,

XXI

En routo tourna-mai ! A 1'asard, IFautezar
Lou moussu de Lan"astre.
Dimars, 8 d'ôutobre. - En route pèr Ambleside,

o Amblesaide, coume prounôuncion lis anglés. La
vido, dison, noun es qu'un roumavage. Aco 's verai
pèr iéu que barrule de-countùnio. E vaqui que plou.
Oh ! leu laid tèms !

M'aurié fa gau de me pausa encaro un parèu de
jour, en clâstro de Bedworth. Mai ace 's proun resta.
Parten. Lou Paire Francihoun nie fai l'acoumpagnado
enjusquo à Nuneaton, pèr me metre bèn sus la draie.

dins leu Crin que te menara en gare de Lancastre,
ouate dèves chanja. Èro vuech ouro ; deviéu èstre à
Lancastre à vounge ours e mie o. Aviéu douve tres
ouro e miejo davans iéu, tres grossis ours... Zdu 1 legissen pèr passa leu tèms.
E legiguère, leg,'guère. Dequé poudiéu faire? Escoula li gèrt que jargounejavon dins moun coumpartimen? Li coumpreniéu pas trop. Espincha de la pourtiero leu païsare? Piôuvié, fasié nèblo; e li vile e vilage que passavon davans ma vsto emé si clôuchié, si
bàrri, sis oustau téulissa d'ardaiso negre, tout acb dan
savo coume de mascaraduro d'encre sus li verdure

face e morne di pradas e di mourre ennebla... E legissiéu.
(A segui.)

)on Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�4

L'A1ôLl

Quau nous rendra l'antico
guingueto dôu Blanchissage,
alin de-vers li prat de Champ-Flouri, e la Ferigoulo e la
Pichoto-Ousiesso souto li grands ôume di bord dôu Rose,
ço que ié dounavo d'acb di cabaret flarnen di pintre oulandés.
Venguèron pièi lou Chaine- perd encô de Méste Abriéu,

puisque c'est le vôtre et prenez pour' devise ce refrain
élève aussi de cette école, Valère .Rerna2°d

Veici un noum nouvèu, Emile Brunet, que leu

Siéu testard e siéu Prouvençau,

alin sus Vilo-Novo ; à cha pau tout acù a destourna li

gènt di guingueto devengudo hôtel ; alor, adiéu ma Bartalasso, adiéu l'isclo de Piot : se n'es fa l'abandoun à l'auceliho em' i calignaire, li soulet trevant encaro aquéli rode
abouscassi, mounte ]ou verd fuiage trefoulis d'aise i souspir amourousi di galant parèu, coume i noto cascaiarello
que roussignoulejon aqui-dintre.
E, se fau ton dire, ço qu'a tia en plen la vogo di guingueto,es que se béu quasimen plus que de verdalo, aquelo
bevèndo qu'embrutis, qu'apichounis la raço umano. Regardas vuei nosto jouvèneo de vint an, que tout aro fai

plus qu'uno armado de minet : an tôuti la pipo au bè,
mai pèr camina miechouro à-de-rèng, li tram, li fiacre
soun necite ; sènso acb toumbarien coume de capouchin
de carto.
Bèu tèms de la guingueto, se ta glùri es clauso, acù
s'apren tambèn au lùssi boutant soun nas un pau de pertout. La touno emé si rasin roussejant, la lèio d'aubre
emé sa ramiho souloumbrouso, soun cledat de cano, n'avien, parèis, pas proun de fla-fla pèr li moussurot, pèr si
dameto passado sus la raco; e la pauro guingueto,ai las,
balanço plus au vènt de biso lou rarnpau de sa porto. Se n'en soubro encaro quaucuno liuen dôu tarabast de
nôsti vilo, mai aqueli begudo - coume se ié dis sus li
grand camin - soun tout-bèu-just pèr assousta li carretié
que passon, e tout acb 's bèn clar semena dins la draio
un pau aplanado dôu siècle que s'envai.
Euri ]Bouvet.
(Tira de Monn vièi Avi.-noun, obro que s'alestis.)

82 pajo in-12 (Mimes, empr. Clavel e Chastanier). Lou mihas
es un pichot pan de farino de barbarié que fan couire pèr
lis enfant. Aquéli d'F.. Brunet soun pas mati apresta. Rousse-

jon e senton bon. Lis avèn tasta voulu intié. Eh! bèn, zoa,

galoi felibre : aro qu'as mes man à la pasto, serve-nous
courre acô, toujour que mies tamisado, la farino de païs.
Après li mihas esperan li coco, car loti Lengadô, se saup, es
loti païs de coucagno.

A Sant-Roumié, au banquet dôu 14 de juliet, M. Coste,

counseié d'arroundissamen, a prounouncia, courre l'an passa,
un discours en prouvençau, causa que n'es pas coumuno dins,
lis acamp pouliti.

A Gravesoun, 19 de juliet, en un acamp de reialisto, presida pèr M. loti comte de Regis, discours prouvençau de Grabié Perrier.
Éyÿ -

Estampado à Roubaix (Nord), nous arribo aquesto cantado:
il6rillno, soulel, chant languedocien, paroles et murique de
J. M. Laborde. A Roubaix, dins la Flandro Aquéli felibre,
fau que passon tôuti li rare...
!

- Dins Le Forum répubiicainn : Ranipèu pèr leu museon
arlaten, pèr A. Berthier.
- Dins L'd$erault: Félibrige, brinde pourtat pèr A. Maffre.
- Dins L'Hommime de bronze : Au felibre cevendu A. Arnavielle, pèr C. Auzière.
- Dins Demain : Chez les félibres, pèr H. Ner.

- Lins La Libre Parole : A Maillane, chez Frédéric

Mistral, pèr Gaston Méry.

- Dins Le Chat noir : Chronique félibréenne, pèr A. C.

- Dins La Chronique de Rétiers : Letro de cambro,

pèr -A. Arnaud ; e citacioun de l'Aiôli.

t ap, - Pèr ton 14 cle juliet, s'es fa eicito un cou il-

- Dins La. Terro d'tbe : L'art en Oc, pèr D. Cazelles

Le
Alas del Diable, pèr A. Fourès ; Cadenet, pèr B. F. ; Lous ;ressorts, pèr A. Marqués; Pour A. Fourès, pèr C. Ratier; Esbléugissamen, pèr A. Maffre.
- Dins Leatnouzi : Échos félibréens à Paris, Publications
limousines, pèr S. Santy; 1a félibrée de Castelnau,
pèr Apis;
Aux dames de la Cour d';l n2our, pèr S. Santy; La Sainte
Estelle de 1896 à Castelnau, discours de S. Santy ; Lou paire
orne e la mort, pèr M Caza ; La nueg de las pans, coumèdi en
t ate, etc.

cours de inenestrié e de rigaudoun, qu'es la tradicioun
la mai poupulàri déu Gapencés.
- Lou Cancelié dôu Felibrige, l'eminènt direitour de la Revue félibréenne, lou poupulàri autour de
la Terre provençale, En Pau Mariéton, vèn d'apoundre à

sa tiero de pouësio franceso un voulume nouvèu, Le Livre
de Mélancolie ilibr. Lemerre), ouate dintre un flo de
perlo, cando e claro coume l'aigo cuièn aquesto, destinado au coulié de Santo-Estello.

- Dins L',%venir du Puy-de-Dôme : Danses d'Auvergne
emé si rigaudoun.
.

- Dins La Cainpana de l)laa,,,aiouaa . Lous

Au-

bertin) : Les Saintes Maries de la Mer pèr E. Rougier,
15 pajo in-8°, em'uno visto de la glèiso di Santo. Tôuti
aquéli que legisson lou Pichot Marsihés e leu Soulèu dôu
Miejour counèisson proun, pèr se n'èstre regala, li descripcioun vivènto, coulourènto e lusènto, que noste ami
Rougier saup faire d'aquésti païs. Rougier es un pouèto
que demoro pouèto, de quinto façoun qu'escrigue. E es
un prouvençau amourousi de sa Prouvènço e la sachènt
vèire e retraire, e la sachènt faire valé, couine souvetarian
en forço de nbsti felibie. Dins soun escourregudo i Santo,
i' a tout co que se dèu counèisse pèr avé 'no idèio justo
d'aquéu terraire miraclous ounte abourdè, Fa 2000 an, la
santo barco de Prouvènço.
- A la destribucioun di pres de nosto Escolo di BèusArt, l'ajoun Pèire Bertas a prounouncia 'n discours plen
d'arrouganço prouvençalo. Veici coume acabavo :
Debout, mes jeunes frères de Provence, que tente la
conquête de la gloire. Courage ! travaillez avec une énergie

enragée sur le sol de votre pays, le plus beau des pays

- Dins The Critic (New-York) : Mistral's New Poem
Rhône », pèr C. A. J.

Quant- Virgile, lassé de Rome et de ses fêles,
Choisit pour son repos Naples, perle des mers,
Tout un peuple enivré de ses pures conquêtes
Nomma « Parthénias » le chaste roi des vers.
l'on ouvre aussi, Mistral, est pure et salutaire ;
Une loi vierge au sol des a?eux la pétri!;
2a voix qui vient du peuple et retourne a la terre
Sème la vérité clans le champ de l'esprit!

« The

Pèr tempouri dins aquésti calour
An Mikadù fai uno sabounado
E fouito-te la car toute la matinado
Vas èstre fres coumo uno flour.

O civilisateur suprême de la Race,
Va, tandis que l'espoir souffle toujours vivace,
Rallume la splendeur de ses siècles éteints,

Fabricant: Fèlis EYDOUX.-

1'JARSII-IO.

Se vènd clins touti li bons oustau.

Et nous versant à flots ta parole de vie,
Reçois l'hymne touchant des vaux de la patrie,
Nouveau Parthénias, roi des derniers Latins

jlià

clapassiès

à Nimes, pèr Cacaraca ; La fenno de l'ibrougno, pèr E. Barthe ;
Vendémios d'amour, per. A. Maffre; Leu f.'undèire, pèr I1rindrin; Pulmarés das focs flouraus de Lengacloc, etc.

A Mistral partant pour la Sainte-Estelle c'e Cannes.

Marsiho - Vèn de pareisse (libr. Ruat, libr.

souleias de
juliet vèn de faire trachi au champ don Felibrige.
Aquéli
jonine pouèto, qu'es de Lussan dins loti Gard, nous mando un
tout uni ce recuei de pouësio entitula : Li pichot mitais

ll&gt; ;:aav. - La Soucieta litcràri di Bâssis Aup que
a araamen marcho clins si dis e vuech an, vèn de Cène
sa sesiho annal,). Janiai prougramo pu loucau. Tout èro
aupen, istùri, sciènci, pouësio, conte, jusquo la musico
qu'a dubert e clava la fèsto, e qu'èro d'un mèstre de
l'endré. Nùsti dos lengo se soun partejado en bùni sorre
lis ounour de la jouncho. Enterin que ton saberu presidènt A. Richaud, MM. Toureng e Ver s'èron reserva Ion
franchimand, quatre felibre, e di meionr, an, dins si dialèite varia, cuï lis aplaudimen d'un auditùri mai que simpati. Sarié mal-eisa de decerni ton proumié rèng à-n-un
d'éli. Lou mounde se soun delega en ausènt Lei Sant s'ameriton les candèlo, dôu majourau Planchud, se soun
esclafa i petejànti galejado de Pau Martin, les Pescadou
e l'Arneuro de sont Martin; se soun toursu quand M.
Saccoman, un rivau de la Sinso, a debana sa Illouert de
l'ouncle Titin ; e, finalamen, an amira la supcrbo Viéuvo
de M. Jaubert. Coume vesès, aquel asèrnpre academi es
esta quasimen uno felibrejado. B'acù deven gramacia lou
presidènt de la Soucieta Literàri, qu'es en meme tèms un
di cepoun de l'Escolo dis Aup, e leu devoua M. Isnard
de la valènto assouciacioun dignenco, errai trop souvènt
s'acate.
Es que juste d'apoundre que li darrié Buletin trimestriau d'aquelo Soucieta, countènon de proso e de vers
prouvençau forço arremarca : Soui lei rnèle, d'E. Plancliud, e Lou Curat de Cadarousso, de P. Sauvage.

que se n'en canto encaro la glùri de pertout, pièi pèr
claure aquelo tiero bachico, charrarai di Restaurat d'en
Bartalasso erré sis oumbrage au bord de l'aigo.
Es pièi esta l'abitudo di cabanoun e pavaioun, que se
n'es auboura 'no ribambello dins loti plan avignounen
coume sus li colo de Landau, Bello-Visto e Mountau1,

NOUVEL U

Bolilegp,disso Prcuvençalo

d'une ballade d'un vigoureux poète et peintre, ancien

E Aa AS

Zi

An'l28

fi, ti ieI l

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Evi
,E,No ;DJR xUOO
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Ai bèn saci-u mounta ma gamo
Coume un fàu japave i voulur ;

Is amourous ai ges fa de malur ;
Ansin ai ccuntenta ton moussu 'mai la damo.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRAxcra SEGUIN.

E. llKatinuet.

K.Z
AR%'O'Y"'US
DE LA PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui I'aarait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ]Pa-eEaer, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hiàeclssr Dalot (ZITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -- Telefone.

L'Argus legis l oO®® j®urnau pèrjour.

r
LIAI

Z

La meiouro di bevèndo pèr remounia l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nbu.
Pèr àéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assub aura
Pins li souièu estràni,

Pèr béure risoulet
Toua vin de capitàniEsperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet .

Se vènd Z fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CAST1U-NÛU-DE-pApd
CLAUS 00v

C

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-Fïno,
id.
Castèu de poco-Fino
id.
id.

E

.

.

la caisso de 25 boutilao

.
e
s

e

e

e

e
e

e

e
0

0

e

. 7e
IL

fr.
fr.

CD fr.
%D 0 f ysl

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358449">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358450">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358451">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444281">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358424">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°201 (Juliet 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358425">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°201 (Juliet 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358426">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358427">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358428">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358430">
              <text>Deux-cent-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358431">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358433">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358434">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358435">
              <text>1896-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358436">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358437">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358438">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ca28c30806eb23b6466c94b875c06a33.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358439">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358440">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358441">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358443">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358442">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358444">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358445">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358447">
              <text>FOL13136_1896_201</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816782">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10765</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358448">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444276">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444277">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444278">
              <text>Richier, Amable (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444279">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444280">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597832">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597833">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597834">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642532">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878441">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
