<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10769" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10769?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16623" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdc3ddc180b54a1b437c7b777327a364.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139344" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cba3a672e1f7e89dbb8bd9b062ed21bc.pdf</src>
      <authentication>13d0e3bd3ab30d82b0ca9c44a7212e3f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631745">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 197.

DIMÈCRE, 17 DE JUN 1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

AI LI

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
[Prouvèrbi di meissouniel.

QUE VAI CREMAN'Ir TRES FES L ÈR MES (7, 1 7, 27)

Lâ

Myâ

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes .........
Tres mes...

...

1 O fr.

5 fr. 50

3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau :

FOLCb DE BARONCELLI

Souto li tibanèu de telo cruso

1u J

I QU i Q

La Nouvelle Revue a coumença, lou 15 de jun, la publicacioun de la nouvello obro de F. Mistral. La revisto de
Madamo Adam dounara 2 cant pèr cop. Veici li titre di
12 cant : I. Patroun Apian; II. Lou prince d'Aurenjo ; III.
La desciso dôu Rose ; IV. Li Veniciano ; V. L'Angloro ;
VI. Lou Dra ; VII. La font de Tourno ; VIII. A l'avalido ;
IX. Soute Avignoun ; X. La fiero de Bèu-Caire ; XI. La re-

mounto; XII. La mau-parade. Lou tros que vuei l'Aibli
douno, es tira dôu proumié tant.

E canto, gau ! l'aubeto vèn de pougne.
Pèr desmarra, z6u touti, s'apareion
li veiturin que van à la desciso.
En cargo pèr la fiero de Bèu-Caire
i'a cènt bataa que vuei soun de partènço.
Tè tu ! tè iéu ! s'agis pèr quau que fugue
de gagna lou m6utoun : qu'au prat de fiero
lou proumié bastimen, lahut o barco,
nègo-roumiéu di costo barbaresco
o rato-malo aguènt soun nôli en règlo,
au prat de fiero lou proumié qu'arribo
e tiro lou canoun, pèr bèn-vengudo
li Bèu-Cairen ié baion un bèu mô!i.
Despachatiéu, en aio, fourro-bourro,
li porto-fais, li barcatié carrejon,
estivon, amoulounon, fan guihèume.
Li trepadou cracinon ; li fieraire
fan sis adiéu à si gènt, à si dono.

-- Caisian`! - Çai sian.-Li maje, dins lou fube,

1

van destaca dis arganèu de ferre
cadun si nau e, plan, fasènt lou signe
de la crcus en levant soun capèu large,
lou bras en l'èr, Mèste Apian sobre t6uti :
-- Au noum de Diéu e de la sanlo Vierge,
à Rose ! - crido. Sa voues, que retrono
dins la liunchour neblouso, entre li ribo
diu Hume liounés s'es entendudo.
Em' éu lis ome, closeo descuberto,
se soun signa, trempant lou det dins l'oundo
d'aquéu grand signadou, que chasco annado,
en bello proucessioun, es la coustumo,
au Pont -San t-Esperit lou benesisson.
Lis ome, dur, emé lis espaieto
contro lou quèi ensemblamen fait forço.
Patroun Apian éu-meme sus la poupo
es au gouvèr que douno l'endrechiero.
A de long peu en cadeneto griso
que sus li tempe entrena ié retoumbon
emé dous grand tourtis d'or que ié pènjon
à sis auriho. Es aut de fourcaduro
e, de sis iue lusènt sus chasco barco
dôu tèms que vèi se tout marche dins l'ordre,
de l'uno à l'autro, estacado à la filo
pèr la calaumo unenco e loungarudo,
en escatant dins lou gourgoui de l'aigo
tôuti li barco à-de-rèng s'entrahinon.

que s'entrianglon en esquino d'ase,
li passagié, li balot, li pôusito
de touto coundicioun e touto merço,
li sedarié de Lioun, ufanouso,
li rol de citer, li malau de canebe,
tout bèn terni, tout pourta bèn en comte
pèr l'escrivan i letro de veituro,
e t6uti liproudu que s'engivanon
dûu constat d'aut, aqui jaison à poufe.
Mai cuerb lou Rose un sagarés de nèblo :
li couparias cm' un coutèu. Amagon
lou ribeirés, tout, à perdo de visto.
Gouneirias-plus lou puget de Fou zero

emé sa glèiso amoundaut que fai pouncho.
E leu segren 7u'adus la despartido
n'es que plus grèu eilalin à la baisso,
i canau de Bèu-Caire e d'Aigo-3lorto,
pèr carga li bladeto de Toulouso,
lou vin d6u Lengadô, la sau de muro,
quau saup quant restaran liuen de si femo,
de si pichot ! tres mes o belèu quatre.
Grand gau encaro se, quand se retourno,
un cop subit d'Ardecho o de Durènço
o quauco gardounado enferounido
noun vèn gounfla, faire peta lou Rose
e qu'emé li chivau de l'equipage
noun faugue pas, dins lou patoui di terro,
arpateja, s'enfanga jusquo au pitre !
E lou mistrau, quand rotin flo de mesado
e que li barco lèsto-aqui recoto !
e, chan jadis, lis aune que s'escoundon
e vous engravon, brou ! à l'imprevisto ;
o la sequiero emé lis aigo basso

que, tout l'estiéu, en bando sus l'areno
retèn à pans li nau escladenido !

Atenciouna, lou prouvié, lou mudaire
van de - tastoun, escandaiant li mueio,
que li balèu en quauco graveliero
noun wagon s'encala. Dins l'oundo escuro
Jan Rocho lou prouvié trais la pagello,
longo barro de sause qu'an pelado
en ié soubrant quàuquis anèu de rusco
marcant de liuen en liuen se l'aigo es founso.
- Pan j ust ! pan qu'à dons det ! - Pèiro-Benido,
ajudo lèu, senoun la barco `oco !

- Pan larg ! - Anen, sian à la bono routo.
- Pan cubert! pan e mié ! - Li barquejaire
molon sus lou gouvèr, lachon l'empento.

- La soubeirano! - Bon 1 tout acô crido.
- Cato la man 1 - E vogo à la seguro...
Se descabedelant de lono en lono,
au menamen de la grand barco mèsào
que vai davans, prudènto e majestouso,
la tirassiero emé si tèndo blanco,
seauènt lou briéu de l'aiao aue 1 forzn

a pres lou bon camin. Vers la capello
e dre sus lou pountin, la tèsto nuso,
adonne Patroun Apian em'un grand signe
de trous, à-z-auto voues - qu'ausisson t6uti
lou capèu à la man, - éu entameno
la prègo ddu matin : 0 noste Paire
que siés au cèu, toun noum se santifique !
vèn courre acô. Lis ome fan l'escouto
d'ageinouioun o bèn la tèsto clino.
Lou sagarés blanquinous lis emborgno,

atapant li mountagno e li broutiero
que tout-de-long acoumpagnon lou Hume;
e podon ié coumta, sus l'embourgnado,
jusquo à Givors e belèujusquo à Vieno.

Éu countuniant : Toun règne nous avèngue !
dis, adavau ta voulounta se fagne
coume adamount ! Lou pan quoutidian nostre,
dis, vuei porge-nous-lou ! De nôsti dèute
fai nous la remessioun, coume nous-àutri
en quau nous es devènt, dis, fasèn quite...
-- Hôu 1 Toco-biôu ! pièi se coupant bramavo,
capounas de pas Diéu ! dormes, fulobro !
Aquéli chivalas, amount, li veses
que dintre si cabestre s'estrangulon 9...
Un bata fiéu que vous cenglèsse tôuti ! E reprenènt : De tentacioun nous gardes !
E tiro-nous dôu malan ! Ansin siegue !
F. Mistral.

REGISCLADIS
Fai gau de vèire qu'en Prouvènço n'i'a 'nca bèn quàaduis-un que se laisson pas cauciga. Un ancian deputa
ôu Var, M. Clémenceau du merne, en countant l'autre
jour dins Le Journal (dôu 5 de junl un trafé que vèn de
faire « De Marsiho au Pirèu », nous jitavo en passant
aquest cop de gisclet :
Le Memphis est un bon bateau, pas trop rapide, pas trop

lent, qui tient bravement tête à la houle, comme au vent, et
fendant l'air, et coupant l'eau, se fait gloire d'arriver à l'escale
en avance. Le commandant illattei est un bon capitaine, un
petit Gorse trapu, bien calmi, très attentif aux devoirs du métier, cbéi sur un signe sans cris de colère, sans jurons, toujours
occupé à fouiller l'horizon de ses yeux demi-clos, comme pour
y découvrir des choses qui voudraient bien se cacher. L'équipage

est provençal, c'est tout dire. Un amiral qui avait vu les Prussiens de près pendant la guerre, me disait un jour: « Pour un
poste de danger, où on n'est pas vu, il faut des Bretons : ils se
feront tuer sans bouger. Mais s'il y a des chefs pour les regarder, laissez faire vos Provençaux: ce seront des diables s Les
Provençaux du Memphis, officiers et matelots, sont ds fort bons
diables, gais, avenants, qui s'empressent sans en avoir l'air et

semblent travailler par pur amour de l'art. On ne voit pas un
homme parer un cordage qu'on n'ait envie de le remercier pour
tant d'aimable esthétique. C'est la grâce de la race.

Or, à-n-aquéu prepaus, vès-eici ço que nous vèn d'Ais:
« Moussu G. Clemencèu fai aqui, e à bon dre, l'eloge di
Bretoun. Lou fara jamai proun à noste -rat. Acb si, qu'es
de voulountous imbrandable ! « Se fan tuia sènso beulega », e de-longo faran ansin, tant que gardaran au piés
li fièri cresènço que l'escolo dôu « Blet» n'en voudrié
derraba. Sa fe ié dis que se « l'a ges de -fe pèr lis
BMVR
- Alcazar
arregarda », quaucun pus aut lis aluco,
e ié aiara
uuicon - Marseille

�Per quant i Prouvençau, se vèi eisadamen que noste
viajaire li counèis que pèr lis agué entre-vist de liuen,
quiha dins Il courdage dôu 3lemphis. S'avié simplamen
repassa de gros en gros l'istbri de noste pople, sauprié
quant e quant d'eros anounime, nascu souto leu soulèu
d'O, an fa e fan cade jour soun devé, coume de Bretoun
bretounejant.
Travaiavo-ti « pèr pur amour de l'art », aquéu paure e
ardit chivalié qu'un bèu jour, dins la gimerro generouso

de sauva nosto naciounalita, raubè courajousamen, di
terriblis arpo aujouvino, l'eiretiero de Prouvènço, e,

aguèsse, reüssi en sa foulié grandarasso, asseguravo l'in-

dependènci de la terro patrialo ? Nous a pas soulamen
leissa devina soun noum, rue voudrian tant counèisse e
que sounarié tant clar dins nbsti cansoun civico.
Ercamban sièis siècle. Travaiavo-ti « pèr pur amour de
l'art » aquéu gendarmo chapla, quand se batié cors à
cors, soul à soufi, em'un maufatan, e que la vilo d'Ais,
en i'aubourant un mounumen funeràri, a rèn trouba
miés que de l'esculta souto l'image d'un lioun anissa?
Se M. Clemencèu abitavo Prouvènço e trevèsse, noun
Ion mounde guèche di coumitat eleitourau, mai la simplecita patriarcalo di vièii gènt, veiné tôuti lis an l'Acadèmi d'Ais destousca, dins l'oumbrun, d'ùmbli e valènt
ciéutadan que, « sènso chèfe que lis arregarde » sènso
temouin, se traison dedins l'aigo e Ion fib, afronton li
malautié Il pu cativo, pèr secouri quauque descouneigu ;
e s'enrouiton,s'espauton, emai s'escoundon, quand aprenon qu'un prèmi lé vai èstre decerni à la fàci dôu pople.
Adounc, se M. Clemencèu es en cerco d' « un noum
d'orne », lé semoundren, sènso ana courre au Pirèu, Ion
noum de « Prouvençau ».

E voulèn, de soun raconte, reteni un mot que s'es escapa, noun sai coume, de soun escritùri : es que sian,
Il Prouvençau, uno « raço ». La counfessioun es novo e
preciouso, venènt d'un eiretié di Jacoubin. Pregaren
l'autour, au jour vougu, de se la recourda. 0, sian uno
raço, valènt-à-dire qu'avèn, coume tôuti Il raço, un sang
nostre, de remembranço, de tradicioun, de crèire, uno
lengo, uno toco que nous apartènon e que res a Ion dre
de nous gara. S'avèn libramen assoucia nosto « gràci
avenènto » e « l'estetico » latino à la forço di Franc, es
emé la pacho soulenno de resta Prouvençau dins la grand
Franço. Sian uno pèiro dôu « blot » indestrutible, mai
uno pèiro ounte soun grava Ii pau ensaunousi e la trous
d'or de nbstis aujbu, e soufriren jamai que lis unitàri escafon aquéu signe de nôsti liberta. »

A LA R ECA PA DO
Partènço - Bello paraulo. 1- Es fiera pertout. - Ru. -

Vesioun de campèstre - Lou Ventour. - La santo babiho,
1 erqué li femo vènon pu vièio que lis erre. - A l'esrolo di
grihet. - Lou jounquié. - Acù pren coulour. - Lis ôuli.ié.
- Lou clans de Berteto. - Li soubro de la bataio. - D us
eros. - Lou desounour ddu drapèu - Councert de courpatas: li carogno soun pas liuen. - Au Tiatre Rouman. - Li

bastisso noro - Dès ruila espetatour. - La figuiero. - Li
debris. - La cencho dis aigo. - « Pese, pese vend. » - Li
sourrire da la naturo. - Couine se bastissié autre-tèms. Boudiéu qu'acô devié èstre bèu! - Un brave barruloun
d'iero. - Lou pedeslau de illistral. - L'age d'or e de pas e
de glôri. - Noste Panteon. - Rode astra : Bouman. Sarrasin, Recouluciounàri, Felibre. - La fèsto d'Avoust que

vèn. - Lou buste de Carislie. - La mouralo d'aièr. L'ouro di trevan. - Rougno e rasco - En sourtènt dôn
mes de Mario. - A la trous de Tuleto. - Pese en flour e
pese en dôusso

Uno ouro picavo au reloge de la tourre Roubert, quand

arriberian à nosto veituro, en trin de s'atala, emé leu
coumpan L... qu'ensèn e pèr afaire pressant, davalavian
enjusquo à-n-Aurenjo,.
- Alor ? la troto vous fai pbu ? car tournan de vèspre,
demanderian au coundutour.
- léu?... Au countràri !... Rèn faire ei moun suplice
e bon pèr lis abruti... Lou travai ? es la liberta. E, quand nous siguerian alanda, emé l'auro tempestouso que nous bramavo après e que fasié pousteja Il
seglo, lis esparset e Il blad, aquelo paraulo me travaiè
la suco : « Es verai, nie sounjave, que leu feiniant es un
mort sus terre, un èstre enregouï dins si mèmbre, esbeta dins souri esperit, petrifica dins tout soun èime ;
sa pereso l'encadeno coume un presounié, que la liberta
l'es defendudo .. D'enterin que leu travaiaire, éu, s'espoumpis, se desregis, s'enipleno de vide, de voie, d'enavans, d'estrambord, que leu crèisson, que leu relar on,
que l'esmancipon de tout pcquinage, que n'en fan leu
rèi e leu diéu terrèstre de la creacioun.
0, es verai : Lou travai `! es la liberta...
Se cuei, souvènti-fes, d'aquéli massimo, courte, senado, bèn claro, bèn dicho, sus Il labro dôu pople.
Vès n-aqui uno.
Aièr, lé dimenche de Mai, ère fiero à Visan. Vuei
n'i'a 'nca pau de soubro, quàuqui marchandot, emé si
canisso, lé cridon sa desplego i ràris amateur que barrulon de l'un à l'autre,_ . Lis orne, enca tôuti rampons,
dourmihous e mau-fichu de la rude batudo d'aièr, lis
eleicioun, jogon i bocho de-long la route, davans leu
fielage de Moussu Coursin.

PÈR LOU BON JOUR
De Clareto ASTRUC
Paire e maire, l'amo raianto
D'un bonur qu'is lue bouto un plour,
Menon Ii primi coumunianto
A la glèiso coumo de flour.
Dins la baselico giganto,
Ount Il cire fan quàsi jour,
Sentès au cor que vous aganto
Uno misteriouso terrour.

Pereilalin, i proumié banc,
Courouno blanco e velet blanc
Mostron un eissam de nouvieto
En quau, de sa trous, Jèsus-Crist,
Soun espous celestiau, sourris
E di fianço fai la babeto.
Cano, leu 4 de jun 1896.

Maurise Raimbault.

FUIETOUN DE L'*IOLI

A Tuleto, qu'es marcat, e que l'a pas quatre pela sus
la plaço, n'en vesès que se desparpèlon, em'uno bebasso
que dis: « Iéu, moun orne, l'ai gaire passade bono. »
A Santo-Cèio, mai fiero de la trous.. Eici, l'a 'n pan

mai de mouvemen, mai pas forço... Lou bourdèu si
fiero ! me dirés, l'a plus que d'acù alor? - Que voulès
que vous digue ! iéu, lis ai pas facho.
Au mié de si plantié inmènse, e au bout de soun andano d'amelié jouine, leu castèa de Ru tèn barre à l'aurasso folo. Pu liuen, dins lis ermas, de rode de plumet
foulatin fernisson blanquinous... Pièi, un rode d'argelègre, en flour, sèmblon de flamo rousse que, sont ion
rounfle dôu vènt, flamejon, au bèu mitan d'un campas
de ferigoulo à ras de sbu.. Ah 1 qu'acb's gènt !
Tras leu Plan-de-Diéu, aquelo Crau coumtadino, e Il
mourre escalabrous de Baume e de Malauceno que l'ancoulon apereilalin, douminant tout, Ion grand Venteur
desneva espincho menèbre e frounsis lis usso, à la reno
de l'aurasso que s'alando pèr leu poutouna, éu, l'aujbu
majestous, abitua à si refoulèri de chato alandrido.
Passa Il periero, l'a, à la calo d'un aubrespin blanc
de flour, dos pàuri vièio, assetado, leu dos à la route, li
pèd dins la gandolo, emé si fais de broundiho e de can-

fai soudard qu vbu. L'armado angleso es, d'aquéu

boudiéu ! soun pas méusi ! Vès, quénti cop s'alon.gon l..

biais, coumpausado que de voulountàri.
Dins acb, fau vous dire que l'a dos espèci de voulountàri : lis un engaja, lis autre libre. Li proumié
prenon un engajamen de cinq, de sèt o de vint e un
an; li segound se countènton de faire li manobro, uno
fes dins l'an, vue o dès jour de filo. Lis engaja formon
l'armado reguliero ; soun equipa, nourri, louja i frès
dôu gouvernamen; soun coumanda pèr Il generau de
la Rèino, e, quouro que rague uno guerre dins lis
Indo o dins quauco cou'.ounio, fau que marchon, en
vertu de l'engajamen qu'an pres. Li soudard libre, éli,
formon uno armado independènto qu'a pèr pres fa de
defèndre esclusivamen leu sbu patriau. S'equipon, se
nourrisson, se lojon à si très. Que rague uno guerro
en foro de l'isclo bretounenco, degun pbu li fourça de
parti.
Es, d'abitudo, li fiéu de famiho riche, li gènt de la
noublesso que fan partido d'aquesto darriero armado.
Se chausisson éli meure si capo. Oaficié, capitàni,

Acb 's pulèu la vido de nbsti gendarmo que la vido
de caserno proupramen dicho. Es un sistèrno coume
un autre e qu'a bèn sis avantage; meiour belèu pèr
la mouralita que noste encasernage à la franceso.
Eici, dins leu reiaume, i'a ges de couscripcioun. Se

dôu terraire. Es, coume bon vesès, uno ourganisacioun
à despart. E s'avisèsson pas, Il capo di soudard de la
Rèino, de veni bouta leu nas dins lis afaire d'aquelo
armado libro 1 Ai 1 ai ! ai 1 lis aurien lèu fa vira de pale.

ESCOURREGUDO

ANGLO-TERRO
Di tres-part-dos di soudard, vous dirai, soun marida. Dins chascun d'aquélis oustau, avès dous o tres
parèu de meinage. En foro dis ouro d'eisercice, lis
orne vivon aqui plenamen de la vido de famiho. N'en
vesèn que, dins si jardin, se souleion emé si mouié,
tout en tubant leu cachimbau. N'i'a un en cors de
camiso que fai danseja e sauta sa pichoto. D'autre an l'èr de jouvènt - se divertisson à la bbusso. Oh !

generau, soun toujour pres dins la vièio noublesso

tarello, que vènon de buscaia, tra pèr sùu à constat
d'éli. An estaca soun bout, e fielon : fan la sanie babiho.

De que parlon? dis eleicioun d'aièr? Pas niées! De sis
orne, de si meinado, o pulèu de soun jouine tèms, quand
èron fresco courre la rose e noun, pecaire ! passido
courre un passeroun bouli.. Acb lé fai tant de plesi e
tant de bèn de bartaveleja ansin à la chut-chuto. . Crese
qu'es meme aqui leu grand secrèt que Il fai viéure mai
que lis orne, li femo ; de n'en parla, en efèt, i'esvario si
malamagno, lé found si coudoun dôu pitre, Il renesco ;
liogo que lis orne sournacho, pau-parle, estoufant tout
ço que lé nouis aqui dintre, se couison, s'abenon, s'entre-secou, n'en peton davans-ouro, Il pàuri mesquin.

E, vès, la naturo l'es coumpliço, i dos barjaqueto,
amer que l'auro pingo sus sa tèsto l'aubrespin redoulènt, coume un pàli d'ounour e de discrecioun.
Un pau pu liuen, au pèd d'une muraio, l'a dons gan dounet que fan estànci. Tèsto-à-tèsto, soun alounga dins
la gandolo, l'un d'esquino e l'autre de vèntre, Il boutèu
en l'èr, nus. Soun à l'escolo dôu soulèu e di grihet, bèn
pu bravo qu'aquelo dôu mèstre!... Ah ! qu'amariéu d'èstre coume éli pèr faire ansin la radasse ! .. Lis aucèu de
campèstre, desvaria pèr tal auristre fan parié, éli, babihon en s'esfoulissant: « Piéu, piéu-piéu! riéu-chiéuchiéu! » long di sebisso.
Uno meraviho raro, raro, bèn raro : un jounquié sus
uno roce. Es verai qu'aquelo roco es un safre e que loti
safre poumpo l'aigo coume uno espoungo. Lou fan bèn
ansin pèr qu'un jounquié se lé siegue abari.
A Serignan, meme Il cat soun dedins... Pamens, avau
au bèu bout quasimen de l'endré, Ion charroun que vèn
d'acaba de freta'n carretas, leu pinte de blu : « Chaco !

chaco! » à cop de pincèu. E leu mèstre de la carreto
l'espincho, Il man darrié ion quiéu, coume quaucun qu'a
manda si chato, e l'es, countènt, de vèire que leu càrri

de triounfl3 de si recorde de panan e de sis amour de
famiho - pren ansin coulour . Lou bonurpèr lis umble
es dins acù siéu, emai simple siegue
A la belle Crous que benesis l'arribado e que meno au
cementèii, salut !

De l'autro man, soute aquelo séuvo souloumbrouso
d'ôuciprès ardit, s'amago Ion naturaliste Fabre, bèn couneigu pèr si libre de sciènci.
Se voulès aprene la bono taio di pèd d'ôulivié, anasié, à Serignan. Acô, mis ami, es redoun alentour coume
d'arangié, e fan la coupe, au mié, pèr que leu soulèu lé
raie eisadamen.

Aquéu « Claus de Berteto » de plantié, de bouquet
d'éusiho, de bastisso nove à la modo souïsso, tout acb
tant lisquet e bèn tengu, es la provo de ço que pbu faire
leu travai de l'orne e soun bon gàubi. Èro, l'a dons jour,
qu'un champias d'ermas esterle, un ratacan. Aro es un
pichet paradis.
L'auro escoubo dur sus leu Pont d'Egues. A l'ar---detriounfle, just arriban ensèn emé la bregado à chivau
de Vaurias, en grande tengudo. Vènon pèr l'ispeicioun e
la manobro de deman.
Va 'ncaro uno ôudour de poudre dins l'èr ; la bataio es

estado rude, aièr, parèis. Li muraio n'an enta pertout
de làrgi taco roujo coume de sang. . que soun que de
papié : es la modo d'ansin se batre are, dins la Franço
entiero, à cop de messorgo, d'un charlatanige sèns parié
d'un las e d'un couiounige espetaclous de l'autre. Justamen desboucon davans noste nas dons eros de la bagarro. Bramon sai pas que, pulèri de crid de bestiàri que

d'avoues de gènt. N'en fan de zistoun-zèsto, car soun
pas soulet, emé chascun soun drapèu en l'èr. Acb se
déurié pas leissa faire, de leissa Ion drapèu francés,
ounte tresano l'amo de la patrio, entre Il man de sagnas
ansin. Es un desounour, me sèmblo... Mai, are, ço qu'es
Ion mai digne d'èstre ounoura, leu proumier arlèri vengu
l'engaugno libramen. Tenès, se vous mentisse.

La provo, la voulès pu bello qu'eiço d'eici ? Escou°
tas. S'es passa tout-bèu-just l'estiéu darrié.
Eici meme, à North-Camp, dins aquéli vàsti pradas,
l'armado libre que vous dise fasié sa semanado annalo
d'eisercice. E veici qu'un ôuficié majour de l'armado
de la ltèino vouguè veni en tèsto di bataioun e de soun
sicap cou manda uno manobro. Ah 1 bèn, o! perdeguè
soun tèms e soun bli. Res l'escoutè e res brandè. Enmalicia, noste buficié cour se plagne au Du de Con
naught, au fiéu meme de la Bèino. Aquest, mounta
sus soun grand chivau, arribo à brido abatudo; coumando que la manobro de l'éuficié subran siegue eisecutado ..
Eh! bèn, sabès dequé lé respoundeguèron à'.n-aquéu
Du de Connaught? « Sian d'Auruou! avèn nbsti capo,
e nous sufison. Pas besoun de vautre ! n

E soun Autesso Reialo Ion Du de Connaught, leu

fiéu de la Rèino regnanto, sèns muta, virè brido,
vergougnous coume un chin que i'an ficha la rousto.
XIII

A l'espèro de la Rèino. - Lou courtege relau.
La revisto.
Fau vèire North-Camp, un jour de revisto l...
Lou 12 dôu mes de juliet passa, bin ! boum leu
!

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'Ai ôLI
Ju. t aqui davans la porto de Nosto-Damo, tres capelan
se croson em'uno jardiniero de jouinesso, tèsto felado,
que bramasson éli tambèn, emé de drapèu en man. Eh !
bèn, entre vèire li raubo negro, tout-d'uno ié largon uno
bourdadode: «Croua! croua! croua !» fourmidable. Quénti
barjo, mis ami ! Li porc éli-meme n'en duerbon pas de
pariero, ni renon pas pu ferme quand li tuion... Li carogno
dèvon pas èstre liuen, d'abord que li courpatas fan parié
councert... Se fau èstre i ascas !
Garen-nous d'aqui ; e, pèr ôublida tàli bramadisso
ountouso, anen au Tiatre Rouman, vèire li preparadis
pèr lou mes d'avoust que vèn.
lé sian davans... Boudiéu quente clapas de muraiasso i
Nous i'entraucan dintre coume de ratugno... Li bancau
an mounta d'un estànci, e badon, amount à la cimo, li
porto novo di gourgarèu, emé chascuno sa valado d'escalié drecho. Li massoun i'acabon li vouto à senèstro...

E. Imbert,

(A segui.)

felibre de N.-D.

3

NOUVELUN
RlarzFi&gt;o. - Lou 23 dôu mes, à la Soucieta di
« Mardistes », i'aura 'no counferènci de M. Louis Pascal

sus Aguste Verdot, lou felibre d'Eiguiero, defunta i'a
quàuquis an. Es En Louis Astruc que presidara la sesiho.

Castèu-R u-de-Yaho.

- L'estatuaire Amy,

l'autour dôu Tambour d'Arcolo, s'es carga d'alesti Ion
buste d Ansèume Mathiéu - que s'iuagurara, au retour
di fèsto d'Aurenjo, se'n-cop li celèbron mai, car parèis
qu'aquest au se fara mai missau.

Heiaiio.

- La legendàri caseto di Penitènt de

P,eiano, es en trin d'auboura un ouratbri mounumentau,

en recourdanço de si pelerinage istouri à I abadié de
Luro. Se saup que, tôuti lis an de secaresso, aquelo
counfrarié vai demanda la plueio à-n-aquéu vièi santuàri, e que, de membri de crestian, aquéli bràvi pelègre se soun jamai entourna sènso èstre bagna fin-qu'i
mesoulo, pèr uno raisso benesido. Li Reianen, que soue

autant devot à Santo Estello qu'à N -D. de LCro, an prega
A Moussu Ion Baroun DE SERRO DE MOIINTEIL

A l'oucasioun de sa reeleicioun couine Consa de
Jounqueireto.
Lis abitant de Jounqueireto,
Dins vesti man abilo e neto,
Baroun, an mai, pèr quauque tèms,
Mes lou gouvèr de sa coumuno ;
Car, emé la vostro fai qu'uno
L'amo di fièr Jounqueireten 1
Cinq fes, pèr si sufrage libre,
En letro d'or, subre soun libre,
Jounqueireto a 'scri voste noum
Que restara, dins sa membri,
A constat déu noum plen de glbri
Di Barouncèlli de Javoun.
Coume l'amas, elo vous amo;
E se soun Conse vous prouclamo,
Es dôumaci qu'en vous a fe ;
Que sias un pau sa Prouvidènço,
Qu'avès li vertu, la sapiènço,
Que rèndon digne dôu poudé.
Coume l'eigloun cerco li mourre,
Coume l'èurre embrasso lou roure,
Lou pople d'aquéu riche bourg,
Raço sano e forto, s'estaco
A voste grand noum sènso taco
Qu'enauro un long passat d'ounour.
Si fiéu qu'an la fe dedins l'amo,
Mau-grat la chavano que bramo,
Soun fidèu à Diéu, au devé ;
Dequé i'enchau que tout cracine
E qu'alentour d'éli tout cline !
Emé vous, baroun, rèston dre.
Sabon que sias valènt e sage,
Que fasès dins tout Ion vilage
Briha la Justiço e lou Dre ;
Qu'avès la paraulo amistouso
E que vosto man generouso
Semeno lou bèn dins l'endré.
Vous regardon coume soun paire ;
Vous prenon pèr soun counseiaire,
S'ispiron de voste esperit,
E prègon Dléu que vosto vido
Coule, tranquilo e benesido,
Coume un riéu dins un prat flouri.
Mai 180G,

lpoulite Vatton.

canoun petavo ! bin ! boum ! boum! anounciavo que
la Rèino èro à mand d'arriba en garo de Farnborough.

Tè, me diguère, aven un pau bada - Èro quatre
ouro de tantost. Boufavo un ventoulas à desbranca pin
e faiard.

Di dous coustat de la routo de Farnborough à
North-Camp, èro clafi de veituro descuberto, de carrosso, d'atalage de touto merço. Oh! que pople! De
messiés, bourgés, ôubrié, ome dôu pople, tôuti emé
la faquino, tôuti o quasimen tôuti emé lou capèu aut,
èron aqui à l'espèro, en plen vènt. A l'espèro tambèn,
de damo, de damisello pourtant camiso estirado de
fres e gravato blanco, em'un galant capeloun de paio,
capeloun pulèu oumenen que femenin : atrencaduro
drolo ié dounant un èr de garçounas.

E tout aquéu mounde, figuras vous, istavo siau,
menavo pas de brut. Aurias pulèu di de gènt acampa
pèr, un enterramen, quand se vai faire la levado dôu
cors... Oh! d'aquéli frejas d'ang'és! Soun mort sus si
cambo ! An de jus de rabo dins li veno !.. Acb 's pas
Vivènt, brusissènt, brassejant coume nbsti foulo prouVençalo... Oh ! vai, vivo la Prouvènço !
Pan !

au mitan dôu silènci, passé 'no calècho à

founs de trin. Dedins asseta, filavon coume l'uiau lou

Ion mèstre de Ma ano d'escriéure quàuqui rego que
saran gravado sus la pèiro, e l'ajudaran à travessa li
siècle.

blount-Pelié.

- En Albert Arnavielle, noste

majourau poupulàri, aqueste 9 de jun, a manda sa fiho,
sa tant gènto Miièio, emé M. A. Advenier. Au noumbre
di floureto que se soun mandado i nbvi, veici aquelo de
Maiano :

Au bras de toun amourous,
0 illirèio d'Arnavielo,
Camino à toun sort urous,
Souto leu volet courous
Que Santo Estello te fielo,

- E avèn Jan Carrère que, despièi quàuqui jour, bonlego nôstis estudlant en ié parlant de ço que fau.

Ceto. - Ah! s'avias vist, aqueste 8 de jun : queto
poulido counferènci lou majourau Chassary a facho sus
Mirèio ! Èro à l'Escolo de la Reneissènço, acb, divans un
centenau de chato de sege à vint an, em' uno vinteno de
damo, hasto, un publi requist Tambèn poudèn vous
dire que l'emoucioun a pas manca, ni li lagremo, ni li
picamen de man. E, ço qu'a tout coumpli, es pièi uno
bello Cetbri qu'a capta Magali d'uno voues de Sereno.

13ezlés - La Soucieta Literàri e Artistico d'esto
vilo a tengu sa sesiho annalo e i'a destribuï li pres que
proumet, an pèr an, à la pouësio roumano. Lou bouquet
de la fèsto es esta lou raport, eu parla bezieren, dôu felibre Antounin Maffre. Lou gai pouèto Maffre escriéu sa
lengo en perfecioun e la sau que i'espousco es bèn la
que blanquejo i salin de nosto mar. Noste journau L'Hérault, dôu 27 de Mai, a donna tout au long aquéu discours
chanu.
- La Chronique de Béziers a publica, lou 3 de jun, un
Chant au Midi, d'un Albert Arnaud, que, se l'avias legi,
veirlas que la semenço de la raço pertout grouo.

Toulouso. - Nosto Escolo Moundino a fa sa fèsto
annalo, coume èro di, li 30 e 31 de Mai.
Veici lou paumarés di joio principalo

La vibulelo d'or, à P. Fagot, pèr soun travai sus lou
« Folklore languedocien »

;

La rousello de vermèi, à-n-A. Marqués, de Ceto, pèr
sa pouësio ;
Lou viro-soulèu de vermèi, à M. de Dordé, d'Agen, pèr
lou sonnet ;
La pimpanello d'argènt, à Mello de Puybusque, de Tou-

louso, pèr sa « Cansou de Mai » ;
La medaio argentalo, emé lou libre Lou Terradou, à
M. Benoit, de Narbouno, pèr sa pèço « Las lunetos » ;
La pervenco d'argènt, à l'abat Benne, de Pue-Laurèns,
pèr « Lou Roussignol » ;

prince Vitour e soun fraire, Ion prince Louis. Anavon
à North Camp, proubable, ié saluda la Rèino.
Vers cinq ouro, bin ! boum 1 boum ! tourna-mai lou

canoun restountiguè. Lou trin de Sa Majesta èro en
garo.

E veici que, sus la routo, durbènt la marcho, defrlèron li lancié, de bèus oumenas sarra dins si justaucors rouge, dre coume d'i sus si chivalas negre; e,
mut coume d'image, au pichot trot, dins un revoulun
de pbusso enrousa pèr lou soulèu tremount, s'esvaliguèron. Tôuti alucavian. Em' acô passèron uno à cha
uno li grand veituro di milord e de si damo ; passèron
li calècho ufanouso de la Duquesso de Connaught, la
noro de Victoria, emé touto sa famiho ; enfin lou galant

càrri trelusènt de la Rèino, tirassa pèr sièis supèrbi
chivau blanc, segui d'un vbu de generau e d'ôuficié.
Sus soun passage, tôuti li front subran se descapel
Ion. Ges de crid. Gaire mai ferme que dins uno glèiso,

ounte li gènt reciton lou capelet, s'entènd brusi :

Hurrah ! hurrah i hurrah ! Vaqui tout. De gràndi
marco de respèt, mai d'estrambord ges. E la soubeirano respond, seriouso, i salut de soun pople.
A pas pulèu passa, que tôuti lis atalage, veituro,
carrosso, milord, tapo-quiéu, carretounet, vague de
ié courre après, à la precepitado. Èro un pau coume

La genèsto vermeialo, à M. Dambielle, de Busy, pèr
« Arranis ».

etAuch. - Vènon eici de parèisse : 10 Poésies gasconnes de Pierre de Garros, lectourois, dédiées à magnifique et
puissant prince le Prince de Navarre son seigneur, traduites
du gascon en français par Alcée Durrieux, lectourois, avocat
à la Cour d'appel de Paris, édition nouvelle, second volume
(empr. Gastoun Foix) ; 20 Pastorale gasconne sur la mort
du magnifique et puissant Ilenri, quatrième du nom, roi
de France et de Navarre, traduite cu gascon en français,
par Alcée Durrieux (empr. Gastoun Foix;.
Aquéli dons ôubrage, que deja dies l'Aibli soun esta

saluda, acb 's de mounumen d'istbri pèr lou parla de
Gascougno. M. Durrieux, que n'a donna la traducioun à
dre dôu tèste, dedins l'introuducioun, veici ço que dis autamen : « Le verbe héréditaire est enfin réhabilité. Fier
d'avoir retrouvé ses droits de cité, il demande, à cette
heure, le retrait d'une loi d'ostracisme édictée par des
despotes imbéciles, par des cuistres prétentieux : il revendique l'accès du sanctuaire de l'enseignement pour
les 16,000,000 de français qui lui sont restés fidèles. »
Lou crid, coume vesès, es generau dins lou Miejour.
Mai li darrié que l'entendran es aquéli que soun censa representa lou pople miejournen. An tant pou de sa coumproumetre, davans la blago de Paris !

P.tris. - Au banquet de l'OEuvre des Cercles, veici
coume a parla M. lou comte Albert de Mun :
« Vieux membres des cercle; catholiques d'ouvriers, ayez au
fond de vos cceurs conscience que vous avez fait une grande
couvre et que, depuis vingt-cinq ans, vos modestes et héroïques
efforts ne sont pas perdus.
c Rappelez-vous la belle poésie de Mistral, intitulée: Le Tam-

bour d'Arcole. Par son énergie à battre la charge au moment
où le général s'élançait, il gagna la bataille, ce petit tambour
d'Arcole. Et le poète Mistral, après l'heure de gloire, nous le représente sombre et mélancolique, abandonné de tous, sans amis,

sans appui et errant, vieux et infirme, dans l'immense Paris.
Mais soudain les horizons s'illuminent et au sommet du Panthéon, le petit tambour d'Arcole se reconnait parmi les grands
hommes.

« Oui, c'est bien lui, c'est son image qu'encadre la devise aux
lettres d'or et qui enlace les héros : Aux grands hommes la Patrie reconnaissante 1

« Et le petit tambour d'Arcole - dans la poésie de Mistral
- meurt foudroyé par la joie.
Il n'en sera pas ainsi des vieux membres des cercles catholiques, lorsque l'Église aura triomphé et que de l'effort de tant
d'ceuvices généreuses son succès final aura surgi.

-- Vèn de parèisse, encb de l'editour Calmann Lévy :
Penseurs et Poètes, James Darmesteter, Frédéric Mistral, Sully -Prudhomme, Alexandre Bida, Ernest Renan,
Albert Sorel, pèr Gastoun Paris, lou nouvèu elegi de l'Acadèmi franceso. L'estùdi sus Mistral ié tèn un centenau
de pajo. Es un di mai prefound, mai serious e mai larguié
que se fugon escri sus lou felibre de Maiano. M. G. Paris,
qu'es fiéu dôu nord, es Pardonnable de noun senti en plen
lou chale que douno i Prouvençau l'ausimen de sa lengo,

qu'acb i'es naturau coume l'èr que respiron. Mai, relevant acb, a bèn coumprés e di ço que lauso pèr sèmpre
e ço que justifico la reneissènço felibrenco. En concentrant sa poésie, éu dis eiçb dôu mèstre, dans le cercle
physique et moral de sa patrie, il lui a donné non seulement son originalité, mais sa légitimité. La langue provençale ne pouvait se faire accepter qu'en se présentant comme

l'interprète de la nature et de la vie provençale. Et quel
magnifique thème elle avait à rendre ! Lou dre de garda
ço qu'es nostre e de parla noste parla, n'avèn jamai demanda mai. E sian urous que l'Acadèmi Franceso i'aplaudigue. Mai alor perdequé nous denègon lou dre d'ensigna nosto lengo dins lis escolo dôu païs !
- Dins Ion Bulletin numismatique de Paris, à prepaus
de la publicacioun facho dins aquelo revisto, pèr M. de
Marchéviile, d'uno pèço inedito de Carle VIl de Franço,

dins lou valoun de St-Gènt dôu Bausset, quand parton
li roumiéu, à grand courso, sus si carreto e jardiniero.
L'endeman, li troupo fuguèron sus soun trento-un.
Generau, capitàni, vanegavon dins li grand prat verde-

jant. Fasié bèu tèms. La broufounié avié cala. Lou
soulèu risié. Tout North-Camp èro en aio. Falié li
vèire aquéli regimen de sôudard arrengueira, bèn en
ordre, l'armo au bras. N'en avias qu'èron tôuti vesti
de rouge ; d'autre, de negre, em'uno toco negro, de
bescaire, sus lou su. N'en avias peréu à braio blanco,
à casaco cremesino, qu'èron couifa, coume de sapaire,
d'un einorme bounet pelons, un couloussau massapan ! Mai li plus curions èron li Escoussés, emé soun
tartan bigarra sus l'espalo, emé si boutèu nus garni
de franjo en formo de cascavèu.
La Rèino, sus uno veituro descuberto, passavo la
revi to, en s'aparant dôu soulèu emé soun oumbriero.
E tôuti li sôudard, bataioun pèr bataioun, davans elo
defilèron, ié presentant lis armo, la saludant emé ion
drapèu; tôuti li musico de couire jouguèron, chascuno,
sa marcho guerriero : li carlamuso dis Escoussés debanèron si plus poulidi pastourello.
(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
un article d'En M. Raimbault, douno, d'après leu prouvençau, la significacioun dôu mot massis.

- Dîjbu passa, 11 de jun, nosto Escolo felibrenco ôufriguè à si noumbrous counvida uno vesprado mai que
reüssido. La poulido salo dôu cafè Procope, èro clafido
pèr un auditôri d'elèi; forço gènti dono ; Batisto Bonnet;
A. Bertuch, sbci dôu Felibrige; Aguste Marin ; lou felibre raibu Sarran, de passage à Paris ; e n'en passan, e
n'en passan. En ié souvetant la bènvegudo en tôuti, leu
cabiscbu Rounjat i'aprometeguè que noun regretarien
soun viage : l'amenistracioun de la Nouvelle Revue, que
sa diredris fai cachiero i pouèto dôu Miejour couine antan li nobli dono aculissien li troubaire en si castèu, avié
bèn vougu, nous donna lis esprovo di dons proumié cant
dôu Pouèmo dôu Rose.

Devinas quant de picamen de man e d'esclamacioun
calourènto an coupa la leituro, facho pèr Frissant, dôu
proumié tant. Pièi, segound l'us, cadun diguè, cantè o
jouguè la siéuno, e triouflè Prouvènço emé Madamo Pau-

tret, B. Bonnet, Bruguier, li dous fraire Mange ; Lengadb emé Sarran, Brun, Roche ; Aquitàni emé Pau Rèi,
Fourès ; Limousin emé Branchet, Laborde, Marpilhat ; e
n'en passan, e n'en passan.
Enfin, pau avans miejo-niue, leu cabiscbu debano leu
segound tant de l'Oudissèio roudanènco. Se pbu pas
dire l'estrambord qu'en téuti vujèron aquéli laisso
meravihouso, quouro siavo e leno coume leu fluve-mèstre quand escoulo sis oundo dins la pas di riso, quouro

brounzissènt') e fèro couine quand se rounso contro li
roco e fai resclanti li bans dôu ribeirés de soun bram
pouderous. E la Coup o, cantado en cor, clavo aquelo sesiho que, segound l'us ancian, marcaren em'un blanc
caiau dis auve roudamen.

Bareilouno. - Es eici coume au vostre : la visto

principalo dis amenistracioun, es d'embestia li qu'amenistron. Vous trouvarés qu'à Madrid la direicioun di
Posto emé di Telegrafe, avié juja utile de prouhibi au
catalan, coume is àutri parla prouvinc&amp;au d'Espagno,
l'usage dôu telefone! Qu'es arriba? de Barcilouno e de
téuti li vilo de nosto Catalougno, e de téuti li Ciéucle e
Soucieta impourtanto, soun partido subran de proutescioun en masso e... leu gouvèr a retira l'interdicioun
umelianto qu'avié jitado à nosto lengo. E lis àutri prouvinço, couine li Basco pèr eisèmple, que se soun leissa
faire, l'interdi ié demoro pèr si trafé telefouni
Acb fai vèire, un cop de mai, que fau jamai se leissa
faire. E se nôsti bon rèire, eici courre en Prouvènço, noun
s'èron pas leissa despuia dins sa lengo pèr lou poudé
centrau, n'en sarian pas redu au desden insultant que
vuei cercon de traire, pèr lou biais dis escolo, sus lis
abitant que la parlon e li valènt que la mantènon.
Lima.- Uno di gràndi revisto perouviano vai donna
un estùdi detaia sus leu Felibrige, soun istbri e sis obro.
*Waw

BoulegadiisO Prc: en ale

PÈR LI NOÇO
De Mirèio ARNAVIELLE em'Adoufe ADVENIER

En sesiho publico de l'Acadèmi d'Ais, ]ou 9 de jun, leu majourau F. Vidal, a donna leituro de si Vendémi, pouësio prouvençalo - que l'Aioli publicara, quand li rasin saran madur.

(Se canto sus l'èr dis Estello, de T. Aubanel.)

De matin, à l'aube sereno,
Canton la Joio e l'Estrambord

- Courre dins la glèiso l'ourgueno -

A-z-Ais vèn de parèisse L'Empremarié, pèr C. Martin,

moussèu de proso proavençalo que gagné l'an passa uno prou-

Dins li cor.

miero joio au tresen centenàri de l'empremarié de Marsiho,

Refrin.

8 pajo in-8° (empr. J. Nicot), escri en bono lengo e ourtougràfi
sènso deco, tau que convèn à-n-un travai que se raporto
à tau mestié.

« Sènso amour la vido es crudèlo »
Jouvènt, pèr enlusi ta niue,
De ta Mirèio as pèr estello
Li bèus iue !

r

Pèr celebra la fèsto de Sant Antôni de Pado, aquest 13 de
jun, noste Paire Savié a fa en prouvençau, i Penitènt Gris
d'Avignoun, reloge d'aquéu benurous

leu tour del'Americo

« Zôu, lahut, e flahuto e violo! s
Dins aquéli grands iue d'azur
Se vèi qu'an li veno raiolo
Un sang pur.

retra de l'autour.

Trepas, bèu nbvi, cru' alegresso

Lou grand sucès di Rouge dôu Miejour, de F. Gras, fai tout

- La Tribune

(Chicago) : Vivid Talc by F. Gras, emé

Li jardin de la vido en fleur,
E chourlas, ébri de tendresse,

- Tacoma Wahs : « The Reds of the Midi n by F. Gras.
- Illustrated American (New-York) : The literary Den:
« The Reds of the Midi ».
- Express (Buffalo) : « The Reds of the Midi. » Translated

Veste amour !

En vous vesènt, pèr la tempouro,
Camina, li bras enliassa,
Reviéudan li pu dôucis ouro
Dôu passat.

from the provençal of Félix Gras, by Catharine A. Janvier.
- Record (Chicago): « The Reds of the Midi », a romance
of the French Revolution, by Félix Gras, emé retra de l'autour.
- Dayly Eagle (Brooklyn), « The Reds of the Midi s, by
Félix Gras.

Vous remembras, Albert, Teldeto,
Aquéu tèms de felicita
Que ti proumié vers, o pouèto,
An canta !

- Dins Lou Felibrige : Felibrejado reginalo, pèr J. Monné;

Sus ton troues d'En Marins Bourrelly, pèr F. Vidal ; Vitou
Bruse2vitz, pèr J. Cassini ; Li nove felibrenco, etc.
Dins Le Littoral: Bibliographie (literaturo prouvençalo!.
- Dins Le Conciliateur: Davans téuti, pèr E. Imbert.
- Dins Le Mémorial d'Aix : A quaucun o quaucuno Ipèr
A. G.), reproudu de l'Aiôli.

Iuei, urous mai que se pou dire,

Mai, triste, - fau se separa, -

- Dins La Chronique de Béziers : Antonin Maffre, ar-

Sabès pas se devès sourrire

ticle en parla d'O, pèr A. Arnaud.

Vo pleura.

- Dins Le Journal deForcalquier: Li Varai de l'A-

mour, pèr Paul Duc ; Au majourau de Berlu, pèr L. Crest.

Sourrisès ! Dequ'es la partènço
Quand lou cor sèmpre nous unis ?
Pièi a clafi la Prouvidènço
Veste nis.

- Dins Le Messager d'Indre-et-Loire : Li Varai de

l'Amour, pèr Patrice Salin.
- Dins Le Soleil du Midi: La proucessien de la Boueno
Maire, pèr L. Foucard lino figuro poupulàri, pèr L. Poucard.

- Dins la revisto Etudes religieuses : Frédéric Mistral,
pèr leu R. P. Cornut.
- Dins La Croix de Provence : La bèsti negro, pèr
Janet.

Se s'envole la cardelino,
Ameisaran, li roussignbu,
Emé sa cansoun mistoulino,
Veste dbu.

pèr P. Delga.

A l'aucèu que pren la voulado

- Dins L'Effort : Le mouvement felibréen, Auguste Fourès,

- Dins L'homme de bronze : Le ntuseon arlat'n, pèr A.

Diéu donne un cèu toujour segur,

U. ; La bello carbouniero (La Sartan); Istdri d'uno pupado, pèr
Mèste Eisseto.

SEGURETA PUBLICO

Joie, sauta, gènto couvado,

E bonur!

- Dins leu Figaro : Lou pouèmo dôu Rose, de F. Mistral

Aro li voulur an bèu jue,

L'on pbu pas dire lou countràri
Lei maufatan an l'autro nue
Dubert l'oustau de Moussu Clàri.
Lou matin, lou prouprietàri
Ves sa boutigo en dès-e-vue
E courre vers leu coumessàri
Que plan-plan se rènd sus leu lue.
L'agènt de la lèi regardavo
E puei la tèsto boulegavo.
- Eh ! bèn, dis l'autre, que pensa
D'aquel ourrible prejudici ?
-- Pènse, dis l'orne de justici,
Que se fau bèn barricada.
Marins Bonnefoy.
Seloun.

Mount-Pelié, 'ou 10 de jun 1896.

(Nouvelle Revue).

- Dins Le Réveil d'Antibes : Bibliographie provençale.
- Dins Le Fetit Marseillais : Mistral chez lui, pèr E.

Antounin Glaize.

LEMANDAS

Rougier.

[[- Dins La `eu de Catalunya : Nouvelun reproudu de
l'Aioli (letro de Finlando).

Fil
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Eux ILAaEMN0 I+E B IÎG(a

Ousserva li lèi de la temperanço,
Parla prouvençau emé sis ami,
Perfum au Mikado, quand auras bèn dourmi,
Vaqui leu secrèt de la benuranço.

Lou gerènt: FoLCb DE BARONCELLI.

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

ARXANX
A LA COCA DÔU PERDU

ARGUS DE LA PRESSO
FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas
Presse,
qui lit, découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e

323).

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.

ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 3,000 journau pèrjour.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

CASTUNOUDE-PAPO
CASTÈU DE ROuAmeOmFINO

VIN DE
Cl US D6U

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroUn
-d.
Grand. Roco-Fino,
id.
Custéu de Roco-Fino 1. nrrjeQt
(1P 9. bnutiho

,

.

17 15 Ir.
46CDIr
B O CD Ira

.

,

,

r

BMVR - Alcazar - Marseille
.

c

a

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358573">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358574">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358575">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444257">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358548">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°197 (Jun 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358549">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°197 (Jun 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358550">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358551">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358552">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358554">
              <text>Cent-quatre-vingt-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358555">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358557">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358558">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358559">
              <text>1896-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358560">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358561">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358562">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bdc3ddc180b54a1b437c7b777327a364.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358563">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358564">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358565">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358567">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358566">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358568">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358569">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358571">
              <text>FOL13136_1896_197</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816786">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10769</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358572">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444250">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444251">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444252">
              <text>Raimbault, Maurice (1865-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444253">
              <text>Vatton, Hippolyte (1854-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444254">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444255">
              <text>Glaize, Antonin (1833-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444256">
              <text>Bonnefoy, Marius</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597844">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597845">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597846">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642536">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878445">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
