<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10773" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10773?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16619" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/534a06ce1ba1ac74a373aeec269c2a71.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139340" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5d4d03d07ca06a1e9df9acca12a3a79.pdf</src>
      <authentication>04865b82a570347a378cc4ad1fc4bfe6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631737">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

E faren failli.
F. MISTRAL.

fProuvèrbi di meissounie).

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU Dî REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes ......... _ b fr. 50
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI

j 'ESPOUSICIOUN facho en Sourbouno pèr lou

J fraire Savinian, de sa metodo d'ensignanço
dôu francés pèr lou biais de nosto lengo, a fa

bèu brut dins li journau. Lou plus grand
noumbre an constata, n'i'a bravamen qu'an
aplaudi, mai, e noun nous estouno, quàuquisun an proutesta, pretendènt qu'aquéu sistèmo
èro uno engano felibrenco pèr sustituï pan à

pan lou prouvençau au francés. M. Michel
Bréal éu-merde, que pamens s'èro pèr tèms
moustra tant favourable à l'utilisacioun di
dialèite dins l'escolo, veici ço que n'a di, d'après uno interview rapourtado pèr L'Éclair :
- Je connais le frère Savinien depuis longtemps.
C'est un homme intéressant, rempli d'ardeur et de zèle,

de dire e de redire qu'es uno causo abouminablo la guerro que se fai à nosto lengo maire.
E pièi, anen, perqué li fiéu de la Prouvnçao,
perqué li Miejournen, couine li Bretoun e li
Basco, e tôuti li qu'an uno lengo tradiciounalo e istourico, n'aurien-ti pas lou dre d'avé
sa lengo e soun istèri ensignado dins lis escolo ? Es que li patrioto de la proumiero Re-

publico e dôu proumier Empèri, que certo
valien proun li barjaire de vuei, avien agu be-

soun de desaprene soun parla pèr apara lou
terradou emai li Tres Coulour de Franço?
Noun, aquelo tracassarié que vôu se servi
dis escolo pèr estrassa li dialèite, es lou darrier esfors di centralisto de Paris contro lou
liberau arbitre di poupulacioun franceso. Mai
an bèu faire, soun au bout, aquélis esquicho-

mais on me permettra de douter de l'efficacité de sa

meleto; e d'en pertout lis iue se duerbon. N'en
voulès uno provo? Escoutas aquest vot que,

méthode, et surtout d'en contester la justesse et la vérité.
Ce serait tout bonnement reléguer le français au rang
des langues mortes, c'est-à-dire enseigner notre langue
nationale de la même façon qu'on enseigne au lycée le
grec et le latin. Et cela au moment précis où la précieuse

mula pèr M. de Gailhard-Banlcel :

méthode des langues parlées l'emporte sur le système
indigeste des thèmes et des gros dictionnaires!
Remarquez bien que je n'éprouve aucun sentiment
d'hostilité envers les dialectes locaux, car j'aime le provençal et je me délecte à la lecture savoureuse de l'Aibli,
qui s'imprime dans le Midi; mais j'estime que le provençal, aussi bien que les autres « parlers », doit rester ce
qu'il est : le langage de la famille et du foyer.

Tout en bèii remerciant l'ilustre filoulogue

de sa galantarié pèr noste journalet, sarian
urous que nous diguèsse coume fara loti
prouvençau pèr « resta lou lengage de la famiho e dôu fougau », se li mèstre d'escolo
lou fan detesta is enfant.
Pèr quant à la cregnènço de vèire lou francés perequita e s'esvali, se li rnèstre emplegavon lou sistèmo tout simple di lengo coumParade, la meiouro responso es li vint an d'esperiènci que la metodo saviniano comto deja
Pèr elo, e podon, lis Arlaten, atesta se li drole
ensigna d'aquéu biais sabon pas lou francés
autant bèn, emai miés, que quintis escoulan
que siegue.
Aro, couine li felibre soun esta sus acô pres
a partido peréu, counvèn de dire brevamen
ço
que pènson de tout acô. Cresèn pas gaire
nous troumpa en disènt tout d'abord que, bèn
que simpati, estremamen simpati à l'ensignamen de frai Savinian, éli ié recounèisson l'ounour tout persounau de l'iniciativo e noun an
aqui-subre ges de counsèu à ié donna, car
en
talo matèri i'a res mai coumpetènt
que
l'istituteur éu-meme.
Lou Felibrige, eu, a pèr messioun de
testa contro l'interdicioun que coumbat prounosto
lengo dins tôuti lis escolo
e nous geinaren pas

i'a quàuqui semano, es esta espremi pèr lou
Coungrès de Crest e que trouvan tout taud,
dins li journau de la Droumo, netamen fourLa plupart des instituteurs défendent à leurs élèves de
parler patois, même pendant les récréations et punissent
ceux qu'ils surprennent parlant le langage de leurs parents.
En attendant que l'on apprenne aux enfants à saisir et

apprécier toutes les finesses, toutes les beautés de la
langue patoise, - et certes, elle en possède beaucoup,
-- le Congrès a demandé qu'il leur fût permis de parler
patois, tout au moins pendant les récréations.
C'est peu assurément ; mais c'est déjà quelque chose
que de tenter de faire cesser l'ostracisme dont est sottement frappé à l'école le langage coutumier du pays.
En le voyant permis, les enfants apprendront à ne plus
le mépriser, à le respecter et à l'aimer ensuite, et ils conserveront ainsi un lier, de plus avec leur foyer, avec leur

village, et certes, par le temps qui court, ces liens deviennent assez rares pour qu'on ne les rompe pas à
plaisir.

Que nos instituteurs libres commencent ! Que les comités des écoles libres y tiennent partout la main !
Les écoles publiques, en dépit de la routine administrative, suivront cet exemple ; et ainsi sera réalisé l'un
des voeux du Congrès de Crest.

Coume se dis à-z-Ais, anen avans, e veiren
Berro !

3lèste Franc.

En Eiguiero, lou dimenche, 26 d'abriéu, uno superbo
manifestacioun avié lié erg l'ounour de l'endustriau e
filantrope Camihe Monier, paire dôu senatour Frederi
Monier, mort l'an passa e'n quau la recouneissènço publico aubouravo un magnifique mounumen, obro de l'eminènt cigalié Injalbert. Coume d'usanço en touto fèsto
poupulàri, lou Felibrige avié pas manca d'èstre counvida. Malurousamen, F. Mistral empacha n'a pouscu
manda que sis escuso dies uno bello letro e's lou ma-

jourau Astruc, e Rol, e Bensa, e Frissant, e Jôusè Mathiéu,

qu'au mitan di delegat gouvernamentau, academi, agricolo e coumerciau, an representa l'elemen prouvençau.
Li picamen de man an pas fauta à-n-Astruc, déclamant soun odo davans lou buste de Monier- ; à-n-Aguste
Rol, prounounciant en puro lengo de Prouvèneo un mès
tre discours ; à Bensa, lou (lame musicaire, autour d'un
cantadis eisecuta maïstralamen ; à Mathiéu, sèmpre galejaire, etc.

Un banquet de 400 taulejaire a pièi agu lié, mounte li
felibre an mai aganta un brave tros dôu blanc dôu porte.
Veici l'odo d'En Louis Astruc.

A CAMIHE M®UNIÉ
PÈR

L'INAGURACIOUN DE SOUN BUSTE
Dins aquest siècle ounte la glèri
Emé fisanço en tôuti vai,
Basto rèndon lou païs flôri

Pèr sa sciènci o pèr soun travail
Dins aquest siècle egalitàri
Que destrio li voulountàri
De l'ounour e dôu bèn, permié
Tôuta li draio soucialo,
0 mis estrofo, prenès d'alo
Pèr lausa lou noum de Môunié !

Segur, la terro es generouso
E saup toujour leva de fam
La creaturo malurouso,
Orne fort e pichot enfant.
Mai la terre es uno mestresso
Qu'amo li viôulènti caresso

Que ié fan tresana li flanc :
« Semeno, dis au gaiard drole,
Vole toun tèms, ta susour vole !
E reculiras lou pan blanc ! »
Segur la terro es magnifico
Pèr sis adouraire fidèu,
E la proumiero santiftco
Quau travaiè courre se dèu.
E quouro vèn la soin darriero,
Pèr aquéu se fai plus lôugiero
E lou brèsso dins l'infini,
Pièi pèr éu coungreio 'e roso,
De lausié verd que sèmpre arrosa
La lagremo dôu souveni.
Ansin pèr tu, Môunié, bon paire,
Que soulet te faguères g;and
En bèn sachènt èstre acampaire,

En bèn sachèntjita toun Bran;
Ansin pèr tu, que la richesso

Te faguè pulèu alegresso
Pèr lou bonur de toun païs,
Vuei pèr tu la terro es flourido
Couine dounant resoun, ravido,
Au pouèto que te benis.
Car es pas tout que la fourtuno
Pique un jour à noste lindau,
-- E sèmblo èstre uno lèi coumuno
Que lou paure espère i gènt d'aut, Fau enta saupre prouva au pople
Que champ d'azur emai sinople,
l'a miés dins li blasoun de vuei :
Dins li champ, libre de courouno,
l'a lou sant amour que raiouno
Mourraiant e couchant l'ourguei !
Or, pèr aquéu que ma voues canto,
Veici la glôri en plen soulèu
Que metra, plus tard, trioun fianto,
La recouneissènço en relèu.
Vès, aquéu païsan roubuste
Gardant lou benfatour aguste (1)

Acô 's lou pople que dira,
Diras lis an, is enfant d'Eiguiero ;
« Escleiras-vous de si lumiero,
Quau bèn fera, bèn trouvara. »
Ounour dounc à Môunié-lou-Sage
Que nous laisso tmé sa bouma
Un double eisèmple en eiretage :

Lou Travai. la Fraternita.

E dins lou pais de Mirèio,
Estènt lis ôubrié de l'idèio
E li fraire dôu pop le san,
Li.;galoi felibre de Franço
Porjon la pas e l'esperanço
Dins un rampau d'ôulivié sant !
Eiguiero, 26 d'abriéu 1896
(1) 1'lautiéu dôu mounumen.

Louis .i; 8truc,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LOU VIAGE A CARPE TRAS
Lou vièi Bouiroun es mort,pecaire ! èro d'Eirago e cour-

retié de cardoun e de garanço de soun mestié. L'amavo
de pipa, Ion brave orne ! tant, qu'aurié preferi uno pipo
de taba que dos tarteleto : pamens, boutas, èro proun
lipet.
Soun mestié fasié que viajavo souvènt, e souvènt, trop
souvènt i'èro arriba de se trouva ensèn dins la diligènço
emé de damo ragagnouso que Ion fourçavon d'escala
subre l'emperialo, mounte aqui èro libre coume l'èr, e,
courre du, souvènti-fes jala, fauto de voulé counsenti à
ço que n'en brulèsse uno.
Un jour, èro aperaqui la semano avans Calèndo, fasié
fre, boufavo un pichot mistralot que vous coupavo Ion
mourre ; mai Ion soulèu èro bon e lusissié dins Ion cèu
sènso nivo, escampant de rai galoi e proun caudet, que
vous reviéudavon. Un tèms d'ivèr di plus bèu.
Garapachouna dins soun mantèu, Ion vièi Bouiroun
n'en tubavo uno davans Ion Capèu-Rouge en Avignoun.

Esperavo que la veituro partiguèsse pèr Carpentras,
mounte avié d'afaire.
N'i'avié encaro pèr uno grosso miechouro.

Se dis que quau espèro languis. Bouiroun fasié pas
menti Ion prouvèrbi. A tout moumen regardavo sa
mostro ; ié semblavo que l'aguïo marchavo pas. Se languissié, e pèr passa soun tèms, furnavo dis iue li quatre
cantoun de la Plaço Pio.
Entandôumens à l'autre bout de la Plaço, un moussu
'mé 'no damo, subie-carga de paquet e de paquetoun,

- Anas enjusquo à Carpentras ?
- Enjusquo à Carpentras. Errai vous?

- Aurian bèn vougu fana, mai... i'a plus ges di

plaço.
Acb arribo.

- E vous, sias soulet?
- Tout soulet.
- E avès pres lou coupé pèr vous soulet ?
- Sias mai libre, mai à veste aise, courre acb.
- Verai... Mai pamens me sèmblo que se voulias, uno
placeto pèr iéu emé pèr ma mouié... Vous geinarian bèn
gaire !

- Acb vous arrenjarié, parai? vous-autre, mai iéu,me
desrenjarié.

- Courre ? Sias soulet.
- Ai un defaut que souvènt es gaire supourta, subretout pèr li femo ; e, me n'en pode pas passa. Alor vesès
que...

- Mai, dequ'es aquéu defaut?
- Pipe, sèmpre fan que pipe Es uno ôupilacioun. E,
cm' acù ai pbu di courrènt d'èr. Se cregnias pas trop
l'estu e pas trop Ion fum?

- El

! bèn, tu, que dises? faguè leu moussu à sa femo.

Aquesto avié proun l'èr de frounsi leu nas, mai pièi,

pèr forço, à-z-Ais li pènjon.

Coume anavon pourta paquet e paquetoun pèr prene
plaço, Bouiroun lis arrèsto :

venien despachatiéu, tout dre, semblavo, vers Ion Capèu-

- Pache e coundicioun, ié dis, que fumarai tant que
voudrai e que durbirés Ion fenestroun que quand leu
dirai. -Adoune se bouton dins Ion coupé, Bouiroun dins un
cantoun, la damo dins l'autre e Ion moussu au mitan.
Lou fouit peto, li chivau arpatejon, li vaqui parti pèr

Rouge.

Carpentras.

Bouiroun s'amusavo à li regarda. Subran, dequ'èi que
se passo dins sa tarnavello ? Noun Ion sabe, mai coume
un fouletoun part au burèu de lougage :
- Madamo, crido ansin à la femo dôu burèu, i'a foço
femo dins la veituro ?

Lou brave vièi acantouna se leissavo bressa pèr Ion
balin-balant e semblavo vaulé s'endourmi coume un enfantoun. La damo, que l'espinchavo dôu cantoun de l'iue,
coumençavo de richouneja e de se pensa : « Ilbu ! Ion
vièi sara plus brave que ço que voulié parèisse e soun
defaut mens fort que sa soin ! v
Mai, quand la veituro aguè quita Ion caladat, que roudelè plan-plan sus la bello routo, noste brave vièi s'esparpaiè, s'estirè e :
- La soin finirié pas pèr me gagna ? faguè. Vau un
pau pipa. Acô reviho. -

- Cacaluchado.

- E dins Ion coupé?
- Res encaro.
- Vai bèn, Ion prene tout pèr iéu. Tène à viaja coumoudamen e d'avé bèn mis aise. Siéu vièi, e, à moun
age, lou man es vite pres. Se me sougne pas iéu, quau
me sougnara?.. Quant vous fan?

- Tant. Tant ié douno, e Mèste Bouiroun s'envèn mai subre la
Placo Pio fini de brula soun quiéu de pipo, en esperant
lou moumen de la partènço.
Enterin Ion moussu'mé la damo, si paquet e si paquetoun,èron arriba davans Ion burèu di veituro dôu CapèuRouge. Anavon perdu à Carpentras. Venguèron pèr prendre si biheto ; mai la damo dôu burèu ié faguè :
- Vous faudra 'spera deman.
- Deman ?.. E perqué ? diguè Ion moussu.
- Pèr-ço-que i'a plus ges de plaço.

- Mai Ion coupé?
- Pres, tout pres.

- Sacrepabiéu ! Acb nous arrènjo pas! Fan pamens
que fuguen à Carpentras aqueste sero.
- Que voulès que vous digue !

- Me sèmblo que...
- Iéu, ié pode rèn. Vesès aquéu vièi, grand, maigre,
que fumo aqui sus la plaço? Es éu qu'a pres Ion coupé.
Es tout soulet ; me l'a di... Se voulié !... Se vbu pas, bèn !

deman es mai jour.Just d'aquéu moumen Ion paire Bouiroun, vesènt que
la miechouro s'esquihavo, venié plan-planet prene se
plaço. Lou moussu, capèu à la man, ié vèn à l'endavans :
- Es vous qu'avès Ion coupé ?
- Es iéu.

2

FUIETOUN DE L'AIOLI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO

E sourtiguè de sa pôchi uno pipo d'un sbu flamonovo, la bourré bèn, piquè de fié e tiré d'aqui. Falié
vèire emé queute delice fasié sourti de sa bouco, en
apounchant Il labro, lou fiéu menut de fumado que moun-

tavo en bluiejant, que s envertouiavo en courouno, que
s'espandissié pièi en nivoulun, que, pèr fes,un gai raioun
de soulèu fasié virouieja en l'escarcaiant. Si pichots inc
gris se barravon de mié e seguissien, em' un plesi qu'es
pas de crèire, li viravbut di nivo qu'à cha pau s'empielavon dins Ion cèu dôu coupé.
E Bouiroun toujour pipavo, e de mai en mai la tubèio
s'espessissié.
Pèr moumen leu moussu jitavo un cop d'iue sus sa
mouié, que, entourtouiado dins soun grand chale, bonlegavo pas mai qu'un plot.
E Ion tèms filavo ; e se n'èro grata de camin ! e sèm-

pre li pipo seguissien li pipo. Em' un coutèu se sarié
coupa leu fum. E inadamo sèmpre amagado dins soun
cantoun dourmié o fasié semblant, mai boulegavo tonjour pas.
Mèste Bouiroun, que se deleitavo de vèire adeja Ion
quiéu de sa pipeto s'enciéucla d'un tour roussejant coume
un fiéu d'or, se sènt d'un cop pica subre l'espaio. Èro
fou moussu qu'avié sourti, éu peréu, uno bello pipo d'escumo de mar, e que, trelusènt, la figuro enfloucado, ié
cridavo en ié gançouiant Ion bras :
- Gramaci ! brave orne, gramaci !.. Oh ! que service!..

e lou double shilling, e pièi uno pèço en or de dès
shilling. De-qu'avès pièi mai? li sièis pence, qu'acb 's
uno peceto de douge sbu, li tres pence; lou penny de

dons sbu, e leu mié-penny, que sabe, iéu ? Vaqui la
mounedo courrènto. Tout acb's un bargouïn que se ié
fau acoustuma.
Basto, lèvon l'ancro. Partèn.
IV

En mar.- D'ounte vèn Ion mot Aubioun? Un fum de porto-fais van, vènon, despachatiéu, carga
coume d'ase. Carrejon li bagage. Sus uno post, zôu !
à la precipitado, fan resquiha malo, valiso, bahut. Pin !
pàu ! tout acb toumbo au fin founs dôu bastimen. Ai !
de ma maleto en zinc ! la vese. Que de bachoco ! e que
d'encloutaduro ! Anas un pau pu plan, mis ami ! Mai,
vai te faire tegne ! coumprenon pas lou prouvençau.

Farai miés d'ana chabi ma mounedo franceso pèr
d'argènt anglés.
Es pas soulamen lou parla que chanjo, en AngloTerro, lis us e coustumo, es encaro l'argènt. Aqui,
coumtas plus coume en Franço. Avès lou pound,
qu'es un bèu louvidor de vint-e-cinq franc ; avès lou
crown, un gros escut de sièis franc à pau près, e lou
mié.crown; avès lou shilling, que vau vint-e-cinq sbu,

Arriban à Douvre.

La mar, aquéu jour, èro d'bli. Alègre, lou bastimen,
em'un dons balans, fendié lou gourg blu. E mirave,
apensamenti, la tirassado que leissavo après éu, longo
tirassado d'escumo que blanquejavo, que lusissié, que
repetenejavo, e pau à cha pau anavo en s'escafant :

image de nosto pauro vido sus l'oucean d'aqueste
mounde...
Emai la mar fuguèsse douço, n'i' avié de bèu, pamens, que se sentien boulega li vermichèlli. Avien lou
lourdun, li tressusour ; èron pale. Pecaire ! li pla-

gniéu. Pèr moun comte, ère pas mai esmougu que

s'aviéu veleja sus lou Rose. Dre sus lou pont, countu.
niave de mira lou païsage. A rèire de nautre, Calès

que service, venès de me rèndre!.. Veste noum?.. Digas-me voste noum, que l'escrigue lèu-lèu sus moue carnet L. Sarés moue ami, parai?.. Vendrés soupa'mé iéu,
se'n-cep sian à Carpentras !.. Vous pagarai de rabasso i..
Fan que nous traten ! Oh ! que service ! que service!.. Bouiroun sabié plus en que se n'en teni. Se deinandavo
se l'orne avié pas peta leu coucot. Aguè lèu l'esplicacioun
d'un tal estrambord, perqué lou moussu se revirè subran
vers sa mouié en ié cridant :

- E tu, que ! leu diras mai que cregnes Ion fum ?.. Regarde mounte siés !.. l'a de que faire tussi vint gendarmo !.. As pas meme esternuda !.. Pièi dins l'oustau,

quand fau soulamen semblant de prene la pipo, cour
de pertout pèr durbi porto e fenèstro, aquelo mèco L.
Ah ! gramaci ! gramaci, moussu ! -

E tout en cridant garniguè sa pipasso e fumé mai,
aquest, coume un Turc.
Lou vièi Bouiroun, quand countavo acb, s'espôutissié
dôu rire.
- Lou plus fort, finissié'n disènt, es que, iéu, fuguère
ôubliga de durbi li fenestroun ! La tubèio èro tant, tant
espesso, que lis iue me cousien, que lou galet inc picoutavo, e qu'auriéu fini pèr tussi ! Es egau, souperian bèn,
à Carpentras ! Me ié faguère un ami, e di bon, tron de
l'èr ! La damo meme me n'en vouguè pas ! . Sabe pas,
à soun orne ! Me n'a jamai parla.
:IJ. Chabrand.
Castèu-Reinard, 4 de mars de 1896.

Demandon de leiçoun privado de prounouncia-

cioun prouvençalo dounado pèr un prouvençau
dôu Rose (parla d'Arle e d'Avignoun), demourant à Paris. Preguiero de faire teni li proupousicioun à l'amenistracioun de l'Aiôli, en indicant
L'ounouràri.

Fi
-T

1 Irça
Eipv
PARis i i
2-,

s.ADOUi

Las! mounte soun lis agradivi journado dôu printèms
passa, lis escourregudo salouniero emé Ion coulègo Frissant, e nosto bono coulabouracioun, quand anavian en-

sèn pèr Il pichbti sale e li lôngui galarié, en bousco di
tablèu prouvençau que fan lume dins l'escur di pinturo,
e li note que jitavian, couchous, sus l'orle estré di pajo
dôu cartabèu, e l'entournado sus bon batèu, mounte fasian clanti en unq amistadouso charradisso leu franc
prouvençau de la terro d'Arle, e li gènt de Paris que nous
escoutavon, atupi ; de-fes quauque brave orne dôu Miejour
chaurihanttout-d'uno,sousprés e 'ncanta d'auui de moussu
parla la lengo de soun brèsd E li sesiho famihiero mounte

redegissian nôstis article, la flamo dis idèio sourgentant
de nbsti remèmbre d'art, freirenalamen mesclado au fum
di fidèu cachimbau que tubavian, ôudourous encensié
abra en l'ounour di Muso ! Lasl leu coulègo a fugi Paris,
e aro lucho à Mouriés pèr buta sis ami en la coumuno ;
basto fagne flbri, car, siegon blanc, siegon rouge, siegon
verd (coulour d'esperanço, la nostro), lis ami d'un bon
félibre podon èstre que d'ami de nosto Causo.
Ansin me laisso soulet emé leu cartabèu, dins li galarié dôu Champ-de-Mars E pamens aquest an subre-tout,
me sarié 'stade de besoun soun ajudo. Sa bono umour,
sa gaieta, me counsoularien de vèire tant de pinturo en-

tristesido. Noun sabe se me troumpe, mai me sèmblo
qu'aquest an leu Saloun s'es ensourni, embruma, coume
aquéu marrit printèms parisen de plueio e de fre, que
la Prouv ènço n'en voudrié pas pèr soun ivèr. Quant n'i'a,
d'aquéli tablèu pinta'mé de pbusso o de fango, mounte
leu dessin es escafa e la coulour avalido, e quant de pin-

despareissié 'mé si bàrri ensouleia ; davans nautre,
peralin à la raro counfuso de l'aigo, destriavian uno
blancour : èro li proumiéris ancoulo de l'isclo bretounenco, uno rancaredo creiouso, un aupihoun.
Tout-d'un-tèms acb me rapello que dounavon àutri
fes lou noum d'Aubioun à l'Anglo-Terro. Mai qu pbu
saupre bèn au just s'aquéu noum ié venié de l'aspèt
blanquinous de soun ribeirés ? Me siéu leissa dire que,
dins la vièio lengo galeso, aubioun significo roucassiero, cadeno de mountagno ; aurié lou meme sèns

que nbstis espressioun prouvençalo aup, aupiho,
aupihoun. E vai cerca ! dins noste Miejour, avèn pas
lou Revèst d'Aubioun, leu mount Aubioun ?
Que que n en siegue, à mesuro que nous avançavian,
la blancour semblavo demeni ; e, en dessus, vesian
coume uno vilo, em' un castèu à la cimo. Éro Douvre.

Le travessado es pas longo. Bèn lèu arriberian en
fàci d'aquelo vile, sentinello avançado que vous espincho d'eilamount, frejasso, feroujo. Oh ! d'aquéu Douvre ! Tre lou vèire, me sarrè lou cor. Un nis de tarta-

rasso ! Emé sis oustau negras coume la sujo, tôuti
mouisse dôu pouverèu de mar, erné soun vièi castelas

qu'a belèu dons milo an, en verita me fuguè de fèr.
La souleiado avié bello ié risouleja, éu restavo morne
e tristas sus sa rancaredo pelado ; èro coume uno

BMVR - Alcazar - Marseille

�bretounejanto, ounte l'artiste reverto

turo maladrecho,
qu'aurié belèu forço causo à dire, mai Vox
un ouratour
hnsit !
faucibus
Ansin, vaqui La Costo d'Azur à Vile-franco, dôu pintre

f.-J. Rousseau. Es un pichot tablèu, de-segur pas

parisen
mai tèune, fia, coume temide, emé d'aubriho
marrit,
d'un verd gris e d'un gris verd, que sème
verdo,
grise
pbu
de
trop trachi, sus un revès de colo qu'esbio avé
la meravihouso rado, turqueso
quàsi
entieramen
cound

bluio encastrado dins leu maubre di routas. M. Le Ca-

de Paris, tambèn, dins si vuech estùdi dis enviroun

mus,
de Cagno, saup faire abilamen jouga la lus à travès leu
dis ôulivié, mais es uno lus bèn feblo, à mita esfuiage
uno lus que viéu, que vibro pau o pas. Noun
ter, guido,

sabe mounte es l'Estang de Bôumoun que retrais M. Pau

Aubin ; noun gastarié nosto mar emé sis oundo lindo e
Il solo roso que parèisson à l'ôurizount. De-segur rintran
Prouvènço emé M. Liéupold Stevens e sa Visto d'Ezo
en

sus Mar, pichet tablèu tout ennivouli mounte la naturo
sèmblo coume enraumassado, - e l'Ivèr à Mount-Carle,
de M. Engel, telo estrecho e auto que tout leu proumié

plan n'es ôucupa pèr dos inmènsi flour de maulo, coume
dies lis agradivis aquarello pèr ventau dôu regreta pin.
tre Duez.

M. Le Gout Gérard a quita sa mar nadalo de Nourmandio pèr pinta la Rado de Touloun em' aquéli veissèu

de guerre que, vist de fàci, si gros vèntre fan pensa en
de baudufo giganto (e noun soulamen dins la forme reverton Il baudufo, mai quàuqui-fes l'esperiènci a moustra que, coume Il baudufo, poudien perdre l'equilibre en
virant!. Lou pintre toulounen Gallian, souto Ion titre :
Escolo de canounié à bord dôu Sant Louis, represènto
quàuqui marin sus leu tèume d'un grand bastimen :
un legis, un autre courduro, un tresen tiro sus un
tau, forço autre soun asseta e charron tranquilamen ;

de canounié ôubrant de soun mestié, ges ; mai la
pinturo es agradivo, ensouleiado. Es encaro dins la
rado de Touloun que M. Jauffret, de-z-Ais, atrouvè
aquéli Baus de Massacan,, pinta un pau brutalamen, e
que M. Dauphin countùnio si remarcable e sabourous

estùdi de marino e de païsage, de-fes leissant la mar e

li batèu pèr faire quàuqui plantié dintre Il terro e n'adurre de galant moussèu coume Leu Font dôu Las. Ame

mens Lou Gou Mejan e Lou Jauréguiberry en coustrucioun

is ataié, que soun pas forço interessant, nimai A l'abri
dôu mistrau au fort Sant-Louis, tablèu trop grand pèr Ion
sujèt, e d'uno pinturo rufo, brutale ; mai tôuti Il qualita
eicelènto dôu pintre s'afourtisson dins la Niue d'estiéu
au port de Touloun e dins fou Quèi de Touloun, mounte
arremarque Il mémis efèt de lus, lis oumbro serpentino
dis aubre de batèu sus lis erseto boulegadisso, qu'avian
lausa l'an passa dins soun Vièi Port.

L'an passa avèn di tout Ion bèn que pensavian di
païsage de M. Costeau, chausi emé goust e coumpausa
em' estile ; mai, leu coumparant erré soun mèstre Montenard, disian qu'avié pancaro sachu counquista la grando
mestrio de la lus. Aquest an s'aflato forço de la toco dins
sounPaaaèu decouratiéu, un escalié e quàuqui tros de muraie en rouino au mitan d'un bouscage de ciprès e d'ôulivié. Soulamen en cercant, emé sucés d'aiours, la finesso
de la lus, faudra que s'engarde d'afemouni soun pincèu
Il couleur arriscarien de veni terne, e Il forme mole.
Es pas sus aquel estèu que dounara jamai la barco de
M. Paillard : se n'en voulès, de vigour, n'avès eici à
reverse. M. Paillard es un fideu di ribo cassidenco, tala-

men que li tipougrafe dôu cartabèu, acoustuma à vèire
toujour Cassis au bout dôu titre de sis obro, l'an apoundu
entre parentèsi meme après leu teatre anti d'Arle, qu'es
d'aiours forço galantamen pinta. Quatre païsage cassiden
n eus mostron l'artisto autant pouderous e mai abile encaro que l'an passa ; leu viage en Prouvènço que lé coun-

seiavian pèr espurga sa paleto, l'a fa, e l'a coumpletamen
reüssi :

Li Cassiden l'an fa prudoine.
Pèr quant à M. Montenard, l'a long-tèms que lé rèsto
plus rèn à-n-aprendre, e si nbu tablèu prouvençau soun
nbu tablèu de mèstre. Se deviéu chausi entre éli, sariéu
bèn empacha ; me sèmblo pamens qu'à Sus la cogito
(Rado de Toulounl e au Labourage d'autouno en Prouvènço, que soun d'eicelènti telo, à Santo Mario-Madaleno
à la Santo-Baumo, emé si roco blu founsa à man senèstro countrastant emé Ii baus rose de drecho escleira pèr
leu soulèu tremount, à la Bastido (lis enviroun de Tou-

loun ounte leu soulèu sedasso si rai à travès la vigno
que claus la terrasso, à Dins la mountagno e à la Chato
prouvençalo alangourido espinchant la mar, prefeririéu
encaro leu requist e soulide Vièi vilage dôu Var, la gracieuse telo de la Pouncho di Sableto e leu Coudoun au-

turous que s'aubouro au bout d'un camin blanc; mai
tout acb's afaire de goust. persounau, e ço que n'en dise

es soulamen pèr moustra la varieta di sujèt e la souplesse dôu talènt de l'autour.
Despièi la Niuc prouvençalo de l'an passa M. Muenier
a pres goust à la Prouvènço, e 's sus si camin que coundus sis Emigrant, dins si pinedo que pinte la Rintrado
de l'avé, vers si costo la Disputo de batelié à Vilo-Franco ;

sèmblon d'aiours pas bèn se disputa, aquéli bràvi barqueirbu asseta sus leu quèi dôu port, mai charra amistadousamen ; dôu-mens l'un parlo forço e l'autre escouto
pau ; acb se vèi tôuti Il jour; mai passe pas tôuti Il jour
un artiste abile coume M. Muenier pèr Ion retraire.
l'a de gènt en quau noun agradon Il tablèu de M. Maurise Eliot; tant pis pèr éli. Es leu mai esbariugant detôuti Il pintre, e vous tire l'iue coume la nature elo-

memo. L'efèt es ôutengu 'mé d'espéssi taco, - dirai,
pèr miéus rèndre ma pensado, e, coume dison Il pacan
dôufinen en tau cas, - parlant pèr respèt -, d'espesso,
grasse e làrgi cagaduro de couleur franco, blu viéu, rouge

ardènt, jaune esbrihaudant, que pèr un artifice particulié à-n-aquéu pintre se penètron lis uno lis autre de maniero à coungreia tôuti Il degrad de toun que generalamen se fan en` mesclant ensèn Il couleur sus la paleto.
M. Eliot sèmblo faire direitamen sa paleto sus la telo.

Tout proucedimen es bon, quand la pinturo que n'en
sort es bono, e de-segur es bono aquelo de M. Eliot. Se
lé boutas leu nas dessus, es bèn evidènt que veirés que
Il cagaduro e rèn aurre, - toujour parlant pèr respèt
mai aliunchas-vous d'ùni tres o quatre mètre, e tout acb
se mesclara, s'esclargira, s'enlusira e s'armounisara, e
dins aquéli sèt telo (tè! coume s'endevèn, leu noumbre
felibren !) veirés la mai fidèle e la mai sabourouso representacioun di costo rouginello e sôuvajo de l'Esterèu.
Espinchas particulieramen leu numerô 486, Carrairo, e
me dirés s'aquéu proucedimen brutau noun permet pas
d' ôuteni leu mai fin dis efèt de finesso, e leu numerb 488,

-,

La mar, e lé veirés de baus de pourtire viôulet rendu
em'uno abileta, em'uno sincerita que soun pas dounado
à tout leu mounde. Soulamen après vous counseie un
pichet tour vers l'esculturo, pèr apasima vôstis iue dins
la blancour di maubre e di gip ; alor poudrés countunia

de vèire de tablèu, que sènso acô aquéu fenat d'Eliot
aarié coumpletamen escanti : Il dous païsage de M. Berton, que leu Vièi roure en Prouvènço, d'une pinturo eisado e couladisso, me n'en parèis leu meiour, - leu galant ensèmble, un pau gris, de l'abadié de Mount-Majour
(Mount-Magour,

dis leu cartabèu ; ansin l'a de païs

m ounte se dis galino, d'autre jalino, coume en d'ùni cabre. en d'autre chabro, demandas pulèu à M. Gastoun,
Paris), pèr M. Gabriel, de Brignolo, e Il tablèu dôu
souïsse Burnand, autant à l'aise dins Il clàri pinedo de
Prouvènço que dins sis Aup Berneso.
Mai, dirés, l'a bèn pau de pintre prouvençau dins tout
acb. Dequé voulès ? es pas ma fauto : vous avèn di,

gènt que li bbni maniero rèndon encaro mai mourrudo
esournarudo.
Mai leu bastimen toco, arrambo. Sian arriba. Moun-

bas, coume vous dise, s'endevèn que li coumpartimen

tan la passarello. Enfin mete pèd sus leu terradou
angles. - Ticket, please, vbsti biheto, se vous plais ?

padou, coume arribo souvènt dins proun de gare

cridon lis emplega dôu camin de ferre. La garo es aqui
toucant. Lou trin nous espèro.
De la cimo dôu baus, espinche vers la douço Franço.
Plus rèn, plus rèn, senoun, coume dison li Santen
dins illirèio, aperalin
la blanco raro

Que jeun ensèn e desseparo

Lou cèu redoun e l'aigo amaro.
V

Li garo angleso. - De tè errai de tè
En AngloTerro, li garo soun rèn ourganisado
coume en Franço. La ligno ferrado es sèmpre en contre-bas, dins un foussat d'un mètre de founs ; e tant

de ligno, tant de foussat. Di dous cafre, avès de platoformo, o trepadou, que coumunicon dis uno is autro

Perde pont, o pèr de sousterren. Riscas pas, d'aquéu
biais, de vous faire escracha pèr un trin, estènt qu'a-

"'ès jamai à travessa la vio. Acb 's coumode e bèn
coumprés. E pièi, gràci à la ligno qu'es en contro-

soun quàsi de plan pèd emé li plate-forme; em'acb,
quand voulès intra, inutile d'aganta pougnado, arrafranceso, ounte vous faudrié 'no escale.
De-long di plato-formo, avès de sale d'atèndo pèr li
diferènti classe, emai de fes pèr damo souleto; avès

de librarié degudamen prouvesido, ounte noun se
debito - fugue di en passant - tôuti li pourcarié de
nbsti biblioutèco ; avès de refreshment, qu'acb 's de
saloun pèr se refresca, espèci de begudo, de bufet,
ounte se vènd de bescuchello, de gibassié, de bierro,
de liquour, e subre-tout de tè.
Ah ! leu tè ! soun pire que de Chinés, emé soun tè,
nbstis Anglés ! S'avien pas de tè, de tè, emai de tè,se

creirien perdu. Béure de tè, acb 's devengu pèr éli
coume uno segoundo nature. E quinte tè, fort, espés
que sèmbio de leissiéu. Vous avisessias pas de leu
béure pur, vous empourtarié la bouco de ço qu'es
aspre. Dôu resto, leu mesclon sèmpre emé de la, e leu
bevon, tout en manjant de roustido au burre...
Partiguerian pièi lèu de la gare de Douvre. E, à
founs de trin, frlo que filaras, d'estacioun en estacioun, enjusquo à Loundre.

l'an passa, que parlarian pulèu di tablèu de Prouvènço
que di pintre prouvençau. E que poudriéu vous dire
dôu Retra de M. Fèlis Faure, presidènt de la Republico
franceso, pèr M. Rondel? Que siéu urous que noste presidènt ague chausi un avignounen pèr leu pinta, que
porto un bèu courset blanc, e, que que digon Il galejaire
di journau parisien, ges de garramacho blanco, - que
d'aiours leu retra es bon, autant qu'aquéu de M. Jbrgi
Leygues pèr M. Carolus Duran, que la moustache sèmbio encaro i' avé creissu despièi leu retra de l'an passa
espausa is Aliscamp pèr M. Truphème, e que pèr
coumpensacioun sis iue parèisson demeni, entristesi ;
sarié-ti leu regrèt tardiéu d'avé enebi nbsti course de
brau ? A-n-aquéli retra ôuficiau en quauco sorte amenistratiéu, me permetrés de preferi la belle chato
Dins leu nus de touto sa bèuta

que pinte leu marsihés Moutte, jasènto sus un mouledons couissin de velout jaune que fai amirablamen valé
sa car de rose e d'iéli, - e meme la vièio Bretouno de
M. Contencin, d'Istre (l'Escudelado), manjant sa soupe
emé chale e devoucioun, un eicelènt pichet tablèu nervihous e bravamen moudela.

E toujour ges d'esculturo prouvençalo, e rèn à la

seicioun dis ôujèt d'art. Dau ! dau ! Prouvençau, leissés
pas dire que l'a que Il Belge que sachon faire de moble e
de toupin Enfin, espère qu'is Aliscamp, dins aquéli
!

cafre dôu champ artisti, sara la meissoun mai aboundouso.

Jùli Rounjat.

Avignoun, Avignoun, vièio ciéuta papale
Qu'auboures fieramen ti bàrri vèrs leu cèu,
De-longe à toun entour l'ourquèstro dis aucèu

Te lauso, tre la lus de l'aube founso e pale.
Siés uno di cariatide à forte espalo
Que mantènon de l'Art leu tèmple i grands arcèu,
Lou tèmple aguènt l'azur d'amount pèr curbecèu,
E toun front n'en lusis d'une flamo pourpalo.
Gràci au soulèu fegound que tèn Il cor abra,
Li felibre jamai soun las de celebra
Ta vièio resplendour, la Durènço foulasse,
Toun Rose soubeiran alanda 'u gourg amar,
Qu'enliassant à plen bras ta verdo Bartalasso
Vai parla de si ninfo i ninfo de la mar.

L. Roui.

NOUVELUN
[merle. - Dos galàntis arlatenco, dos sorre - l'einado
subre-tout, bèu tipe gré, 'mé si dos usso rejouncho l'une

à l'autre subre l'arcade dis lue negre - vènon mai de

quita leu coustume prouvençau, que Il fasié bela de tôuti,
pèr « prene Il capèu ! »
Ah ! se se creson que ié van bèn, aquéli capèu de ma

grand, se troumpon d'un brave alen ! d'abord que, sachènt pancaro leu chanjamen de vièsti d'aquéli dos chatouno, sian resta au-mens tres semano sènso,au passage,
li recounèisse. Es l'autre dimenche, sus Il Liço, que nous
aviserian d'aquéu sacrilège vertadié. Noste estounamen
faguè tambèn revira vers li franchimando d'àutri persouno, mai vous prègue de crèire que fugué plus, coume
avans, pèr lis amira !....
Se clisèn pas si noum, d'aquéli dos trasfujo dôu bataioun

de Mirèio, es pas pèr avé pbu de ié faire de reclamo,
qu'are, en voulènt se marida, se soun pourtado leu plus
grand tort ; es que nous sèmblon coume acb proun punide pèr Il regard malicious o mespresous dis arlaten
fiden. Belèu que tout eiçô Ii fara reflechi e que reven-

dras, paureto, au coustume de sa maire emai de si coumpagne.
Gramaci Diéu, tôuti Il chato de la ciéuta deCoustantin
soun pas d'aquelo meno. N'en sabèn uno qu'enjusquo 1
fèsto de Fèlis Faure « pourtavo leu capèu »,lou laid capot

Pensamen de viage. - L'ome de la barbo bloundo.
Louudre la vilasso babilounenco.

-

Dins moun couampartimen ère emé d'anglés, oh !
mai d'anglés de raço : acb se vesié, acb se sentié à sa
mine, à soun parla. De messiés, de dame e damisello
en casqueto. Mau-grat soun brinde auturous e l'èr rede,
empesa, qu'an un pau tôuti li gènt dôu Nord, èron pamens proun gai. Parle que tu parles ; fasien ana la
lengo. Aviéu, en fàci de iéu, un moussu tout risoulet,
un galant moussu à barbe bloundo, em'uno voues sim
patico, musicarello. Disié d'aquéli yes gracious emé
tant de variacioun, que ié passèron, crese que, tôuti li
note de la gamo.
E aro, me disiéu, enterin que parlavon, coume vas
faire, entre qu'arribaras ? Me falié, pas-pulèu èstre à
Loundre, chanja de ligne e ana en gare de Waterloo.
Pourriéu-ti me n'en tira ? Emé tôuti aquéli camin de
ferre, que n'arribo e n'en part tôuti li cinq minute,
em'aquélis embrancamen que n'en finisson plus,
aquéli pont, aquéli sousterren, aquéli plato-formo, P a
de que perdre la tremountano. Oh! qu'es marrit d'ès.
tre estrangié l...
(A segui.)
Don Savié de Fourviero;

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
courre la rato-penado, em'un long mourre croucoudilen.
Mai fan legi tout l'ôubrage - que dèu avé sièis voulume.

de trachi lou segound tome de l'HISTOIRE DE LA PRO-

de jouer un rôle quelconque de l'ouvrage de Mistral. Car
- on l'ignore peut-être? - les artistes parlant très bien la
langue d'oc ne sont pas rares à Paris.
- Noste Batisto Bonnet vèn d'intra à Champrosay, la
bastido d'Anfos Daudet, pèr n'en sougna li roso e mena
Ion jardin. Ah ! n'en vaqui un, de jardin, que destinant
pôu s'apela « jardin di muso prouvençalo ».
- Veici ,lib. Lecène, Oudin et Cie) un rouman ispira
pèr la vido marsiheso : Le secret de Rose, scènes de la vie
méridionale, par la baronne d'Orsan. Escoundren pas que,
pèr avé quauque bon retra de Prouvènço, preferiren ton-

VENCE DANS L'ANTIQUITÉ de Prosper Castanier. Aquéu
voulume douno Les origines historiques de Marseille et de

jour li rouman prouvençau, escri en plen dins nosto

lengo. Mai en foro d'acb, e i'a proun quàuqui mèstre que

tre an.

terranée du VIe siècle au I Ve siècle avant notre ère. Tôuti li

Le secret de Rose avès un cop d'iue de Marsiho qu'es esta

bèn interessant, es li plancho gravado e litougrafiado
qu'acoumpagnon lou tèste e que ié represènton li pèiro

personnage qu'es « felibre » fervourous ! e que i'espandis
meme un sonnet de Jan Monné !
Au bord d'un clar sourgènt, dins li souspir de l'auro...
L'autour dôu rèsto i' afourtis sa simpatio pèr la Causo -

que proufanavo sa bèuta.Vèn aro d'adôuta definitivamen
Ion reiau riban di fiho d'Arle. S'agis de Melio Chabaud, la
memo que debanè au Presidènt Ion poulit coumpiimen

de Mèste Eisseto. Fugue tant et tant amirado Ion 8 de
mars que noun vou plus sourti, à l'ouro d'iuei, qu'esti-

gançado à l'arlatenco.
A la bono ouro ! sias arlatenco? gardas lou coustume
d'Arle, qu'acô 's encaro Ion meiour biais d'ama e de faire
ama veste pais, mignoto !

Marmiho.- En librarié Flammarion e Aubertin vèn

la Provence et la colonisation phocéenne dans la Médi-

n'an fourni la provo, se pôu faire enta prouado. Dins

doucumen, tôuti li descuherto, que podon esclargi aquelo
epoco liuencho, soun aqui espausa, cerni coume se dèu ;
es veritablamen un travai recoumandable. Mai ço qu'es

pres, se vèi, em'un fin pincèu d'ami. lé viéu-ti pas un

escricho o escultado,siegue cartagineso, siegue fouceienco

o grèco, que s'es dessousterra à Marsiho, emé pièi li

mounedo marsiheso d'aquéu tèms.
L'Histoire de la Provence de P. Castanier aura 6 voulume ansin, que soun de 15 fr. chascun - o de 10 fr. pèr
li souscrivèire.

La Faro. - Eici vèn de mouri M. Ion canounge

Chave, ancian curat de Castèu-Reinard, ancian cabiscôu
de la mestrio d'Ais, e autour d'uno pastouralo prouvençalo que, vèngon li Calèndo, se jogo en proun d'endré.
Mounsen Chave èro dôu Martegue.
L'Aibli i7 de mars 1891) avié publica d'éu Lou sermoun
de sant Pèire, un poulit conte martegau.

D

Uno bravo coumèdi que vèn mai de s'apoundre au tiatre
prouvençau : Lou grèvo di pegot, vaudevilo en 1 ate pèr
Francés Garbier, jouga pèr leu proumié cop au tiatre de Cano,
leu 4 de niai 1895 ,C ano, empr. Robaudy), 63 pajo in-8', pres

1 fr. 50. Lou titre dis leu sujèt, e leu sujèt vous dis tôuti li
causo drolo que ié podon caupre dintre. Bono lengo, famihiero, galoio, poupuiàri. Rèn d'estounant qu'au tiatre ague

bèn reiissi. F. Garbier, dôu rèsto, avié ja fa si provo dins Lou
maridage i Couniessàri, que la vilo de Cano aplaudiguè l'au-

L'abat Spariat vèn de faire estampa dons bèn poulits

« image de proumiero coumunioun » : l'un que porto sa
pouësio, La coumunioun de Rose, l'autre, soun autre pèço,
La coumunioun de Jôusè, tôuti dos en prouvençau. Se vèndon

7 fr. Ion cènt e 25 sôu la dougeno, en clastro de Pourciéus
(Var).

- e n'i'en sian bèn recouneissènt.
Turin.- Mounsen L. Capello dei Conti di Sanfranco,
sôci dôu Felibrige, vèn de faire parèisse dins La buona

- Dins Le Mémorial d'Aix: Un extrait de l'Aiôli.
- Dins Le Pavé : Soufi lei mèle (d'E. Plauchud), pèr F.

Settimana une, perfèto traducioun de la pèço d'En Mistral:

Estève.

Dins Le Petit Marseillais : La langue provençale
(Lou (raire Savinian), pèr E. Rougier.
-- Dins Le Télégramme : Chez les félibres (Escolo dôu

Pèr là felibresso Antounieto de Bèu-Caire. Coumenço coume
eiçô :

Vergine, bene hai fattô di morir giovine, perche non

Parage).

La memo publicacioun countèn, au meme nô, uno

brinde d'En Gagnaud.

- Pins La France nouvelle : Une félibrée royale à Aix e

vedesti la rovina dei tuoi sogni d'amare.

Dins Le petit Poète, de Niço : Lou mes d'abriéu, pèr

pïouso pouësio entitulado Campodolio, de Na Maria Licèr,
sôcio dôu Felibrige, elo tambèn, à Veniso.

F. Chauvier.

- Dins Le Conciliateur : La mort de M. Bourrelly; Lou
Pater prouvençau; Sounetoun, pèr A. B.
- Dins Le Soleil du Midi : Lou jeu deis eleicien, pèr
L. Foucard.

Toulouso. - A 1'Acadèmi di Jo Flourau, ounte

vuei nosto lengo es courounado coume l'autro, aquest an
es Gastoun Jourdanne, un felibre majourau, qu'es esta
carga dôu raport sus Ion councours maien de la pouësio
roumano. E veici coume a coumença :
Si j'ai été invité par l'Académie des Jeux Floraux à proclamer le nom des lauréats de son concours pour la littéraure de langue d'oc, cet honneur n'est pas dû à mes faibles
mérites, mais au désir des mainteneurs, jaloux de montrer
que sainte Estelle, l'idéale patronne des félibres, est, sinon
sceur de Clémence Isaure, tout au moins sa cousine, puisque toutes deux sont nées sous le beau ciel méridional de
France.
C'est donc un félibre que l'Académie charge aujourd'hui
de porter officiellement la parole en son nom, et mon premier embarras se trouve vite effacé en constatant que plusieurs félibres, félibres majoraux, s'il vous plaît, m'ont
précédé dans le Collège du Gai Savoir toulousain.
Li pres dôu councours soue esta decerni à-n-Arsèni
Vermenouze pèr si Flour de brousse em'à Prouspèr Estiéu
pèr soun recuei Lou Terradou. Se i'es douna 'n chascun
uno Girôuflado d'argènt.
L'abat Bernés a agu uno Primadello d'argent pèr uno
traducioun di fablo de Lafontaine. Divers pouèto autre
soun esta menciouna.
Es Coppée, aquest an, que nous a di en vers l'eloge de
Clemènço Isauro.
L'Acadèmi di Jo Flourau met au councours, pèr 1898,
un pouèmo francés sus aquest tèmo : Le réveil de la Muse
Romane et les fêtes du Félibrige. Dèu I as depassa 200
vers. Lou prèmi o la joio es uno Viôuleto d'Or.

M. Carthailhac.

Fagot ; Caritat, pèr A. Fourès ; Bernat Arnaud de Montcuq,

pèr Baquié-Fonade ; La paureto, pèr C. Ratier; La Cansoun
del pacan, pèr P. Delga ; Boulegaais lengadoucian, pèr Nadofoun.
- Dins Lou Loquet del Tarn: Fièros citats de l'Albigés,
pèr E. Thomières; Sounet al rey, pèr Augé Gaillard e vido
d'aquéu troubaire.
- Dins La Campana de lfagalouna : Las eleciouns Bau

Don Savié de Fourviero largo uno autro edicioun di coun-

ferènci prouvençalo que, desempièi sièis an, éu a fâche à
Marsiho davans fou pople de San-Jan : tres bèu voulume en-

titula Li connferènci Saut-Janenco (Avignoun, libr. Au-

banel). Dos edicioun d'uno obro autant counsiderablo, autant
prefoundo e saberudo, provon,mai que rèn autre, la poupularita dôu grand predicadou; e Il titre soulet d'aquéli counferènci n'en Bison Ion relarg e l'estraourdinàri aussado; tome I:
L'Espelido dôu mounde; Lis Ange e la Lumiero; Lou Fiermanien o l'Atmousfèro.; La Mar; La Terra e li Plante; tome II :
Lis Astre; Li Pèis e lis Aucèu; L'Istint Bestialen; Lis Animau
terrèstre; L'0me; tome III: Adam e Èvo ; L Innoucènci ; La

Clapas ; Cansou de noça, pèr Ip. Messine ; Cops de Campana,etc.

- Dins La v eu de Catalunya : Nouvelun cita de l'Aiôli.
Le Mondain, Tout-ffarDins Le :,nova
seille, Lo Grand Journal, Le Mois cigalier: d'article
sus Tant vai la jarre au pous e li Betrobo, de Louis Astruc.

lauro; Lou Castigamen; Caïn e Abel, li proumié mestié;

L'ôuu inioun de tôuti

L'A hissènço.

Jamai la lengo prouvençalo, desempièi que se parlo soute
la rodo dôu soulèu, s'ère enaurado em'un tau vanc dins lis
auturo scientifico e religiouso e celestialo. E jamai, se pôu
dire, li mai escabissous proublèmo s'èron tant magnificamen
e tant claramen espausa.
M. Michel Bréal, questiouna pèr un journalisto, a di eiçô
Fa quàuqui jour: Je vous demande ce qu'il adviendrait du langage philosophique ou sociologique par exemple interprété en
langue d'Oc. Counvidan l'eminènt membre de l'Istitut a legi
« La Creacioun » racountado, esplicado e passado au crevèu

Voulès metre d'acord li partit : reialisto,
Republican, soucialisto ?
Parlas-ié 'n pan dôu Mikado, veirés...
- Es Ion rèi di saboun, vous diran tôuti tres.
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIIio.

de la sciènci mouderno pèr Ion Paire Savié, e veira se la
lengo, emplegado pèr éu, n'es pas autant preciso e aboun-

Se vènd dins touti li bons oustau.

douso e claro que la proso franceso la niai academico. Escou-

tas-lou, quand parle, pèr eisèmple, di bestiàri que s'atrovo
sis os dins li jas carbounié :
« Aquèlis animau an de proupourcioun grandarasso, couloussalo, espetaclouso, que n'en sias atupi. Veici, jasènt dins

Fouis. - Uno escolo felibrenco vèn de se coungreia

eici. lé dison l'Escolo de Mount-Segur, e veici quau i'a au
burèu : A. Caussou, cabiscôu ; A. Teulié, souto-cabiscôu;
secretàri, J. Gadrat. Bono prouado !

DEMANDAIS

ou tÀc J

li mémi terren, à constat de gràndi voulatiho e d'aucelas cam-

baru, veici de gigànti tartugo de mar, d'enôrmis alabreno,
d'ai imalas de la famiho di bôudroi. Veici Ion Pèis-Lesert
(ichthyosaurel, uno orro rassado d'aigo de quarante à cinquante pan de long, aguènt li carbo dôu pèis, la tufo dôu

Paris.- Tira dôu Figaro dôu 28 d'abriéu :
On a publié divers articles au sujet de La Reine Jeanne.
On a dit notamment que la représentation de cet ouvrage

à Orange était compromise. Il n'en est rien. La Reine Jeanne
sera représentée le 15 août prochain à Orange. Aucun
dissentiment ne s'est élevé parmi les organisateurs.

Si, pour une raison cu pour une autre, un des artistes

MN BA,31 N10 »,M DRQSo
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

leu ciéune e fasènt courre eu leu cabusset dins Il toumple
espanta. Veici la Leserto-Penado 1 ptérodactyle), un dragas
vouladis, aguènt lis arpo croucudo courre leu tigre, aludo

cet inconvénient.
Le Comité, chargé de faire représenter La Reine Jeanne,
a, en effet, reçu des demandes d'artistes de talent, désireux

ÉS

FOUNDA EN 1879
« Pour être sùr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'. rgus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'rgus legis 1;,OOO journau pèr jour.

kli

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

croucoudile, em'uno maisso esfraiouso garnido de cènt-quatre-vint dentasso que vous embrenigavon coume uno nose la
duro carabesso di tartugo. Veici la Lesertouso (plésiosaure), un
estrange bestiàri, noun mens gros que Ion Pèis-Lesert, estirant soun coui d'uno loungour desmesurado, nadant coume

chargés d'interpréter un des rôles de la tragédie de Mistral
se récusait, on aurait tout le temps nécessaire pour parer à

ARGUS DE LA

- Dins L'Avenir de l'Ariège : Grâce pour nos patois, pèr
Dins La Terre d'Oc, : Grâce pour nos patois, pèr P.

Boulegadisso Prouvençalo

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

Fiq
A LA COCA DOU P R U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,

Se vènd «U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTÈU-NOU-DE-PAPO
%

CLAUS DÔU

CAaVpEfiOCOFINO

Roco-Fino, la pèço de 22225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
astèu de Rota-Fin o
la caisso de 25 boutaaho.
id.

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

e

a

7wfr.
E3

BO

f ï-.

fr.

1 CJ O fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358697">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358698">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358699">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444214">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358672">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°193 (Mai 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358673">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°193 (Mai 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358674">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358675">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358676">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358678">
              <text>Cent-quatre-vingt-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358679">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358681">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358682">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358683">
              <text>1896-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358684">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358685">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358686">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/534a06ce1ba1ac74a373aeec269c2a71.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358687">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358688">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358689">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358691">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358690">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358692">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358693">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358695">
              <text>FOL13136_1896_193</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816790">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10773</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358696">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444210">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444211">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444212">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444213">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597856">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597857">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597858">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642540">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878449">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
