<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10776" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10776?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16615" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8374f6c2d22a58fa6717a23264c09a00.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139337" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bde991ad6ef4e8fe5c61e10ad881b365.pdf</src>
      <authentication>11dbdf1bb3195fb41bf304920ea6a26c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631731">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'ainli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.
fProuvèrbi di meissounie).

BURÈU

DE

PRES 0E L'ABOUNAMEN

REDACIOUN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........

1 O fr.

S fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCb DE BARONCELLI

Lou ntimeré....... 10 centime

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Aro cadun viro l'aigo,
Vous diran, à soun moulin
E vanto la bourtoulaigo
Que pousso dins soun jardin.

24 'Pau c1reno.
:lfusico de GILE: BOREL.

Au te - atre de Mar-siho Se jugavo,

li a cènt an, Un o - pers mera-

viho Que se passavo au Le- vant. Figu-

ranto e fige - rant Aqui n'i'avié sus la
sceno, Sènso trôu dire, se - gur, Toujour
11-11

uno cinquan - te - no.

IL

Tout de
Manco un

turc ! Tout de turc 1 Tout de turc 1 Tout de

Quand se parlo dei venin,
Autant élei coumo vautre,
Poudès n'en èstre segur,
Pèr dire de bèn deis autre,
Manco un Turc 1

Acô pôu enta se dire
Quouro nouéstei deputa
A la Chambro, sènso rire,
Se rèndon pèr discuta
Nouéstei dre, se disputa.
Mai pèr touca lei baioco,
Poudès èstre bèn segur
Que degun dis, à la toco,
Manco un Turc !

La vido, acô 's uno cavo
En que ten èn foueço trôu ;
Jouve, souvènt nous mancavo
Sièis-liard pèr faire doits sôu ;
Cadun a pas ço que vôu,
E t6utei courrèn bourrido
Dins lajoio e lou malur ;
Qu 's qu'a pas di, dins sa vida :
Manco un Turc !

Vèngue un auristre, un esglàri,
Siegue encèndi, inoundacien,
E qu'arribe quauque auvàri,
Tout es en revoulucien
E lou mounde es en acien.
Dins aquelo escourregudo,
Ço que li a de mai segur
Es que, se [au donna 'judo,
Manco un Turc 1

Ai fini ma cansouneto
E me dirés se m'en sida
lira 'nid lei braio neto.
Mei bèus ami d6u bouen Diéu,
Vous ai donna tout lou miéu.
Mai se leis espelucaire
Cercon l'esperil, segur
Que diran, de cade caire :

turc ! Manco un turc ! M anco un turc! Manco un
(En Cor)

turc! Tout de turc! Tout de turc.' Tout de
turc ! ïll anco un turc!Manco un turc!Manco un

turc ! Tout de turc !
turc ! Manco un turc !
Un nèrvi qu'èro au parterro,
Car n'en a toujour quaucun
Que cerco à faire de guerro,
Coumt; que n'en mancavo un ;
Ero un nèrvi d6u gros grue.
E, se dreissant de sa plaço,
Quand n'en siguè bèn segur :
Sian voula ! cridè, bagasso 1
Manco un Turc !

A quéu mot, dins lou prouvèrbi
Passè despièi d'aquéu jour
E faguè coumo lei bèrbi,
Que s'escaraïon toujour,
Anant dôu Nord au Miejour.
Au jour-d'uei se dis encaro :
Pertout, sigués-n'en segur,
Quand fau un ome à la barro,

Lou jour de soun mariddgi
Jan e Jano èron countènt :
'Mai Jano avié fa lou viàgi
Avans, cm' un bèu jouvènt,
E degun n'en aguè vènt.
Lou sero, faguè lei brego
Jan, quand n'en siquè segur.
Entre du se diguè: coulègo !
Manco un Turc !

Li manco pas de misèri
E de paure à secourt;
Pèr degun es un mistèri.
Parlen pas de lèi nourri:
Empachen-lei de mouri.
Quand avès quauco ressourso,
Li a rèn de plus bèu, segur ;
Mai, quand fait deslia la bourso,
Manco un Turc !
Quand lou paure chico-estrasso
De sa bouco fa de fue
E de tour de passa passo,
Pèr vèire faire sei jue
Vèn de gènt de touei lei lue.
Coumo agrado e que bèn Pista,
Picon dei man, es segur,
E quand vèn faire la qu?sto
M'Ylanco un Turc !

Que se fagne uno taulado
De felib-e, d'escrivait
'NIé la goulo en fa7ina(Ïo

Lei counvida li vendran

E grand ounour li faran.
Cadun prendra la paraulo
A soun tour ; es de-segur
Qu'ausirés pas dire, à taulo :

Manco un Turc !
Marsiho, leu 2 de Febrié 1893.
liarius Iourrelly.

Lou Pater Prouveneau
AU JARDIN DIS ÔULIVO

Dins La Croix du Comtat atrouvan aquesto letro de
M. l'abat Queytan, superiour dôu Pichot-Semenàri d'Avignoun, e aplaudissèn de cor à la proupousicioun patriou.
tico que i'es facho :
Sur le mont des Oliviers, en face de Jérusalem, là même où
Jésus enseigna, pour la seconde fois, l'Oraison Dominicale à ses
apôtres, s'élève un gracieux Carmel.
Or, sur les parois du cloître ogival qui protège cette maison

bénie, diverses nations ont fait graver, à leurs frais, dans

l'idiome qui leur est propre, la belle prière du Seigneur; mais
la langue de notre pays n'y figure point. C'est grand dommage,
car le provençal eut un passé glorieux, et sa littérature contemporaine, chacun le sait, compte d'illustres maîtres.
Donc, au seul point de vue patriotique, ne serait-il pas à propos que l'harmonieux parler du Comtat et de la Provence fût
représenté parmi les trente-deux langues différentes qui récitent,
à leur manière, le Pater où le divin Rédempteur daigna l'apprendre aux hommes
Alors même qu'il serait moins fervent chrétien qu'un autre,
quel est le félibre qui ne sera fier de voir à Pareil honneur, à
pareille fête, le doux langage qui traduit si bien ses rêves et ses
chants

A mon humble avis, j'estime que la langue provençale, en un
tel endroit de la Terre-Sainte, occuperait sa place,
aussi honorablement que les autres idiomes qui l'ont devancée. Le provençal! niais nos troubadours, nos ducs et nos barons le parlaient
aux jours des croisades, quand ils frappaient d'estoc et de taille,
pour la délivrance des Lieux-Saints.
Le provençal! niais les Carnaétites qui prient
et s'immolent
BMVR
- Alcazar
dans le couvent du. Pater I'n

- Marseille

�L'AlôLT
de la

Il y a de cela vingt ans, à la demande de la princesse une
Tour-d'Auvergne, le monastère de Carpentras envogait

:1I. Cassini conteste mon talent, je ne conteste pas le sien
que j'ignore.

Quelques-unes
vaillante colonie fonder le Carmel de Jérusalem.
Sainte
Thérèse
ont
déjà
reçu, dans le
de ces généreuses filles de
plusieurs
vivent
ciel, la récompense due à leurs sacrifices ;
qui est celle d'aujourencore, entre autres la prieure d'alors,
s'apprête à fêter les noces

Comptant sur l'insertion intégrale de cette lettre dans
votre journal, recevez, Monsieur le Directeur, mes saluta-

d'or.
Cela étant, voyez, Monsieur le Directeur, s'il ne serait pas
lecopportun de faire appel à la générosité de vos nombreux
de vous soule
projet
que
j'ai
l'honneur
teurs en vue de réaliser
mettre.
autant que religieux.
Le but à atteindre est patriotique
Pour Dieu et pour le pays Quel bon provençal ne voudra
faire sa légère offrande f'
de mes
Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l'expression
sentiments respectueux et dévoués.
F. Queytan.

P. S. Un mot que je vous prie d'insérer aussi : j'apprends

tions empressées,

que
pas ! Aqui, bon ! Counèisse Batisto Bonnet miés pas
vous, salle ço que t'en, e es bèn pèr acb que n'aviéu
« Dire
tort, nimai, quand diguère, de moun constat :
ôuficié
d'acadèmi
e
que
noste
qu'aquéu M Garnier es
Batisto Bonnet l'es pancaro » Dins tôuti li cas, l'a gros

LF'ozs GARYITR,

Félibre de Paris.

d'hui: la mère Aloysia, dont on

que M. Cassini est félibre majoral. Et dire que Baptiste Bonnet

ne l'est pas ! - L. G.

!

Aro veici la renlico de noste coulabouradou :

CONSUMMATUM EST.

Aviéu nouma clins moun article " Uno que tuba ", pareigu clins " l'Aibli " dôu 27 de febrié passa, M. Garnier,

!

à paria que Batisto Bonnet sara lèu majourau e que vous,
M. Garnier, lou sarés jamai.

Pèr acaba, leissas-me vous felicita, pamens, d'èstre
estrangié au barboutage de M. Pitau. Courre que n'ane,
li letro qu'ai reçaupudo en seguido de moun article uno justamen de Batisto Bonnet, entre dès autro signado
de noum autourisa, e que tène à vosto dispousicioun,
me permeton de me faire de bon sang,meme après la
leituro de la vostro. N'ai pas mai à vous dire pèr aquest

Li DAMBOUS0

La letro d'aqueste es bèn claro, car dis à prepaus

!»
« Paire, perqué m'avès leissa dies l'abandoun
suprème.
Avié crida Jesus en un esfors

gème.
Pièi, plus rèn quela mort sènso un plang, sènso un
Tout èro counsoûma, lou crime e lou perdoun.

Lou cèu venguè negras; mountagno, mar, pradoun
Tremoulèron d'esfrai; li cros - de siècle sème, Crenibèron leissant sourti si trevan blème....
En pregant f ernissien Jan, Mario e Madoun.
li dos femo
Quouro, aubourant lis iue, lou jouve e
fa
de
sang
e
de
lagremo,
Dins aquéu tremount
/eguèron raiouna li tra dôu Mort grandas :

vençau : « Li cigalos ne cantoun plus. Qu'un roussignaou
capta pèr tu Ah ! ah! ah !» e rèn de rèn clins li coublet,
que soun en francés, senoun Ion mot connue.., que i'es un
pau trop souvènt. E n'ôuhliden pas, se vous fai rèn, qu'es
ié
acb que 11 Pitau nous mandavo pèr moudèle. E vous
la
faire,
aquelo
cansouneto
:
sias mes dons, encaro, pèr
i'esVesès
bèn,
farcejaire,
que
es signado Jos e Garnier.
cupissès pas sus li coulabouradou ! Es verai que M. Jos

En responso à-n-un article entitula Uno que

Garnier,
tubo, qu'a pareigu dins l'Aibli, M. L.
letro
a
manda
aquesto
felibre de Paris, nous
d'enseri,
après
l'avé
couque nous apreissan
municado au principal interessa :
Paris, le 25 mars 186.
Monsieur le Directeur de l'Aiàli,

Je suis très étonné de lire dans votre journal un article
lequel je suis pris à partie.
de Al. Cassini, dans
Je commence par vous dire que je ne connais pas M.
fois dans
Cassini et que j'ai lu sa chanson pour la première
je
n'ai
pu
autoriser
M.
Pitau,
l'Aiàli. Par conséquent,
lettre que vous avez
écrire
à
M.
Cassini
la
mon éditeur, a

de maquiller les chansons des

Je n'ai pas par habitude
mille chansons et
autres. J'ai fait chanter environ quatre
'de
soixante
actes,
et
cela ne m'a pas
représenter plus
pour que j'en sois réduit à chercher des

encore assez vidé
collaborateurs en Pn,vince.
étranger
Je tiens donc à établir que je suis complètement

à la polémique que

M. Cassini essaie de soulever autour

de sa chanson.

Ceci dit, vous me permettrez de trouver que, pour un

dans son
poète qui déteste la Villette, M. Cassini emploie,
d'un troubadour.
vraiment
indignes
article, des termes

Je ne le suivrai pas sur ce terrain.

15

Siéu bèn en retard emé Raimbault.
Es pas que noua, dempièi dons mes que legiguère li
v:xe prssis emai li Sonnet flourentin, ague pantaia
proun de fes i galànti donc prouvençalo, italiano, pari.
senco, tant bèn cantado pèr Ion nouvèu majourau canen.
A de sorre noumbrouso, la mignoto Agueto; mai la fan
pas ôublida.
Li fiteio verdejanto, proumiéris estrofo dôu pouèto, an
forço frescour souto un pan de nèblo.

nairement ici avec lui. Donne, M. L. Garnier, prenèsvous-n'en à M. Pitau pèr acb.
Pèr vbsti quatre milo cansoun e vbsti sieissanto ate,
souvète que tôuti li teulissié de la terra - que courre
vous comton à milo -vous countèmplon, d'assetoun sus
si four (sènso alusioun,. Quant à iéu, pode pas, car n'ai
encaro vist de vous que 1' Beau cigalier " ounte n'atrove
que quàuqui bèlli fauto clins Ion refrin, qu'es en prou-

DESCOUTID®

pub liée.

POUESIO D'EN MAURISE RAIMBAULT

de ma cansoun : Si Jüli Cassini y consent, nous l'arranIl faut la
gerons avec M. Garnit r, mon collaborateur.
nous
faisons
ordiParisianiser, la maquiller, comme

Uno blanco couloumbo, à four de soun espalo,
Caressavo de Diéu la fàci ciné soun alo
En escafant ansin lou poutoun de Judas.
Louis Astruc.

FUIETOUN DE L'_4110LI

LI VARAI DE L'AMOUR

Di rèi errai de counquistaire
E d'aièr courre de deman,

Cresès-nie, iéu m'erichaute garce

Car eni' uno chato s'aman.

Es pas verai qu'acb 's jouine, gracions, naturau?
Tambèn, quouro dins li cantoun
Trouvarai dos poulidi gauto,
Se ié fau pas quàuqui poutoun,
Sara segua' pas de ma fauto.

dèu èstre de Paris, (es de crèire) e qu'es d'aquéli de la
Prouvènço que parlas, vous, emé Ion gounflige d'un capitaliste replèt e despichous.... Mai, aven plan e acamde
pen ll,èn, Moussu ! Vous Parai remarca, à prepaus
iéu
que
Ion
segound,
car,
coulabouracioun, que n'arribas
lu!ou proumié, ai refusa la vostro, couine sabès, errai
Lèn
plus
fort....
en
prenènt
veste
pués de Paris, ço qu'es
èr de dons èr. E M. Pitau dis Lèn dins sa letro : Ils signe-

Un pau galejarèu, couine counvèn à-n-un bon fléu dôu
Miejour, Raimbault nous pinte, emé Ion meme gàubi, li
boutèu qu'espincho un jour d'aurige :
Pèr dos an rèn qu'un paro-plueio,
E se gangasson tant e tant
Que souri trempa couine de fueio,
Raion darrié, raion davans.
Revertouion de si man fino

ront en collaboration avec Gainier pour que tout ne soitpas
perdu.
Me disès qu'ai vougu faire uno poulemc- a l'entour
prestas d'entencioun o de

Rair,bo e coutihoun blanc de n"u.
(Is abihage la plouvino.

Parèis, fai mai tort qu'i boutèu.)
Car li bèlli cascareleto
Dins si debas i gèret courtour
Fan vèire de cambo mou fleto,

de ma eansoun. Aqui, me
mejan que dèvou èstre di vostre. Escoutas un pau,

Primo, que Diéu a facho au tour.

Moussu :

La letro de M. Pitau es dôu 4 janvié, e n'ai escri
vesès qu'ère
moun article que Ion 25 de febrié ;

Pas man aluca, coulègo ! - Noun dirai, pièi, ta Desiranço, ounte sèmblo que remèmbres poste calourènt
Aubanèu ; rimai, toun salut A la Rèino, que te douno
lou dre de t'afourti felen dôu glourious troubaire Rimhaut. Ame encaro la cansoun :

bèn tranquile, e pamens aviéu enterin demanda ma côpi
à M. Pitau pèr letro recoumandado, e se fasié tira l'auarticle que pèr-çoriho. Noua ! vesès, n'ai escri aquel
de
felibre,
que
poudriéu noumaque bon nôunrbre
à forço
aguent vist li letro de M Pitau, me ié poussèron,
de
moun
devé
de
l'tscriéure;
recoude me dire qu'ère
nèisse que tôuti aquélis ami an bèn fa.
Me reprouchas d'ereplega clins aquel article de terme
indigne d'un trouladou. Vous enganas à plesi. Acb vèn
belèu de ço que reflechissès pas proun. Siéu troubadou
quand Ion fau èstre, - tôuti vous Ion diran, - mai siéu
d'Auruou, quand cigogne li gènt que m'escrivon coume
M. Pitau. Aquélo devinaio èro bèn à vosto pourtado,
pamens.
Dins tout ço que me remenas, M. Garnier, l'a qu'uno

Bèn o.'r.g:,ado quand la primo
Vèn flouri lis ame,ié
De ni'ana bousca rte rinio
!E de foour en pradarié,
Per senioundre à nia poulido,
Cade matin, nia culido
D'agoulènco, boutoun d'or,
E vers ouate ai nies nioun cor.

Tout acb, emai quasimen Ion rèsto, a Ion perfum de la
vertadiero pouësio amourouso. Fan dire que t'a d'endré
pas tant gai, de crid d'amarun, de pougnesoun passa'

disès
cause qu'es juste, mau-grat tout, es quand
l'est
:

M. Cassini est majoral, et dire que Baptiste Bonnet ne

Un poulit libre in-92 de 102 pajo, eues de Robaudy, car'
riero de Prouvènço, à Cano.

SCENO VII

Clemènço 1 moun sang se verso
tremole, soufre e l'ame... 0 1 l'ame. Que s'aviéu pas
crento de vous, ié courreiriéu à l'endavans e l'embrasAh ! Clemènco !

e
sariéu. Oh 1 ma Nenio ! ma Nenio 1 quento esprovo
troumpa...
quente cap pèr iéu,s'es bèn verai que m'as

Rintro e bute la porto.

NENIO, uno oumbriero e un cabas à la man,pareissènt
à la pouncho de la sebisso, e s'avançant:

Bon-jour, Clemènço !

DRAMO EN QUATRE ATE

Pèr Jùli

;diil! Cassini.

cop.

tout court. Parèis que M. L. Garnier se ié recounèis e
que vbu pas que Ion prengon pèr un autre : a resoun.
Mai, Ion proumié que lou pren pèr un autre dies l'afaire,
es M. Pitau.

CASSIN I

CLEMÈNÇO, restant assetado.

Bonjour, Madamisello Nenio... Sèmblo qu'av

SCENO VI

caud ?
NENiO

ANFOS

siéu fbu, siéu fbu d'amour e jamai sarai gari ;
trouvara
moun cor es ana trop liuen pèr s'entourna,
plus leu camin.

Segur que fai pas fre, subre-tout en marcha!4
Alor, que fai aquelo pichouno ? Me rasseguras

O1

CLEMÈNÇO regardant dôu eousiat de la lèio.

Ah ! vese veni uno femo, dèu èstre elo. Estremastvous lèu ; zôu, rintras....
ANFOS en s'escafant de soun miés.

Oh ! Clemènço, esperas. Leissas-me la vèire, que
bèn elo...
gara belèu leu darrié cap. Espincho. Ah ! es

vous vesènt tant tranquilo.

CLEMÈNÇO s'assèto e, fasènt soun debas,

se parlant à-n-elo :

CLEMÈNÇO

Anan vèire eiçb 1 anan vèire se sara toujour

li

voulur que menaran li gendarmo.... Ai proun, es
verai, l'estouma que me bat, mai, emé li gènt couine
elo, fau agué li tres péu, dôu diable, e lis aurai.

Vai bèn .. N'en sara pas mai. Aièr, en arribant,

faguère prendre un contro-vernie, e'm'acb, fo
miés. Soulamen, just la vène d'endourmi; es à
chambro e la fau pas reviha. Es afioucado, leisse"
repausa'n moumen. Assetas-vous un pau. Mounta
tout-aro.

BMVR - Alcazar - Marseille

�giero ; mai loti jouvenome es de soun tèms, se resigno

lèu, e passo que t'ai visto 1 A-n-uno autro ! Lou lgèire
sourris, mens esmougu, mens apassiouna ; l'esperit es
countènt, lou cor se pause.
Pas tant noumbrouso que dies lis àutris obro felibrenco,
soun li descripcioun déu païs ; dos estrofo déu Rabassaire, sonnet qu'acoumençavo tant bèn, tres estrofo dôu
Cèdre, pièi quàuqui vers aperaqui, apereila ; es tout lou
cadre prouvençau. L'atrouvan peréu dins li noum amistous qu'ispirèrOn li Fleur nevenco. Sarié que mié-prefa
se, tout-à-n-un cop, la Frucho de sang se moustravo pas,
bèn amadurado au caud soulèu ; la coumbour miejournalo
emplis lou Cant Bezieren.
Dins Beziés la mal-astrado
Li Crousa fan soun intrado ;
Si grade e troumpeto, ai ! las !

Dôu Miejour sonon leu Glas.

Au mitan de taus esglàri
Lou clouquié de Sant Nazàri
Pèr leu pople sagata
A f iéu demande pieta.
Mai Mount-Fort, l'estraio-braso,
A brandussa soun espaso

E tant-ldu de l'abrivau

A pougnegu soun chivau.

grave, Raimbault ! Eiçi Sara ta Coumtesso, à tu. E pèr
l'idèio dôu pouèmo, que digon un pau, li simboulisto,
se n'an forço de pariero.
La Danso illacabro es menado tambèn emé mestrio.

Oubliden aro li pichbti deco, se d'asard n'avèn rescountra.

Me sèmblo que la Frucho de sang es la meiouro partido déu libre, encaro que li Sonnet flourentin siegon
proun rèn alisca.
Subre-tout, me sèmblo que pèu rèn perdre lou majourau canen à se n'en teni à la claro e veramen pouëtico
lengo de Maiano. Aquelo déu Suquet, se de gent ié
counseion de l'escriéure, noun ié dounarié d'alen. Ai vist

dins un journau, - perqué leu teisariéu ? - que quàuqui mot prouvençau di Y)e&gt;&lt; agsea pareissien « barbares

»

à d'ùni d'eilavau, à de Suquetan, que noun

avien legi « Mirèio e Calendau. » Aquelo. dempièi lou
21 de febrié, n'en siéu estabousi. Coume ! s'atrovo en
Prouvènço de criticaire de libre felibreri que n'an pas...

- L'ai di un cop, n'i'a de rèsto. - 0 Raimbault, d'abord
que « l'amour de la glbri en toun amo escandiho», countùnio d'èstre barbare emé Mistral !

A.:ilfouzin.

Avignoun.

CHARPADISSO
.4 moun ami Ji&lt;li Cassini.

Quand au relàgi de la vido,
Que règlo l'avugle destin,
Soueno plus que d'ouro marrido,
Siegue leu vèspre e leu matin,
Lou sahe, ami, s'ère proun sàgi,
Déuriéu subran plega bagàgi
E resta mut coumo la mouert
Mai, que voues? leu diable m'empouerte
S'ai pas d'aquélei fes que souerte
Tout soulet ço qu'ai sus leu couer

Vese l'umanita febrouso
Basti 'no tourre de Babèu
E vese toujour l'oumbro afrouso
De Caïn ensucant Abèu....

O, pertout, vese sus la terre
Leis ome se faire la guerro,
Empura pèr de van besoun
E la Foulié, qu'es rèino encaro,
Au mitan d'aquelo bagarre,
Fouito à tour de bras la Resoun.
E la Justici, em' uno entorso,
Manco sa drain à tout moumen ;
E leu bouen dre, davans la forço,
Trabuco, bret d'estounamen.
Lou vertuous, maucoura, lampo
E, dôu tèms, au palais se campo
Lou vicions, nouvèu Cresus,
Para d'un titre de noublesso
Qu'assousto, souvènt, lei bassesse
De toute sa vido de gus.
En bas, quand, de-fes, moun uei furno,
Vese, abrama, lei mouert-de-fam
Enveja, dôu founs de sei turno,
A l'oupulènci un troues de pan.
Fan pieta souto sei roupiho,
Quand, de tout l'or que se gaspiho
Pèr amusa leu mounde d'aut,
Li aurié d'abit, de bouta-couire,
De pan, de vin, de tout à rouire,
Emai de rèsto, à chasque custau.
D'eici, qu'entènde ? es la bataio.
Dons pople vouon que leu canoun,
Que peto en crachant la mitraio...
Digue qu dei dous a resoun.
Que chapladis dins ]'emplanado
De mouert dirias qu'es semenado.
Perqué donne talo boucharié ?
Perqué ?... pèr un bout de terraire
Qu' em' uno coublo, em' un araire,
Un drouloun, dins tees jour, môurié

D'eila que vese? es un Leissandre,
Es un Cambise, es un Cesar
Que vèn subran de aire esclandre
Em uno audàci dôu petard.
Flèu mai terrible que la pèsto
Te passo, coumo uno tempèsto,
A travès leu mounde estouna,
Lou sabre en man, faguènt ravagi,
Prouclamant pertout l'esclavàgi,
Pièi.... leu noum de grand li es douna.
Lou vese, resplendènt de glbri,
Aquel èstre tant pouderous
Que vèn d'enaura la vitbri
Vese de rèi à sei ginous.
A soun entour, toute acoussado,
Ause de sei flatié l'ardado
Que leu saludo : Grand dei Grand !
Mai ace fai pas que leu prone,
Car leis escalouri de soun trone
Soun clafi de taco de sang.
Grandour, que lou bouen sèn renègo
Quand s'auneiiro sus tant de mau,
Grandeur, que dins leu sang se nègo,
A la foulo as bèu faire gau,
Lou sàgi contro tu proutèsto,
Car, long-tèms après, la batèsto,
Éu, l'uei braca sus l'Acheioun,
Comte enca, pèr milié, leis oumbro
Que, dins Pourrour de la nue soumbro,
Carrejo Ion barquié Caroun.
Qnouro donne, sus nouesto planeto,
Leis ome, de la guerre las,
Dôu palais à la cabaneto,

De quunte constat que me vire,
D'eici, d'eila, d'en aut, d'en bas,
Toumbe toujour de mau en pire
E trove que tout vai de tras.

Penuran leu ranièu de la pas?

Quouro, enfin, sadou dei sabraire,
Veiren lei pople viéure en fraire,
Coumo ton vou leu Creatour
E s'esbauui tôutei lois amo
Soute l'arderous rai de dame
Dôu divin calèu de l'amour?

A bèu metre sus sa bandiero,
ré

a,
ar'

3

L' A I tÔ L I

r---

La vaniteuse fourniguiero

Que règne sus noueste univers,
En letro d'or : Prougrès e Sciènço,
Pèr iéu, sian coumo à la partènço,
Mau-grat tout ço qu'an descubert.

Manosco, leu lé de mars 1896.

Grabié Aubert.

Alor, la veiren tout aro. Pamens, pode gaire resta,
car Madamo arribo aniue, e voudriéu pas m'atrouva

damo que vous mandavo pèr saupre se vouliéu pas
chanja de plaço, que me pagarien bèn, que sariéu
encaro plus libro ; e m'acb, ié faguère coumprendre
qu'èro toujour bon d'ana vèire, que i'anariéu au-jourd'uei matin, e, d'aquéstis ouro, me crèi eneb d'aquelo

deforo.

dame.

NEN1O, en s'assetant.

An ! tant-miés ; aièr, m'avias messo dins leu soucit.

DAN QUtCHOTE
Aigo-boulirlo de Durènço,

à veno d'aiet e brout de sàuvi.

Entanterin Don Quichote empuravo cade jour d'escoundoun un pèd-terrous de si vesin, brave ome, mai
qu'avié gaire de cabesso. A la fin, emé forço resoun e
bèn de proumesso, leu decidè à lou segui e d'èstre soun
escudié.
Don Quichote ié disié, pèr l'enaura de veni em' éu, que

poudié se faire que, dins un vira de man, ié dounèsse
leu gouvèr, en quauque lin, d'uno isclo.
Es sus aquelo proumesso e d'àutri pariero que Sanche

Pansa, èro lou noum d'aquest, leissè sa femo e si nistoun e seguiguè soun vesin coume escudié.

Don Quichote se meteguè à faire argènt, vendènt e
empruntant, mai perdènt sus toute pacho, pèr ensaca
proun mounedo. S'aprouvesiguè d'une targo, qu'atrouvè
eneb d'un ami e, aguènt rebiha un casco dôu miés que

pousquè, diguè à Sanche leu jour que landarien, pèr
que de soun constat s'alestiguèsse de tout ço qu'ère
necite e, subre-tout, d'une biasso.
Sanche respoundeguè que farté tout pèr lou miés, e
que, de mai, avié envejo de mena soun ase, qu'èro de
tain e refourça, n'aguènt, éu, gaire l'abitudo de la
marche.

Lou mot d'ase aplantè Don Quichote, n'aguènt pas
souvenènço qu'un chivalié aguèsse mena 'n escudié
mounta coume aco. Pamens ié counsentiguè, dins l'espèr
de poudé avé oucasioun de lou prouvesi d'une valènto
mounturo, adonne que cabussarié quauque chivalié pau
cour tés.

Tout eiçô fa d'escoundoun. Sanche, sènso dire adiéu à
sa moulé, ni à sa marmaio, e Don Quichote à sa nèço, ni
à sa servicialo, s'esbignèron pèr uno niue sourno de soun
vilage e sènso èstre vist de degun.
Anèron d'un tau pas qu'à la pouncho dôu jour pous-

quèron crèire que res lis atroubarié, quand meme li
cerquèsson.
Sanche Pansa se chalavo coume un priéu sus soun ai,

emé sa biasso e soun flasquet, apetega de se vèire gouverneur de l'isclo que soun mèstre i'avié proumesso.
Don Quichote prenguè leu Gamin de soun proumié
viage, à travès leu campèstre de Mountèu, ounte n'avié
pas, leu matin, coume avié agu l'autro fes, leu soulèu
dins lis lue.
- Segne chivalié d'estrado, ié diguè Sanche, vous

suplique de vous remembra l'isclo que m'avès proumesso : la saubrai gouverna, pèr grando que fugue.

- Ami, respond Don Quichote, feu que saches que de
tout tèms es esta la coustumo di chivalié d'estrade de
donna à sis escudié leu gouvèr dis isclo e reiaume que
counquistavon. T'afourtisse que leissarai pas perdre
tant lausablo coustumo, farai encaro mai. Antan Il chivalié tardavon pèr fes de recoumpensa sis escudié,
fin-que fuguèsson vièi, embouni' de servi e d'eissuga de
marrit jour e de niue pièjo, pèr lé donna quauco prouvinço e Il titra comte o marqués. Mai, se vivèn tôuti
dous, avans uno semanado, pourrai bèn counquista un
tant grand empèri qu'un de si reiaume fugue de dre
toua lot, pèr' t'en faire couronna rèi. E noun crèigues
qu'ace fugue bèn estrange : tàli fourtuno arribon de bèlli
fes

i

chivalié d'estrade, de tant de biais e tant sou-

vènt qu'eisadamen pourriéu te donna forço mai que ço
que te proumete.

- En aquéu cas, diguè Sanche, s'ère rèi, pèr un
d'aquéli miracle que dias, Jano Gutierrez, ma femo,
sarié pèr leu mens rèino e li pichet reiatoun ?
- Qu n'en doutarié ? respond Don Quichote.

- léu, n'ai un pau doutanço, replico Sanche, e me

SCENO VIII

ANFOS sort coume un uiau, li poung sarra,
cour vers Nenio, e.... terrible:

CLEMÈNÇO

E coume vous sias arrenjado pèr que Moussu Enri
sachèsse pas que venias eici ?

CLEMÈNÇO, la regardant un pau souto, e....
d'un èr catihous :

Que sias finocho 1 A bèl èstre perruquié, aquéu ;
NENI0

A prepaus ! avès rèn di à veste orne, au-mens, de
tout aquel afaire d'aièr ?
ar

CLEMÈNÇO

vous fara pas la barbo, parai ? Dins acb, dèu èstre proun

alura, emai a foço bon èr ; crese que fartas bèn de
leu prendre. E pièi, uno fes maridado, sarias libre de
tduti li coustat, liogo que, coume sias, vous dèu falé
jouga de-longo is escoundude ; vosto damo n'es pas
toujour deioro. Maridas-vous, anas ; maridas-vous 1

avès pas perdu leu sèn, belèu ; me cresès
niaiso ? Vous diguère que lis afaire de femo devien
resta entre femo. Ah ! siéu pas d'aquéli que barjacon
Enfin !

t,.

tout à sis orne.... Couine nous dison tout, éli !
NENiO

NEN10

0 grando malurouso ! o marrido maire ! o femo

indigno d'aquéu noum, es ansin que tenès vbsti
sarmen ?
NEN10, espantado, tremoulanto, pièi jougant de toupet
en se vesènt perdudo :

E vous ! es ansin que me prenès ? en me plaçant de
leco ? Eh ! bèn, ai bèn fa ! vous dève rèn.... Sian pas

marida... Ah! vous counvèn de m'insulta! Sias ounèste,
vous.... Vau la peno que digués tant que sias un ome

franc e leiau, en me prenènt pèr trahisoun !

N'es pas courue se lis erian ? Madamo s'envai souvènt, e, aqui, lavèn bello !

ANFOS, foro d'éu.

Miserablo !

Veici : quouro siguerias partido, venguè mai toutd'un.tèms, e ié diguère qu'erias la servicialo d'uno

(La fin au numerô venént.l

BMVR - Alcazar - Marseille

�parèis, quand n'en plôurié, de courouno, que se n'en
trouvarié pas uno que s'ajustèsse à la tèsto de Jano
Gutierrez ! Vau pas dons-liard pèr èstre rèino.. . Coum-

tesso i'anarié bessai miés, e encaro emé l'ajudo de
Diéu !

- Eh ! bèn, recoumando-ié tout acô, diguè Don Qui-

chote. La prouvesiras de ço que ié counvendra leu miés ;
mai, pèr quant à tu, t'abeissèsses pas jusque à ta countenta de mens que d'un gouvernamen.

- Ansin farai, moun segne, diguè Sanche, m'en

re-

pause sus moun mèstre ; saubra bèn me benestra de ço
qu'es à ma pourtado....
E'm'acô alor, anè se capita qu'aguinchèron quatre o
cinq moulin de vènt, qu'èron pas liuen d'aqui.
Don Quichote, lis alucant, dis à soun escudié:
- La fourtuno nous vèn à bôudre. .. Veses aquéli
trento gigant e bessai mai que mens? Eh l bèn, li masantarai, li vole espôuti ! Emé sis agoubiho coumençaren
d'èstre en arnés,acb 's de bono guerro ; es servi Diéu
Aquéli
que d'embandi de terre aquelo raço maudicho.
bras,
apoundeguè
Don
Quichote,
que veses emé si grand
n'i'a que lis an proche de dos lègo de long...
- Dounas-vous gardo, moun segne, respond Sanche ;
ço qu'es aqui n'es pas de gigant, mai de moulin d'auro,
e ço que prenès pèr si bras, es li velo que lou vènt coussejo e que fan ana li pèiro.
- Me parèis bèn, dis Don Quichote, que pau t'entèndes
tiro-te liuen d'eici,
is aventure : es de gigant. S'as pou,
Diéu,
tandôumens
qu'entre-prenmete-te à l'abri e prègo
egalo.
-drai aquesto batèsto tant pau
Eiçb di, esperouno Roussinanto, sènso escouta Sanche,
que ié cridavo que n'èro pas de gigant, mai de moulin
de vènt.
E mai s'acamino, mai s'embourgino.
lacho
- Esperasme, cridavo à pleno gargamello, vous
es
un
soulet
chivalié
que
pôutraio, esperas-me :

agarris ! -

Un ventoulet aguènt alena, e li gràndis alo s'estènt

messe en aio :
- Avès bello à faire, dis lou chivalié, cridant encaro
Briaplus fort, quand ié vendrias emé mai de bras que
riéu, anas me leu paga ! -

Adounc se reoumando de tout soun cor à sa Douciaqueste tafôri,
nèio, la pregant d'èstre soun ajudo dins
l'arrèst.
lanço au
e, bèn apara de sa tsrgo e la lanço à
moulin.
Roussinanto
contro
fou
plus
près
grand galop de
diras
si
veto,
uno
Lou vènt que s'èro enaura, encoufa
targe
e
cavau
e
cavalié,
que
d'aquésti rabaio e embandi3
van darbouna dins l'estoublo.
Vesènt eiçb, Sanche part au secours de soun mèstre,
pouau grand trot de soun ase e trovo fou mesquin que
èro
esta
auboura
e
bandi
de
aut.
dié plus arpateja, tant
!
s'escrido,
vous
aviéu
bèn
di
de
vous
- Diéu m'ajude
engarda de ço qu'anavias faire e qu'èro de moulin de
vènt ; se n'en poudié pas avé doutanço, à mens de n'avé
d'autre en tèsto.
- Taiso-te. ami Sanche, respond Don Quichote ; lou
mestié de la guerro, mai qu'un autre, es soumési caprice
dôu sort e a de mal-astre de-longo. Pèr iéu soun ai dontanço d'aquesto verita, qu'es Frestoun, aquéu que m'a
larrouna mi libre, qu'a tremuda aquésti giganten moulin
d'auro. pèr me rauba la glori de lis agué toursu, tant es
grando souri iro contro iéu. Mai. à la fin, faudra bèn que
sa maliço s'esvaligue davans la valènço de moun espaso.

vë,sn&lt;ataa,. - Un jouine licencia de l'universita
d'Upsal en Suëdo,M. Vitour Brusewitz, s'es lissa pèr un
mes en Hosto vilo felibrenco ouate vèn estudia la lengo
prouvençalo. Se prepauso de trata, dins sa tèsi de dôutour, la gramatico e la sintàssi de l'idiomo prouvençau,
especialamen à l'epoco de Belaud de la Belaudiero.

A Fourcauqufé vènon d'estarnpa, souto fou titre Athénée de
Forcalquier et félibrige des Alpes, fi pèço que se soun dicho à
l'Atenèu fourcauqueiren loti 17 de ncuvèmbre 1895. Aqui i'a:
Fai fre d'E. Bernard, Li pastissoun de la Mariano de P. Martin,
Lou cavalié, Li boto de J. Huot, Lou carbe d'A. Hnde, Lis
Aupen d'A. Riehaud, A moun bonnet d'A. Bongarç ru, Lou
jour di mort de C. Descosse, Ahuro de P. Dhuc, Soui lei mèle
d'E. Plauchud e divers brinde. Acb -'atrovo à Fourcauquié,
encô de l'empremèire A. Crest.

Air-le. - Lou Counsèu Municipau a delibera sus la
questioun dôu Museon Arlaten, espausado dins l'A.iôli
dôu 17 de janvié, e a respoundu favourablamen au raport
de M. leu dôutour Marignan demandant un loucau pèr
establi la foundacioun. La vilo, en atendènt que se posgue aproupria quauque palais especiau, ôufris, pèr de-

Dins La Semaine : La Reine Jeanne et le drame de
F. Mistral; 'Tant vai la jarre au pous (de L. Astruc),
pèr J. Cassini.

Dins La Viole : Cant d'abriéu pèr Cigaloun ; L'atalage pèr P. Gouirand.

Dins Le Forain Républicainn: Païsan pèr M. Chabrand, reproudu de l'Aiôli ; comte di despènso
facho en Arle pèr un diva éufert au rèi Reinié, en
vièi prouvençau; Li dansaire dôu Paradou pèr C.

pausa li proumié doun que se faran, uno di salo dôu
Grand Priéu o Museon Reattu.
0&gt;(siraldio. - Noste amistous counfraire en pouësio
prouvençalo, Pèire Mazière, déu Cacho-fue, vèn d'èstre
esprouva mai-que-mai. L'einado de si fiho, que ié disien
Mirèio, es morto, pecaire, à vint an !
- Lou Pichot Marsîhes a pablica l'iscripcioun seguènto
qu'es gravado sus la porto de l'Asila de Niue, en carriero
di Fouceien :
0 vous qu'erré Ton tèms catiéu
Barrulas, tôuti pensatiéu,
E noua sabes ounte ana jaire,
Vénès vous assousta, pecaire,
Aqui, soute la man de Dieu. (F. Mistral)

Riéu.

Dins fou Journal aie Marseille :

Diras Le Petit laeseillais : La Reine Jeanne, Chez
F. Mistral, pèr E. Rougier.
Diras Le 6lav.ard : Scènes inédites de la vie provençale
pèr La Sinso.

-o- Dins Le Petit Journal : Un museum arlaten (vèire
l'Aiôli).

Pins Le Conciliateur : Lou rasaire déu plan d'Ourgoun, pèr E. Silvan, tira de l'Aiôli.

Dins La Croix de Provence : Es un ase pèr J.
Cougourdo.

Erici®o (Droumo). - La troupo voulountouso que

Dins La Sartae : Au lavadou pèr Batisto Artou.

fou felibre G. Almoric a fourmado pèr jouga si coumèdi
dôufinenco, vendra eici, leu 12 d'abriéu, donna sa pèço
qu'a pèr titoulet Nounanto-nàu, Es leu Sendicat A gricolo
qu'a ourganisa aquelo fèsto. Dôu rèsto sian eici en bono
terro feibrenco, car avèn pèr curat l'archiprèire L Moutier, autour d'un recuei de nouvè, tôuti en pur parla de
Droumo, e de la gramatico de noste dialèite.

Dins leu Moniteur du Caveau Stéphanois: Languitudo pèr F. Mistral ; Un tresô de fenna pèr P.
Duplay.

Dins La Poste : Une prédiction de F. Mistral (palais
di pape).
Dins Le Gaulois : La Reine Jeanne de F. Mistral.
Dins L'Effort : Le mouvement félibréen, C. Ratier,
P. Froment, pèr P. Delga.
Dins La Terro d'Or : L'ceuvre inédit de Fourès pèr

t.:nrc,n=ossauno- - De gràndi fèstolou sabès, van
agué lib en Grèço pèr la restauracioun di famous Jo Oulimpi Lou majourau Gastoun Jourdanne s'es embarca à
Marsiho fou 29 de mars, pèr ana peralin representa leu
Felibrige.

arms - Lou fascicle Il dôu Dictionnaire

Tambourinado

(d'A. Richier), Soui lei nièle (d'E. Plauchud), pèr
L. Astruc.

J.-F. Court; A la lliargarido pèr A. Fourès; Un

serventés de Guilhem biguiera; As filhs des lauraires pèr P. Delga, etc.

Dins Le Soleil da Midi: Entre félibres chrétiens,
uno letro prouvençalo de M. F. Vérany e uno dôu

biogra-

paire Savié.

phique des hommes du Midi, pèr .J. de Beaurepaire-Fro
ment, donne fi noutiço di majourau Tamizey de Larroque e Sextius Michel e dôu felibre Batisto Bonnet.

Dins Le Mémorial d'Aix : Soulèu tremount pèr
C. Bourrelly.

Dins La '`erre e Le Journal de 14 orcalquier t

article sus Tant vai lajarro au pous... de L. Astruc.

e

Dins La ;st.aehe : Frédéric Mistral pèr Ant. Réal,

Boulegadluso Prouvençalo

em' un sonnet prouvençau d'aqueste.
Dins Le Télégramme : Pou- la renaissance du Midi,
Les courses de taureaux, pèr J. Carrère.

Don Savié de Fourviero vèn d'empremi un siéu sermoun,
Sazat daim de la Croira, emé la traducioun en làci, 53 pajo
in-12 (Avignoun. empr. Aubanel). Es ui o vido d'aquéu sant,
qu' En Savié avié dicho i Carmelito d'Arle. Acô 's escri e acù
's di, courre éu soulet saup dire e i lengo prouvençalo, valent_
à-dire en mèu delicious dis Aupiho. l'a de que resala, i'a de
que n'en flouri nôsti fésto de Pasco.
Enterin, à Sant-Laurèns, la glèiso de Marsiho ounte a predica fou Caremo, fou paire Savie, dins si cantadis, fasié celebra à-de-rèng li femo ilustro de la Biblo. Après Rut, Judit e
autro, es esta fou tour d'Estèr e de La maire di iflacabiéu. E
pièi aquésti tres ancian cantico marsihés :
Eut' une saute alegresso. - Enfant déu Segnour.

Dins Lou Loquet del Tarn : Lous pouëtos pèr E.
Thomieres ; Lou bi de Madère pèr E. Cumenge.
13e-n; platz le deus temps de Pascor
Que fui foillas e (lors venir

(B. de Born.)

Veici fou bèu tèms : durbès voste nas
Davans l'auhespin, davans l'agrenas.
Ansin dôu Mikado quand lou saboun escumo,
Deliciousamen avès leu nas qu'umo !
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

Jésu mi counvtdo.

E pièi aquest cantico siéu: Venès à la retrèto. Aquéu, es un
bon orne !

(A segui. J

DE
r

L

CACHIMBAU MARSIHÉS
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHLS.' ES.

C,

U

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nàu.
Pèr oéure, o Marràni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou:èu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTEUNOU-DE-PAPO
Roco-Fino, la pèco de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
.
id.
Castèu de Roco-Fino
-- lfa 1

.
.

.

e

7.15 fr.

Bc

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358790">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358791">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358792">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444198">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358765">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°190 (Abriéu 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358766">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°190 (Abriéu 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358767">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358768">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358769">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358771">
              <text>Cent-quatre-vingt-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358772">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358774">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358775">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358776">
              <text>1896-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358777">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358778">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358779">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8374f6c2d22a58fa6717a23264c09a00.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358780">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358781">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358782">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358784">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358783">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358785">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358786">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358788">
              <text>FOL13136_1896_190</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816793">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10776</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358789">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444193">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444194">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444195">
              <text>Bourrelly, Marius (1820-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444196">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444197">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597865">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597866">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597867">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642543">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878452">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
