<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10780" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10780?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16611" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13ab7a1a1252efcc69e1073233df7356.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139333" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b807fc20b0d01ea1b6ff1468c2ca01fd.pdf</src>
      <authentication>63d612b0ff7d2f67220912db1d289f1a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631723">
                  <text>N'àutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vida
Loujournau.

F. MISTRAL.

Prouvèrbi di meissounie).

PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACWOUN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr.
Sièis mes .........

Vers

FOLCb

DE,

5 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

BABONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Boure,
EN AVIGNOUN

Baffle dbu journau :

FOLCà DE BARONCELLI

LICADEL!1IIFRANCES J
t i%imes

ou ,t5 de febrié s'inaguravo à Nimes loti
Museon Epigrafi que d'en darrié se i'es
crea. La sesiho èro presidado pèr M. Gastoun
Boissier, de l'Acadèmi Franceso, delega pèr
loti Menistre de l'Estrucioun Publico. M. Bois-

sier, qu'es nimesen a agu 1'éucasioun de
prounouncia aqui un gracions discours ounte
a rapela esmougu si remembranço de jouvènt.
Pièi, à l'Acadèmi de Nimes, s'es esplica subre
Ion role dis acadèmi d3 prouvinço e i'a bèn
poulidamen, à-n-aquélis acadèmi, ôufert un
pres de moudestio. Mai Tins l'aloucucioun de
M. loti Secretàri de l'Acadèmi Franceso, i'a
pamens un moussèu que nous agrado de cita,

pèr faire vèire ço que pènson amoundaut à
Paris d'aquéli qu'en prouvinço s'ôupilon esclu-

sivamen au culte di letro franceso e que, pecaire, creson de gagna coume acô la vigno de
Moussu d'Uzès
Ne parlons pas de décentralisation. C'est un
mot bien solennel, et, pour la. littérature au
moins, je crains que ce ne soit qu'un mot. Je
n'imagine pas qu'on puisse créer en province des

centres littéraires qui luttent avec Paris ; et,
même quand on y réussirait, je n'en vois guère
l'avantage. Comme les écrivains de Paris sont
tous sortis de la province (il n'y a que Coppée
qui croie qu'il existe des parisiens , vouloir leur
créer ailleurs une rivalité ce serait instituer une
guerre civile, et je ne t'ois quel intérêt aurait la
France à se faire concurrence à elle-même. Quittons ces chimères et bornons-nous à former des
viceux qui puissent devenir des réalités. Tout le
monde ne peut pas habiter Paris, et il est naturel
que ceux qui en sont éloignés ne se résignent pas
volontiers à être entièrement privés des plaisirs
qu'on y trouve. Sans doute, il y en a qu'il n'est
pas possible de mettre ailleurs. On ne peut pas
songer à transporter l'Opéra ou les Francais dans
une sous-préfecture ; mais les plaisirs de l'esprit
sont de ceux qu'on peut se donner partout et à
peu de frais. Une provision de bons livres et le
commerce de quelques gens éclairés suffisent pour
se les procurer.

Bràvi jouvènt, qu'en foro de la lengo dôu
terraire, dôu parla de la prouvinço, cresès
que vous farés un renoum d'escrivan en
demourant dins voste endré, galant pouèto
francihot, de Nimes, de Marsiho, de Niço o de
Toulouso, qu'en imitant de liuen li façoun, la
deguèino e l'acènt de Paris, cresias de faire un

jour revira vers vous-autre loti risoulet de la

glùci, vaqui la bono annado que l'Acadèmi
Franceso vous adus pèr estreno e pèr vèire-

libres, à la conquête de l'avenir resplendissant

veni : une provision de bons livres et le commerce
de quelques gens éclairés.

la province et les provinces dans l'Etat seront
unis et groupés d'après une même loi d'affinité
et d'amour.
Je bois à la renaissance du Midi -- pour la
gloire de la patrie française.

Un de nôsti gènt jouine, un d'aquéli calandre que se countènton pas d'aquelo « prouvesioun », loti Marius Richard, a pamens recassa
la paumo e, loti vèspre, au banquet ôufert à

Gastoun Boissier pèr l'Acadèmi de Nimes,
veici coume a parla au noum di jouine dôu
Miejour
La n Société littéraire et artistique du Midi »
qui est heureuse et fière d'avoir comme président
d'honneur notre illustre compatriote M. Gaston
Boissier, m'a chargé de la rèpeésenter au milieu

où tous les hommes dans la cité, où les cités dans

Cresèn que téuti aquéli qu'an teta de bon
la aplaudiran au brinde de Marins Richard
e
sa, coume se dis, loti crid fai counèisse loti
nis, d'après aquéu crid de jouvènt, nous poudèn espéra en quauco fièro respelido d'aquelo
Franço vaigo que se trovo en deforo di « fourtiffcacioun. »

de vous.
Nous sommes, les cc jeunes » du Midi- et vous

âfèete Franc.

ne pouvez qu'être heureux de l'entendre, à cette
heure où le scepticisme semble devoir glacer l'âme
du peuple de France - nous sommes les gardiens
fidèles de notre langue primitive, de nos vieilles
coutumes, de nos traditions qui contiennent toute
la noblesse de notre race et toute sa poésie dans
l'avenir.
Nous avons fondé notre association pour résister au tourbillon de décadentisme qui nous
entratne, et à l'action fascinatrice du centre qui
semble devoir tout absorber.
Nous luttons pour la liberté de l'esprit. On a
fini, à force de centraliser, par remplacer chef

FLOU R DE BROUSSO

nous l'instinct par le mécanisme; - à force
d'uniformiser, on a entamé l'âme du peuple.
Nous sommes fermement disposés à rester, pour
chanter, au bord de notre nid. Pourquoi serions-

nous obligés, pour élever la voix dans le grand
concert de la pensée humaine, de quitter notre
milieu ' Nous voulons arracher le peuple à la
funeste influence des stupides beuglants et des
lamentables chansons fin-de siècle, et le rendre
à la joie des fécondants baisers et à l'amour de
sa terre salubre.
Voilà notre mission. Nous ne sommes pas un

parti nouveau venant se jeter dans la mêlée
sociale. Nous faisons la guerre à des idées et non
à des hommes. Nous sommes les chevaliers de la
joie, fils des troubadours, qui chantons ce qu'il y
a de grand et de beau sous le blanc soleil, et dont
les voix sauront se taire, une fois le rêve réalisé.
Une jeunesse sans idéal, n'est qu'une vieillesse

vicieuse. - Il y a eu - il est encore - un temps
maudit où les carrières tablaient sur les haines.
Des jeunes gens allaient, front bas, dans les
sillons - productifs souvent - des ataviques
rancunes.

Le chantre immortel de Mirèio a sonné le
réveil d'indépendance intellectuelle. L'enthou-

siasme et l'idéal ont refleuri sur la terre de Provence, et nous allons, avec l'énergie des âmes

PÈR A. VERMENOUZE

(turillac, imprimerie Moderne.)
Es un libre de bèl estrambord, de pouésio claro e

founso, que ion Cabiscbu de l'Auvergnato alargo au jour
de vuei de-vers li valengo souleiouso ddu païs d'O. Tre
ion durbi, la proumiero causo que vous esmbu - emai
la saupessias pèr avanço, - es de vèire couine e quant
Ion parla d'Ourlhat sèmblo lou nostre. Franc de quàuquis
espressioun, de terraire, acb vous vèn dins l'auriho que

vous dirias èstre en Plaço Pio o au Clapas. Se n'en fan

eici l'arremarco, es que jamai se poudra proun dire,
emai redire, e crida i quatre cantoun dis aire, l'amirablo
unita de nosto lengo ; e que si dialèite,,estènt li det quasimen parié d'uno soulo man, podon e poudran jamai
faire qu'uno man unenco. Vèngue lou jour, mai proche

belèu que d'ùni creson, ounte aquelo lengo veramen
naciounalo s'estudiara dins lis escolo, acb se veira de

rèsto e se coumprendra.
Es bon pamens qu'uno nouvello provo escricho nous
arribe d'Auvergno, païs frountiero, massis de pèiro-frejau e de lavo antico qu'aparè toustèms la lengo d'O, e
que, despièi uno passado, souto l'aflat dôu Felibrige, a
représ counsciènci de sa vido e de sa toco, au poun que
Vermenouze encuei s'escrido :
E, se la Franço miejournalo
Cessavo un jour davans lou Nord,
Se de nosto lengo meiralo
Sian en dre de cregne la mort,
Nostes puè rengats en batalho
Se desplegariôu dins Ion cèu
E fariôu coumo uno muralho
De leis Alpos jusquo à Bourdèu....

Lou sant pres-fa de Vermenouze es esta de pinta sa
terro nadalo, emé sis durizount pensatiéu, si piue, si su,
si ro, quouro arredouni, vesti de moufo e de mourven,
quouro nus, enarquiha cou me uno armado de gigant que
se traluco en chicoutaduro espetaclouso, au soulèu tre-

mount. Pièi li grands aubre de castagno, li vau fresqueirouso ounte boumbis e cascaiejo l'aigo fèro, recam-

pado de tout constat de-vers li gaudre, rajant sus un
sou de ferre, e que noun pou se i'esbéure.... Tout acô
poulit, ion pouèto l'a coumpli majouralamen. D'abord
qu'es un cassaire enrabia (meme que me demande coume
fai pèr capita tant bèlli trobo, sènso manca li perdigau)
si vers sènton lis escourregudo, embaumon la brousso e
BMVR - Alcazar
Ion ginèst :

- Marseille

�L'AI6LI

2

PAISAN

. pèr nzoustardo - nous dis - ai loti vènt fresrot del mati.
A mous pèds, davans iéu - li me veste la taro Dins un trait tout redoun e que sèmblo un miral,
Uno amirablo font m'èufre soun aigo claro
Ount vènon, cado jour, béure les perdigal.
E lou sèr, quand ma casso es acabado, assiste
Al superbe adissias del soulel que trescound;
Del cap d'un puè salade aquel grand mouribound,
Que davalo darrié les aubres, rouge e triste....

Pèr moustra fi qualita pinturalo de Vermenouze, faudrié cita tout entié se la plaço noue defautavo - Ion
superbe pouèmo entitoula : Li su e li pâte e que coulnenço ansin :
Coumo uno antico vilo forto,
La Nauto Auvergno à soun front porto
Uno courouno de bastious....

Tout acb 's vengu d'un pouderous alen.
Mai se Vermenouze es un flame pintre de la naturo,
saup tambèn faire viéure Ion pople que ié trèvo. Nous

mostro, boulegadis e san, tout un mounde de bràvi
gènt, afeciouna pèr si fougau e sis us. Assistan em' éu i
vihado ivernenco recampant l'oustalado davans la chaminèio giganto, ounte petejo e s'aflambèiro un frais ;
enterin qu'à la lusour dôu fume li femo an la coulougno
i det e Ion rèire-grand quauque raconte i bouco.... tout
acb, que l'ai agu vist, iéu, dins moun endré nadau de
Dio, quasimen tau que Ion depinto Ion pouèto.
E pièi Ion fan lausa, qu'a pas alisca si pacan e nous li
douno tau que soun, rufe, gaiard e bravas Acb 's lou
verai « naturalisme », aquéu de Mirèio e de Bagatéuni,
Ion naturalisme dis amo noblo e dis iue prefound que
sabon vèire e vidure. Avès aqui Juan Pel fou cabretaire,
Un foutrait d'orne ambé duos verrugos sul nas,

que fai dansa li mencto emé sa cabreto, e fané bossai
dansa li sant errai li santo Avès Lou Bourrut, Moussu
de Grato-cat, e d'àutri encaro, touto uno colo de bénivoio, espeiandra e barrulaire, mes en relèu poulidamen.
Mai avès tambèn li patriarcho, grand couneïssèire en
bestiàri, emé tout soun crèis, fiée, noro e felen e feleno.
Avès pièi lis avé, la bello bouvino d'Auvergno ; avès
aquéu poulit conte de Nouvè, Guinot e Cadet, qu'es - me

sèmblo - tout planamen un cap-d'obro.
l'a mai uno tresenco part dins l'obro de Vermenouze,
que s'amerito uno franco amiracioun ; vole parla di serventés esparpaia dins soun libre. Li legèire de l'Aibli
counèisson deja L'Aiglo e Ion Gau, que fuguè publica
eici en la piano que falié,
Arribè dins l'Auvergno un matin
Cesar lou counquistairo latin,
Un matin,
En plen cor de l'Aurergno

Arribè lou Latin....
Acb, sus Ion ritme dôu Rèi. En Pèire, es d'un incournparable estrambord ; i.'a tambèn la Parlicado au Capoulié, que fugué dicho à l'acamp de Vi, pèr Santo Estello ;
Lou Ro dal La, qu'es quasimen Ion Lioun d'Arle de l'Auvergno ; pièi, fi pouèmo I felibre, I cabretaire, ounte loti

patrioutisme Ion verai) escandiho e embriago....
Moun bèu Vermenouze, vous cridan
« Brave ! avès touca Ion le ; tournas-ié mai ! »
E m'es de-bon d'arremarca eici que se, dins li pouèmo

didascali, se rescontron quàuqui mot o biais de dire
loucalisa dins un pichot nournbre d'endré, toujour Ion
serventés flamejo clac pèr tôuti, « tira » couine uno
lamo » e trempa dins fi mesoulo de la lengo. Acb 's
belèu un signe. Nacioun au matin dôu Reviéure, es necite belèu que tôuti ausiguen Ion biéu de Calendau e la
campano cassidenco pèr la courouno e generalo rampelado. E 's pèr amor d'acb, segur, que lis estrofo de la
Coumtesso e de Damo Guiraudo soun e saran que mai,

pèr nautre e pèr nôsti seguènt, l'arrnado renjado en
bataio que pren soun vans e que vinera.
èire Devoloy.

il

Q

FUIETOUN DE &gt;!&lt;.'e IQ,I

LI VARAI DE L'AMOUR

amoundaut uno poulido cantarello qu'apellon Jano Mary,
que se dis d'Arle e que fai soue especialita di tant prou-

vençau. L'aplaudisson tant-que à La Fourmi e à Batacfl moue ami lou felibre Grabié Perrier.
Sus l'èr de : Stances à Maison.
Brave païsan brounza,
F gardaras dins toun cor
Ve, t'entendre Inespresa
Pèr uno bando d'arl.èri,
Tu, l'umble travaiadou
Que nous ten san e sadou,
Me douno de refoulèri.

La joio e sis estrambord,
Doun sacra de la naturo.

As de peno, sabe proun.
Te fau soufri di sesoun
Li ruscle e li maliciado.
Vlai, siés libre tu dôu-mens !
Res vèn te teni d'à ment,
Fas courre vos ta journado.

Laisso-me sarra ta man !
Coume tu, iéu, siéu pacan;
Siée nascu d'un labouraire.
Crese pas pèr acô, noun,
D'èstre mens que ço que soun Bèsto, oh ! rèsto païsan !...
Li que t'alucon de taire.
Dôn païs, - coum' acô's grand ! -

Verai, parles prouvençau,
T'estaques is us loucau,
Aines oiéu e la Prouvènço
D'acô noun te fau rougi...
Vai, mespreso li prejit !
Fas bèn. Gardo ti cresènço.

Ardit ! Semeno Ion grau,
Que nourris pichot e grand,

Pèd-terrons à la man duro;

[mèstre !

De toun front es Ion degout
Qu'endrudis leu terradou !
Pacan, fugues fier de l'èstre !

E se quauque rafala
Contro tu vôu desparla,
Desdegnous, joun lis espalo,
Car de toun sang fort e vieu
Sourtiguèron li grand priée

MANDADIS

Te semounde aquésti vers,
Fru di vihado d'ivèr,
Bon Grabié, car pantaiaire
O, se valon quaucarèn,
Tou' l'ounour à tu n'en vèn.
Gramaci, bèl empuraire !

M. Cbabranil.

22 de janvié de 1896.

U NO QUE TUUCO
Vous imaginarias jamai, vàutri mi traire e mi serre
que legissès l'Aibli, quais voulien abiha 'n mouresco
aquésti darrié jour de carnava e, se vous dounave à cerca
aquelo devinaio, mastegarias de cosso, d'eimino de favo
avans de l'atrouva.
En bon crestian que siéu, sarié belèu lou cop de vous
ôubliga, ansin, à faire maigre tout-de-long dôu carèmo ;
mai, pamens, sènte ma counsciènci se treboula en peu
saut que, pèr vous faire tant manja de favo, poudriéu
vous espausa en quauco marrido digestioun. Alor, ame
mai vous fou dire tout-d'un-tèms. Eh ! bèn, es la lengo
prouvençalo que voulien abiha 'n mouresco aquésti darrié jour de carnava. Vous van counta eicb.
Aperaqui à l'entour di fèsto de Nouvè, M. Gros, l'escarrabiha direitour de « La Semaine Mondaine » me dis:
« Mon cher! Il faut que vous fassiez une chanson provençale et vite : on l'attend pour ta chanter à la Scala de
Paris. M. Vieillot, notre compositeur avignonais, a été
chargé par un impresario de là-haut de faire la musique
et de voir quelqu'un pour les paroles. Or, comme il a bien
voulu me consulter pour chercher ce quelqu'un, je lui ai
dit tout de suite que ce serait vous; j'ai même promis pour
vous. Ainsi donc, voyez-le, entendez-vous, et vous me ferez

Noun ! ma bello, noun ! te farai pas soufri. Sabes

ounèsto ? Es que l'bli vèn pas toujour au dessus?
En s'assetant sus uno di cadiero acoublado. An ' vène 1 vai

vène t'asseta 'qui contro iéu (en ié fasènt vèire l'avtro

De tout coustat,
Car di balcoun e di genèsto
Mounton ensèn
Aquéli di Mirèio en f. sto

E de sentour de ferigoulo,
De pete.in,
De courbo-dono, d'espargoulo,
De gau-galin,
Embaumon la bouco di couble
Au sant moumen
Ount, de s'ama sènso destrouble,

Fan sarrarrten.
Es l'ouro, enfin, qu'au bèu que m'amo, Fiho de Grau,
Jure, pèr ié prouva ma flamo,

-

D'aplanta 'n bran...
Alor sus soun piés qun boumbello
Me sarro, e dis :

Iéu t'anarai rauba d'estello
Au paradis.
- Macastin ! dis Vieillot, saran countènt ; ié van bandi

acb subran. -

Quatre jour après, reçaup de soun courrespoundènt,
M. Pitau, aquesto responso :

SCENO VI

-

E iéu ? es pèr rire ?

Clemènço intro bruscamen. Trovo li calignaire
embrassa, Nenio toujour assetado sus li geinoun d'Enri. Aquésti se drèisson vite, treboula e anzudi.

ENRI

NEN1O, tau coupant.

Ié revènes? Mai, s'ères pas un buto-rodo, coum-

prendriés pas que, quand i'a quaucarèn, n'es pas
besoun de dos cadiero? Regardo, s'emé tu, n'i'a pas
uno de rèsto ?

Si ! si !

as resoun. Embrassen-nous, vai ! e'm'acb,

bello finido. S'embrasson.

CLEMÈNÇO, espantado.

E ! bèn, vous assegure que se m'ère imaginado uno
causo ansin, riscave pas d'intra
ENRI, la coupant.

S'avias pica ! Sias intrado coume un bartavèu.
CLEMÈNÇO

ENRI

que n'ai pas proun d'iue pèr te vèire. Se siéu un

brisounjalous, es dôumaci que t'ame. E quand meme,
dequé te pôu faire, dôu moumen que vos resta

Aro, li bram de la mar molon
Pèr escouta
Aquéli di cor que tremolon

poutoun, que te mange li gauto ! Nenio se vèn asseta sus
si geinoun. Ansin ! siés bravo. Aqui ! i'a de goust.
S'embrasson. Ah ! que siés bello ! Oh ! que t'ame !

;

ENRI s'aprocho d'elo, l'embrasso, pièi:

L'a'uour belant.
Es l'ouro astrado ounte se ligo,
En fernisoun,
De man d'ami, de labro amigo,
Dins li pouloun.

cadiero), que faguen la pas, que te fague quàuqui bon

NENÎO

Me taras rebouli. Fougno.

Dins lou cèu pur la luno palo
Ris i galant
E l'auro porto sus sis alo

Mon cher H. Vieillot,
Votre chanson provençale n'est pas chantable.
c'est écrit trop haut. Mme Jane Mary ne peut
paD'abord
pas
s'en tirer. Ensuite, ce provençal est incompréhensible.
C'est très bien, le provençal, mais il feut tenir compte que
cette chanson doit être lancée à Paris et qu'il faut qu'on la
comprenne.
Tout cela, cependant, n'est pas grave. Nous baisserons la
musique d'un ton et vous me ferez une orchestration magistrale pour grand orchestre. Pour les paroles, si M. Jicli
Cassini y consent, nous les arrangerons avec M. Garnier,
mon collaborateur. Il faut les PARISIAIVISER, les

Es egau ! m'as fa 'no bello pbu, quand t'ai visto
assetado tant proche d'aquelo espèci de cambo fino !

car m'ensoucito
forço de faugué èstre ta femo, en te vesènt tant jalous !

LA PROUVÈNÇO AMOUROUSO

plaisir.
Viedase ! me dise, eiçô rounflo : d'abord que li Parisen
s'amourachisson ansin dôu prouvençau, alor ié sian ! E
van trouva M. Vieillot. Fan vous dire qu'aqueste es un
musicaire de councert proun renouma. A bèn, au-mens,
cinquanto pèço au repertbri de la Soucieta dis Autour
Liri, sènso coumta qu'es souto-chèfe d'ourquèstro à noste
tiatre e proufessour au Counservatbri.
- U ! me dis Vieillot ! o, moun orne ! à Paris volon de
cansoun en prouvençau. l'a d'aqueste moumen, parèis,

NEN1O en l'embrassant à satin tour.

S'es fini pèr tu, l'es pas pèr iéu

Maujan, de la Coumèdi Franceso.

E di Vincèn.

DRA2IO EN QUATRE ATE

L èr Jùli CAss][I i][

respiro la Prouvènço à plen nas, es uno aubado. E, tout-d'uno, me la jogo au viôuloun, pièi au piano.
- Es bèn galanto, dise, es bèn galanto. Basto, prene sa musico, ie tau de paraulo que s'endevèngon au carramen e, l'endeman, ié porte aquesto serenado, dedicado à ma cousino Mm° Lea Garistie-Martel

Siés Ion gréu, siés l'aubre-

0, gardo-lèi mai-que-mai
De visto perdes jamai
Lou clouchié de toun vilage.
De l'endeman siés segur
De la nacioun prouvençalo.
Fai-ié souco. Lou bonur
Es pèr Ion simple e lou sage.
Tèn-te sèmpre à toun travai.
Lou travai rènd fort, rènd gai
Lou travai enauro l'amo.
Es pèr tu la liberta ;
T'adus l'argent, la sauta,
Tout ço que l'orne reclamo.

clan. Adounc, nous ié fau estigança un reperti)ri d'ataco.
Per iéu (apound), ai aqui, touto facho, uno musico que

Perdoun, Moussu ! ai pica, e parèis que m'avès
pas entendudo. E'm'acb, en me vesènt à la porto, uno
vesino es vengudo, a dubert elo memoe m'a poussado
dedins, en me disènt : « Madamisello Nenio es sou .
leto, poudès intra. » Aro, vese que vous an vougu
faire uno marrido farço, mai n'es pas iéu qu'ai tort.
BMVR - Alcazar - Marseille

�MAQUILLER, comme nous faisons ordinairement ici avec
lui ; glas , elle aura un grand succès.
Il est regrettable que M. Cassini ne soit pas de la Société
des droits d'auteur, car il ne pourra rien toucher, mais ils
signeront en collaboration avec Garnier pour que tout ne
soit pas perdu. Je vous adresse donc des cessions (contrats)
que vous voudrez bien signer toues le deux à cet effet. Si
cette chanson avait été prèle, nous l'aurions fait chanter ce

Aprene, aro-aro, qu'aquéu Garnier, que devié donna
loti cop que savès à ma rournanso, es esta nouma, pèr
sou jour de l'an, huficié d'acadèmi. Oh ! crespinanço de
Diéu ! couine dis ncste Brtisto Bonnet (que l'es pancaro).
J. Cl.

soir, à Bataclan, à la soirée que nous offrons aux félibres

PÂdl=?

.

de paris; ce sera pour la deuxième soirée de gala.

A propos de genre, je vous adresse « Leau Cigalier x une
chanson arlésienne de Garnier, qui est d'un provençal
douteux, ce qui ne l'empêche pas d'avoir un énorme succès.

Aro, veici Ion refrin de

Beau Cigalier e coupia mot

pèr mot :

Vène, vène, bello bruneto,
Lèï cigalos ne cantoun plus,

Vaqui ion banc
De maubre blanc
Qu'à la vihado
Di jour d'estidu
Ma maire e iéu
Fasian charra lo !

01a! couine ansin

Sus iéu aclin

Toua iue vihado !

Oh! que de fes
Ansin au fies
Quand lou jour calo,
Ai mes snoun front
Grèu de la soin

Vène escouta la cansouneto

Vaqui Ion banc
Que, tout enfant,
Moun cor amaire

Qu'un roussignaou, ah! ah! ah!
Qu'un rcussignauou canta pèr tu,
Ah ! ah ! ah ! ah !

Lou miés, nia maire !

La vesès ! mi fraire e mi sorre, la lengo prouvençalo?
Quand vous disiéu que la voulien abiha 'n mouresco, en
groulo !

Li coublet de « Beau Cigalier» soun en francés; ié caup
autant de pouësio couine dins mi patin e sènton Ion camerlu.

Eh! bèn, trouvas pas qu'acô n'es uno que tubo? que

rien fau agué un d'estouma pèr prepausa i gènt de tau
nrarcat ! D'aquéli bougre de bougre ! Vaqui de macarèu
que vivon gras e drud, sènso aganta d'es arto, pèr eisèmpie ! Co que provo, un cop de mai, l'esvalimen de la justiço e dôu bon goust. Se n'èro pas ansin, li pourquejaire

aurien pas tant bèu jo, parai?
Adounc, pèr que coumprengués bèn loti founs demoun
istôri, vousvau faire uno coumparesoun.

Meten que fugués un pintre de tablèu, autant artisto
qu'un autre ; em' acô, vous coumandon uno visto de
Prouvènço pèr vèndre à Paris. Fasès un tablèu que val,
qu'aquéli que se ié counèisson atrovon proun bon, e Ion
mandas. Alor, vous vèn un ciro-boto, un nabo, que vous
dis : « Moussu !

avès ta uno telo que retrais trop Ion

moudèle. Voste cèu es trop blu. Coumprenon pas acb à
Paris, ounte an l'abitudo de vèire Ion cèu que tout bouchard ; voste croucadis se vendra pas. Mai, se voulès, iéu
ciné ma brosso e'm'un pan de cirage, cra-cra-cra, vous
ié mande quàuqui cop que loti nietran au poun. Acb fa,
signaren Ion tablèu tôuti dons e se vendra. Iéu empoucharai li sbu, e vous, aurés la satisfacioun d'agué fa uno
obro que s'es vendudo. »
Vai-t'en coucha sus ma vèsto, vai ! espèci d'amoulaire.
Me rèsto plus qu'à vous dire de `quinte biais lis ai
manda faire de gàbi ; veici un tros de ma letro à M. Pitau :
« Il m'est absolument impossible, autant pour le principe
que pour le respect que j'ai de la littérature en général et
de la provençale en particulier, de consentir au MAQUILLAGE que vous avez projeté.
Je n'écris pas pour les trois-ponts de la Villette ni
d'ailleurs, et le succès qu'ils pourraient me faire ne m'en

donnera jamais la moindre tentation.
En conséquence, veuillez, je vous prie, monsieur, me re-

tourner immédiatement ma copie.
D'autre part, comme, à ce que je vois, vous avez la plaisanterie facile, il pourrait vous prendre la fantaisie de faire
pasticher mes quelques couplets. Or je vous préviens que je
veillerai au grain, et si je vous y prends, je vous servirai une
bouillabaisse de presse dans laquelle vous serez la carpe.
Sur ce, je vous salue méridionalement.

Te n'en tendren d'aquéli pichoun coutèu pèr li perdre,
bouto, Pitau
Quand vous-àutri disès, pamens!

didi Cassini.

ENRI

Vese quau
pourtara

es que nous a fa Ion tour ; mai, Ion

pas en paradis. Que li femo dôu quartié se
tèngon sus si gardo : auriéu lèu claveta
li marridi
lengo. D'abord, Nenio sara ma femo, la
prendrai.
E
vous, dequé voulès ? La domo es deforo
e
vèn
pas
de
dous jour. Repassarés...
CLEMÈNT, s'adreissant à Nenio.
Madamisello,

es pèr vous que veniéu.

Sus lis espalo !

Tout esmougu
T'a couneigu

Sus ti geinoun
Que de poutoun,
Que de te)adresso !
Que de mot doits

Tèms de plesi,
Jour benesi,
Tèms d'alegresso,

Retra d'amour
Di plus bèn jour

De ma jouinesso,

l'eissien courous
A ti caressa ! ..

Desboundas-vous

Oh., courre aloi,
Toua tèndre cor
D'amour parlavo!

Que vai plourant,
Subre aquéu banc
Cerca sa maire.
Hatisto 6tonnet.

Au inclurons
Mesquin troubaire

COIIRR SPOllN ENCI .OARCI%OI ESO
EISÈHPLE E MIRACLE MERAVIHOUS de la grand
perfecioun d'uno piéucello nouinado Màri, segound co
qu'es counta dins la vida di sant Paire.
ACCUSATIO frequenter est falsa.

Un orne avié uno fiho picbouno, e sa mouié estènt
morto, fisè sa fiho à n-un siéu parènt e éu se bouté
mounge en un mounastié. E quand se remembravo sa
fiho, s'entristesissié forço, e l'abat dôu mounastié loti
veguè, e un jour qu'èro encaro mai triste, ié diguè :
« Ami, couine vai que siés tant triste ? » E Ion mounge
s'ageinouiè i péri de l'abat soun superiour, plourant
abord e ié diguè : - « Segnour ai laissa 'n drole miéu
dins lôu mounde, e quand me remèsbre d'éu ai grand
tristesso e doulour dins moun cor. » E noun ausavo e
noun voulié ié dire qu'èro uno chato. Adounc l'abat
diguè au mounge de faire veni souri draie pèr l'abari
dins Ion mounastié : co que Ion mounge faguè autantlèu. E la fiho avié noum liario, e Ion paire ié dounè
aquéu de Màri, e ié recoumandè de dire qu'èro fiho e Ion
noum qu'acoustumavo d'avé ; e l'eduquè dins la dôutrino
qu'engardo dôu diable. E quand la fiho dôu mounge aguè
coumpli si vint-e-u .r an, lou mounge soun paire mourigué e elo resté soulo dins loti mounastié, mai toujour en

forma e àbi de mounge. E s'endevèn qu'un jour, l'abat
coumandè fraire Màri d'ana querre dins la ciéuta de blad
e d àutri causo qu'èron necito au mounastié. E fraire
Màri, passant souvènti-fes davans l'oustau d'un brave
orne que tenié auberge) long dôu camin, s'arrestavo
quàuqui-fes à l'oustau d'aquéu brave orne. S'endevèn
qu'uno fiho dôu brave orne de l'aubergo couché carnalamen em' un cavalié e n'en fuguè prens E quand Ion
paire e la maire sachèron que sa fiho èro prens, ié demandèron de quau l'èro. E elo, pèr noun descurbi Ion
cavalié, diguè qu'èro de fraire Màri. E adounc Ion brave
orne anè se plagne à l'abat de fraire Màri qu'avié bouta
sa fiho prens. E l'abat dernandè à fraire Màri s'avié fa
aquéu pecat, e fraire Màri respoundeguè ni de o ni de
noun, mai diguè à l'abat : - « l'aire e segnour, siéu un
grand pecadou, pregas Diéu pèr iéu. » E l'abat esmougu
d'uno grando ira faguè disciplina crudelamen fraire Màri,
e Ion faguè jita fora dôu mounastié ; mai éu noun vouguè
desvela quau èro, e dourrnié la niue davans la porto dôu

mounastié, e tôuti li mounge que passavon Ion chaupinavon, e éu soufrissié tout emé grand paciènci. E s'endevèn qu'un jour la fiho dôu brave orne s'acouchè d'un
drouloun, e quand fugué pièi desmama, la maire lou

counèisse
pas... Mai, se Moussu vbu sourti un moumen,

vous dirai ço que siéu vengudo faire.
NEN1O, à-n-Enei.

Aior,
Moussu Enri,
leissa souleto.

fugués proun bon pèr nous

abord, se jitè au sbu en ié demandant perdoun pèr li
grand man que i'avié fa, noun sachènt qu'èro femo. E
subran, l'abat faguè adurre Ion cors de fraire Màri e Ion
faguè pausa au mitan dôu Cor de la glèiso ; e en aquéu
meure jour que 'raire Màri mouriguè, pèr voulounta de
Noste-Segnour Diéu Ion diable intrè dins ion cors de la
fiho diid brave orne qu'avié di que fraire Màri l'avié niesso

prens, e elo vengue au mounastié, e publicamen davans
l'abat e lis àutri mounge, counfessè couine l'avié rnesso
prens un cavalié de quau avié aga aquel enfant que
fraire Màri avié abari e qu'elo disié èstre Ion fiéu de
fraire Màri. E resté dins la glèiso dôu mounastié, e fuguè
uno merci de Diéu que pèr li mente d'aquelo santo
vierge Maria, elo gariguè ; e dins aquéu lib, poste segnour Diéu, pèr amor d'aquelo santo vierge Marlo, faguè
e fai foço grand miracle.
EISL.IIPLE (le que li femo bello soun de diable qu'enganon
lis orne, segound co qu'es counta dins l'istôri de Barlam.
CONCUPISCENTIA carnalis ad mulierem

naturaliter inclinatur.

Un Rèi aguè un fiéu de sa mouié e à-n-aquéu Rèi li
grands astroulô e saberu diguèron que s'aquel enfant
sida vesié ion soulèu e la luno avans dès an, n'en sarié
subran avugle ; pèr encauso d'acb, Ion Rèt lou faguè
mete dins uno baurno bèn caauso e tancado, emé de serviciau que ié servien tout ço que i'èro necessàri Li dès
an coumpli, loti Rèi faguè sourti soun fiéu de la baumo,
e coumandè que ié pourtèsson touto meno de causo pèr
que li couneiguèsse e sachèsse lou noum de chascuno :
e ansin fugue fa. E s'endevèn que ié pourtèron davans
dos damisello bèn poulido que ié semblèron de poulidi
causo, e dernandè dequ'èron aquéli dos causo. E un orne,

pèr bourlo e trufarié, ié diguè : - « Aquéli soun li
diable qu'enganon lis orne. » E, autant-lèu li faguèron

sourti de la chambro ounte èro Ion Rèi ; e Ion fiéu dôu
Rèi noun cessé de leva lis iue vers éli e de lis amira tant
que lis aguèron pas menado fora de la chambro. E aquéu
jour boa Rèi soun paire venguè boa vèire e ié demandé
quinto causo, de thuti li qu'avié visto, ié semblavo la
plus bello : « Segnour, diguè Ion fiéu, li diable qu'enganon lis orne. » E boa Rèi fuguè esbalauvi d'aquéli paraulo. E quand sachè ço que s'èro passa, quand li dos
damisello i'èron vengudo davans, respoundeguè que
verarnen èro, aquéu, Ion propre noum di femo.
M. A.

Tradu dôu catalan pèr

MOUNUAIEN D'AGUSTE FOURÈS
S'es dubert à Toulouso, couine avèn dejadi, uno souscripcioun. pèr faire un mounumen à-n-Aguste Fourès,
loti bèu e fièr pouèto de la Mountagno Negro.
Veici cri que, pèr aro, s'es acampa 'n Prouvènço
Lou Counsistbri felibren....................
50 f.
F. Mistral .........
F. Gras

...... ................
........
A. Mouzin ..............
...............
J. Cassini ................ ...............
E Jouveau ...... ..... ..... .....
.....
.

P. Gautier.......

.

E Bouvet. ... ........................

Toutau...........

30
10

»
»

5
5
2

»

»

50

2

0

104

50

»
»

Li souscripcioun souri reçaupudo encô dhu caponlié
Fèbis Gras, en Avignoun, qu'à fur e mesuro, se i' a lib,
li publicara dins l'Aibli.

ENRI, en sourtènt.

èr que-noun-sai. Se vesès que posque vous rèndre

Acb 's acb ! acb 's acb ! Digo toujour « vous » emai
« moussu » ; ansin, de segur, aquelo femo n'aura rèn

vist ni rèn coumprés. Quand me parlas, pamens !
quand me parlas I... sort.

SCENO VII

urouso, prenès-lou... Sèmblo un gènt de mestié...
Dequé fai ?
Na' sri

Es perruqu

Es perruquié ? Sarés uno darno. Prenès-lou, anas !
se vous vbu.
NENiO

Oh ! pèr acb, es segur. S'aviéu vougu, sarian deja
manda; mai, se 'n moumen o l'autre, venié à saupre
ço que se passo, dequé ié disiéu ? Ço que ! i'ai tout

De'ès pas agué grand
causo à faire emé iéu, vous
eounèisse
pas.

Ha ! me couneissès
pas? me couneissès pas ? E bèn i
S'arrèsto,
reflechis uno segoundo, pièi: Eh! bèn, emai iéu,

paciènci. E après quàuqui jour, s'endevèn que fraire

Màri mouriguè, aguènt reçaupu li sacramen. E quand
l'abat sachè que traire Màri èro mort, diguè i mounge :
« Regardas quant grèu fuguè Ion pecat d'aquel orne que
dins la siéuno vida noun meritè assoulucioun ni un aléajamen dins li travai que supourtavo en aquest mounde
pèr Ion pecat que faguè ; mai pamens, couine èro
mounge, baguas-fou, e pièi enterras-lou liuen dôu mounastié. » E quand li mounge Ion bagnèron, atroubèron
e veguèron qu'èro femo e noun orne ; e aguèron grand
desplesi pèr li gràndi e noumbrôusis injùri que i'avien
facho sènso resoun. E quand l'abat sachè que fraire
Màri èro ferno, aguè grando ira e desplesi, e plourant

prenguè e l'aduguè à frai Màri e ié diguè : - « Prenès vaste
fiéu, e fagués n'en ço que voudrés. » - E adounc fraire
Màri prenguè l'enfant e l'abariguè, e ié dounavo de pan,

NENIO, tastejant, pièi afrountado :

CLEMÈNÇO, couine picado au vieu.

e de tout ço q'ie ié dounavon li mounge quand sourtien
dhu mounastié pèr ana à la vilo. E après, li mounge demandèron gràci à rabat pèr fraire Màri que dempier cinq
an jasié à la porto dhu mounastié e gagnèron pèr éu ion
perdoun de l'abat.E l'abat, après Pavé perdouna, ié donne
pèr penitènci d'escouba e d'arroua Ion mounastié, de
lava lis escudello, de pourta l'aigo à la cousino e de
servi tôuti li fraire : fraire Màri cournpliguè thuti aquéli
causo bèn voulountousamen, soufrissènt tout emé grand

escoundu.

Quand vous ai di que vous couneissiéu pas, es
qu'ai agu pbu que me parlessias de la pichoto davans
eu.
CLEMÈNÇO

Me cresès bèn pan avisado ! Auriéu jarnai fa 'quelo.

Vesès que l'ai coumprés. Li femo, fau agué proun
d'arruso pèr nous manteni. Sarian poulido !

Alor, vous anas manda lèulèu, à ço que vese?
Farés bèn, anas, farés bèn... Aquéu jouvenome a bon

CLEMÈNÇO

Saupra jamai rèn. Nàutri, d'abord, saren mut.
Moussu Anfos n'a mai de pèr dous an, avans d'agué
fini soun service, e, quau saup ? quand sara de retour, se vous voudra 'ncaro? Sarié belèu bèn countènt

qu'anèsse ansin. Pèr la pichoto, fau pas vous n'inquieta ; nàutri la gardaren, demandan pas miés.
Adounc, s'avès l'ôucasioun de vous bèn plaça, fasésIou, anas ! fasès.lou.
jA segui.f

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

4

M traiho. - Mort de Francés Simon, noutable pin-

NOUVELUN
Nvignoun. - Sian à la revoulucioun, e, sai, sara

la bono. Coume que vire, auren toujour l'ounour d'agué
estacalou cascavèu.
Au grand councert que li ciéucle de la vilo an donna
sou vint-e-quatre febrié i Varieta, Mmo Dorsay, la graciouso

tre prouvençau - qu'a pinta subre-tout Il hestiàri d'avé,
la cabruno, la bouvino, la vacaio e fi vedèu. Èro nascu
eici en 1816 e n'avié pas quita Marsiho.
- Es mai sou Paire Savié que predico aquest an l'estacioun caremalo à la glèiso de sant Laurèns. Acé fai fi
sièis an que nosto lengo, gràci à-n-éu. a représ la cadiero
de la mai poupulàri di parréqui marsiheso.

Bezièa. - La Soucieta Arqueoulougico de Beziés

dugazoun dôu grand tiatre, a canta « La Prouvenço
amourouso » (paraufo de Jùli Cassini, musico de A.

decernira, courre d'abitudo, sou jour de l'Ascensioun, un
brout d'ôulivié d'argènt à la mciouros pèço de vers en

acènt talamen calignarèu, que fou mounde, - qu'èro

Tôuti li parla soun amés. h'au adreissa li mandadis, dfns
fi formo vougudo, à M. A. Soucaille, avenue de la République, 1, Beziés.
Cet4 *. - Mort de Leoupold Bessière, felibre mantenèire de Lengadé, defunta fou 18 de febrié, dins si 63 an.
Èro un di plus galoi e engaubia pouèto d'aqueste ribeirés
e a coulaboura en proun de recuei felibren mai especialamen à l'Armanac Cetôri. Que salit Clar e santo Estello
l'agouloupon de sa lus !

Vieillots, el'a cantado ein'un briéutalamen dindant, em'un

aqui à mouloun-crèbo, -- i'a pica di man à tout embrisa.
N'es pas pèr dire, mai fai de bèn de vèire, enfin, nosto

lengo agué l'escouto dôu pople dins li tiatre - lié de
proupagando pèr eicelènci, e ounte, enjusquo aro, la
voulien que pèr li fèsto felibrenco. Eiçù marco, donne,
un urous reviramen.
S'aquel envanc, qu'avèn entraïna, countunio de biais,
esvariaren de nôsti sténo poupulàri fi sauto-regolo se

disènt parisen emé si repertéri nèsci e pourcas qu'abestisson o degaion tôuti Il prouvinço de Franço, proue
feblo, ai las ! pèr se leissa 'nmasca pèr aquelo garço de
modo que vôu que fugue bèu e bon tout co que vèn de
la capitalo.
E fou felibrige, en escounjurant fi galapian de l'art,
aura mantengu fou bort renouai de la Patrio e sauva l'engèni miejournen. Aquelo toco es proun bello pèr nous
tôuti abrasa. - Jùli CASSinr.
- Li gènt, dempièi dissate, s'arrèston espanta davans
sou vitrage dôu grand magasin Colin e Baïz, sus la plaço
dôu Reloge pèr arregarda fou retra de Frederi Mistral, que
fou bon felibre Pau Saïn, loti mèstre avignounen, a pinta
em'un bonur e un gàubi digne d'éu coume de soun moudèle.

Es de remarca que Pau Saïn, au mai s'es raproucha,
dins si tablèu. de sa Prouvènço e de soun Avignoun, au

mai a fa fléri. La Bretagno, la Nourmandio, lis alentour de
Paris, avion proun donna d'ande à soun pincèu, mai,
souto noste cèu blu, mai dins soun rais pouëti, vèi mies
qu'emé sis iue, amiro emé soun cor.
Soun tablèu pèr sou Saloun d'aqueste an : «Avignoun à
la vesprado », es uno vesioun de nosto vièio ciéuta à jour
fali, just au moumen que la luno pounchejanto vèn frusta
sou Rose de si rai, e la fino nèblo rousenco qu'agouloupo
l'anciano capitalo di papo, ié douno un èr siau e miste-

rious que fai sounja à sa resplendour di tèms passa.
Lou pintre ispira de la vilo capouliero noun poudié
faire autramen que d'apoundre à soue obro fi retra di
capoulié.
Aquéu de F. Mistral, que vèn de tant bèn reüssi, marpouèto
cara entre fi meiours ôumage rendu au grand iue
tout
vent,
dôu Miejour : front larg, cabeladuro aul'aposto
de nosto
ensèn dons e flamejant, bouco parlanto,
lengo viéu sus aquelo telo tau que fou pople fou couneis, l'amo e l'aplaudis.
Brave ! Saïn, brave ! e longo-mai.

- En Alèssi Mouzin, l'amistous presidènt de l'Acadèmi
de Vau-Cluso e majourau don felibrige, a reçaupu li

paumo d'ôuficié d'acadèmi.
.ie. - Lou Coumitat mantenèire dôu Tambourin a
mandai tambourinaire la circulàri que veici :
Gai cambarado,
Sian mai de fèsio, vous rampelan mai, sus l'estiganço de
la vesito dôu Presidènt de la Republico, à-z-Ais, ton 8 de
mars que vèn.
La vilo vous pagaya lei fris de viàgi, ana e veni, Lambin

lengo d'O que ié sara mandado avans fou ié d'abriéu.

v7&amp;.lènço. - Avèn agu eici, aquest dissate passa,
uno scrado triourtflanto pèr la pouesio de Pronvènç,o.

M. Doyen, sou proufessour de retourico dôu coulège, ata,
à la coumuno, uno counferènci sus Dlirèio qu'a Cgu, se

péu dire, un suces estraourdinàri. Li gent, pèr c _couta
banalisa dôu pouèmo e fi citacioun prouvençalo que revenien de tèms en tèms, i' èron lis un sus lis autre.
M. Doyen, fau dire, es arlaten de neissènço e l'emoucioun
qu'a messo à nous parla de soun païs e dôu grand
pouèmo arlaten avié bèn tant penetra tôuti qu'à la fin

Tenès-vous siau e gaiardet.
Pèr la Coumessien dei fèsto presidencialo,
F. VIDAL, vici-presidènt.
L. DE BsESC, presidènt.

Se fai repeticioun d'un grand cantadis prouvençau
ounte soun counvida de veni ajuda tôuti li cantaire d'Ais.
,AI-le, - Es fou 29 dôu mes, à vuech ouro e miejo, que
M L. Constans fara sa counferènci, à la coumuno d'Arle,
sus Li troubadou d'Arle.

M. Albert Lafosse, de Mount-Auban, nous fai teni Primes

e Nola, pouèmo de Brizeux, revira en parla d'O, 31 pajo
in-80 (empr. Forestié). Aquelo traducioun, couladisso e
facilo, provo que nosto lengo es vivènto en Carsi autant que
pèr touto caire de l'encountrado d'O. L'autour, dins sa prefàci, dis que faguè aquéu travai sus l'estiganço d'un courtcours dubert sus aquéu tèmo pèr fou « felibrige latin » en
1891. Mai dôu councours plus de nouvello, e d'acô Va cinq
an. Li joio « latino » de Mount-Pelié sarien-ti coume fi fiero
que proumeton is enfant, de verdo-espero o de Tard-l'auras

M. H,, Ner, dins un journalet de Paris (Demain, 16 de
febrié), remeno mai aquelo errour, que M. E. Garcin sarié
esta un di VII qu'an lounda fou Felibrige e que Jan Brunet

plus tard l'aurié leva de cassolo. Es bèn estounant alor
qu'Aubanèu (que toujour fuguè l'ami de Garcin), éu ague

parla de Brunet e n'ague pas nouma Garcin dins La cansoun
di felibre.

Diras L'Eeho du Lubéron : Mariage royal (rèino dôu felibrige) pèr P. Lauris.
o Dins La Tribune de Mont-Auban : A trabès regos, de
P. Froment, comte-rendu pèr Romanès.

o- Dins La Provence Artistique : De Pierre Bellot à
Frédéric Mistral pèr A. Réal ; Apouteèsi de l'amour e

de ta bèuta pèr A. Chansroux, reproudu de l'Aiôli.
Dins L'Homme de Ut-onze: la tardoulo (usage ddu
carnava d'Arte) pèr F. Serret ; Dos chato qu'èron trop
bello pèr Mèste Eisseto.

-

Dins Lou viro-Soulèci : Félibrige de Paris, normo

--

tout fou mounde s'es leva dins qu'un cop pèr saluda l'obro
e lou noum dôu pouèto de Maiano.

Hourdèua. - Jan Carrère, l'apoustéli felibren, es

esta aclama, eici au Tiatre dis Art, à la fin d'uno counferènci que nous a facho sus Ibsen e acabado sus Mistral.

Lis estudiant que i'èron en noumbre an loungamen

-o-o-

"n -ia. - Voulès faire fou viage dôu Tounkin, sènso
vous langui? Legissès Les fumeurs d'opium dôu felibre
Jùli Boissière, que, desempièi proun d'an, a agu lesi e
plesi de lis estudia sus plaço. Boissière, qu'ôublido pas
qu'es sou fihat de Roumaniho, nous vai aro alesti soun
recuei de vers prouvençau.
E voulès mai legi un rouman sus la Camargo - que si
campas atrivon lis eserivan de Paris, coume si clar

de si mèmbre ; Le réveil de la poésie populaire pèr
M. Faure ; Lou lavamen pèr M. Poutringo ; La marchando de telo pèr R. Ginèsto; Lou soueeni pèr L.
Roux-Servine ; Echos félibréens, etc.
Dins La viole : La darriero fueio e Béumiano pèr P.
Gouirand ; A la patrio pèr P. Bourgue.

Dins fou Journal de Forcalquier: Brinde dôu

Gagnaud pourta à l'Atenèu de Fourcauquié : Aubade à Magali pèr M. de Gantelmi d'Ille, à l'ôucasioun dôu mariage de MI", Magali Vincens emé

aplaudi aquéu brihantcap-de-jouvènt,coume es hèn digne
que fou poumon.

M. sou comte Jùli de Blégiers.
-o-

Dins fi Mémoires de la Société scientifique et

-o--

derne pèr R. Poulie.
Dins Le Conciliateur : Lou carnava de 1896 à Bèu-

-o-

Dins Le Courrier de Cannes : Li Darbouso de M.

littéraire 4'4lais : La littérature provençale moCaire pèr H. Rimard.

Raimbault, Li Joio de P. Grangier, comte-rendu pèr
E. Giraud.

atiron lis aucèu de passage? Jan Aicard, que, parèis,
dins soue Roi de Camargue, se n'èro pas leva l'envejo,

Dins Le Tout-Bordeaux : Ibsen et Mistral pèr J.

Dame d'Amour. Co que provo après tout que li rode

-o- Dins La Sartan : L'arribado ddu Presidènt.
o Dins La Campana de biagalouna : Maria Cicou-

nous entourno au païs di gardian e di ràfi dins sa ,Votre -

orante règnon nésti coustumo e nosto lengo faran toujour
mai pan que fi mounde gapis la vido plato dôu prougrès.
- Lou coumitat di fèsto cigaliero e felibrenco, qu'aurail lié en Prouvènço aquest estiéu que vèn, a infourma
fa coumessioun di representacioun d'Aurenjo qu'ourganisavo à titre libre, pèr fou 15 d'avoust, la representacioun
de la Rèino Jano de Mistral.

):;areiiouno.- Lou discours d'Angel Guimera sus

La llengua catalana, prounouncia en catalan à l'Atenèu
Barcilounés, vèn d'èstre espandi à 20,000 eisemplàri, i
frès di mèmbre d'aquéu ciéucle. I' es forço questioun,
dins aquéu discours, dis anciàni relacioun poulitico e
literàri de Catalougno emé Prouvènço e pièi di revendicacioun lenguistico atualo que soue coumuno i dos nacioun. Pèr epigrafo a pres aqueste mot dôu Dante : Verpougno eterno à-n-aquéli que, mespresant soun idiomo,
lauson aquéu dis autre 1

Poste, pèr lei dous repas e la couchado.

Sian assegura qu'auren la boueno chabènço, emé sou
Presidènt Fèlis Faure, d'ausi dins nouesto capitalo la pu
galoio aubado, e qu'anas subran dire de 0 pèr aquelo bello
dimenchado.
Vous esperan en garo à 9 ouro de matin.

Foucaut, La counfessiu de Peirou d'A. Vlarpalhat, L'ebrorcha e
sa femna de M. Caza. Bono annado, coulègo !

Carrère.

rèia de la broca pèr J. B. ; La ganara pèr L.

.Nlaury.

o

Dins La Terro d'Oc : A soulelh coule pèr A Fourès ;
Carnabal pèr J. Pitchou; Soubenis de vouiatge pèr
Madamo Gelado; A ma migo pèr P. Delga; Lou
casse toumbat pèr A. Quercy, etc.

-o- Dins la revisto New-York critic : anôunci dôu libre
de F. Gras Li rouge ddu Miejour, tradu en anglés
pèr Madamo Janvier - que vai parèisse en Americo.

réu

lie

urreaullènci

A MM. fi felibre de Paris. - Lou prougramo di, Jo
Flourau de Scèus, que l'Aiéli a publica, s'es donna counfourmamen à la dicho dôu Viro-Soulèu. Se i'a de reitificacioun à faire, vougués bèn nous lis endica.

Boulegadi so Prouirençalo
Lou felibre Lemovix (Louis de Nussac), un devoua proupa-

gaire de la Causo en Limousin, nous a manda L'anuada
e sou bissèst
lemouzina, annuàri pèl bèl andede35Diéu
pajo (Brivo, empr.
1ll.D.CCC.XC.VI, un pichot armana
Verlhac) qu'es destina au pople de l'ilustro encountrado de

Bernat de Ventadour. Lou librihoun countèn fou calendié de
Limousin emé si sant e si prouvèrbi, uno esplicacioun de La
Causa, La Senta-Estiala à Briva, Lou felibrige dans auzèus pèr
Na Margareta Genes, Lous ires lairous e La niessa chauda de
J. Roux, Lou Chambo d'E. Bombas, Lou toupi de lach de J.

Emé fou 111 d'escoubo escoubaras,
Emé fou CAdebiéu sacrejaras,
Emé fou 1oO la gamo cantaras
Emé fou illikadd t'ernbaumaras.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd clins t6uti li bons oustau.
Lou gerènt: FoLCô DE BARONCELr.i.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

VIN DE CASTU-NÔU-DEPAPO
Dil0U CASTÉU

CLAUS

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino

id

5J XW MM, A Mot rX À&amp;
P

M

DEMANDAS
,a

COCA DOU PEROU

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
de Quinquina e agradiéu en bouco coume sou vin de Castèu-Nùu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toue vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins fi soulèu estràni,

Se vènd
numffl

1 / 5 fr
13CDfia ® cD fi*

.

la caisso de 25 boutiho.

` zv-

A

R0C0mFI
[)E

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

L OU

CACHIMBAU MARSIHÉS
La mai amourouso di Pipo eu raciiio de Brusc.

iu DESHAVE
.
S atrovco en Avignoaau» ait Blaga
BMVR
- Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358914">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358915">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358916">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444176">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358889">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°186 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358890">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°186 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358891">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358892">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358893">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358895">
              <text>Cent-quatre-vingt-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358896">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358898">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358899">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358900">
              <text>1896-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358901">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358902">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358903">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/13ab7a1a1252efcc69e1073233df7356.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358904">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358905">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358906">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358908">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358907">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358909">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358910">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358912">
              <text>FOL13136_1896_186</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816797">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10780</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358913">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444172">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444173">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444174">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444175">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597877">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597878">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597879">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642547">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878456">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
