<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10781" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10781?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T21:19:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16610" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0abeee051fa2eca43dc203f8502bd860.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139332" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05bc24c302d8afaa87fd4e3942e30ca3.pdf</src>
      <authentication>08967c1c6b5b09f7f287dec54b8a0b5e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631721">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié),

PRES DE L'ABOUNAMEN

SURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. I o fr.
Sièis mes .........
S fr. "il)
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numeré....... 10 centime

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

1 Rouergas de Marsiho an founda, i'a douge
an, lou Ciéucle dis Aveirounés e n'an donna,

coume de juste, la presidènci d'ounour à

M. Leoupold Constans soun coumpatrioto,
qu'es proufessour de lengo e literaturo prouvençalo à
°

la Facuita di Letro d'Ais e majourau dôu Felibrige.
Lou bèu jour de la Candelouso, lou Ciéucle dis Aveirounés celebravo l'anniversàri de sa foundacioun en Prouvènço. M. Constans, que presidavo i'a prounouncia au

banquet un discours assena que sian urous de reproudurre. Fai plesi de vèire enfin li mèstre de l'ensignamen,
aquéli qu'espandisson lou lume dis umanita, recoumanda

au pople lou respèt de sa lengo. S'aci s'èro fa i'a de
tèms e se se fasié de-countùni, veirian pas tant d'arlèri
e de sauto-regolo.

DISCOURS DE M. L. CONSTANS
I BOUE19GAS DE MAI&amp;SIUO

Bràvi gènt,

L'an passa, vous ai proumés de vous parla
qu'en nosto lengo dins nbsti refinioun freirenalo : vuei, coumence à teni ma proumesso,
e crese pas que res de vautre m'en vogue pèr
acô.

Se lou fasié, aurié tort. Emai lou gouvernamen m'ague carga d'ensigna subre-tout la vièio
lengo de poste païs d'O, a pas, de-segur, jamai
agu l'idèio de m'empacha de fa counouisse e
aprecia li cap-d'obro de la Reneissènço mie-

journalo. A plus forto resoun, pôu pas me
cerca isagno se, dins aquesto ôucasioun soulenno, vène vous engaja à pas desôublida la

lengo de noste car païs de Rouërgue, à pas
cregne de la parla, noun pas soulamen entre
vautre, mai tambèn davans li Marsihés e li
Prouvençau que sias cade jour apela à frequeuta.

Certo, dindo pas tant clar que lou prouvençau, nosto bravo lengo mountagnolo : en
l'ausènt, sèmblo qu'ausigués pica sus un soulide esclop de castagnié pulèu que sus uno

esquerlo à son argentin. Mai belèu, emai
sènso belèu, es plus roubusto, plus franco e
miéus counservado. Noste soulèu caufo pas
tant qu'aquéu que vesès eici, mai tambèn usclo

pas tant, e s'aviéu pas, iéu que vous parle,
jamai quita nôsti Causse e nôsti valoun fres-

queirous, tambèn ié veiriéu plus clar pèr deschifra mi pato de mousco. Mai diguen pas de
mau d'aqueste superbe païs que nous a tant
bèn aculi tôuti,. e countenten-nous de pas
ôublida lou nostre : sian eici pèr acô.
Dounc, bràvi gènt, sigués pas ingrat pèr
aquelo lenno dôu brès, que cadun amo e dèu
arna mai que tôuti lis autro ; pèr aquelo lengo
que servié à nosto maire pèr nous endourmi,
quand la som-som voulié pas veni; que ié serVié, quand erian encaro menut, à nous caressa
S erian sage, à nous crida se nous arribavo de
'- `

e un pan enrabia - e à quau es pas

arriba quauque cop ? - pièi, quand sian esta
plus grand, à nous donna de bon counsèu,
d'aquéli counsèu qu'uno maire soulo saup
douna e que l'on seguis voulountié, pèr-çoque, en li seguènt, l'on sènt qu'en meme tèms
se fai un ate d'amour.
Amas-la, aquelo lengo benesido, parlas-la,
parlas-la toujour sèns crento ni vergougno.
Souvenès-vous qu'aquéu qu'amo sa lengo,

amo soun clouquié, e qu'aquéu qu'amo sa
pichouno patrio, amo autambèn la grando,

aquelo douço Franço que tôuti, tant que sian,
nous farian tua pèr elo, se jamai avié besoun
de nautre.
Ami, beguen à l'amista que dèu uni lis enfant
d'un meure païs, e en particulié li que fan
partido de noste Ciéucle. Beguen à la counservacioun de nosto bravo e fièro lengo : que
toujour serve de signe de recouneissènço i
roubùsti e ounèstis enfant dôu Rouërgue !
Aquéli nôbli paraulo, que l'ouratour prounounciavo à
la façoun de sou.-, païs (M. Constans es de Mihau), fuguèron aplaudido coume se pbu pas mai.

Aloucucioun prounounciado pèr Don Saviè de Fourviero
DINS LA GLÉISO DE SANT-ROUMIÉ
POPLE SANT-ROUMIEREN,

Eici sian acampa, au noum de Noste-Segne Jèsu-Crist
e de la benurouso Mario, sèmpre vierge, emai au noum
de Santo Estello, sus l'estiganço de celebra lou matrimbni de noste fraire bèn-ama Jouachin Gasquet, e de
nosto sorre serenissimo, Mario Girard, rèino dôu Felibrige.

E nàutri, ôutengudo l'autourisacioun dôu subre-digne
Decan de vosto parrbqui, li crido estènt facho, anan aro
marida nôsti bèu nbvi.

Moun fraire, ma sorre,
Es l'ouro de canta ! canten un saume, lou galant saume
ounte lou Proufèto nous retrais lou bonur de la famiho.
Anas èstre li foundadou, vàutri dons, d'uno famiho nouvello. Dau ! canten ! emé iéu captas lou Baume nouviau.
BEATI OMNES QUI 'PIMENT DOMINUlU,
QUI AMBULANT IN VIIS EJUS.

Benurous aquéli qu'an la cregnènço dôu Segnour, e
que caminon dins si draio *.
Aquéu Segnour es lou Diéu de vosto enfanço, lou Diéu
de vosto proumiero coumunioun ; vai èstre tambèn lou
Diéu de voste mariage. 0, dôu founs de soun tabernacle,
vai aquéu Diéu di càstis amour, reçaupre vôsti proumesso. Que dise? vai éu-meme vous marida ; vai fourma
lou nous counjugau qu'assemblara vbsti dos vido en uno
soulo vido ; lou vai penetra de sa gràci, n'en faire aquelo

causo sacrado, aquéit misterious sacrarnen que sant
Pau apello grand en Jèsu-Crist e sa Glèiso * *,
* Saume cxxvii.
** Sacramentum hoc magnum est, ego alitera dico vobis in
Christo et Ecclesia. (Efesian, v. 33.)

Oh ! cregnès-lou ! Se voulès èstre urous, oh ! que sa
santo cregnènço intre emé vautre dins voste nouvèl

oustau. Cregnès-lou ; mai d'aquelo amourouso cregnènço
que tremolo de n'en jamai proun faire pèr i'agrada, cregnènço pleno de voio que douno encaro mai d'ande pèr
camina dins si draio.
E que saran aquéli draio dôu Segnour ? Es si coumandamen, es si lèi diverso en raport emé li divèrsi coundicioun de l'amo. Autro, en efèt, es la draio di jouvènt,
autro la draio di gènt marida. Aro, es dins la draio dôu

mariage que vous anas gandi ; draio de l'inseparableta, ounte restarés estaca l'un à l'autre, vosto vido

vidanto, car degun pbu separa ço qu'a nousa la man de
Diéu *, draio de la casteta e de la fidelita counjugalo,
ounte, couine parlo l'Apoustbli, poussedirés li sourgènt
de la vido dins l'ounour e la santeta * * ; draio de l'amour
crestian, fa de tendresso e de respèt, ounte regardarés
vôstis amo, penetrado de la gràci sacramentalo, couine
li tèmple dôu Diéu vivènt * * *, li santuàri dôu Sant Esperit * * * *, e vôsti cor éli-meme, vôsti mèmbre, courre Ion
cor e li mèmbre dôu Crist * * * *
Oh ! benurous sarés, se caminas ansin dins li draio déni

Segnour. Vous n'en rapelarés, o ma sorre, n'en siéu

segur, e caminarés dre, mau-g rat li lagno, lis escaufèstre,
li mau-parado, car i'a pertout, courre se dis, sa lègo de
marrit camin.
Vous n'en rapelarés, e vous lou remetra, au besoun, la
paraulo de voste tèndre paire que, dins uno de si pouësio
li mai graciouso, vous disié
Camino dre, ma gènto fiho,
A travès li ro, li clapiho,
A travès lis espino en pour
D'aqueste mounde gros de plour.
Sémpre moudésto, emé roujour,
Souto lis uei de Diéu que viho,
Camino dre * *

*

.

E vous, moun fraire, prenès-n'en vosto part ; e escoutas,
aro, ço que vai vous dire lou Proufèto.

LABORES MANUUM TUARUM QUIA

MANDUCABIS, BEATUS ES ET BENE TIBI FRIT.

Estènt que manjaras lou fru de toun travai, benurous
siés e te sara en-de-bon.
Lou travai, acô 's la lèi d'aquest mounde. Sènso du,
uno famiho noun pôu se teni drecho. Or, dins la famiho,
es l'orne subre-tout que n'en porto e n'en dèu pourta lou
fais. Vaqui voste lot, moun fraire. Souvènti-fes vous sara
grèu. Qu'enchau ? S'avès la cregnènço de Diéu, se caminas dins si draio, couine lou venèn de vèire, trouvarés
sèmpre dins lou travai, penable que penable, uno font de
countentamen. Lou travai es benesi de Diéu, fai vidure,
adus l'eisanço. Couneissès lou reprouvèrbi :
Qu travaio,
Diéu ié baio.

E noun i'a gaire de joio que chale autant lou cor de
l'orne, courre quand pbu se dire davans Diéu : Vives de
toun travai, manges lou fru de ti susour e, ço qu'as de
bèn-èstre, l'as gagna.
Aquelo joio, o moun fraire, es couneigudo dins la
famiho vostro. Sourtès d'un oustau de travaiaire, qu'a
* Quod Deus conjunxit homo non separet. (Mat. XIX, 6.)
* * Sciat unus quisque vestrum vas suum possidere in sancm
tificat i one et honore. I Tessal. IV, 5.)
**' Vos estis templum Dei vivi. (ii Courint. vz, 16.)
**** Spiritus Dei habitat in vobis. (II Courint. vI, 16.)
***** Vos estis corpus Christi et membra de membru,
(I Gourint. xII, 27.)
BMVR - Alcazar
****** 'Marius Girard. La t;

- Marseille

�L'AIÔLI

1)

l'ounesteta pèr blasoun, e mounte, de paire en fiéu, an
Mai, ço que
viscu dôu travai, sènso rèn dèure en degun.
soulamen
lou
Proufèto
a
pas
di,
noun
van miés, ço que
Voste segne
encaro
à
soun
entour.
an viscu, an fa viéure
di
grand - davans Diéu siegue - èro loir nourriguié
loir
Carat,
èro
la
carita
encarna'lo
;
paure ; voste ouncle,
digas-me,
es
que
noun
fuguè,
e vosto regretado maire,
uno prouvidènci vivènto dins souri endré'?
qu'es
Ah ! plourés pas, moun bèl ami ! Vousnsèmblo
Nosto vido se
femo
!
Nàni,
es
aqui
!
de manco, la santo
noste cors peris, es verai,
coùntùnio, dis saut Agustin ;
amo
ricco
rèn que more. Lis uei
mai la vido de nosto
vesié
pèr lou biais dis uei,
vesou plus, mai aquelo que
vous
vèi,
e l'entènde que vous
vèi encaro. » 0 1 es aqui ;
tu tambèn !
dis : « Sian esta de travaiaire, fugues-lou, viéuras plus
en-de-bon,
aro
que
Benurous siés e te sara
soulet e qu'auras uno coumpagno. »
III
en deTa mouié sara, coume uno vigno aboundouso,

dins de toun oustau.

que vosto braveta
Vès-la, vosto coumpagno ! Ah ! fau
Bon
Diéu vous l'ague
fugue estado di grando, pèr que loir Uno femo senado,
ansin chausido dins la perfecioun.
doun de Diéu. Uno femo
nous dison li libre sant, es un
l'orne pèr si

bono es un bon partit ; sara dounado à

bbnis acioun.
Fugués felicita. La mouié, que Diéu vous a chausido,
Es bèn aquelo vigno
es bèn la femo de nôsti libre sant !
four
que
sènton
qu'embaumon ; e si
biblico, cargado de
Uno maire, à
e
d'ounestiso.
flour souri de fru d'ounour

l'esperit d'elèi, a mes en elo aquéu fin gàubi, aquéu
de vèire ; un paire
gentun de courtesié que tant fai gau
d'amo, sa tende grand cor, a larga dins elo sa bounta
dins

;e
dresso, sa flamo, sa sensibleta touto prouvençalo
pouscu vèire de proche, vous, touto
voste mal-astre, axés
Felibrige l'a

Lou
la delicatesso d'aquelo richo naturo.
se
saludado, l'a courounado rèino ; e, rèino, digas-meistè
jamai,
en
tèsto
de
chatouno,
l'es pas de tout biais ;
la Glèiso, que l'a, touto
miés la courouno reialo. Enfin,
de
la
gràci
divino, vous la val
jouineto, adournado
d'uno bèuta subrebello
encaro,
bello
donna, vuei, plus
sacramen nouvèu,
d'un
l'apoundesoun
naturalo, pèr
à vous encaro
qu'en l'unissènt à Diéu, la tendra unido
mai.
Oh !

: Sara vosto
vous lou redise emé loir Proufèto
au-dedins de voste

moulé couine uno vigno aboundouso
souri ajudo ; car
oustau. Fugués digne d'elo e fasès-vous
pèr mounta.
la
vigno
:
fau
que
s'apiele
la femo a d'acô de
éu
es la tèsto
Es à l'orne de la regi, car éu es lou suport,
Pau, - courne loir Crist l'es de

FILII TUI SICUT NOVELLE OLIVARUM
IN CIRCUITU MENSE TUE

Tis enfant saran coume de sagato d'ôulivié à l'entour
de ta taulo.

Acb 's un di grand bonur de la famiho. Lis enfant

de Diéu. Urous qu lou
soun, d'abitudo, uno benedicioun
Un
pouèto
disié
:
coumpren.
Errai l'enfant donne de peno,
Emai empache de dourmi,
L'enfant es la plus bello estreno
Que Diéu fai en dous cor ami `.

E lou dons espèr se crèi
D'èstre rèi.

que sias, s'agis pèr vous de n'en faire de crestian emai
de prouvençau.
Fasès-n'en d'abord de crestian, valènt-à-dire, ensertaslèi sus lou Grist, fasès-lèi viéure de la vido dôu Crist. Que
lou counèigon, que l'amon. Dounas-ié l'eisèmple, vous !
E planta dins du, dins souri amour, anaran creissènt,
coume d'ôulivié nouvelet, gardaran touto la bèuta de
souri fuiun, vole dire l'innoucènei de souri amo ; dins la
pratico di coumandamen, frucharan en vertu pèr lou paradis. Ah ! loir paradis, vaqui la toco dôu mariage. D'après lou galant mot de S. Francés de Salo, lou mariage
es la plantouliero dôu paradis, pèr lé coumpli loir noumbre di predestina.
Fasès-n'en peréu de prouvençau. Asseta'm'éli tout à
l'entour de la taulo de famiho, ensignas-ié Il tradicioun

de la Prouvènço, e sis us e sa lengo. 0, fasès-n'en de

prouvençau, roubuste courue l'ôulivié, amourous coume
éu de soun cèu, de sa lumiero, de souri soulèu, de prouvençau enfin jalons e fièr dôu passat de sa raço, e sachérit l'apara e sachènt lou venja contro li mau-parlant.
Ai acaba, e me rèsto plus qu'à vous faire, sènso plus
de coumentàri, li bon toustèms dôu Proufèto.
V
ECCE
DBONAUJERUSALEM
CAT T BIBDOMDINUS EX SION, ET VIDEAS

OMNIBUS DIEBUS VITE TUA. ET VIDEAS FILIOS, FILIORUM

TUORUM, PACEM SUPER ISRAEL.

E vaqui coume sara benesi l'orne que cren lou Segnour.
Que te benesigue lou Segnour d'en Sioun, e basto vegues
la benuranço de Jerusalèn, tôuti Il jour de ta vido. E vegues lis enfant de tis enfant e la pas en Israèl.
0, que loir Diéu d'Abram, fou Diéu d'Isa, lou Diéu de
Jacob siegue emé vautre, e que dins vautre acoumpligue
sa benedicioun. Que, d'en Sioun, éu vous mande souri
bèl Ange, per vous faire l'acoumpagnado, vosto vida vidanto. Vous avèngue la benuranço, errai la pas que su-

bre-passo tôuti li bèn. Que de vàutri dous raceje uno
famiho noumbrouso, e pèr elo espandigue-se lou reiaume
felibren ! Pousqués enfin, coume dis lou missau, vèire lis

enfant de vbstis enfant enjusquo à la tresenco emai la quadins la
trenco generacioun ; e vous emparadisés, pièi,
Santo
Estello,
emé
li
Sant
de
nosto
celèsto Jerusalèn, emé
l'ajudo
de
N.-S.
J.-C,
que,
de
coumProuvènço, gramaci

pagno emé loir Paire e lou Sant Esperit, viéu e règno,
estènt Diéu, pèr li siècle di siècle. Ansin siegue

. Savié de Fourviero.

CAN'9®UN
-o-

vosto vido

IV

An fusa li nivo sourne,
E la joio es la mestresso
Di tendresso

la prouloun_gacioun de vosto vido, ah ! sachés coumprene
la grandour de vosto voucacioun. Crestian e prouvençau

de la femo, -- dis sant
Elo oumbrejara
la Glèiso. 0 1 l'ajudarés, la pourtarés. elo sara, pèr sa
de soun oumbro amistouso ;

vous sentirés
gràci, l''ournamen de voste fougau, ecrèisse
Il
meiour en vesènt, couine
rtu
Il
veelo
vertu de l'espouso, que soun aro en
de la fiho. E pièi, escoutas mai :

Lèu-lèu, davans sa lusour

S'agrado au Bon Diéu de vous faire aquelo estreno
gènto, se vous mando d'enfant, rejitoun galoi que saran

A Na Mario Girard, pèr soun maridage.

Quand lis iéli soun Houri,
Tôuti li mau soun gari
E, quand lou bonur vrraio
Dins Il draio.
Li cor afouga d'amour
Grèbon flour.

Lou soulèu es loir censau
Dôu gai pais prouvençau
E, s'a fa fugi la brèino,
Pèr tu, Rèino,
A flouca d'arangié blanc
Nosti plan.
La melico dôu Printèms,
Béu-la iuei ; héu-la toustèms
Qu'après l'Estiéu qu'encigalo
Li cigalo,
A l'Autoun pourras enta
lé beca.

E pièi, se lou traite Ivèr

Aubouro soun front sôuvert,
Lou Printèms, l'Estiéu, l'Autouno,
O chatouno,
Saran li tres perlo d'or
De toue cor l
JAN MONNÉ.

23 de Janvié 1896.

A NOSTRA RÈINA !
Pèr souri maridage.

-o-

Vous marfdats ? Diéu vous benigue
lis vous balle un moulou d'enfants,
Afin que pas jamai finigue
L'amour de nostes rèire-grands.
JÔUSÈP SOULET,

Ceta, 21 de Janvié 1896.

Félibre de Sant-Cla.

TO MA IE-JOSEfflINE GIiPARD
ON HER '%VEDDING DAY

Queens have there of many a fair domain,
0farts, and hearts, and lands;
Thy sovereignty a three fold realm commands
Who o'er Provence, and Poetry, and Love doth reign.
Saint-Rémy.

RICHARD WATSON GILDER.

TRADUCIOUN

A MAR1O-JÔUSEFINO GIRARD,
Lou jour de soun maridage.
Mai d'uno rèino a poussedi de bèu doumaine, mai d'uno
reino a regna sus lis art la
; de rèino an regna sus li cor ; tu
règnes sus tres reiaume : Prouvènço, la Pouësio e l'Amour.
R.-W. GILDER (don Century Magazine, de New-York.)

Après la leituro de tôuti Ii pouësio que venèn de publica e peréu di despacho que plôuvien de pertout, lou
Capoulié cantè li noço de la Rèino ; M. Lecomte, delega
pèr l'ilssouciacioun dis estudiant de-z-Ais, felicitè Gasquet emé sa nbvio, au noum de si coulègo ; lou dôutour
A. Besson, de Bourge, parlè de l'obro felibrenco, e dins
uno improuvisacioun superbo diguè que loir Felibrige
èro uno obro naciounalo e que fasian en elo obro de bon
francés.

Lou cor es coume un jardin
Quand loir printèms l'es dedin,
Lou rire que se souleio
Dins li lèio,

E pèr fini,'En Fèlis Gras, aguènt empli la coupo à la
damo-jano santo-estelenco de vin de tant-Gile (que,
coume sabès, countèn sèt litre de vin de sèt an) entounè
lou tant de la Goupo. Quent estrambord ! que fogo ! la
manifestacioun èro veritablamen impausanto.
En acabant diguen que, quand Il nbvi intrèron à la
glèiso, l'ourganisto jouguè la Marcho di Rèi, tout-de-long
de la messo li Nouvè de Saboly, à l'ôufertbri la cansoun
de Magali e à la sourtido lou tant dôu Soulèu.

Pendoulo en cade bouissoun
Sa cansoun.

E lou soulèu, en passant,
Se i'arrèsto, caressant ;
Un moumen lé tèn sesiho
E bresiho,
Escampant de tout constat

Sa clarta.
{ A. Tavan, Amour e Plour.

40

FUIETOUN DE

L'AIOLI

LI VARAI DE L'AMOUR
DRAMO EN QUATRE ATE

pèr Jùli CASSINi

N'as-ti jamai, d'un infidèle,
Senti lou souveni rebelle
Atuba la venjanço e bouta l'amarun
Dedins toun cor, dedins ta vido,
Enterin que, lamo espôutido
De te saupre franco e trahido,
Lou regrèt, enta dons, te mountavo en plourun?
digo-me, te lou reclame,
N'as-ti jamai senti loir liame
Qu'encadeno li cor?
Ah !

d'ordre, anas-vous-en à l'escolo ; vous aprendran
que s'intro pas dins lis oustau sènso pica à la porto.
ENRI

Pardi ! coumprene qu'ace vous a desrenja, mai n'es
pas à vous que n'en vole ; lis orne soun pèr demanda
e li femo pèr refusa, es à Madamisello qu'ai afaire.
REINIÉ

(Enri rintro coume un foutetoun.
Reinié e Nenio s'aubouron sousprés.)

A vous entèndre, sèmblo que sias dins voste oustau
e que Madamisello es vosto femo ?
ENRI

es
Perfetamen ! L'oustau, emai fugue pas miéu,
Poudès
la
fiho
es
miéuno
en
plen.
coume se l'èro, e

SCENO V

Toun cor es-ti resta de maunre
En ausissènt subre lis aubre
Lou chafaret tant dons que s'escamPO di nis
As-ti jamai tresana, quouro
As vist aleja li tourtouro,
Que se poutounon à touto ouro,
0 bèn quand, dins un brès, un enfantoun te ris ?
As-ti jamai senti la peno
Qu'arrèsto lou sang dins fi veno
E que tiro dôu sen un rufe e long souspir,
Se, pèr cas, aviés la cregnènço
De n'atrouva que l'inchalènço
D'aquéu vers quau, en despaciènço,
Eutaves toun amour e tôuti ti desir?

vous enana.

que
Avès un pau trop la lengo lengo. Sabès pas ço
lou
mau.
N'aviéu
jamai
disès, e, d'abord, fasian pas

ENRI

fau que
Me l'imaginave ! Nenlo, me lou vas paga;

t'estrangle. S'adreissant à Reinié. E vous, sourtès

NEN1O

!

REINIÉ

vous, avans de menaça li gènt e de ié douna

vist aquéu Moussu, sabe soulamen pas coume
s'apello.....

ENRI, la coupant.

Âme bèn que me digues vous, errai Moussu ; ansin,
2
à toun comte, es censa que siéu un estrangié, parai

BMVR - Alcazar - Marseille

am

�r. AIÔLI

ATE DE MARIAGE
En l'an milovue-cent-nounanto-sièis, Ion vintJanvié, sonnant dès ouro dôu matin,
E-tres
Davans iéu, Santo Estello, auturouso patrouno
Déu pople felibren, que la Glôri courouno,
En coumune de Sant-Roumié,
Dins la grand salo dôu proumié,
An pareil,a 'n bèu drole em' uno bello fiho,

Gasquet,
Jouachin-Marius-Aleissandre
Estudiant en filousoufio.
Ami di nbbli causo e saberu tant-que,
Fiéu d'En Simoun-Enri, qu'a pasta proun farino

Pièi d'En Armand Besson, à Bourge (Cher) dôutour,
Cousin de la subre-apelado,
E d'En Baumann Emile, à Niço proufessour.
Finalamen, à l'assemblado
Ai legi l'ate e l'an signa
Li dons marida, Il dons paire,
L'unico maire
E Il quatre temouin peravans designa.

Pèr cbpi counformo e fidèlo,
Certificado :
SANTO ESTELLO.

- que l'aiet, à ço que parèis, l'engardo pas de canta

E Fino-Maria-Vitourino Girard,
Douço Rèino dôu Felibrige,
Qu'ai pres plesi d'ourna de mi doun Il mai rar,

floureto, nous adus un coumplimen que faguè l'autre jour
à madamo Flouret déu grand Café Francés. Loti metèn ?
meten-lou :

Edouard Marrèu.
Aquéu boujarroun de Peytié, un tipougrafe de l'Aibli

pèr coundurre ma nau sèns cregne lis aurige,
Nascudo à Sant-Roumié Ion bèu quinge d'avoust

à Moussu Bernat, counseié generau de Saut, sai pas
coume acô arribè, mai dôu tèms que presentavo Ion plat
de troucho, Ion garçoun clinè sènso prene gardo la man
que tenié la saussiero e enversè la remoulado dins Ion
cbu de Moussu Ion counseié generau - emai que siguè
pas plen.
Noste ome, sèns se desferra, se viro vers Ion serviciau
estabousi e lé dis pausadamen :
- Mai, moun ami, fau faire atencioun ; se n'en dounes
coume acô à chascun, n'i'aura pas proun pèr tôuti

Vôstis ami

eR Wadamo FLORET,

fs

Bouniéus, demandas la seguido à Moussu Edouard Carbounèu ; crese que la counèis, vous la dira sèns se faire

prega, en fumant sa cigareto - que tèn toujour, se me
souvène bên, entre [ou majour e l'anulàri.

A. Il.

dès-e-nbu

De l'afaire dis à sa femo
- Tè, voqui cinq sbu : vai au vilage vèire Ion troumpetoun, e que Bride subran que quau aura trouva'no fedo
nous la rènde au pulèu.
Enterin que sa femo s'aliscavo un pau davans Ion mirau, soun pichot intro e lé fai :
- Paire, vous sias troumpa : n'i'a vint-e-dos.
- Oh! tambèn !... En aquéu cas, diguen rèn, qu'aquéu
que lis a perdudo nous Il reclamarié.

FADO DÔU GRAND CAFÈ FRANGÉS

uIADAMO,

-- E pièi? Ion « pièi » es à la cabro, coume me disié ma
maire ; se n'en voulès saupre mai, quand passarés à

L'autre jour, Manjo-Cassounado venié dôu marcat de
croumpa vint fedo.
Quand fuguè à soun mas, en lis embarrant, Il counitè
Mai sabe pas coume s'endevenguè que n'en trouvé que

Milo -vu e-cènt-setanto-dous,

Li dous jouvènt se soun aprouncha de la taulo
E m'an di que voulien se prene tôuti dous,
Éu, elo pèr sa femo ; elo, éu pèr soun espous.

l'autro la saussiero pleno de fino remoulado. Quand fuguè

- E pièi ? me dirés.

per Il paure, presènt eicito, erré de Fino
Clozel (davans Diéu, la mesquino!)
Felicio
Nascu 'n setanto-tres, Ion bèu trento-un de mars,
A-z-Ais, ounte isto emé soun paire,
d'uno part ;

Demeurant au lib di emé soun ascendènço,
Fiho déu Majourau, Sendi de Mantenènço,
En J6usè-Marius, que porto déu grand Art
La bandiero, dins si man, tosto.
E de Na Maria Lecacheux (un cor larg),
Receberello de la posto,
L'un e l'autre presènt eicito,
d'autro part.

vans chasque counvivo, Ion grand plat d'uno man e de

f

Jùli

Tourna, sus aquelo paraulo,

Ai demanda 'si gènt se voulien acedi
Au maridage subre-di.
Tres fes d'un : « 0 », la salo inmènso a restounti.
Ai pièi interrouga Ion drole :
« Digo-me donne se vos, tu, pèr femo acepta
La chato qu'es à toun constat. »
Gasquet m'a respoundu : « La vole. »
Vers la jouvo alor me virant :
« Digo se vos Gasquet, tu, pèr ome. » Subran
Elo m'a respoundu : « Lou vole. »
Adounc ai prounouncia qu'aquéu parèu d'acord
Faran plus, d'aro-en-la, qu'uno amo e plus qu'un cors,
E lis ai benesi. Ai proumés sus si tèsto
D'escampa la joio, la pas
E Ion soulas.
Li flour de l'aubrespin, Il flour de la genèsto,
E Il flour dis Aupiho e de la Crau en fèsto,
E, subre tôuti aquéli flour,
La flour divino de l'Amour ;
E lis ai reçaupu d'emblado en moun Empèri,
Ounte me glourificaran,
Ounte longo-mai s'amaran,
E longo-mai faran l'empèri.

Èro bèn fèsto aièr? Quau n'es esta estabousi, de vosto
teleto arlatenco ? Es, de voste esbrihaudant establimen,
lis abitua. Tambèn, siegue en paraulo, siegue 'mé la pensado, tôuti disian :

Sieard.

NOUVEL UN

Sus vôstis iue à rai de flamo
Leissas-nous dounc,

Castèu-Nôu-de-Papo. - Lou 15 de febrié,

Dbu founs de noste cor, bello amo,
Faire un poutoun l

dins nost1o glèiso, s'es di loti bout-de-l'an en membri e

Mai vous de nous respondre :
NOUN !
Mau-grat aquéu bèu NOUN, bello Arlatenco, dins
Avignoun vous souvetan
'PROUSPERITA E BONO VENO.

Pau Peytié.

Aquest 3 de Fek rié 1896.

sufrage d'En Ansèume Msthiéu, davans Diéu siegue 1 Lou
Capoulié dôu Felibrige em'uno delegacioun dôu Flourege
d'Avignoun assistavon au canta.

Arle. - Lou 20 dôu mes courrènt, M. L. Constans,
de la Faculta di Letro d'Ais, dèu nous faire uno counferènci dins la grand salo de la coumuno : Sus li troubadou
d'Arle e de la terro d'Arle.

Mareiho. - Lou pintre de marino Rafèu Ponson,
un di mèstre de la pinturo prouvençalo, a reçaupu la

Lt&amp; BAU@i8O

crous de la Legioun d'Ounour

laeziêe. - La Soucieta Literàri e Artistico d'esto
Lou jour dôu Counsèu de Revesioun, Moussu Appy,
Maire de Bouniéus, avié de-longo l'abitudo de coun,'ida à
diva Moussu Ion Prefèt e tôuti lis autourita que l'acoumpagnavon. E poudès crèire que, dôu diva qu'èro servi, Ii
plus groumand se lipavon Il babino !

vilo, decernira, Ion lé dimenche de Mai, de medaio d'or,
de vermèi, d'argènt e de brounze i pouësio en lengo d'O,

que lé saran adreissado avans Ion lé d'abriéu. Tôuti Ii
parla soun amés e Il tèmo rèston libre. Faudra manda Il
pèço, dins Il formo abitualo, emé signaturo escoundudo
e franco de port, à M. F.-A. Favre, Avenue Bédarieux, 8,
à Beziés.

Juge de pas
En vilo d'Avignoun, ounte a sa residènci,
Qu'es di félibre Capoulié,
E d'En Savié Giraud, à Sant-Canat, rendié,
Ouncle peirau de l'espousado

Tant-i-a qu'un jour, - l'a long-tèms, èro au moumen
ounte faguè soun aparicioun la modo di cbu de camiso
large e badant coume d'embut - i' avié, dins Ion saloun
de Moussu Ion Maire, uno bello taulado e uno taulo
bèn servido. Entre àutri causo requisto i' avié 'no
troucho de Vau-Cluso que repausavo sus un lié de juvert, emé, dins la bouco, la plus bello roso que s'èro
atrouvado dins Ion jardin.
Quand venguè au tour d'aquéu superbe peissoun de
regala la soucieta, Ion serviciau passé soulennamen da-

Mai, ta ruso es courdurado emé de fiéu blanc... Passara pas... Moussu a deja coumprés.

pèr te demanda ta man, ié rèsto plus qu'à s'enana ;
car, ta man, dèves saupre que me l'as proumesso, e

d'aqueste moumen, es l'amour que m'empacho de te
metre deforo, car, enfin ! pèr quau me prenes ? Se
siéu feblo emé tu, es pèr ço que t'ame, e n'es pas uno
resoun pèr me Ion reproucha davans Ion mounde ; au
countràri, devriés te faire un devé de l'escoundre. E
pièi, te vos marida'mé iéu, em' acb me creses capablo

De ço que subre es relata,
Iéu, Santo Estello, ai encarta
Aquest ate, emé diligènci,
En la countinuio presènci
D'En Fèlis Gras,

NENÎO

N'ai pas besoun d'agué de ruso davans aquéu
Moussu, que counèisse pas, vous Ion redise ; e Ion
Prègue de vous dire, éu-meme, ço que fasian. S'adreissant à Reinié. Anen ! Moussu, disès la verita, la puro

verita.

REINIÉ

Jouvenome ! vous enganas, se cresès qu'ôubeïrai à
vbstis ordre. Sourtirai d'eici que quand Madamisello
me Ion coumandara.
NEN10 à Reinié.

REINIÉ

La galantarié me fai un devé d'oubeï à Madamisello, e ma counsciènço me forço à dire la verita.
Quand lias intra, esplicave à Madamisello Il sentimen
d'amour qu'ai pèr elo, e, respetuousamen, ié demandave sa man.
ENRI engana.
Mai !

meme que siés touto miéuno despièi long-tèms.

li cadiero, Il cadiero, coure vai que se toton ?

Eh ! bèn 1 alor, Moussu ! vous n'en prègue, e vengués plus.

ENRI

Enfin 1 vai bèn. Alor, d'abord que Moussu es vengu

de me donna à tout paure venènt ? Se m'amaves
courre t'ame, auriés mai de counfianço en iéu. Re.
gardo se te demande ço que fas quand siés pas eici.
Te crese ounèste, iéu, e acb me sufis. Mai, tu, veses
Ion mau pertout e m'insultes à prepaus de rèn.

REINIÉ

Madamisello, vosto darriero resoun es de rèsto.
M'envau e vendrai plus; n'avias pas besoun de me Ion

dire. Vosto decisioun subito nie dis proun ço qu'ai
à faire. Mai 1 n'ai Ion pressentimen.... que Ion malur
vous vai amassoula, car sias uno arrusado.
Sort.

ENRI cranamen

Siéu un orne e vole que lis acord fugon lis acord.
De mai, vese pas Ion préjudice que te pode pourta en
te disènt que siés miéuno e que nous devèn marida,

d'abord qu'es verai. Auriéu la tèsto sus Ion plot,

SCENO VI

presto à sauta, que leu diriéu quand meme. En que
sièr de tartifleja! l'on dèu èstre franc.
Recounèisse que me siéu troumpa en t'acusant
d'èstre.... fouligaudo em' aquéu Moussu ; dequé vos

NEN10 auturouso.

de mai ? Tout dèu èstre fini aqui, e n'as pas besoun de
m'aclapa de ti reproche.

NENIO vitamen.

Acb 's esta l'asard. Quand Moussu es vengu, ère
en trin d'arrenja l'oustau, e aquéli dos cadiero èron
plaçado coume soun aro.

inourdèus. - L'Acadèmi di Sciènci e Bèlli Letro
de Bourdèus, elo peréu, aculis aro ço que s'escriéu dins
nosto lengo. Nouvelamen a medaia Ion recuei bearnés
Capelhs de Baretous, d'Enri Pellisson, d'Areto.
Parité. - Dins nosto nouvello salo dôu cafè Procope,
l'a agu, Ion 16 de janvié, uno eicelènto counferènci de
noste cabiscbu ounouràri Frederi Amouretti sus la Proso
en lengo d'O; Ion 23, uno serado literàri e musicalo ; Ion

Aro saras countènt, belèu ? Ah ! fau que t'ame
coume t'ame pèr supourta tout ço que me fas. Segur,

(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�6 de Febrié, un rejauchoun amistadous. (L'escolo s'acampo téuti li dijbu). Es impoussible de nouma tôuti li

pèço dicho en aquéli dos fèsto, e tôuti li disèire. Mai devèn uno mencioun particuliero i gènti pianisto e viôulounisto Midamo Caille e Pautret; à M. Michelis di Rienzi,
que nous legiguè sa proumiero pèço de vers prouvençau,
d'un biais forço agradiéu e requist ; e au valènt, à l'afouga Duparc, de l'Oudeon, que saup interpreta em'un
amirable vanc lis estrofo mistralenco, e que tôuti voulèn
ana aplaudi en Aurenjo l'estiéu que vèn.
L'Escolo parisenco mando un gramaci courait en tôuti
li journau qu'an dubert si coulouno à la letro au Menistre de l'Estrucioun Publico. E aro veici li paraulo que Ion
23 de janvié, diguè leu devoua Rounjat, vuei cabiscbu de
l'Escolo :
Gènti dono,
Messiés,

Escusas-me, s'à l'uberturo d'aquesto vesprado vueje
un moumenet l'enuei de la proso dins vbstis auriho impaciènto de s'abandouna au chale de la musico e di vers.
Mai m'es un devé de vous remercia d'èstre vengu, noumbrous e courau, respondre à nosto amistadouso counvidacioun.
Este sèr se coumplis Ion vot dôu sàvi gré : l'oustau es
tout-bèu-just proun grand pèr poudé caupre tôuti lis ami.

Nous adusès, emé Ion plasé de vosto presènci, uno
preciouso ajudo pèr l'obro patrioutico qu'es la toco dôu
Felibrige. Es pas soulamen pèr nous amusa que sian
acampa eici. Li cansoun dôu Miejour e li vers de si
pouèto, lé vesèn pas que Ion chale que n'en rajo, mai

l'ensignamen que s'en trais.
Quau amo de li canta, de li dire o de lis ausi, dèu ama
l'engèni que lis ispirè, dèu ama Ion terraire mounte an
espeli, dèu voulé qu'aquel engèni demore sèmpre viéu e
qu'aquéu terraire demore sèmpre libre.
Tau fuguèron li sentimen di glourious foundadou dôu
Felibrige, e tau soun demoura li sentimen d'aquéli que
seguisson la draio lumenouso duberto pèr si rèire.
Cado cansoun nouvello, cade vers nouvèu, cado ligno
de proso nouvello, es une provo nouvello que la lengo
viéu, que l'engèni suduï o. que la Patrio noun es morto.
A pouscu avé d'esclùssi, noste soulèu miejournau ; an
pouscu l'acata quauque tèms li nivo de l'LIba. E i'a'gu
d'astroulô pèr predire que jamai repareirié davans nbstis
iue. Mai prediguèron fans, lis astroulb ; passado la chavano, esbegudo la nèblo, l'amiran mai pur e mai esbrihaudant que jamai.
l'a agit d'arlèri pèr sonna Ion clas de nosto lengo, e
vaqui de siècle e de siècle que la dison morto un mouloun d'ignourènt que se creson saberu.
Morta diuhen qu'es, mès jo la crech vira ! clamè Ion
troubaire catalan. 0, la crese vivo iéu, la cresèn vivo
vautre, e n'en sian segur. A sèmpre countunia de viéure
sus li labro e dins Ion cor déu pople, e res, siegue rèi,
siegue emperaire, siegue meme mèstre d'escolo, l'en a
pouscudo derraba.E aro reviéu,la delembrado,la mespresado d'antan, dins la bouco di sabènt e di letru. Cade
jour s'endrudis Ion tresor de si tant e de si pouësio :
Prouvençau, Lengadoucian, Gascoun, Limousin, Auvergnas, tôuti luchon à quau cantara Ion mai, à quau cantara Ion miés.
Soun vengu trop lèu, li sounaire de clas, aclapaire de
vivènt. Que s'entournon, empourtant sa vergougno e soun
vestige. Viéu sian, nautre, e vertadiero clantis nosto deviso : Tornan lo paratge e l'onor t

eOULEGADISSO

`

Seguisson d'àutri vers di pouèto prouvençau E. Plauchud
E. Bernard, J. Audibert, E. Imbert, C. Bonnefoy, A. Richaud,
abat Payan, etc.

ROUVENÇALO

L'amable rondelet de l'Escolo Lerinenco vèn de s'aumenta

d'un cantaire, Pau Grangier, que nous mando aquest b3u-

Pins La. Dépêche : Au pays d'Oc pèr L. A. de Ricard.
- Dins Le Conciliateur : Vuei pèr Bonafé-Debais
Perqué n'aimes pas pus pèr E. Passe.

quet : Li Joio, pouësio felibrenco, 48 pajo in-12 (Cano, empr.
Figère e Guiglion). Pau Grangier, qu'a publica quàuqui bràvi
recuei de pouësio franceEo, a vougu s'assaja au parla prouvençau e, pèr vous faire vèire que l'es ni bret ni coustié, vous
anan cita Ion tros qu'es à la bello coumençanço :

- Dins La Croix de Provence : Bon prèire.
- Dins La Cabreto : Lou biôu gras pèr A. Vermenouze ;
Albert Arnavielle pèr S. Santy ; La brigado Lapasset pèr P.
Raynal ; Ti m'o felibre pèr L. G. ; Tenou de la Tounitello pèr

A FREDERI MISTRAL

H.-M. Dommergues.

- Dins Lensouzi : Echos félibréens pèr S. S. ; Bouna
annada! pèr M. Genès ; Lou libre dans leberous pèr F. Grahier ; L'enterramen de Gusti pèr A. Marpilhat ; Remarques

Iéu qu'ai di " li Souspir " en parla franchimané,
Coume lou desiras, mèstre, capte " li Joio

sur les poésies et la vie de Bertran de Born pèr B. Marque.

D6u terraire, la terro urouso e tant galoio

- Dins la Revue Aiéridionale : La " Vie d'enfant" de

Que, mense après la mort, pèr ié dourmi l'aman.
Tau qu'un manobro escur ai pres la tiblo en man.
Se trouvas mi cansoun encaro trop ninoio,
Me charpés pas: ço que me manco es pas la voio,
E se tante mau vuei, cantarai miés deman.

Baptiste Bonnet pèr A. Perbosc ; Une lettre de Baptiste Bon-

net; Le félibrige et l'enseignement (reproudu de l'Aioli) ; La
batcino pèr Lou Bourgelet.

A MARius TROUCHO

Pièi, sus lou cor acd me peso coume un c ili,
0 disciple d'Ousnèro, es bèn voste parla
Qu'a Ion mai la sabour de la sait, de l'aidli.

TROUBAIRE E MUSICAIRE IIARSInUS

Que s'es pendu lins sa chambro de la carriero Grignan.

Vaqui perqué m'agrado, e me trufe di fidli
Que, quand ié parlas franc, boisson si front pela
Un libre sènso sau es un tante sènso ôli.

En desertant armo e bagage
La vido, as manca de courage
E la xnisèri t'a fa pou,
Quand te siés vist sènso Ion sou.

Veici quàuquis-un di sujèt mes en obro pèr Grangier : Lis
isclo de Lerin, Sant-Ounourat, Sant-Cassian, Lou Castelaras,
Li gabian, Li Suquetano, Li pot de Valàuri, Li figo d'Antibo,
Lou fasquié, etc. Vesès que tout acô sènt la Costo d'Azur e
que Ion bon soulèu lé douno. Aquéu Grangier, nous sèmblo
que part sus un bon pèd. A d'alen e de gàubi e, se vôu countunia de segui Ion tambourin, tara ounour segur à-n-aquéu
brande de Lerin ounte drihon deja li Raimbault, li Giraud, li
Bertrand, li Richier, li Garbier, etc.
Quant à Raimbault, sian en retard pèr parla 'n pau de si

Aviés fa lei tres quart dôu viage,
Franqui lei plus marrit passage
Quand Ion fais te pesavo trou,
Qu'es que n'as fa? L'as garça au sou

Sabèn tôutei sobre la terro
Que la vido es uno galèro ;
Mai sabèn-ti ço qu'es la mouert ?

Darbouso. Mai quau pago tard, pago larg.

Lou mounde sèmpre nous aquèiro.
Que vèngon te manda la pèiro
Aquélei que n'auran Ion touer !

-Q-

Marins Rourrelly.

Marsiho.

La perlo de la Crau, roumanso prouvençalo de M. Jan
Bayol, ancian gouvernour dôu Senegau, musico de Na Jano
Viéu, es en vèndo vers téuti li marchand de musico de Mar-

il LUSIOU1ï

siho e de-z-Ais.
-e-

Lou mounde chanjo de gouvèr,
Tout-aro i'a plus ges d'ivèr :
Li gènt, dôu Mikado quand respiron loti flaire,
lé sèmblo qu'an toujour la primavero en l'aire.

Lou paire Bongarçoun, messiounàri gardisto, dins soun

histoire d'un bonnet de prêtre (Ais, empr. Nicot, 16
pajo in-8°), a rejoun un bouquet de verset prouvençau au
sujèt déu caloutoun que, pèr soun batejat, antan i'avié brouda
sa maire. Es éu-meme, l'autour, que duerb la letanio

Fabricant : Fèlis EYDOOx.- MARSIHO.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

Moun cor, à ta souleto visto,
Tresano, o broudarié requisto ;
A ma maire iéu pensarai,
Pichot bounet, quand te veirai.

ri?EMA DAS

M. Mistral lé treno aquésti quatre vers :

k1il

Ddu batejat tour. caloutoun
S'es devengu bounet de prèire,

3ÂII13SL

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Es de ta maire li poutoun,
0 capelan, qu'an fa ti crèire.

TE UN R A (0 El 11T , 00 -B)M

BRUUDSO,

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

E M. de Berlu lé dis :
Amo-lou, canto-lou'quéu couifoun agradiéu,
Relicle d'uno santo entai obro de fado :
Segur, vau cènt cop miés à tis iue, noble fiéu,
Que bounet de dôutour o bèn mitro daurado.

Lou gerènt: FOLCÙ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

VIN DE CASTEU-NOUDEPAPO
CLAUS Duu CASTÈU DE R
ffl

0

MaM -Ïïr

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
id.
Grand Roco-Fino,
Cas t u de Roco-Finola caissoid.de 25 boautiho.
id.

AiWZ
NIJ
i

NN î

MM

PÉROU
A LA COCA [)OU
l'estouma, famous pèr douna

1

e

17E6frfr

s

.

eL) fr.
sc
1CD® fr.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpesujet.
»

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel
La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
Hector Malot (ZITE, p 70 e 323).
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de
Castèu-Nôu.
bouco
coume
lou
vin
de Quinquina e agradiéu en
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Il soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd -i fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mnrinni

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone,

L'_1_rgus legis 1;,000 journau pèr jour.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358945">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358946">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358947">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444171">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358920">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°185 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358921">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°185 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358922">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358923">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358924">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358926">
              <text>Cent-quatre-vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358927">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358929">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358930">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358931">
              <text>1896-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358932">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358933">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358934">
              <text>Vignette :http://occitanica.org/omeka/files/original/0abeee051fa2eca43dc203f8502bd860.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358935">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358936">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358937">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358939">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358938">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358940">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358941">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358943">
              <text>FOL13136_1896_185</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816798">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10781</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358944">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444167">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444168">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444169">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444170">
              <text>Bourrelly, Marius (1820-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597880">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597881">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597882">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642548">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878457">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
