<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10782" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10782?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16609" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90b86df901ce829cde7b22838a4e5094.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139331" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/478c091498074553d3a91ecde2b07923.pdf</src>
      <authentication>443e1092c240a4a31947f0676783cf78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631719">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô 184.

DIVÈNDRE, 7 DE FEBRIE' 1896.

Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounie).

L.

F.

QUE VA1 CRE1U-,XINT TIGES FES PÉR MIES (7, 17, 27)

Le191i

J1

PRES DE L'ABOUNAMEN

9URÉU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... fi fr..l0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Boure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

TÂL EAT

X Tl A,

NI

_îï.

SUS L'ÈR CATALAN DÔU " NOY DE LA MARE"
(Que Bizet aproufichè dins l'Arlésienne.)

Que dou-na - ren au chat de l'ousta-

i PÂUFII VI® I

Ei nôvi J. GASQUETe M. GIRARD

Bràvi vièi, qu'en Febrié cregnès d'aganta mau,
Voulès vous regimba contro l'orro Camarde ?
De Roco-Fino, z6u 1 bevès leu vin papau,
E pèr vous courseja sara toujour panardo.

fant ?

De noste en - dré fau ié dou - na 'no

Dôu sublime azuren, patrio celestialo,

En un rai de soulèu tout d'or e de cremour,
bailo
a

Pèr l'a-ba

-

ri 'mé'n la

Tan, pa-tan - tan, que II

san.

de

pa - ï -

fi-go soun

10

verdo 1 Tan, patantan, mai s'amadu- ra - ran.

- Que dounaren au chat de l'oustalado ?

Que dounaren, pèr que dorme l'enfant?
- De noste endré fait ié douna 'no bailo,
Pèr l'abari 'mé 'n la de païsan.
Tan, patantan, que li figo soun verdo !
Tan, patantan, mai s'amaduraran.
- Que dounaren au chat de l'oustalado 9
Que dounaren, pèr que noun ploure tant 9
-- Dounen-ié lèu nôsli cansoun tant douço,
Qu'au-mai soun vièio, au-mai bono saran.
- Tan, patantan, que li figo soun verdo !
-- Tan, patantan, mai s'amaduraran.
-- Que dounaren au chat de l'oustalado 9
Que dounaren leu jour dôu batejat `Y
Dounen-ié 'n noum di sant de Hosto terro,
Noum que si grand agon deja pourta.
Tan , patantan, que li figo soun verdo !
Tan, patantan, mai s'amaduraran.
Que dounaren au chat de l'oustalado 9
Que dounaren que posque i'agrcda
Dounen-ié lèu quàuqui bèlli sourneto
Proun, emai mai, la bailo n'en saubra.
Tan, patantan, que li fgo soun verdo !
Tan, patantan, mai s'amaduraran.
Que dounaren au chat de l'oustalado
Que dounaren de bèu pèr i'ensigna Y
Dounen-ié li preguiero de sa maire ;
D'autre lengage n'en sache pas cap.
Tan, patantan, que li figo soun verdo !
Tan, patantan, mai s'amaduraran.
Que n'en faren, dôu chat de l'oustalado
Que n'en faren, un cop que sara grand
Un prouvençau amourous de sa lengo,
Que la patrio bouie dans soun sang.
Tan, patantan, que li fige soun verdo 1
Tan, patantan, mai s'amaduraran.
-

Revira dôu catalan de Francés lathèu pèr

Vers nosto gènto rèino, urous, Imen davalo
E, majestousamen, sèt cop batènt dis alo,
lé sourris mai que bèu, trefoulissènt d'amour.
Tant-lèu dôu velet blanc la Nôvio s'encapello,
Tant-lèu, e longo-mai, un bèn-èstre aboundous
Agarris fou jouvènt que tendramen barbèlo
E, dins la pas de Diéu, vers la saute capelle,
Souto un vhu d'angeloun, s'adraion tôuti dons.

Dis Aupiho à la Crau, s'entènd brusi dins l'aire,
En aubado e refrin, l'armounious acord
Qu'en glôl i de sa fiho espandiguè fou paire,
Quouro, dins un desbord, la digno e bono maire
Trasènt soun fru beni l'empliguè de soun cor.
E fi gai ventoulet, fou Rose e la Durènço,
Vesènt que l'auceliho, urouso de canta,
Glourifico la Nèvio ilustro en sa jouvènço,
Grandissènt l'estrambord de toute la Prouvènço,
Saludon la viergeto en sa puro bèuta !
Ansin, divesso belle e rèino en Felibrige,
L'Estello di sèt rai resplendènto à toun côu
Empuro dins moun cor tant dons e gai foulige
Qu'en ausissènt leu trop peteja dins_l'aurige,
Diriéu qu'en soun ounour la nature s'esmèu.

Eh ! sian-ti bèn segur que la terre endrudido,
Amigo dôu verai, rebutant co qu'es fum,
Noun ressènte sa part de la joio candide
Qu'embriago la roso au jour de l'espandido,
Esbléugissènto alor, divine en soun perfum ?

-e-

de Lar, à vous, couble bèn-astra, iéu pouérti aquest
brinde amistous.
Longe-mai l'astre dôu jour camine, bellas, subre
vouéstei tèsto.
De pas, santa, benuranço, Diéu vous coumoule 1
Que dei grand valènt de la Causo fou terradou sacra
mounte vuei plantas voueste aubre nouviau vous fou
rènde pourtadis, e que, l'an que vèn, En Sextins-Roumié,
vo bèn Na Rouma-Sextia, tôutei saluden en voueste nistoun un felibre nouvèu.
Urous ami, à vous ! à-n-éu!
23 de janvié 1896.

CH. MARTIN,

Conse-clavaire Laren.
A

LA

RÈIMO OdU FEL IBRIGE
NA NARio GIRARD
-e-

Pièi-qu'à veste couronne em'à vôsti daurèio,
0 Rèino, l'arangié vèn mescla vuei sa flour,
Que soun caste perfum vous doune aquelo idèio
Di vot que fan pèr vous fi cantaire d'amour.
Car n'es rèn de proun dons ni de proun pur, madame,
Pèr vesti dignamen fi souvèt de chascun,
Que fi pantai d'azur que bressèron veste amo
E fi flour que pèr vous dounon vuei soun perfum.
Se dis que l'arangié 'mé toute sa garbiero,
Embaumant vôsti vot de sa douço senteur,
Es de veste pais uno casto preguiero,
S'aubourant coume un niéu davans leu Diéu d'amour.
Que leu prègue pèr vous, o Rèino bèn-ariado,
E demande que vous avèngue aquéu bonur
Que veguerias antan, quand dins la niue 'stelado
Vous bressavo plan-plan un pantai caste e pur !

A Na Mario GIRARD e à J. «ASSQURT
-o--

Jouino rèino subre-poulido
E jouine troubaire d'elèi,
Tôuti fi bonur de la vido,
Pèr bèn fi canta, vivès-lèi.

A la Rèino dôu Felibrige.
En pregant leu bouen Dién, qu'encuei te rènde fremo,
Dedins loti gourbelin de tei Iiéurèio d'or

Adus.;, belle rèino - ai pas d'autra tresor -

Mei souvèt de bonur bagua de dos lagremo 1
'Mé leu brave felibre en qu pouerges lei remo
Pèr mestreja ta vido e toun bèn e toun cor
Dins la barco dei flour anas pesca d'acord
La belugo escoundudo ounte dins leu cèu cremo.
Que vous esquihe pas coume uno fine anguiero :
Quand avès un tresor, fau leu teni rejoun :
Lou sarra de nôu clau quauco-fes n'es besoun.
E vogue fou Segnour, escoutant ma preguiero,
Esvarta pèr toujour la chavano e fou fèu
Que pourrien se mescla 'mé ta luno de mèu.
.

A. MOUZIN.

LAZARINO DE MANOSCO,

L.1 UÈL%O

-o-

Rèino dôu Felibrige e rèino de Bèuta,
Di verd jardin de Sant-Roumié la meraviho,
Noun poudias faire mens que de vous manda
Em'un pouèto en quau fernis de la Pouësio !
Arle,22de janvié1896.

E. BIGOT.

Ei plus bèu nôvi dôu mounde

ROU3IIÉ MARCELIN.

Avignoun, 23 de janvié 1896.

BRINDE EI NÔVI

A-z-Ais, 22 de janvié 96.

Imen, as counsacra nosto rèino idealo ! En ensertant soun amo à l'amour lou mai pur
As coumpli dins toun obro uno obro majouralo ;
Adonne, pos tourna-mai, sèt cop batènt dis ale,
Vertouia de cremour, t'enaura dins l'azur !
Carpentras, 23 de janvié de 1896.

L. CREST.

Au noum de mei (raire e dei sôci de l'Escolo Felibrenco

sus leu maridage de Na Mario Girard, rèino di felibre,
emé lou pouèto J. Gasquet, d'Ais.
-o-

1

A-z-Ais, 22 janvié 96.

g.e?`r

Xe.9Xëeearae9XeeXr_e Xça

Epitalàini
lado? Que dou- na - ren pèr que dorme l'en-

Muse deis alo d'or, muso dôu Felibrige,
Pauso ta blanco man sus lei nôvi encanta,
Douno-li Ion bonur, e que, luen deis aurige
Toute sa vido ensèn lei tèngues assousta !

A. UzÈS.

Au Nôvi
E tu, pichet, que fou bouenur,
En neissènt, frustè de soun ale,
Gardo-lou bèn, e de l'azur
Laisses pas toumba ta cigale.
ligrsiho. leu 23 de janvié 1896,

%. DE Vil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

Apouteèsi de l'Amour e de ta Bèuta

I NÔVI

Ili sèt rai de l'Estello Felibrenco).

COURRLSPOUHÈNCI BARCILOUNPSO

-o-

Vidimus stellam in Oriente.

I

Gantas, Muso, cantas l'amour, flambèu dôu mounde!
Que lusigue e jamai s'escounde :
De fru, de flour sèmpre em' abounde
Fague espeli ! ...
Urous e benastra li que li devourisson...
E trefoulisson
En s'afougant de li culi !

Pèr voste maridage, agradas, bello damo,
E vous, marit galant, mi souvèt de bonur.
Que rèn vèngue jamai treboula vbstis amo ;
Que fugon vbsti jour plen de roso e d'azur.
MARIO l'ABRE.

en pergamin de l'acoumençanço dôu siècle XV e estampa
pèr la proumiero fes i'a 'no dougeno d'an. Ai passa quàu-

IDESPACHO
Ais, 23janvié, f1 ouro.

II

Lou vièi gavot
Mando si vot
Li mai devot.

Gantas!... dins vbsti cor, flamejant d'esperanço,
En escounjurant la doutanço,
L'amour pourgis la bentiranço,
D'eilamoundaut
Ounte lou souleiant embaudis si raiado
D'or tenchurado
Qu'is iue esbalauvi fan gau !

Mount-Pelié, 23 janvié, 11 ouro 20 m.
I nbvi l'estello à sèt rai
Adugue bonur longo-mai !
GLAIZE.

Gantas, Muso, cantas !... I rai d'aquéu bèu lume
Que dins vôsti pitre s'alume
Subre li dos ribo dôu FLUME
Soun fiù sacra,,
Fib de-longo empura pèr li Diéu dins l'espàci,
Diéu qu'an la fàci
Trelusènto de sa clarta !

Mount-Pelié, 23 janvié, 10 ouro 10 m.
Nbvi reiau, d'amour, de pas
Vous n'avèngue tout un clapas.
Lou PARAGE DE MOUNT-PELIÉ.

IV

Gantas, e, d'entremen que nosto Coupo Santo,
Coume un astre beluguejanto,
Pèr arneisa la set cremanto
Dôu sant Bonur,
Subran, à vôsti labro en flour e cremesino
Bèuta divino,

S'enaure que mai dins l'azur!

Paris, lou 31 dejanvié de 1896.
Lou Felibrige de Paris s'emprèsso de benastruga L'egrègi
felibre En Marius Girard, à l'ôucasioun dôu mariage de sa

poulido chato Mario, tant digno d'èstre la Rèino dtiu
Felibrige. Mando si coumplimen à J. Gasquet, soun
benurous marit, e adrèisso au Cèu li meiour vot pèr Lou

bonur d'aquéu parèu tant simpati e tant pouëticarnen
ounoura.

V

Gantas, en lipejant la melico de vido
Pèr vàutri tôuti n'es emplido :
Dins vôstis amo trefoulido,
A vuei l'Amour
De si pantai, qu'amount fan pali lis estello
Tant clarinello,
Mes l'espelido en aquéu jour.

Pèr lou Presidènt dôu Felibrige, Maire
dôu XVen arroundissamen,
GARDET, cancelié.

En l'ounour de Sa Majesta Na Maro GIR.4IRD,
RÈINO DI FELIBRE

VI

La ntandorro dins la man,

Gantas, Muso !... e Lou front encencha de floureto,
Souto l'alen de Mireieto,
Adusès à vosto sourreto,
Vosto Mijô,

La Rèino di felibre - o joio ! - embessounado
A l'amo amado,
Lou bonur emé nosti vot !
VII

Gantas ! di Pirenèu is Aup em'is "Aupiho

Dôu Ventour, qu'ourgueious se quiho !
Dôu Rose à la mar qu'escandiho
La liberta !
Dins nosto lengo d'or, cantas la flour unenco,
Roso maienco
De l'Amour e d-, la Bèuta !
ANT. CHANSROUX.
Mu-Caire, lou 17 de janvié 1896, lou bèu jour de Sant-Antôni.

A NOSTO RÉINO
0 gènto Rèino risouleto,
Pèr toujoar unido à Gasquet,
M'es pas poussible d'ista quet :
Umbiamen vous mande un bouquet
De viôuleto.

Au Paradou, 25 de janvié 1896.

9

Es vengu 'n pichot troubaire
F. M.

Rèino, amor que l'Amour vous enclaus
Dins Lou bourgin di bais e di pantai,
Que la campano esbrando soun matai

Pèr alarga li tant de-longo esclau,

Rèino, amor que trepas Lou draibu
Flouri de nerto, abrasa d'estrambord,
E qu'aubouras en glbri, à voste bord,
Dôu plant d'amour Lou resplendènt maibu,
Li fidèu chivalié de la Rèino
An trefouli, cantant joio e jouvènt,
E di cènt vilo, aducho pèr Lou vent,
Mounto la gau di glàsi foro guèino.

Li tenènt pivela de la Fado
An fa la crido, e tra sus Lou camin,
Sus Lou camin nouviau Lou jaussemin,
L'iéli nevous e li roso à brassado.

Emai iéu peréu, paure jouglar,
M'es de canta la Fado e soun Autesso,
Car dins sis iue lampejo uno Coumtesso
Que vbu coubra si vilo e soun relarg...
Emai iéu peréu, paure esmarra,
Brinde i bèu nôvi, i benura troubalre.
Poscon toustèms, sus li fiéu dôu terraire,
Segnoureja dins li raive daura !
PÈIRE DEVOLUY.

CHARLOUN RIÉU.

quis ouro de.iciouso à Lou legi, e i'ai atrouba li mémis
emoucioun que me dounèron li Floureto de saut Francés
d'Assise. Aqui, en efèt, vivon, prègon e souvènti fes
galejon bouniassamen de mounge que retrason li proumié disciple e coumpagnoun d'aquéu saut ; an la memo

fe soulido e tranquilo, la memo naïveta, lou meure
GAGNAUD.

III

Barcilouno, XI de janvié aivcCCxCV.

En tafurant à la biblioutèco de l'Atenèu ai atrouba 'n
libre escri en vièi catalan, entitoula Recuei d'eisèmple e
miracle, gèsto e fablo e àutri legèndo, tira d'un manuscri

simplifie e la memo devoucioun à noste Segnour e i sant
dôu Paradis. Ai pensa que bessai agradarié de legi lins
l'Aibli quàuqui pajo d'aquéu libre ; mau-grat que siegon
escricho em' un goust que n'es plus aquéu de noste siècie
a de lumiero e de prougrès. s
Car, pèr bèn coumprene Lou legendàri catalan, coume
la Legèndo Daurado, coume li Floureto dôu sant d'Assise,
fau se refaire uno amo coume n'avien nbsti rèire d'avans
quatre-vingt-nbu ; fau ôublida lou journau que nous
adus chasque matin de revelacioun inedito sus Lou darrier escande parisen, fau pas saupre que li citoyens soun

counvouca pèr dimenche au vèspre à-n-uno reunioun
publico, fau ignoura li batèsto di rouge e di blanc de
Gravesoun, e sabre-tout fau pas avé l'esperit gasta pèr
Lou marrit goust literàri de nosto epoco, li repertôri de
la Coumèdi Franceso de Paris e dôu grand tiaire d'Avignonn, li rouman, naturalisto o noun ; fau enfin abourri

lis escrivan sentimentau, proufèto anequeli de ço que
noumon neo-cri, tianisrne, e que flatejon la lacheta dis
orne en ié fasènt entre-vèire courue ideau à jougne uno
religioun sènso dôumo e sènso catedralo.
Las di gènt ! aquelo bello simpleta dins la le qu'a des.
pareigu di vilo, qu'acoumenço de fugi li vilage, se fai de
mai en mai raro dins li couvènt, e l'encauso n'es l'enva-

sioun franchimando. Es quicon de remarco que li pas-

tresso qu'intron dins un mounastié, à parti dôu jour
qu'an carga l'abi de moungeto, se creson de damo e s'aplicon à parla franchimand. Tôuti li preguiero que noun
legisson en latin, li fan en francés ; is enfant que gardon,
i gènt que li van vèire, parlon jamai que la lengo de Paris;
parla francés es pèr éli un article de le e la proumiero
coundicioun de necito pèr faire uno bono mourgo.
Privado de la lengo dôu brès qu'èro la lengo de sis empressioun, de sis afecioun e de si sentimen d'enfanço e
de jouvènço, se servon d'un estrumen rebelle, incoumplèt, artificiau e se fan uno amo artificialo. Sabon counserva sa fe, mai perdon la simpleta proumierenco, soun
de damo pulèu que de sorrre, e soun plus coumpresso di
pacan si fraire que soun resta au campèstre...
E n'es ansin tambèn dins li couvènt d'orne. E se lou
paire Savié voulié èstre indiscrèt, poudrié nous afourti
que li plus grands entravadis qu'arrescontro dins sa cam-

pagno d'aposto prouvençau ié vènon di capelan e di
mounge si fraire.

Acb nous menara simplamen à la desparicioun dôu
mounge poupulàri e bounias tau que l'amiran clins li
Floureto, dins Lou recuei catalan, e tau que l'a pinta
proun les noste Roumaniho, que devié rèn ôublida de ço
que coustituïs l'amo dôu pople di vilage prouvençau. Es
aquéli leituro que déurien counseia à si mounge lis abat
e superiour ; i'atroubarien meiour proufié que dins d'obro
escricho en un lengage qu'es pas Lou siéu, ounte coumprenon rèn. Uno legèndo poupulàri coutitado simplamen, à la bono apoustoulico, coume fasié Lou Paire Françoun, vaudrié miés pèr éli que Le Petit Carême de Massillon.

NENIO

REINIÉ

FUIETOUN DE L'AIOLI

Sus ta bouco que fai que rire

Noun !

Laisso-me dounc,

LI VARAI DE L'AMOUR
DRAMO EN QUATRE ATE

REINIÉ

Se vos que de bonur espire,
Faire un poutoun.
NENi.O

Sus tis iue, qu'an de rai de flamo,

Laisso-me dounc,
Dôu founs dôu cor, dôu founs de l'amo,

Faire un poutoun.

Noun !
REINIÉ

Pèr Jùli CAS INI

Laisso-me, sus ti gauto roso,
Laisso-me dounc,

NENIO.

Noun !

Aqui qu'un plour jamai n'arroso,
Faire un poutoun.

REINIÉ

Sus ta fino cabeladuro
Laisso-me dounc
Apasima mi blessaduro,
Faire un poutoun..

NENIO

REINIÉ

Noun!
REINIÉ

Enfin 1 Madamisello, vese qu'emé vous fau que tout

vèngue dôu meure coustat.... dôu constat dis autre....
Eh ! bèn, tenès ! pèr me faire vèire que sias pas insensiblo à ma preguiero, acourdas-me soulamen la permessioun de vous tuteja. Ansin me semblara que sian
mai ami, que sias un pau miéuno, e vous parlarai en
vers.
NEN10

Parèis que fau que me derrabés quaucarèn encaro.
An ! vous la doune, e vous escoute.

Sus toun coui blanc, belIo paloumbo,
Laisso-me dounc
Coume l'alen pur de la coumbo
Faire un poutoun.

N EN1O

Noun !
REINIÉ

NENIO

Ah 1 laisso-me, bello Nineto,
Laisso-me dounc,

Nount

Piousamen, sus ta maneto,
Faire un poutoun.

REINIÉ

Sus toun front blous que rèn treboulo
Laisso-me dounc,
Déu tèms qu'en iéu l'amour gingoulo,
Faire un poutoun.

NENIO

Noun t

BMVR - Alcazar - Marseille

�G A1ÔLI
Ai assaja de douna i traducioun que vous semounde,
autant que poussible, la sabour e la naïveta dôu tèste
catalan ; ai agu pèr acb que de Il faire literalamen, co
que noun m'es esta dificile, leu vièi catalan retrasènt
tant noste prouvençau !
S'aquéli pichôti mouralita dounon envejo de n'en counèisse d'autro, mandarai la semano que vèn uno qu'es un
pau plus longo e qu'es un veritable cap-d'obro.

Marins André.
Eisèmple de que l'astinènci e la penttènci se dèvon faire
santamen, segound ço qu'es counta dins la vido di sant
Paire.
ABSTINENTIA singulariter in communitate

est reprehensibilis.

3

ansin ]ou jujan nàutri téuti. » E l'avoucat adounc respoundeguè : « Sias rèn que d'orne coume iéu, noun avès

leu dre de me juja, e n'apelle de vosto sentènci. » E

après avé di aquéli paraulo, l'amo lé sourtiguè dôu cors
e fugué dana.

l'ausiguèron : « Bèn ! adusès d'aigo à-n-aquéu fraire, que
noun manjo car e noun béu vin. » E alor un traire vièi s'aubourè e venguè au fraire e lé diguè : « Aurié miés vaugu
vuei que restèsses clins toun chambroun e que i'aguèsses
manja de car, e que noun aguèsson tôuti Il fraire dôu

mounastié ausi aquelo voues, car la béni astinènci se
dèu faire amagadamen e sèns vano glbri. »
* kx

Eisèmple de que l'astinènci sajo e mouderado desplais au
diable, segcund ço que conto Jaque de Vitriaco.
ABSTINENTIA moderata pro loto et tempore
displicet diabolo.

Santo Marlo d'Oginios fasié forço astinènci, e, un jour,

pèr douna'n pau de recreacioun à soun cors, manjavo
de viando que noun acoustumavo de manja. Lou diable

emé grando envejo i'apareiguè courpouralamen e lé

diguè : « Galagudo, manges trop ! » E elo, couneissènt

sis art e engano, e sachènt que la treboulavo souvènti-fes

en lé counseiant de faire plus grando astinènci pèr fin
que n'en mouriguèsse de flaquige, se bouté à manja encaro mai pèr lé faire plus grand desplasé e enuei
Eisèmple c miracle d'un avoucat que, tre que fugue mort,
noun i'atroubèron lengo en la bouco, segound co que
conto Cesarius.

ADVOCATi qui in vita sua vendunt linguas

suas ipsis in morte privantur.

En la ciéuta de Ducan mouriguè un sabènt qu'èro

avoucat, e cru'avié grand renoum pèr touto aquelo ciéuta
e pèr touto aquelo terro. E après que fuguè mort, ié durbiguèron la bouco e noun i'atroubèron lengo ni marco
d'elo ; car coume en la vido l'avié souvènti-fes vendudo
- valènt-à-dire que pleidejavo Il marridi causo e escoun-

dié la verita e debanavo que de messorgo - èro juste

qu'à la mort n'en fuguèsse priva.
Eisèmple e miracle d'un avoucat que vouguè mouri sènso
coumunia, segound ço que conte Jaque de Vitriaco.
AnvocATUS sicut consuevit vivus, vult
moriens per judicia procedere contra
Deum.

Un avoucat forço meichant orne jasié malaut dins leu
lié; e i'aduguèron leu cors de Jèsus-Crist pèr coumunia.

E avans de leu reçaupre, diguè en tôuti aquéli que se
tenien davans éu : « Jujas, vautre, se leu dève reçaupre,
o de noun. » E tôuti Il qu'èron dins la chambro respoundeguèron e lé diguèron: « Es bon que leu reçaupés, e

REINIÉ

E bèn 1 sus un ple de ta raubo
Laisso-me donne,

Trebla coume un enfant que raubo,
Faire un poutoun.

AGNETrs virginis.

Segound ço que se conto clins Il miracle de santo
Agnès, un clergue de la glèiso de Santo Agnès èro grevamen tenta dôu pecat de lussùri e, noun voulènt ôufensa Noste Segnour Diéu, demandé licènci au papo pèr
poudé prene moulé. E leu pape, vesènt sa simpleta e sa
bounta, lé dounè un anèu siéu, e lé coumandè de prega

l'image de Santo Agnès, qu'ère dins sa glèiso, de lou

mestié. E ansin faguè leu clergue. E en seguido la vierge

alarguè la man, tiré l'anèu dôu det dôu clergue, e en
meme tèms lé tiré aquelo tentacioun. E encaro au jour
de vuei l'image tèn aquel anèu au det.
Miracle e eisèmple d'un clivalié qu'en son eustau

nourrissié forço couloumbo, segound co que conte Cesarius.
COLUMBARUM nutritio non placet Deo.

Un chivalié acoustumavo d'abari forço couloumbo e lé
diguèron que pecavo pèr-ço-qu'aquéli bèsti manjavon Ii
sernenço di vesin. S'endevèn qu'un jour que lé dounavo
à manja, lé diguè à-n-auto voues : s Vàutri, couloumbo,
s'es voulounta de Diéu que vous abarigue e que signés

miéuno, prenès ço que vous baie à manja. E se noun,
vous coumande, de sa part e en soun noum, de vous
enana tôuti e de noun vous entourna jamai. » E subran
tôuti Il couloumbo s'eissauréron, e tôuti ensèn voulant
s'enanèron, e jamai noun tournèron à l'oustau d'aquéu
chivalié.

Miracle e eisèmple d'un mounge qu'ère mège,
.egound ço que conto Cesarius.
CONSOLATIO divina non conceditur admittentibus
consolationem vanam.

Dins un mounastié, i'avié un mounge qu'èro mège e
que noun restavo gaire clins leu mounastié, senoun Il
jour de Pasco. En uno fèsto de Santo Mario s'endevèn
qu'aquéu mounge-mège, estènt au mounastié à matino
emé lis àutri mounge, veguè Santo Mario aparèissepourtant uno oulo pleno de counfituro, e d'aquéli counfituro
la Vierge segnouro n'en dounavo em' un cuié d'argènt à

chascun di mounge que cantavon. E quand la Vierge
fugué davans aquéu mounge, lé diguè : « A tu, te dounarai ges de counfituro, car siés mège, e souvènti-fes te
vas diverti clins leu mounde. s E subran la Vierge despa-

reiguè. E leu mounge fuguè bèn triste e jamai plus

vouguè sourti dôu mounastié ni avé de counsoulacioun
moundano, mai resté santamen e devoutamen dins si
clastro. S'endevèn qu'à la fèsto venènto de Santo Mario
aquéu mounge èro dins loin Cor à matino ciné lis àutri
mounge, e la Vierge Mario i'apareiguè de la memo ma-

niero que i'èro apareigudo en la fèsto passado e lé

diguè : « Amor qu'as abourri la counsoulacioun dôu
mounde, iéu te counsoularai. » Adonne la Vierge segnouro

lé dounè de counfituro e despareiguè. E subi-an lou
mounge sentiguè en éu tant de douçour e de plasènço
que dempièi sourtiguè jamai plus dôu mounastié, e acabè
si jour aqui bèn santamen.

LOU BOUTA-COUI IRE
Nosto bouchiero mandè pourta pèr soun drole uno liéuro
de môutoun à la Frisado.
Que m'aduses ? - lé faguè aquesto.
- Vous aduse un bouta-couire.
- Ah ! fai vèire acô..... Mai que m'aduses aqui ? Sènt que
vous toumbo : despiéi quouro es tua aquéu méutoun ?

- Ah! leu sabèn pas mai que vous : nous l'an adu mort

dins la niue.

Jùil Sicard.
Assole-me. Seco mi ciho,
Me fagues plus versa de pleur,
Respond, respond à moun amour
E ressènt-n'en la fernesio !

Se noun, crudèlo, à toun poudé Quite à me n'en mordre Il det Fariéu l'afront d'une escoumesso...

NENI0

Mai, dequé dise? Ai bèu soufri,
T'ame e te vole, o ma divesso !
Car, se t'ai pas, me fau mouri.

Noun !
REINIÉ

AI( r, alor, laisso-me, femo 1
Laisso-me donne

Bagna ti pèd de mi lagremo,
E d'à-geinoun 1

Toumbo à geinoun.

NEN10

Me parlés pas de la mort, que i'a rèn de plus triste.
Ame mai que m'espliqués l'amour. Esplicas-me
l'amour.
REINIÉ en s'aubourant.

NENio

Noun ! noun ! rèn de tout acb. Vous ai acourda de
me tuteja, es adeja poul_it ; voie resta ounèsto. Parlas
mai en vers, se voulès. Parlas mai en vers.
Encaro à geinoun.
REINIÉ

Treboulanto e fièro Nenio;
Que me rebutes chasque jour,
Empures plus de ta belour
Lou f b qu'abraso ma frechiho !

QUE S'ÈRO ABIH ADO EN DAMO

Miracle de Santo Agnès, vierge.

reçaupre e qu'elo lé donnèsse la forço que i'èro de

En un mounastié d'orne d'ordre faguèron uno grand
fèsto, e tôuti Il fraire mangèron aquéu jour ensèn dins
un refeitbri. Entre aquéli fraire i'avié un fraire que
jamai manjavo que de pan emé d'aigo. E quand lou serviciau venguè e lé pausè la car davans e qu'après lé
dounè de vin, leu fraire diguè : « Ami, pourgès-me
d'aigo,que iéu noun mange car e noun beve vin ». E leu
serviciau diguè davans tôuti lis àutri fraire, que tôuti

CI Zaç5iré4

Alor, encantarello ! assèto-:e vers iéu,
E lèu-lèu te dirai, en tremoulant, leu miéu.
.S'assèton tduti dons.
REINIÉ

As-ti jamai vist, dins Il branco,
Lou soulèu quand entre éli tranco
L'oumbrino que s'estènd sus la fueio en fremin?
Eh ! bèn ! parié, l'amour, Nenio,
Escampo en iéu sis armounio ;
Founso, arderous, un tra que briho,
E, vers tu, dbu bonur m'esclairo lou Gamin.

Sus l'èr d(;u Rastimen de !Mistral.

- Hoi ! ve ! mai es tu, Margarido?
Siés messe coume uno titèi !
Sacrepabiéu ! la siés, clafido
De flour, de plume, de bèhèi
Bello titèi,
0 Margarido !
Que de bebèi !

Coume diàussi siés atrencado ?
Verai, te recouneissiéu plu !
Perqué te siés enmourescado,
Tu, tant poulido'i As Il belu ?
Noun, lé siés plu,
Ma chato amado,
As Il belu !...
Coumprene qu'une pounsira
Qu'a ges de péu sus leu toc
Fagne carnava, se i'agrado,
E s'engibasse courre acè.
Mai, tu Margot,
Engibassado,
Tu, cou me acb !

Qu'ère galante la capello,
Qu'escoundié ti dons sen rc
Pèr alisca si ple, ma belle,
A tu revenié leu poumpoun
Qu'aviésleu poun,
Pèr la capello,
T'en souvèn proun

Subre ta tèsto d'arlatenco,
Aviés un biais pèr Ii plaça,
O la gravato vierginenco,
0 leu riban, un biais fada
Pèr agrada,
Rèsto arlatenco,
Pèr enfada !

Parles francés ?... foucho, ma bello !
Es plus de banco acô, parai ?
Siés à la modo ! . As de dentello !..
Ta tèsto es coume un prat de Mai !..
Toun jargoun. val,
Ti flour, dentello,
lé fan pas m^i !
Siéu dôu païs, ai la membri,
Siés que la chato de Pierroun !
Anen, anen, pas tant de glbri !
Ère pas prince, èro charroun 1
Siés de Pierroun
Pas tant de glôri,
Èro charroun !
Toun grand anavo à la journadc
Emé Ii braie route au quiéu.
Ta grand fasié lis ôulivado
Èron pèd-terrous coume iéu !
Ah ! s'èron viéu,
Queto fouitado
Dessus tout) quiéu !
Crèi-me, Guerido, la simplesso
A jamai gasta la bèuta.

Peréu, de-jour, de-niue, de-longe
Aquéu rai vers iéu s'esperlongo,
Enchusclant ma cervelle, abrant dedins moun cor
La passioun que brulo ma vide,
La remembranço que le crido
E lis envanc que fan seguido
I grand trefoulimen qu'enciton l'estrambord.
Alor, moun amo, o belle amado 1
Dins elo te tèn estremado,
Coume tèn leu relicle un tabernacle saut ;
Alor, pèr iéu, siés uno estello,
Uno fado, uno farfantello ;
Alor toun noum, Nio ! martello
Moun pitre boumbissènt que te porge moun sang.
Nenio s'aprocho un pau en-trinassant sa cadiero.

Tu que dises que rèn t'esfraio,
N'a-ti jamai, aquelo raie
Que counsumis moun cor, uscla'n brisoun leu tiéu?
N'a-ti jamai, sa mourdeduro,
Leissa dins tu 'ne blessaduro,
O bèn l'enebriamen qu'empuro
La voulounta, la forço, e que rènd tant sutiéu?
Nenio s'avanço un pau mai.

Te siés jamai trouvado urouso
Dins uno enlusido amoureuse
E n'as-ti pas pleura, quauco fes, de bonur,
En te sentènt, mau-grat tu, presse
D'une afecioun, d'une tendresse
Que te parlavon di caresse
D'un bèu jouvènt qu'auriés embrassa de-segur?
Nenio s'aprocho mai. Li dos cadiere se toton.
fA seg°ti,!

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI àLI

- Dins L'Echo de Paris : Mariage de la reine des félibres.
- Dins Le Sièele : Mariage de la reine des félibres.

- Dins La Dépêche Algérienne : La reine du félibrige.
- Dins L'Evénement : Mariage de la reine des félibres.
- Dins Le '.Sloniteur Universel : Mariage de la reine

triounfalo recepcioun qu'antan ié fuguè facho (1868). Vèn
de mouri. Girbal èro un istourian noutable e es esla long-

Mai se te gounfles, vanitouso,
Li bèu drole te fugiran,

des félibres.

- Dins Le Petit Journal : Saint-Remy de Provence.
- Dins La Gazette : Mariage de la reine.

tèms cronista de sa vilo. Ero un di majourau felibren de
Catalougno, segound l'estatut prouvençau.

E vendras vièio, laido, argnouso,
Mau-grat ti sèu, sènso un amant.

- Dins Le Courrier du Soir : Mariage de la reine des

félibres.

Vuei ni deman,
0 vanitouso,

- Dins La Poste : Le félibrige, la reine, une conversation

COULEGADISSO tROUVENÇALO

avec le poète Clovis Hugues.

- Dins Le Petit Parisien : La reine du félibrige pèr

Auras d'amant

Valensol.

Vèn de parèisse à Paris : La perlo de la Crau, meloudio
prouvençalo, facho pèr uno jouino e bello felibresso, Mada-

E pièi, veguen, siés prouvençalo ! ..

As crento de noste païs?..
Au capèu n'i'a qu'an la cigalo,
Meme eilamount en plen Paris !
0, dins Paris,

- Dins The Pall Mali Gazette : Mariage of the queen

of the. Félibrige.

misello Jano Viéu, sus uno pouësio de Jan Bayol que dis
Dins noste païs péussierous
Mounte la cigalo s'amuso,
Mounte dessus li caiau rous
Se souleion li lagramuso,
En terro d'Arle, à Mount-Majour,
Castèu i tourre sarrasino,
Que plesi aguère aquéu jour
Qu'erian ensèn, o nia vesino !

Nosto cigalo

Canto e brounzis ! Tant n'i'en diguère sus la lèio,
Aguè vergougno. Reprenguè
Lou flame vièsti de Mirèio,
E soun mirau ié sourriguè.

- Dins Le Courrier de la Champagne : Un mariage

félibréen.

- Dins Le Radical : Mariage de la reine du félibrige.

- ]lins L'Eelair de Paris : Le mariage de la reine des

félibres.

- Dins Le Gaulois : La reine du félibrige.
- Dins La Petite République : Mariage de la reine

Mijo.

- Dins Le .Journal : Le mariage de la reine du félibrige;
Pauvre Bertette, tradu dôu prouvencau de B. Bonnet pèr A.

0 Viveto, suavo es aquelo musico vostro, e longo-mai can-

sounejés !

Daudet.

La perle de la Crau se trovo encô Ve Courleux, editour, à
Paris, en carriero Mandar.

Me reveguè

Pièi, sus la lèio,
E me riguè.

- Dins Ion New-Vork Herald : Le mariage de la reine
Mijo.

- Dins Le Petit Marseillais : Un mariage royal.
- Dins Le Soleil du Midi : Noces félibréennes.
- Dins le Journal de Forcalquicr : Lou carbe pèr A.

-o-

Bèn lou bon-jour à La Viole, revisto literàri qu'a espeli en
Avigncun e mounte emé plesi avèn trouva quàuqui nouvèu
que s'assajon en prouvençau, courre Grico Fénigan dins La
Véuso dôu pescaire, Pau Gouiran dins Espino e flour, Pau
Bourgue dins si vers A l'Alsaço-Lourreno, e Marius Jouveau
dins Envoulado e Rouino. Es de voues jouino que canton

Vuei es la plus bello qu'ai visto
Pins bu terradou prouvençau :
Es bravo, simplo emai requisto
Aro, la vèire me fai gau.
Fru prouvençau,
Cerque sa visto,
Tant me fai gau !
Lou 46 de janvié de 1896.

- Dins Le Rappel : Félibrige, mariage de la reine.

Toulouso. - L'Escolo Moundino, i Jo Flourau que
dèu teni au mes de Mai, decernira de flour d'or e d'argènt, e d'ôujët d'art e de medaio, pèr li vers e la proso de
tôuti li parla d'O. Li tèmo n'en soun libre.
tarouno. - Li vièi dôu Felibrigedèvon avé niemèri
d'En Enri Glaude Girbal, qu'avié ourganisa à Girouno la

Noun siés, te dise, uno princesso,
Vole pas te lou repeta.
As la bèuta :
S'asJla simplesso,
Vas espanta !

M. Chabrand.

- Dins Le Conciliateur: Clo-clo leu pastre pèr A. Ber-

thier.

- Dins lou Moniteur il ci Caveau Stéphanois :

pèr F. Mistral ; Djins l'Onfè pèr P. Duplay.

- Dins Le Mercure Aptésien : Lou Diéu Argènt, sonnet

pèr leu Pastre de Gigna.

Un apoundoun à nosto biblioutèco d'O
Li Contes populaires, recueillis dans la Grande-Lande, Le
Born, les Petites-Landes et le Marensin, emé tèste gascoun e

fablo pèr Pèire Bellot ; Lou maquignoun pèr Gaspard Galy.

- Dins La Sartan : Lou chivau, lou reinard e lou loup,

- Dins Lou Loquet: Le loquet del Tarn pèr E. Tho-

mières : Las recoltos al Tarn pèr ton meure ; mine baurés pèr
A. Vidal.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou fum de la

guinda pèr L'Escoutaire ; Lou mau de nas pèr Clapasset.

-o-

Marsiho. - L'Almanach des Saints de Provence

pour l'année 1896, vèn de parèisse mai (à l'empr. Marsiheso). Travai d'agiougrafio bèn fa pèr nous estruire.
lé manco qu'uno causo, d'èstre escri en prouvençau, car
d'aquéli Sant de Prouvènço, coume li Sànti Maèio. sant
Trefume, sant Verume, saut Ferriàu, sant Pourcàri, lou
diable se n'i'a un que jamai de la vido ague parla fiancés !

Mount-Pelié. - En Camihe Chabaneau, l'egrègi

proufessour de lengo prouvençalo de nosto Universita,
baile saberu de la Revue des langues romanes e l'un de
nbsti majourau, a reçaupu la crous de la Legioun d'Ounour.
Ceto.- Au frountau d'uno jouino revisto que vèn de
trachi dins lou Gou, La Harpe, revue littéraire du Midi,
atrouvan aquest terceirbu :

- Dins La Veu de Catalunya : Lon message de l'Escolo

D'Auvergno nous arribo un voulume superbe, Flour de
brousso, recuei de pouësio en nosto lengo pèr lou felibre
A. Vermenouze, que n'en parlaren mai au long, quand nous

Parisenco au Menistre de l'Estrucioun Publico, reproudu de
l'Aièli ; Lou museon arlaten pèr F. Mistral.

n'en saren regala. In-8°, 415 pajo (Auriha, empr. Mouderno).
Se vènd 3 fr. 50.

Quan la doussa aura .enta
De vès rostre pais,
M'es vejaire qu' isa sente
Odor de par dis.

Un armana de mai : i'Arinanac Mount-Pelieirenc pèr

(BERNAT DE VENTADOUR.)

1896, grand in-8' de 140 pajo (Mount-Pelié, empr. Centrale).
Mescladis de pouësio e de cascareleto - que soun signado di
noum seguènt : H. Bouquet, A. Langlade, C. Reboul, C. Gros,
C. Brun, A. Marqués, Roque-Ferrier, A. Cavalier, G. Roudier,
A. Roux, X. Peyre, A. Henry, P. Deleuze, A. Poutingon, C.
Reynard, P. Lombard, G. Coulazou, E. Montabré, A. Veyrier,
A. Vivarès, C. Ménard, etc. Tout acô en mount-pelieren, aleva
l'armana propre que li mes e li sant ié soun en franchimand !

Lavado au Mikadb,i'a santo Recouqueto

Qu'au Paradis intrè d'un bound.
- Boudiéu ! que sentès bon ! ié diguè santo Agueto,
Ounte prenès voste saboun ?
Fabricant : Fèlis EYDOUY.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Perqué pas en latin, déu moumen qu'acô 's l'ourgane dôu
felibrige latin ?

-oLa Revue des Langues Romanes a publica la fin di

Laissas charpa quasi charpo

E sus lou cor de l'Arpo
Longo-mai agués l'arpo l (F. Mistral).

ei EIIIIAiDAS

leu

Memorias de Jacme Mascaro. De mai a mes au jour lou Libre

Paris. - La Revue félibréenne destribu'ira bèn lèu
un gros e bèu fascicle, en recobre dôu retard di dar-

riéri liéuresoun dôu tome XI, 1894-1895. Lou direitour,
En Pau Mariéton, pèr desdaumaja lis abouna, ié dounara

Desfèci

clar.

traducioun franceso, pèr F. Arnaudin (Paris, libr. Lechevalier). Se vènd 5 fr.

NOUVEL UN

de comte dis oubrié de N. D. la Majour d'4] rle, doucumen

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

prouvençau coupia pèr M. Roboly.

ÉUN`7 a (071-KQ DD E]

-o-

Dins La Semaine Mondaine : uno revisto di rèino dôu

en subre l'annado 1896 - que vai parèisse eisatamen,
car es pièi pas que fugue de liga d'un tour de man, e un
cop pèr quingenado, uno garbo estraiado i quatre taire

felibrige, à prepaus dôu mariage de Na Marlo Girard.

dôu Miejour.

pèr P. Delga ; Coustumos del Païs-Bas pèr J. Pitchou.
- Dins Le XIIXme Siècle : 1Jlariage de la reine des félibres.
- Dins Le Littoral : Félibrige, mariage de la reine.

Emé paciènci
S'aquisto sciènci.

Honde ; L'ivèr pèr L. Crest.

nÛS0

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins La Terro d'Oc : Le félibrige toulousain pèr Nadofoun ; A 'n Napol Peyrat pèr A. Fourès ; Sept ans d'amour

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

VIN DE CASTEU-NOU-DE-PAPO
Rde""t;OmFINO

DE

CLAUS DuU CAAe"9TEU

M

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
. .
id.
Grand Roco-Fino,
.
id.Casteu. de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
2d.

V 1T
10t] M MMA

A%

A LA COCA DÔU PERDU

.

.

.

.

.

.

.

.

.
.
.

.

.

.

.

.
.

.

.
.

e

.

.
.

.

.

.

.

.

1 7 S fr.

3 E3 CD I r.

S (D C) I r.

:, 00 fr.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna abonné
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr ;béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Maria ni.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé I'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte (lins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone,

IL'..rgus legis x.000 jouriiars l)cTer jour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358976">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358977">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358978">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444166">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358951">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°184 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358952">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°184 (Febrié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358953">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358954">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358955">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358957">
              <text>Cent-quatre-vingt-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358958">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358960">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358961">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358962">
              <text>1896-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358963">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358964">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358965">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/90b86df901ce829cde7b22838a4e5094.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358966">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358967">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358968">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358970">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358969">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358971">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358972">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358974">
              <text>FOL13136_1896_184</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816799">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10782</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358975">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444163">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444164">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444165">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597883">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597884">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597885">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642549">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878458">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
