<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10794" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10794?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16676" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76eb63dc68e672f9192cc3fbd615dfcb.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139523" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e26da18e36d2b822739218a77b31eb3.pdf</src>
      <authentication>b9592210f287c3a29006ce35bbf7008e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634659">
                  <text>lu
SETENCO ANNADO, Nô 246

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounte)

QUE VAI CREM,tI%T IRES FES L ÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... S fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

VrI

UN DANGIE
ou dangié que vole dire, nous vèn pas di
galejado de la Prèsso qu'a pèr espandidou
li terrasso di cafè parisen e pèr raro de soun

ourizount lis oustau dôu balouard; aquelo
prèsso es uno panturlo qu'apartèn à quau
miés la pago e li gènt sena noun s'enchaion
de sis ôupinioun. Aquéu dangié vèn pas di
manjo-quand-l'a que davalon un cop l'an emé

li cigalié e li felibre de Paris, brafon nèsti
viéure, chourlon noste vin e richounejon malamen en sounjant is escorno que nous jita-

ran quouro eilamount saran retourna. Lou
dangié que vole dire es majour, e es en nàutri-

meme, es d'uno part de nautre que vèn ; es
aquéu qu'an pouscu nouma lou Félibrige mens

la lengo e qu'a trop de mantenèire e que se
manifèsto dins li diferènti prouvinço de la
terro d'O.
Lou Felibrige, que soun acioun se limitavo
sus l'en-proumié à la pl anuro benurado d'entre
Avignoun e Arle s'es espandi meravihousamen
e a counquista tout lou Miejour de Franço, e
a vist li Catalan e li Dôufinen, li Lengadoucian
e li Gascoun s'apoundre à la naciounalo farandoulo. Un di darrié vengu dins la freirenalo
brassado es lou païs limousin, aquéu Limou-

sin qu'alumino noste passat d'un tau lustre
que vuei encaro à l'estrangié i'a de literatour
e d'istourian que dounon lou noum generau
de limousino à tôuti li literatouc, d'O (4). Li

patrioto d'Ussèu, de Tulo e de Brivo, - beileja pèr Mounsen Roux que si trobo meravihouso fan l'amiracioun e l'ourguei noun
soulamen d'uno prouvinço mai de la patrio
entiero, - an représ la plaço qu'au noum d'aquéu passat dèu sèmpre-mai èstre la siéuno,
e lou pouèto qu'avié coumença dins la soulitudo sa Cansoun limousino es enrouda, vuei,
d'uno chourmo d'escoulan qu'enregaran sa
draio e countuniaran soun obro.
E pamens, fau lou dire, entre aquéli pouèto,

coume entre li de proun àutri part de noste
Miejour, lou dangié guèiro e dèu èstre signala. l'a de felibre, dirias, que gardon soun
entousiasme entié pèr lis ouro ounte soul dins

sis oustau escrivon si pouësio. Quand soun
sus la plaço publico, en de banquet felibren,
estrèmon, vergougnous, soun parla naturau,
e vague de charra franchimand !

A la fèsto que li Limousin vènon de celebra à l'ounour di quatre troubadou d'Ussèu,
(1) Darrieramen, mai de vint journau espagnbu parlant de la causo di courao de bibu en Prouvénço ié mesclavon lou noum de Mistral qu'apelavon et Bran poeta

es ço qu'a fa M. Charle Brun que, proubablamen, amavo miés s'adreissa à si coumpan de
l'Universita qu'i bràvi gènt de l'endré. Moussu
Brun, qu'es vice-presidènt dôu felibrige latin,
aurié miés fa de parla en latin se noun ausavo
lou faire en lengadoucian ; sarié belèu esta
miés ausi de Gui, d'Eble, d'Elias e de Pèire,

s'aquésti l'an escouta dis Aliscamp troubadouren ounte soun emparadisa en coumpagno di castelano que bresihavon santalimen
la lengo de la Gaio-Sciènci. D'àutri seguiguèron lou marrit eisèmble dins si discours
e si brinde, e pouden pas nous empacha de
dire qu'acô nous parèis uno taco dins uno
felibrejado que rèsto quand meme uno di
plus àuti manifestacioun dôu reviéure limousin.
Que noun prenon eisèmple sus nèsti mèstre
autant rougi que fièr !

Quand Mistral e Gras coumplisson soun
devé felibren, es en prouvençau que lou fan;
es en bon raiùu qu'Arnavielle entousiasmo si

lengadoucian; e dins nôsti sesiho pedon Ii
prefèt, li Maire, li marqués e li catau de la
vilo nous arenga 'n francés : li felibre qu'an
teta de bon la ié rebècon en aquéu prouvençau qu'an parla de gènt que valien un pan
mai qu'éli, la rèino Jano e lou rèi d'Aragoun,
pèr eisèmple. Qu'enchau un moussu que noun
coumpren o fai vejaire de noun coumprendre,
se darrié éu i'a milo prouvençau qu'escouton!
E se quiton si mantenènço, gardon encaro
si dialèite ; li limousin lou sabon, éli qu'an

agu l'ur d'aplaudi li discours e li cant dôu
capoulié en puro lengo di bord dôu Rose.

Le Félibrige moins la langue ! Acè 's tambèn

la majo errour d'ùni jouvènt plen d'estrambord e que soun devoua au relevamen di sentimen regiounalisto dôu Miejour, mai qu'an
desaprés la lengo de la regioun, aquelo lengo
que fai mai que tout nosto persounalita, qu'es,

subre-tcut, la la resoun d'èstre de nôsti revendicacioun ; sa bon pas que quau tèn sa
lengo tèn la clac que di cadeno lou deliéuro, se-

gound li vers mistralen que déurien èstre
nosto devisa e ispira tôuti lis ate e tôuti li discours felibren.
Vès-aqui ço que trop de miejournau coumprenon pas; mai vès-aqui ço qu'an coumprés
- à soun Taus siegue di ! - li jôuini felibre
de l'Escolo parisenco. Estènt à Paris, i'a tres
an, anère passa 'no vihado à, soun acamp, e
i'ausiguère pas uno soulo fraso franchimando.

Maurras parlavo prouvençau, Plantadis limousin, Rounjat dôufinen, chascun, enfin,
coume i'avié après sa maire, e nous coumprenian tôuti coume se coumprenien antan li
gène di diferènti vilo de Grèco, quand s'arrescountravon à si gràndi felibrejado d'Oulimpio,
o sus li prat-bataié davans li barbare. Aquelo
inteligènci di jouvènt à Paris esmarra, es-ti
fou signe d'uno reacioun salutàrio contro lis
errour qu'esplicave adès? Diéu lou fagne, e
Santo Estello nous alumine 1
Un d'aquéli jouine felibre, m'es esta di, que
viéu en Paris, vèn tôuti lis estiéu se souleia'n
Prouvènço; e'm' ace, tre qu'es sus la terro d'O,
coumenço de charra prouvençau pertout e à
tôuti li gèrit, dins li cafè, lis hotel, li magasin,
li permenado ; en un mot, agis coume se sa-

Le Félibrige moins la lange e, vès-aqui ço que

bié ges d'autro lengo, valènt-à-dire que se,

de pouèto nous alestisson, e se n'i'a, d'aquéli,

dins un burèu de taba, demando : « Baias-me
un parèu de cigaro de tres sèu» e se la burelisto, uno franchimando coume n'i'a, coumpren pas, sort e s'envai à-n-un autre.
Eh ! bèn, aquéu felibre aura mai travaia pèr
nosto Causo, vous l'afourtisse, que lis ouratour que desvèlon à noste pople li benfa e la
toco dôu Felibrige emé de discours francés ;
soun acioun vau mai qu'un mouloun de libre, e s'amo miés pantaia qu'escriéure, a pas
besoun de publica de pouèmo pèr èstre un
bon felibre. Es éu lou meiour de touti. Es pas
necite pièi de faire tant de libre ! Jèsus a rèn
escri, e pamens a founda 'n Felibrige inmourtau...

dins la patrio de Bertrand de Born, fauton
pas, nimai, en Prouvènço e en Lengadô. Se
talo errour se generalisavo, ameritarian uno
part di reproche que nous fan, e lou reviéure
felibren sarié 'n mourtoun en survivènço lèu
rejita dins li limbe de l'ôublit. Es pèr amor
d'acô qu'es mestié de traire aut e fort lou crid
d'alarme.
Santo de Diéu 1 Es pas morto nosto bello

e rebello lengo d'O ; mai se la coustumo s'espandissié trop de charra francés dins li felibrejado, nèstis enemi dirien que l'an matado
veraiamen, e que nous amusan à faire de vers
prouvençau e limousin coume li magistrat e li
prèire di siècle passa fasien de vers latin 1 Es

pas ansin pamens qu'obron, entre tôuti, un
mounge de Ferigoulet e un juge d'Avignoun
proun couneigu que predicon chascun di.Is
soun biais l'enantimen d'un lengage o d'un
pople sèmpre viéu.

A-n-aquéu bon prouvençau, -- dèu legi

l'Aièli, - à-n-aquéu e is autre, vau redire, pèr
acaba, uno pichoto leiçoun que dounèron à
noste ami Balaguer quàuqui Catalan, e qu'En
Vitour éu-meme countavo en risènt.
Lou pouèto di Pirenèu s'atroubavo,
au tries
BMVR - Alcazar - Marseille
assa. à Sant-Il,ri Sacaîn. uno esta-

�2

L'AIÔLI

cioun d'aigo mineralo de Catalougno. Un vès-

pre se durbiguè 'no souscripcioun pèr uno
obro de benfasènço, e coume Baiaguer èro
Poste lou plus ilustre, ion preguèron d'entamena la listo ; en aut d'uno grando fueio de

papié blanc escriguè adonne en castihan quàuqui rego que disien l'ôujèt de la souscripcioun
e pièi boutè soun escoutissoun e faguè pourta
lou papié à-n-uno taulo vesino ounte de Barcilounés que couneissié èron en trin de diva.
Mai ion serviciau revenguè lèu ié dire :
- Aquéli messiés an rèn vougu baia e m'an

di que Vosto Eicelènci avié escri dins uno
lengo qu'entèndon pas ! Balaguer s'aubourè e s'avancè d'éli.
- An, veguen 1 galejas?
- Noun, En Vitour, galejan pas. Quand sian

en Catalougno, entre Catalan, nous es impoussible noun soulamen de parla, mai meme de
coumprendre uno autro lengo que la de nosto
terro. L'avès-ti ôublidado, vous, despièi que

sias à Madrid ? « Arregardas un pan lou testardige de mi
coumpatrioto, e l'eisageracioun de soun catalanisme ! me disié Balaguer; pèr ôuteni quàuquis escut d'aquéli messiés, fauguè refaire la
listo e n'escriéure Ion titre en catalan ! »
Eisageracioun ? es poussible ; mai nous

agrado miés aquelo que la de M. Charle Brun
e de quàuquis àutri félibre.
Madrid, dutobre.

Marins André.

UN MIRACLE
Tambèn autre-tèms se fasien li gràndi mano;uvres, e
quand li troupo dôu rèi avien chaupina Il recordo, arribavo que lis intendènt de l'armado pagavon quàuqui fes
ion daumpge, s'èro un grand segnour que l'avié subi ;

mai s'èro un paure païsan, falié que Ion mesquin

boutèsse sa lengo dins sa pôchi : car se reclamavo, pèr
ion faire teisa, proun souvènt té ramounavon lis esquino
em' un balaus de lambrusco.
Pamens n'i'aguè un que sachè se faire paga : eiçô ar-

ribè dôu tèms dôu rèi Enri IV, qu'a toujour passa
is lue de tôuti pèr un brave orne. Vès-eici que si

troupo manoubravon dins la Gascougno, e vague de
chaupina li blad, e vague de causa li luserno, e vague
d'afoundra li vigno ! Un paure païsanas qu'avié semena
un pichot tros de cese, grand tres cop couine un moucadou, mai que coumtavo aqui-dessus pèr pas manja souri
pan soulet, aguè la curiousita de vèire lis eisercice de
l'armado dôu rèi ; e 'm' acô se venguè planta dins souri
cantoun de terro. Dôu tèms que badavo courre un Coulau, en vesènt li bèu cavalié e li bèu fantassin abiha de
blu e de rouge, uno troupo de Souïsse emé sis alabardo
intro dins si cese e; pecaire, ié bouto courre un femié !
Tout es estripa, escracha, derraba ! Es uno pieta.
Lou paure orne saup que fau pas reclama, senoun,
garo la lambrusco. Pamens, se dis, se Ion rèi sabié Ion
tort que me fan si troupo, segur me Ion pagarié. Alor,
ion mesquin, qu'èro pas sot, se bouto à crida : «Miracle !
Miracle 1 Miracle ! » Lis ôuficié dôn rèi vènon e ié deman-

6

don perqué crido : Miracle ! Mai éu noun ié respond e
crido que mai fort : « Miracle ! Miracle ! » Bèn tant que
Iou rèi l'ausiguè, e couine cresié -aire i miracle, vite
venguè pèr vèire ço que n'èro : e loti paure païsan

de mai crida : Miracle ! Alor Ion rèi diguè : - Mai,
brave orne, perqué cridas couine acô . Miracle?
- Sire moun rèi respoustè lou païsan, es pas un miracle? Regardas: aviéu semena de cese dins moun

-

champ e t'a sourti uno armado de Souïsse !
Lou rèi coumprenguè, riguè, e ié faguè paga si cese.
Lou CaRCarelet.
(Tira de I'Armana prouvençau pèr 1898 )

MAD ÂMIO

DE

SEIV1G1NE

Ii®umavage d'un felibre à Grignait
à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO E FIN)

A tout moumen n'es questioun, de la religioun, dins si
Letro, e toujour n'en parlo judiciousamen e emé sabé :
« Les personnes de piété seront charmées de lire des
Lettres, dont la plupart méritent qu'on les regarde comme
différents traités de morale chrétienne, d'autant plus utiles qu'ils ne sont point annoncés sur ce pied là, et que
la vertu mise en action s'y trouve parée de tout ce qui
peut la rendre aimable. Les maximes les plus pures de la
religion y sont très souvent développées et les grandes vérités y seraient approfondies en certains endroits, sans
l'extrême retenue qui oblige quelquefois Mme de Sévigné
à se taire sur des matières si relevées. »
(Edi. Rollin. 1754-xLV.)

Saupre sa religioun es forço ; quant n'i'a pas que
l'ignoron ! mai fai pas tout, fau la pratica, senoun sias

crestian qu'à miejo, o pulèu abastardi.
Or, nosto bello Marqueso n'en seguissié li pratico, de
la religioun, fidelamen.
Pregavo Diéu, e ion fasié prega pèr li siéu. Avans li
proumiéri coucho de Madamo de Grignan, en grand soucit qu'èro : « Je fais prier Dieu sans cesse pour cet heureux moment d'où dépend ma vie plus que la vôtre. »
(22 de Nouv. 71.)

Assistavo à la messo tôuti li matin : « Nous faisons une

vie si réglée, qu'il n'est guère possible de se mal porter.
On se lève à huit heures ; très souvent je vais jusqu'à
neuf heures, que la messe sonne, prendre la fraîcheur
de ces bois ; après la messe, on s'habille, on se dit

bonjour, on retourne cueillir des fleurs d'orange, on
dine, on lit ou l'on travaille jusqu'à cinq heures.

»

(Aux Rochers, 29 Juin 89
N'en fasié dire souvènti-fes : « Je fais tous les jours dire
une messe pour vous : c'est une dévotion qui n'est pas
chimérique. » Pièi mai : « Je m'en vais faire dire autant

de messes pour remercier Dieu de cette grâce, que j'en
faisais dire pour la lui demander. » Es verai qu'es de la
neissènço d'un fréu que la signora avié mes au mounde,
que gramaciavo.
Ère friando d'ausi predica : «Bourdaloue, Mascaron,
j'entends, tous les matins, l'un ou l'autre : un demi
quart d'heure des merveilles qu'ils disent devrait faire
une sainte. » (11 de Mars71.)
Disié souri capelet. Fasié souri camin de trous : « Nous
avons fait aujourd'hui nos stations, Madame de Coulanges
et moi. » (3 de febr. 72.)
Fasié souri Caremo couine se dèu, rigourous, junavo
courre autre-tèms nôstis aujolo ; pèr tout soupa, en efèt
disié: « Je mange une beurrée et je chante. » A souri devé
pascau, en subre di coumunioun di fèsto, se preparavo

especialamen. Lou dimars-sant anavo à Livry : «dans le
dessein de me retirer du monde pour jusqu'à jeudi soir :
je prétends être en solitude, je fais de ceci une petite
Trappe ; je veux y prier Dieu, y faire mille réflexions ;
j'ai résolu d'y jeûner beaucoup pour toutes sortes de raisons, de marcher pour tout le temps que j'ai été dans
ma chambre, et surtout de m'ennuyer pour l'amour de
Dieu. »;22 de Mars 71.)

Enfin, - ço qu'es la marco d'uno franco religioun, sabié soufri crestianamen ; meure l'aliunchamen de sa
fiho - es tout dire - pèr Diéu Ion soufrissié : «Je prendrai cette douleur, qui n'est pas médiocre, comme une
pénitence que Dieu veut que je fasse et que j'ai bien méritée : il est difficile de m'en donner une meilleure, ni qui
frappe plus droit à mon ceeur. Il faut donner tout cela
à D'eu, je le ferai avec sa grâce et j'admirerai sa Providence qui permet qu'avec tant de grandeurs et de choses agréables dans votre établissement, il s'y trouve
des abîmes qui ôtent tous les plaisirs de la vie. » 28 de
desèmb. 73.)
La Prouvidènci I' Es sèns cesso que n'en parlo, e que
bouto en elo uno fisanço assouludo : «Tout est marqué

dans l'ordre de la Providence. » - « Il faut souhaiter
que Dieu s'en mêle, sans cela tout est mauvais. » - « Il
faut regarder la volonté de Dieu bien fixement, pour envisager sans désespoir tout ce que je vois. »
Pièi se lagnavo de pas i'èstre enca mai soumesso
« J'ai peu de résignation pour l'ordre de la Providence,
dans l'arrangement qu'elle a fait de nous ; jamais personne n'a eu tant de besoin de dévotion que j'en ai.» (10
de nouv. 73.) - La Providence m'a traitée bien durement
et je me trouve fort à plaindre de n'en savoir pas faire
mon salut. ) « La conformité à la volonté de Dieu
pourrait me suffire si je voulais un remède spécifique. »
Aquéu regrèt nous adus naturalamen à-n-uno ôujeicioun qu'es necite de destruire, car l'a facho mau juja.
r D'ùni que t'a l'an creigudo sus paraulo quand disié :
« Ma fille, une de mes grandes envies, ce serait d'être
dévote ; j'en tourmente La Housse tous les jours : je ne
suis ni à Dieu ni au diable; cet état m'ennuie, quoique

entre nous je le trouve le plus naturel du monde. On
n'est point au diable, parce qu'on craint Dieu, et qu'au
fond on a un principe de religion ; on n'est point à Dieu
aussi, parce que sa loi parait dure et qu'on n'aime point
à ,,-e détruire soi-même : cela compose les tièdes, dont le

grand nombre ne m'étonne point du tout : j'entre dans
leurs raisons. Cependant Dieu les hait : il faut donc sortir de cet état, et voilà la difficulté. » (10 de jun 71.)
G. Boissier l'a presso au pèd de la letro, aquelo
paraulo : «Je ne suis ni à Dieu ni au diable. » Li crestian
veri'able souri jamai countènt d'éli e souspiron sèmpre

vers uno vido meiouro, buta que ié souri pèr la gràci
qu'a fa dire i sant : « Il ne faut jamais être content de; ço
ce
qu'on est pour arriver à être ce qu'on doit être. » Pièi
mai, s'èro verdi qu'èro - encroustado dins la
tebeso,
courre a l'èr de Ion dire, l'aurié pas senti couine lou sentié, n'aurié pas soufri.
Basto ! La religioun l'amavo e l'amiravo dins Ion pople courue dins li grand, se sènt à la coumplasènço que
met à loir dire : « Il y a au fond des Provinces des âmes
des paysans droites comme une ligne. » - A la mort de
Tureno disié : « Pour moi qui vois tout en la Providence,
je vois ce canon chargé de toute éternité. » - « Son
âme, nul dévot ne s'est avisé de douter que Dieu ne l'ait
reçue à bras ouverts, comme une des plus belles et des
meilleures qui soient jamais sorties de ses mains. »
(15 d'avoust 75.)
Abourrissié l'irreligioun e l'incounducho, ço qu'apelavo

« li lèi de Ninoun », dôumaci aquelo grand gampo de
Ninoun de l'Enclos, qu'elo cresié ni à Diéu ni au diable
i'avié degaia souri marit emai souri fréu : « Quand on

FUIETOUN DE L'AIRO.li

EN MOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

XI

A la culido di flour. - L'estournigo, la co-de-loup
e la drôuvi.
N'en vos de flour? té, ve-n'aqui ! Qu'èron poulido
aquéli floureto di solo ! qu'èron lisqueto, qu'èron fresqueto ! N'avian que de nous beissa pèr n'en euli. N'i'avié de canestelado. Èro lou triounfle dôu printèms, Ion
risoulet dôu bon Diéu sus li mountagno.
Noun èro plus eici la pato-d'aiglo o juvertasso, ni la
lavando, ni la ferigoulo, nimai loir pebre-d'ase que s'agradon i rode secarous e roucassous ; èro tôuti li floureto gènto e delicado qu'amon la terro grasso e drudo,
e l'oumbro e la frescour. Espandido belamen nous fasien
fèsto ; nous voulien, sèmbio, dire quaucarèn e murmuravon d'aise : Venès nous euli !
Oh 1 courre èron poulideto encaro un cop e coume fasien
gau de vèire aquéli floureto di solo aupenco 1 La margarido
gins sa raubo de npvio blanco couine la nèu, ion serpoul

courribu, tirassadou, que sènt qu'embaumo, loir boutoun
d'or e Ion couguiéu, tôuti dons dre, fièr, ufanous, dins
soun courset de satin jaune, fasien aqui souri espandido.
Pereici, pereila, couine de taco de sang, rougejavon li four
de la pato-dâu-diable. Curiouso flour: en déclins, quouro
la durbès, se té vèi la formo de la man d'uno persouno. E
que dire dis uei-de-l'Enfant-Jèsu, risoulet, gracious courre
souri noum? Sus si jitello fino, mingoulouno, s'escarcaia-

von, bluieto d'un blu tèndre, qu'avien l'èr de nous espincha. Que dire de tôuti aquéli merço de viôuleto, de
pensado, espandido à bèl èime davans nôsti pas? N'avias que viôulejavon courre uno raubo d'evesque ; d'uni
èron rouginello, d'àutri bluio : e n.'en avias de blanco,
de jauno, enjusquo de verdo. Meme d'uni que t'a èron
raiado, picoutado au mitan o sus li bord. E tout acô
semblavo dire d'aise, d'aise : Venès nous euli.
Nous fasian pas prega, e culisse que culiras, n'acampavian de pléni manado, entanterin que lou Dôumas e lou
Giraud dejunavon contro uno font. E n'en culiguerian. de
flour, viôuleto o pensado, e peréu de tè e d'arnica tante-pièi mai, e te n'en faguerian de bouquet dos ouro de
reloge.

Èro tèms que durbiguessian lou carnïé. Davalerian
donne, vers la font, rejougne nôsti dons pastre.
- Eh! bèn, faguè ion Giraud, n'avès uno bravo brassado, de flour.
- Vès, apoundeguè ion Dôumas, vous sias fa 'n bèu

paquet,d'estournigo,

b'estournigo ?

- D'arnica.
- lé disès d'estournigo à l'arnica ?
- Pèr vous faire plesi. Dôu coustat de la Savoio, fan

secs la fueio, e uno tes en pôusso, la pressn., .

- Ah ! pèr eisèmple !
- Tout courue de taba. E se vesias coume esternudon

- Es bessai pèr acô que Papellon d'estournigo,
ço-que fai esternuda o estournia.

1

pèr®

- Se pou. -

E d'enterin que charravian, emé nosto biasso au s'ou
davans nautre, ion Gréule e iéu fasian ana li maisso, e
pescavian à plen de got l'aigo lindo e fresco de la font,
ratant abord dins un bachas de pinastre. Clicleto e Farot,

countènt que de la vido, fasien riboto : ié jitavian de
tros de pan, e peréu de fricot. Que diàussi ! Pàuri bèsti 1

fasié pas que se regalèsson un pan ?

- Fan avoua, iéu veniéu i dous pastre, que Ion bon

Diéu es un artisto e que ié fau pas courre après. Li poulidi flour qu'a semena pèr eici, vès!... Ounte souri li det
de fado que n'en farien autant?
- Ah 1 boutas, avès perfetamen resoun, respoundeguè
loir vièi Dôumas, fau pas courre après lou bon Diéu pèr
faire de poulidi cause.
- Pas soulamen poulido, mal titilo.
Poudès ion dire. $ian environna d'un moulouti de
planto que, malurousamen, couneissèn pas sa vertu,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
est chrétienne ou du moins qu'on le veut être, on ne peut
voir les dérèglements sans chagrins. »
Si devé de maire crestiano, emé sinon e paciènci fi ramplissié envers sis enfant. Quand soun Carle fasié la vido,

courre proun jouvènt, e que la prenié pèr counfidènto,
sa maire : «Je lui disais toujours un petit mot de Dieu,
je le faisais souvenir de ses bons sentiments passés, et le
priais de ne point étouffer le St-Esprit dans son coeur :
sans cette liberté de lui dire en passant quelque mot, je
n'aurais pas souffert une confidence dont je n'avais que
que faire. » (8 d'abriéu 71.) - « Mon fils partit hier... Il
n'y a rien de bon, de droit, ni de noble que je ne tâche
de lui inspirer ou de lui confirmer : il entre avec douceur
et avec approbation dans tout ce qu'on lui dit; mais vous
connaissez la faiblesse humaine ; ainsi je mets tout entre les mains de la Providence, et me réserve seulement

la consolation de n'avoir rien à me reprocher sur son
sujet. » (5 de juliet 71.)

Lou bon aposto recouneissié si tort; proumetié à sa

quer. Le vieux Senectaire disait que les gens d'honneur
n'avaien point de chausses... Nous vous verrons repentir
d'avoir mal employé votre jeunessse, et voulu conserver
une réputation qu'un médisant put vous ôter. »
Aquéu ,nau-disènt, siguèéu-meme.
Lou prince de Conti, aquéu marrit gihous dôu perpoun
doubla de satin, beluguejant de brihant, Fouquet, l'ufanous e abelan Fouquet, fou chivalié de Méré, l'abat Menage, Ion comte de Lude, e aquel artaban de Bussy, vanamen ié tirèron sa poudro d'abile cassaire, jamai pousquèron ajougne tantgoustous gibié, ni fou cabussa dôu
rampau de sa vertu mounte s'èro encimela. Dôumaci
n'éro fiera e jalouso, de sa sagesso : «Elle avait un coeur
né pour aimer tout de la vertu, méme la gloire qui la
suit. » (Grouvelle.)
Es alor qu'aquéu fripoun de Bussy, qu'aurié degu la defondre, sa cousino, la blessè au countràri ourriblamen en

la depintant - oh! fou moustras ! - couine viciouse :

suadé. Il viendra un jour où l'on sera bienheureux de

« La plaie saigna longtemps ; les ceeurs sensibles gardent
l'impression du mal comme celle du bien ; c'est le sens
de ce mot ingénieux : «La vengeance est la reconnaissance des injures. » Madame de Sévigné ne se vengea
point ; elle pardonna même à B., mais avec peine et non
peut-être sans restriction. De fréquentes réminiscences
de l'injure s'échappent dans ce qu'elle lui écrit. Il y
manque cette fleur de confiance qu'on respire en quelque

s'être nourri de ces sortes de pensées chétiennes : la mort

sorte dans tout ce qu'elle dit à ses autres amis. »

est affreuse, quand on est dénué de tout ce qui peut

A l'obro se counèis l'oubrié, à la mort se jujo la vido.
Lou Comte de Grignan, que la veguè mouri, sa sogro,
nous a leissa un testimôni glourious pèr elo, e afourtis

maire de se courregi ; mai « quau a begu béera », lèu-lèu

zôu ! fasié mai la resquiheto. Enjusquo que, pièi, marida em' aquelo perleto de Bretouno, Jano de Brehan,
siguè enfin un crestian moudèle : « Votre frère est tout
à fait tourné du côté de la dévotion : il est savant, il lit
sans cesse des livres saints, il en est touché, il en est per-

nous consoler en cet état. Sa femme entre dans ces sentiments : je suis la plus méchante, mais pas assez pour
être de contrebande. » (27 de des. 84)
Li leiçoun e lis eisèmple de sa maire avien pourta si fru;
avié fini pèr gagna la partido.
Emai sa fiho, la counseiavo crestianamen souvènti-fes,
quand fi circoustànci l'avien à biais.
Après Ion terrible passage déu Rose, adré d'Avignoun,
ounte avié cuja peri, i'escriéu : « Je crois que vous avez
rendu grâces à Dieu de vous avoir sauvée ; pour moi,
je suis persuadée que les messes que j'ai fait dire tous les
jours pour vous ont fait ce miracle, et je suis plus obligée à Dieu de vous avoir conservée dans cette occasion,
que de m'avoir fait naître. » (4 de Mars 71.)
Quand fou pichot marqués, Louis-Provence, siguè na,
ié dis : « Ma fille, vous l'aimez follement ; mais donnez-le
bien à Dieu afin qu'il vous le conserve... Enfin, conservez
bien ce cher enfant; niais donnez-le à Dieu, si vous voulez

qu'il vous le donne; cette répétition est d'une grand'mère
chrétienne : Madame Pernelle en dirait autant et dirait
bien. » (13 de des. 71.)
E tôuti fi fes que n'en parle, d'aquéu « maillot» courounèu à 18 an, apound : « Dieu le conserve ! Voilà ma
chanson ordinaire. »
Redreissavo sa fe, quand besoun n'èro. Après la perdo
d'un enfant mort sènso èstre bateja, ié dis : « Non, ma
fille, quand vous en devriez désespérer, la mort de J.-C.

ne suffit pas sans le baptême :

il

qu'es si boni leituro que l'an ajudado à faire uno tant
bono mort : « Ce n'est pas seulement une belle-mère que
je regrette, c'est une amie aimable et solide, une société
délicieuse. Mais ce qui est encore bien plus digne de notre admiration que de nos regrets, c'est une femme forte
dont il est question, qui a envisagé la mort, dont elle n'a
point douté dès les premiers jours de sa maladie, avec

une fermeté et une soumission étonnantes. Cette personne si tendre et si faible pour tout ce qu'elle aimait
n'a trouvé que du courage et de la religion, quand elle a
cru ne devoir songer qu'à elle, et nous avons dû remarquer de quelle utilité et de quelle importance il est de
se remplir l'esprit de bonnes choses et de saintes lectures,
pour lesquelles Madame de Sévigné avait un goût, pour
ne pas dire une avidité surprenante, par l'usage qu'elle a
su faire de ces bonnes provisions dans les derniers moments de sa vie. » (23 de mai 96.)
La counclusioun de tout acb lausenjous es que, touto
sa vido, crestiano sincère e vertuouso, es pas mai estado
cato-faleto en religioun que pechinchin en soucieta. Go

que provo que l'on pôu èstre : escrivan ilustre, crestian
fidèu, agradiéu que-noun-sai, e esperitous mai que res
en coumpagno.
E. Imbert, felibre de N.-D.

le faut d'eau ou de

sang. »

Mai la religioun que rènd pas uno dono vertuouso es
vano : es i fru que se jujo la bounta de l'aubre, e i vertu
la sincerita dôu crestian. » Mmo de Sévigné la siguè bèn
tant vertuouso, que jamai la mau-disènço la pus audaciouso
a pouscu ni la mordre ni l'entamena : « La médisance

même n'a pu prêter la moindre faiblesse à Madame de
Sévigné. » (Grouvelle.) Fau que siegue verai quand Bussy

l'a di : «Je ne regretterai pas seulement la médisance la
plus outrée qu'on me ferait de vous, mais la plus légère
même précédée de vos louanges. »
E pamens i'espargnavo pas li marrit counsèu : « La
fortune vous fait de belles avances, ma bien chère cousine, n'en soyez point ingrate. Vous vous amusez après
la vertu, comme si c'était une chose solide, et vous méprisez le bien, comme si vous ne deviez jamais en man-

-- Se l'on la couneissié, faguè Ion Giraud, l'on se passarié de veterinàri...
- Mai, reprenguè Ion Dôumas, l'a de pastre que soun

d'ase. Tenès, se vous disiéu, un jour, en aquest rode,
vese veni Ion Quèco.

- De Blegiés ? faguè Ion Gréule.
0, Ion Quèco de Blegiés, que souvènt caf°gavo la
cigalo e s'empegavo coume un lignbu... En aquéu tèms,
gardavo eici sus la Baisse. E leu vese veni, vous dise. Que Ion Dôumas me fai, i'aurié pas peraqui de co-deloup ?... Sabès, moussu, qo qu'es de co-de-loup.
--- llbu ! n'avèn rescountra tout un mouloun de-long
dôu draibu de Chavaio : uno planto à fleur jauno.
Acô 's acb.
Ëmé de gràndi fueio, moulasso, un pau blanco en
dessouto.
- Acô 's acb, e que soun bono pèr li plago. Mai eici n'i'a
ges .. Gros durbè, iéu fan au Quèco, dempièi que gardes
en aquest rode, sabes pas que i'a ges de co-de=loup, que
li co-de-loup vènon plus bas ? Dequ'as ? deque t'arribo ?
- l'a'no vipère, me respond, que m'a meurdu 'no fedo

bèn à la gargamello. - Mai se i'a ges de co-de=loup,
gros bedigas, ié venguère, tè, agacho que te crèbo lis
uei, veses pas aquéli clot de drôuvi ? - Durbié d'uei
coume de pourtau ! Aquéu Jan-l'amelo sabié pas que la
drôuvi es la man de Diéu contre fi pougneduro de vipère.
Tè, té, lé faguère, despacho-te : emé leu dessout d'aquéli
fueio grasso, freto ta fedo, freto-la bèn, e veiras. _- Lèu-

DICIOUNÂRI DE RIMO
Pèr la lengo prouvençalo
L'ufanous e regreta roumansié de Byzance, Jan Lom=
bard, qu'es ana mouri, i'a quàuquis an, à Paris, encaro
au bon de sa vido, s'èro dins soun jouvènt agroumandi
au Felibrige. Baste pèr éu e pèr Prouvènço que ié fuguèsse demeura ! Or, avié coumpausa un travai de grando

impourtanço que noun es esta publica, un Diciounàri di
rimo de la lengo prouvençalo. E veici Ion prospèctus que
de Marsiho avié bandi en 1883:
Au moment où elles paraissent irrémédiablement condamnées, les langues romanes prouvent, par leur développement même, leur excessive vitalité. Poèmes, fa-

lèu lampè, fretè sa fedo, qu'èro deja toute boudenfio, la
fretè 'mé la fueio de drôuvi. Au bout d'uno passade, la
pauro se desenflavo e manjavo ciné lis autro.
- Se vous avié pas rescountra, sa fedo ié passavo.
E sarié'stado bèn erebado.
Mai dequ'apelas la drôuvi? aqui faguè leu Gréule ;
la counèisse pas iéu.
- N'i'a que lé dison la drouio, la drouino. Sabes pas
dequ'es l'erbo-de-la-pato ?

- Si!

- Lou pas-d'ase ?
- Si ! si ! Tè, n'i'a ciel de-long.
Segur. Z'èn mounte l'aigo espilo. E loti Dôumas davalo à dons mètre de la font em' acb
m'adus un clot de drôuvi.

- Vesès, moussu ?
- Vese. Acb l'apelan, nautre, la cavalino, l'oung]ocavalino, l'oungleto.

- Coume voudrés. Lou tout es qu'es eicelènt pèr fi
plago, fi pougneduro de guèspo, de vipèro. N'avès que
de freta la fueio o de vous l'empega bèn sus la pèu : vous
tire tout fou verin... S'èro acaba, tout en charrant, noste dejuna campèstre.
E toco tu, toco - iéu ! pèr tout bèn coumpli, beguerian
tôuti quatre à nosto santa.

Bèn-lèu nous entournavian, Ion Gréule e iéu, emé
nosto cargo de four.

3

bliaux, contes, grammaires, lexiques, manifestations

littéraires de toutes sortes, entrent, chaque année, dans
le grand courant de la circulation publique. Il n'est pas
de sujet qu'elles n'abordent et de chefs-d'eeuvre qu'elles
ne tentent.
Maintenant encore, l'illustre auteur de Mireille, à qui
la renaissance néo-romane doit tant, publie son Grand
Dictionnaire où nos écrivains et nos poètes iront puiser
largement la substance et la solide base de leurs oeuvres.
Cependant, malgré ces travaux considérables, une lacune existait Il manquait nu Dictionnaire des Rimes de
la Langue Romane qui renfermât tous les termes, acceptions, mots, tournures des divers dialectes d'Oc.
Une littérature n'existe pleinement qu'en raison des
instruments et des matériaux qui sont mis à sa disposition. Plus ces derniers, - Lexiques, Grammaires, etc., sont nombreux, plus les produits littéraires sont plastiques, colorés et savants Les littérateurs doivent donc
posséder des ouvrages spéciaux où ils trouveront par
ordre, soit alphabétique, soit désinentiel, les multiples
variétés que prend leur idiome pour rendre la pensée
positive ou figurée, philosophique ou poétique.
C'est dans ce but que j'ai écrit un Dictionnaire des Rimes de la Langue Romane, sur lequel j'ai l'honneur d'appeler votre attention.
Les dialectes néo-romans, possédant une commune

structure syntaxique, ne diffèrent entre eux que par le
changement de quelques désinences, des modificatious
syllabiques et quelques idiotismes particularistes. A la
condition de faire graviter les terminaisons autour d'un
type spécial, un Dictionnaire de Rimes pouvait être créé.
C'est sur cette base que j'ai établi le mien. Ainsi,
j'ai placé, par ordre de rimes ou de désinences, plus de
40,000 termes de lieux, de métiers et d'arts, les noms
propres, etc., auxquels j'ai donné la forme et l'orthographe du dialecte provençal (dialecte rhodanien). Seule-

ment, j'ai indiqué, par une note, pour que chacun les
reconstituât facilement, les diversités terminales, et leur
contexture.
J'ai également accepté tous les archaïsmes qui m'ont
paru susceptibles d'enrichir mon ouvrage et mis de plus,
en regard, la traduction française.
De cette façon, l'artiste, l'écrivain peut, tout en en
employant la forme orthographique et la prononciation,
élargir considérablement son dialecte et lui donner cette

plasticité, cette variété, ce mouvement qui font la richesse des langues.

Je ne parle pas de l'immense utilité que peut avoir
ce Dictionnaire pour ceux-là qui ont fait de la poésie
néo-romane leur plus beau titre de gloire. Les poètes
y trouveront un vade-mecum aussi sûr que précieux, dont
l'étude les aidera considérablement.
Cet ouvrage sera, de plus, précédé d'un Traité de Poésie
néo-romane, dans lequel j'exposerai, d'après les maîtres,
anciens et modernes,
de la Langue d'Oc, la facture des

vers, les différents genres des oeuvres poétiques et les
règles qui président à leur création.
Je recevrai volontiers les remarques philologiques, les
acceptations romanes, qui ne se trouvent dans aucun lexi-

que, pour les insérer, s'il y a lieu, à leur place respective. Les noms de mes correspondants seront l'objet
d'une mention particulière.
La souscription est ouverte dès maintenant.

Jean Lombard.
La souseripeloun, parèis que reüssiguè pas, bàr dôu
travai de Jan Lombard noun se n'es plus ansi parla.

Sarié pamens daumage qu'un pres-fa d'aquelo valeur e
tant precious pèr nosto lengo passèsse courre acô pèr
iue. E se quaucun d'aquéli que legiran eiçô, poudié nous
donna de nouvello dis eiretié de Jan Lombard pèr, de
quauco maniero, arriba, s'es poussible, à la publicacioun
de l'obro, sarié, coume se dis, uno ôumorno flourido.

F. Mistral.

XII
tourne li Grhanoulié se preparon à la fèsto de saut
Jan. ha nouveno, la vueio de la fèsto, jeu flo.
Li Batisto, Tisto, Tistoun e Tistet.
Ah ! fan vèire Chanolo, pèr sant Jan ! Dirias avis qu'es
la fèsto de Nouvè.
Chanoulié, Chanouliero soun en aio. Tres o quatre jour
avons, embaston sis ai, si mibu, atalon si carriolo e van se
prouvesi de viéure en vilo de Digne.
Deja clins Ion vilage Ion bouchié a passa.

- Dequé vous fan, Mèste Tôni ?
- M'adurrés dons kilo de buou.
- E vous, tanto Jaume ?
- Iéu ? adusès-me-n'en un kilo.
- Pas mai ? Aurés d'estrangié, ûàspi !
- Esperas. Adusès-me 'no dspalo de môutoun e piè
un bouta-couire. E fou bouchié marco, marco. La vueio de sant Jan
adurra toute aquelo viando de bibu, de môutoun, d'agnèu, sus sa carreto ; e nbsti Chanouliero pourran faire
marcha l'oulo, l'àsti, e la grasiho e la sartan ; passon à
la caussino fi paret de sis apartamen ; adoubon si taule
desglesido, si cadierc goio. Oh! boudiéu ! lis orne fan
tôuti li mestié : cantounié, menusié, fustié, massoun.
(A segui. j

A. Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIÔLI

2Fq Jr

nr,

i

t

u nue, iUL cor` sien la pivelarello,

B,)! e iip

1

c1

Y1

I

,

J1

Resplendissènt au tèmple de l'Amour,
ïuh i; -Degnü escouta, Ion jouvènt que te bèlo,
1 i% tiq ii

.

bousco d'uno cansoun ; Cadiero e tribuno poupulàri ; Li Prone

Lou dison vièi, mai es toste. Sa rusco

del Titan pèr Nado-founs
tarai pèr M. Fontayne.

di curat; Sermoun de S. Proubàci pèr L. Spariat.
J

Nourris enca de ram gaiard e drud
Lou cor èi dur sont l'àpi que l'eibusco ;
Soun en abounde e sabourous si fru.
- Servo toustènis 'quelo fierour granado
Que tis ami remiron tant souvènt !
l'ai branco novo à chasco pountannado,
O vièi aubre, sènrpre jouvènt !

E'Irl' hli-otirriè encanto ié si jour!

l s i"`ii-

Se charro errai se ris. La fru fo alado
Poun lou catiéu e l'enfetant nescias,
E rescound tout, sont sa douço ransado,
Lou grand arbre miste e bounias.

. J'.t
lai Vissant, l'essbriliaudanto estello

-£l suri Qie ibelaguejo amount dins la clarour,
slr ;,siitg. fan de-fes que,.baisse li parpello,

(Revira de L. Audiat.)

°Estàsià,"ia` couritèmplo toujour.

- Dins L'Hérault : Diseurs prononcé pour l'inauguration
de l'École félibréenne du Titan par M. Achille Maffre de Ilaugé;
Las gorgos d'Heric pèr A. Maffre.

- Dins La Campana de 1Iagalouna : Lous Malurs d'un

Bousigaud ; La pastoura e boa marquis (J. Dumas) ; Fèsta de
Beziès ; L'escola dau Titan (C. Gros) ; La paraula tenguda ;
Lou lach de cabra (E. Marsal).

A. DE GAGNAUD.

Museon Arlaten, pèr V. Jean.

Boulegadisso prouvençalo

`toùstéms tour empèri s'est vist !
OTicb inPorgge -è+tiipèd l'l5umage de la liro,
eglgitlir.. àalid iVÔIi liroudurfre un cap-d'obro requist.
.i
Vaqueiras,,,J;,d'Rt olirç 1897.
,

J. Reynaud.

n! Tq

llar iL&gt;&lt;4.

1?aulin Guisol, di felibre de la

?1

MASC, coumèdi espetaclouso e legendàri en cinq ate, pèr A.
Tavan, emé la traducioun franceso, 18:i pajo in-8'. Se vènd
3 fr. 50. Li leitour de l'Aiôli, que l'a dounado en fuietoun, an
pouscu à soun aise juja de la valour d'aquelo pèço vilajano

Xr 4 O Bïe

ounte revivon sus naturo la lengo, li cresènço e la naïveta
rustico. Dins li vilage, ounte l'ivèr es souvènti-fes tant long,
vaqui pèr li gènt jouine de que s'esgaieja, se volon, en la
jougant, escarrabiha si vihado, e pèr Ion tiatre prouvençau

NOUVELUN

eflfiinri

Coumençaren, au cop que vèn, lou recit
mai-que-mai vivènt e coungoustous

A pareigu en bèu voulume, à la librarié Roumanille : Li

Car, dg dé'tiï,q é' l'artisto s'ispiro

s)zu9q i,

F. Court; La Gitaneto pèr A. Fourès ; La nouvello Escolo
S'èri... pèr P. Froument ; Te can;

- Dins L'Hérault : Outobre pèr A. Maffre.
- Dins La Vie marseillaise : Frédéric Mistral e Ion

eeb ,?_-DDôu mopnde entié siés, tu, la soubeirano,
5iésil'Ideail que meno i eauso sano,

i i(1 lir

- Dins La Terro d'Oc : Par le Midi, un article sena de

journau de routo d'un liù-tenènt de reservo.

vaqui uno pèço nouvello que, quouro que se jogue, noun pôu
que faire bèn plesi.

Au felibre IMBERT

, ; , çjj e tl'es enta ion çat iscou, - vèn de marida sa

j ;a

$4q,, ,Madam}s,01o, l oso, emé M. Aleissandre Martre,

Y ,au Tr bunau. Civil de la vilo d'Espinau. Tôuti nbsti
çgui}p!jmen e souvèt amistadous.
Ousoujp-cabisciu di felibre de la Mar, Aguste
aube, av n de mçiui:i. Ouriginàri de Lengadb, s'èro devgtta tout entle,,i .posto Causo prouvençalo e Ion regreP du,tç t, cor,, ,,..

,

L'ARMANA PROnvENçAU pèr Ion bèl an de Diéu 1898 a

ranto-quatre an que porto sus l'esquino provon que noste pople Ion porto sus la paumo de la man. Veici pèr aquest an li
noum di coulabouradou : J. Allié, L. Astruc, C. Auzière, A.

Berthier, canounge Bourges, Pau Bourgue, E. Bouvet, A.
Crousillat, J. Fabre, M. Faure, L. Foucard, A de Gagnaud,
R. Gineste, M Girard, F. Gras, J. Huot, E. Jouveau, E. Mar-

iiilèileBÙ'L_'Lbu BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ ARCHÉO-

rèu, R. Marcelin, S. Michel, F. Mistral, J. Monné, G. Perrier,

LOGIQUE de Beziés a donna Ion Rapport de M J. Crozals
r$iiflTlei dizoo2a ! ÿde oe'r i néo-romane » ounte M. Goulàtr lg gtiJ=9â jb1 '(inedaia' de vermèi) pèr sa pèço La
tristo fi de Madaleno, ex-nëquo 'mé M. A. Vidal pèr soun
pbuèmolDbfjpdi'rsrlpu Île, maun paire. De medaio d'argènt
Lafosse, P. Molinier ; e de
tiiédtdn de brbui ze MM' F. Benoît e L. Bard.

Ch. Riéu, J. Reynaud, M. Raimbault, J. Sicard, A. Tavan,
J. Veran, em' aquéu barjo-fresco que signo; Lou Cascarelet.
Soulamen. un cop d'iue de mai sus lis «esprovo» pourtarié
pas tort à la vèndo. Bèn faire vau mai que bèn dire.

GtountaÛt. - Qnauquis ami déu majourau En
Tamizev de Larroquej l'egrègi publicaire di letro de
e resc vdnpn he ie pourgi un oumage amistous. Es, dins

c, serti t ceu sI l'éloge d'un vièi castagnié que

ui

Beriuc-perIl ssis lou canto en lengo prouvençalo.
Idel üJt, ;y
eici,aqueYi
tues estrofo, que Desirat Granier a boutado

'I)`
C

N'as ôublida qu'eiçb, dins la richo garbello
Que vènes de semoundre à Mas de Sevigné :
Es que, dins soun Grignan tourna-mai se venié,
Au Mikado perfumarié si letro bello.

pouncheja. Plus de besoun de n'en canta l'eloze : li qua-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun leiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

Du FÉLIBRIGE A PROPOS D'UN LIVRE RÉCENT par M. Charles

de Bonnecorse, 22 pajo in-8' (Ais, libr. Makaire). Lou libre
qu'eisamino M. de Bonnecorse es l'Histoire du Félibrige déu
majourau Gastoun Jourdanne, « intéressant volume d'un méridional qui connaît bien ce dont il parle et n'a ni parti pris
ni illusions s. Nous agrado de vèire qu'à-z-Ais coume à Tonlouso l'impourtant travai de Jourdanne n'es pas resta souto

passejavon, ufanous, dins li jardin ineravihous don Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

l'eimino.

en
ITIS}co,'
3a3Sm`!i
JGdt
-

D Z'U Î-"CASTAGNIE

sel 1t''cÿtiiiilé Jèdrh`su tic cola,
Perd e ramous. I iféiitôjtret'd'abriéu,
&lt;-ol ,$téi f e r` tN+ b f si
f t' qu'au liuen vola;
-ixel iTtejrfseiaùr e }ras; vï?ngue l'estiéu.
onq-,Que ,etzrtpu'eiInîirin,e abrigeuso e franco !
o2üRïi4' e,:T'r,'ieh ynand, fourestié.
injdO`Q it4ii
An pies un gréa, e tambèn uno branco,
A ir{rt rubreltctni.degaié!

nôb
RYTi

er

A. Maffre.

Aptâsstri sus l'aubriho.

G. Ports.

ilsp'apltpj,

no l!àtiaho,

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins Lou Gau : Uno leiçoun de leituro pèr Mèste Eis-

s oa franc ciae li tant.

bat

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins la Revue Méridionale : Monsieur le juge Félix

Amo d'ausi gènt roumiéu bon coumpan,
i

utu,

- Dins Le Petit Poète : A Bargemoun pèr F. Chauvier.
- Dins La Chronique de Béziers : La bugadièiro pèr
Gras pèr M. André ; Regrèts sus la perdo d'uno gousso de
casso pèr A. Mir ; La fount de jouvènço pèr P. Estiéu.
- Dins Le félibrige latin : La filha reboussièira pèr L.
Roque-Ferrier ; Lou lach de sauma pèr A. Tandon ; Lou mariage dau sourel pèr A. Langlade ; La filha inabourdabla pèr

alois.çcpio fo.ala

DEMANDAS

Dins Le Forum républieain: Lou prouvençau à SantTrefume d'Arle pèr Y.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

seto ; Discours de G. Perrié i reialisto de Rougnounas ; En

ob,

A- LAC CA D®U PEROU

ARGUSFOtJNDA
DE LA
P É SO
EN 1879
s Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digètir pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

drtsr ')1)P67 13éI e,, o Mariànii
.oil 11o lev &gt;Nla § :bo _resiauraf, .

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de téuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'éucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Que s'eq,ass bpurax
Dins li "sodleu éstr tni,

;,;

Mariani.

fr la: bol ti o,; à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

]L'Argus legis âi,000 journau pèr jour.

SAO( E`ï_1:11i

AIN DE CASTWNÔUDE-PAPO

U CASTÈU DE ROCO-FINO

CL
inca eb oi`,uv L'I .c.iit;in

,ù3Ju;;

PR S C0,Ut

muni

no

nJ

ri

Roeo-.lino, la pèço de ,225 litre enviroun
rund lao Co F'2n0,
2'd

.Tir'. d eR
o. u
id.

(no

d

2

e

e

la caisso de 25 boutiho

0

0

e

e

.

.

0

e

e

è

0

.

e

0

0

e

e

17S fr.r.
G CD

8 ®CD

e
e

e

1 CDo

/

Ire

Ire

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359396">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359397">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359398">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444035">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359371">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°246 (Óutobre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359372">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°246 (Óutobre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359373">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359374">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359375">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359377">
              <text>Deux-cent-quarante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359378">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359380">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359381">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359382">
              <text>1897-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359383">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359384">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359385">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/76eb63dc68e672f9192cc3fbd615dfcb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359386">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359387">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359388">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359390">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359389">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359391">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359392">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359393">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10794</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359394">
              <text>FOL13136_1897_246</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359395">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444031">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444032">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444033">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444034">
              <text>Lombard, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597916">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597917">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597918">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642560">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878469">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
