<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10798" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10798?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16672">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adde0d6258ebc58fc8b46fe3090cf51b.png</src>
      <authentication>2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11</authentication>
    </file>
    <file fileId="139508">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e3c9561caab8fd2357bf1b519b61eb4.pdf</src>
      <authentication>f2474282551aa165aa922e26d793e1bc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634629">
                  <text>SETENCO ANNADO, Na 242

DIVÈNDRE, 17 DE SE MBRE 3E97.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidau,
Segound+la vido
Loujournau.

E faren l'aiàli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounte)

QUE VAI CREMI NT TREK FES PÈR METS (7, 1 7, 2 7)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

8 fr. 50
a fr.

Estrangié.......... 12 fr.

Lou numerb....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

î0 U4114apeses 141
A Nimes s'es eimouda, amor di mounumen que soun
en restauracioun, uno discussioun artistico, au sujèt de
laqualo veici ço qu'a escri au félibre de Maiano M. lou
dôutour Mazel, de 1'Acadèmi dôu Gard :
Nimes, 24 avoust 1897.

Car e clar mèstre,
Save pas trop s'aquéli Messiés de la Revue
du Midi, un pau desaventura e escampiha d'en
pertout à-n-aquesto ouro, ti ous an parla d'uno
gènto counsultacioun à prepaus de nôstis anticaio qu'un chascun, eici coume eilai, soun

en bon trin de gasta, bèn liuen de li coun-

si bàrri, cresès-ti que s'un riche, pèr un caprice reiau, voulié remounta sus Dose li 24
arcado don Pont de sant Benezet, sarié pas
quaucarèn de bèu pèr Avignoun?
Vous countestarai pas qu'en fa de mounu-

men anti noun faugue èstre reserva. Mai
pamens vese pas que la restauracioun dôu
Cièri, talo que l'eisecuton pèr soun aproupriaciourl i representacioun scenico, amendrigue

en rèn que fugue la majesta dôu vièi tiatre.
Quau poudrié trouva à redire à la recoustitucioun de l'Arc triounfau d'Aurenjo, talo que
la faguè l'architèite Caristie, s'estudiant qu'à
n'en soustraire e à n'assoulida li tros,sènso remenda li detai! E basto que dins noste Arle,

serva coume dèu se faire.
Mai ço que save mai-que-mai es que tout
noste mounde que comto, sarié bèn countènt
de counouisse vosto façoun de pensa, de vèire
e de faire, en aquelembrouiadis.
Dison que sus aquéu sujèt fau prene lengo
embé li mèstie e li capoulié. Mai quau, mieus
que vous, grand mèstre, pôu eici parla clar e
net? Enri Mazel moue fiéu a degu vous hou
dire. S'agis pas que d'un cop d'espalo... lia !

i'a dous o tres cènts an, un Caristie d'aquéu
tèms i'aguèsse restaura aqusl Arc Amirable
que vuei n'en soubro que lou noum!
Mai arriben is Areno, qu'es, se iéu noun
m'engane, lou pica de la daio. Dôu moumen
que lou pople nimesen e arlaten vôu se servi,
coume si paire, d'aquélis enclaus gigant pèr
li courso e coumbat de bièu, n'es-ti pas ne-

isso! au diable la flèumo e la calour ! Ïres

bourboui d'un poupulas envahissènt? Fau-

ligno, sièis mot, e tout lou mounde eici vous
dira embé iéu : Gramaci !
'Voste serviciau,
Dr MAZEL.

Moussu lou dôutour,

A parla franc, vous respoundrai que siéu
partisan decida, dins la mesuro counvenènto,
de la restauracioun de nèsci mounumen. Car
es tout clar que se, pèr coumplaire au magagnun di dilettanti pantaiaire e dis artisto de
passage, devian leissa li rouino talo que lou
tèms li fai, es segur qu'à cha pèiro tôuti nôstis
antico s'avalirien à ras de sôu. Un eisèmple :
en Avignoun, li bàrri merleta que courounon

la vilo an, lou sabès, sis enemi, en plen

counsèu municipau. E dequé dison li manjobàrri, pèr moutiva la demoulicioun d'aquelo
glôri papalino ? Dison que menaçon rouino.

Mai supausas que fugon restaura tôuti en
plen, courre s'es fa pèr un bon tros, degun,
franc d'èstre nèsci, parlara plus de li toumba.
Avès dins la memo vilo l'espetaclous Palais

di Papo, que desempièi cènt an e mai, s'es
desmembra e desoundra pèr li besoun d'uno
caserno. Quint incounveniènt i' aurié de lou
restaura de-founs dins touto la magnificènci
d'architeituro prouvençalo qu'éu avié dôu
tèms di papo ?

S'èro pas que la causo sarié vuei inutilo,

er esès-ti que s'un richas, coume aquéu mège

marsihés que, dôu tèms de Neroun, le.aè
dès milioun de sestèrci à sa vilo pèr relb"ti

i

cessàri de rèndre à l'anfitiatre touto l'integrita,
l'asseguranço e lis eisanço que coumporto lou

dra-ti, pèr supli is amatour dôu pintouresc,ié

leissa pèndre de clapas qu', assenti pèr lou
gèu, podon, un jour de courso, escracha li
badaire! Faudra-ti, pèr lou plesi de quauque
vaigue tantalèri, leissa de precepice à tout
caire e cantoun, pèr que li gènt se ié debausson !

Acè, voulès que vous lou digue? es un pau
coume l'afaire de la Prouvènço e de sa lengo.
N'i'a qu'en parlant de la Prouvènço talo qu'èro

autre-tèms e de si castelano e de si troubadou, li vesès tôuti penetra d'amiracioun e de
respèt. Mai que s'avise, la Prouvènço, de dire

qu'es pas morto e que, pèr se restaura, elo
demande un vèire d'aigo... - Chut ! ié cridon,
siés morto ! siés bello coume acô, mignoto,

rèsto morto. Lou sentimen d'aquéli qu'amon li bèlli
rouino, à coundicioun que rèston rouino, me

rapello tambèn aquéu di gènt qu'amon li
paure, à coundicioun que rèston paure.

Eh! bèn, nàni, dôu moumen que s'entretèn li catedralo, que fugue Nosto-Damo de
Paris o Sant-Trefume, dins l'estat de perfecioun que demando l'estile d'aquélis edifice, à
nost e avis li mounumen , fugon-ti rouman o gré,

que soun encaro à noste usage o bèn à nosto

jouïssènço, podon reçaupre mai o mens la
restauracioun vougudo. L'essenciau es que la
deco se remude abilamen, en touto certitudo
de ço que dèu se releva. E se, pèr quàuquis
an, li pèiro blanco juron emé li pèiro rousso,

coume la machicouladuro que vèn Enri Re
voil de remetre à la cimo dôu castèu de Tarascoun, rapelen-nous que lou soulèu aura
loti tèms d'acoulouri e d'armounisa tout acô.
Pousquessian-ti, coulègo, trouva pèr nau-

tre un restauraire que peréu nous tapèsse
coume acô li trau d'argno e nous requinquihèsse dins lou péu blound o brun de noste
bèu jouvènt ! Es la gràci que nous souvète
couralamen,
F. MISTRAL.
Maiano, 9 de setèmbre.

Souto aquest noum, Les fêtes d'Apollon 0, lou cigalié
Louis Gallet vèn de publica lou proulogue que faguè pèr
durbi li representacioun d'Aurenjo e que pèr lis artisto
de la Coumèdi Franceso ié fuguè interpreta. Vès-eici li
paraulo que l'amistous pouèto meteguè dins la bouco de
la Muso Prouvençalo. Es Madamo Lara que li faguè clanti, - enterin qu'invesiblo de darrié la figuiero majestouso
dbu Cièri, uno musico liuencho jougavo Magali.

LA PROVENCE
Gaule, je te salue, et de ta soeur romane
La Provence, j'apporte à mon tour le tribut.
Nous avons toutes deux, courant au même but,
Affermi l'union dont toute force émane.
Sous ton soleil plus doux, sous mon ardent soleil,
Le même amour du Beau resplendit en mon dme.
De nos doubles foyers monte une égale flamme,
Et sous des traits divers notre coeur est pareil.

Regarde autour de nous. - La terre parfumée
Est comme un encensoir à la blonde fumée. Parmi les oliviers, les chênes et les pins,
Le front gaîment paré du trésor de ses treilles,
La Provence s'étend, reflétant ses merveilles
Dans le Rhône grossi por les torrents alpins.
Et là-bas, léger voile à son corps de déesse,
Sous la poussière d'or des cieux étincelants,
La Mer harmonieuse, en sa lente caresse,
Baise avec des frissons la courbe de ses flancs.
C'est ici, vois-tu bien, que respirent encore
Les Dieux grecs, les Dieux nés d'un regard de l'Au[rore,
Apollon et Vénus y demeurent sacrés.
On leur y consacrait, en leur gloire première,
Les temples de l'Amour et ceux de la Lumière.
Sans ten ple désormais ils y sont adorés. [pierre,
Mais s'ils n'ont plus d'aute's d'or, de marbre ou de
Dans les vers de Mistral ou dans ceux d'Aubanel
La Muse y chante encor, rustique et printanière,
La Lumière et l'Amour, cegoème éternel 1
* Paris, librarié Lemerre.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Ici viendront jouer, sous le vaste portique,
Ses filles à la fière et pure grâce antique,
Ses robustes garçons, bras nus, poitrine au vent,
Parlant, suivant 7e mo; du chantre de Mireille,
La langue savoureuse et charmante à l'oreille,
Fille du latin mort et du français vivant 1

Et tu verras, suivis des railleurs galéjaires,
Tambourins et flûtets aux cadences légères
Mener la farandole aux mouvantes couleurs
Et les graves héros, debout sur le théâtre,
Suivront en souriant cette course folàtre
A travers les parfums, les rayons et les fleurs'
Es leu cas de cita peréu, à prepaus di fèsto d'Aurenjo,
loir bèu Salut à la Provence de M. Antony Réal, que fuguè
canta au Cièri Ion 29 d'abriéu de 1897. S'atrovo dins leu
poulit libre qu'Antony Réal clou fiéu) a fa parèisse vers
Lemerre (Le Théâtre antique d'Orange et ses représentations modernes), emé d'ilustracioun que Ion rèndon precious. N'en tiran aquest sonnet dôu brave Sextius Michel :

Dins leu cèu ounte l'aiglo passo,
Desempièi dèse-vuecènts an
Que noste vièi Cièri rouman
Drèisso sa grando carabasso,
Lou tèms que ges d'obro n'alasso,
Emé sa daio entre si man,
A bèu l'estripa, leu gigant
Espetaclous rèsto à sa plaço,
Vuei a rugi coume un lioun.
0 superbo resurreicioun,
Te saludan dins toun principe
Res n'a rèn vint, s'aquesto niue
N'a pas, meraviho dis iue !
Vist Mounet-Sully dins Edipe.

Lou canounge Bernard, superiour de Santo-Gardo,
s'èro di de pas s'entourna 'n Prouvènço sènso faire
brounzi li haret de la glèiso dôu Rousàri de sa bello

voues de prouvençau esmougu.
Pèr la proumiero fes,davans l'archevesque d'Avignoun,
faguè 'no predicanço, qu'eQbarluç uè tout loir mounde :
S'ère pichot aucèu, diguè, sabès pas, Mounsegnour,
mounte vendriéu piéuteja? Sarié aqui dins li bouscage
qu'avesinon la baume de Massabielo. S'ère uno floureto,
es dins Ion campèstre de Lourdo que vendriéu durbi mi
labro à l'eigagno celestialo que davalo eici S'ère uno estello, etc.. »
E countuniè ansin pendènt uno grosso aura, e tout Ion
mounde, espagnùu, alemand, marsihés, avignounen,
souïsse e autre, badèron e badarien encaro de si sièisliard, se presicavo encaro.
Dequé vbu dire tout acb? Dequé vbu dire que, quand

aguè fini, zôu de cant prouvençau, n'en vos? tè, n'en

vaqui ! N'i'aguè à bro, à jabo. Êro uno vertadiero raisso
de canta de Prouvènço.
D'abord leu Prouvençau e Catouli de Frizet, pièi l'Istôri
dis aparicioun pèr Mounsen Bernard e mounte s'atrobo
un refrin que dis :
Glôri! glôri! countas-nous acô !
Glôri! glbri! glôri!
Glôri! glèri! countas-nous acô !
Glôri ! glôri ! glôri!
Pièi l'un di cantaire fasié : Escoutas eiçô ! E lis autre
respoundien : Escouten !
Em' acô Ion raconte coumençavo courre eiçb-d'eici :
Lou dijèu gras, quand Lourdo fouligavo,
Mau-grat leu tèms qu'èro pas forço taud
Uno chatouno anavo au bord dôu Gavo,
-Pèr leu passa se metié pèd descaus.

Vesès, me servirié gaire de veni vous counta de sourneto o de messorgo. Eh! bèn, pode vous dire qu'ai vist,
iéu, tôuti li roumiéu dis àutris endré aplanta si cant,
veni se jougne à nàutre, pèr aprene e canta tôuti ensèn
aquéli tant poulidi causo que se noumavon Lou Cantico
da Sont Gènt, Lou rousàri de Nosto-Damo de Lourdo e
subre-tout Lii Prouvençau à Nosto-Damo de Lourdo. Èro
quicon de curions d'ausi li gènt de la Toureno canta :

e4 l'abat dMalignon.

S'avèn pèr fes, dins la vido d'aquest mounde, de jour
sourne, d'ouro negrasso, se vesèn pèr fes nosto estello
enneblado, se la malancounié vestis pèr fes noste front
de dbu, rescountran urousamen d'aquélis entre-lusido,
d'aquéli passe, que vous tènon sèmpre l'amo nauto, que
vous fan « bela e pantaia », coume Ion disié Ion paure
felibre Lescure, « la causo eternalo ». Mai vène pas eici
m'espandi sus de questioun de dôutrino e de fe, nàni,
vène vous charra, au poun de visto prouvençau, dôu
roumavage à Lourdo, que vène iéu de faire emé lis Avignounen.
Oh ! qu'es brave de vèire l'espandimen de nosto lengo
tant liuen de souri brès ! Que siguè pretoucant, quand,
ditis l'ufanouso basilico, touto clafido de gounfaloun e de
drapèu, vengue de pertout, garnido courre un rampau,
d'iscripcioun e decouracioun de touto merço, que siguè
pretoucant, quand Ion pople afouga faguè clanti :
Nosto-Damo, à Massabielo

D'en Prouvènço sian vengu:
A la miraclouso pielo
En pregant avèn begu.
Aquéu cantico que Roumaniho a fa sus l'èr de la Coupo

canto, se cantè em' un tal estrambord que li roumiéu de
la Toureno pousquèron pas s'empacha de dire: « 0 moun
Diéu, qu'es bèu Ion Prouvencau ! » E pamens aquéli
gènt leu coumprenien pas à miejo. Ero la proumiero fes

bessai qu'ausissien un paraulis tant armounious. Mai
anessias pas crèire qu'acb siegue tout, esperas un pan.

2

FUIETOUN DE L'a IÔLI

EN IVOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

Eici, just leu printèms nasejo ; just lis agroufrounié
rougejon de-long dis apèns adrechous ; e li roussignbu
- oh 1 d'aquéli roussignbu ! - vous an uno voues fresco,
njo, amourouseto, caressarello,coume l'an à l'acoumenanço dôu printèms, uno vouas poulidouno, innoucèntouno, puro que vous fai gau e vous emparadiso dins la

MADELOUN

Bon sèr, Pèire !
PÈIRE

Oh ! quet jour qu'ai passa,
Madeloun ! Queto fre pèr tira la ligousso
Coume un ai!... E n'i'en a que la coulon tant douço
E que manjon Ion pan sènso l'avé susa !
Poudian pas faire intra leu luchet dius la terre ;
Es fermo coumo un ro. Viedase, quet ivèr !
Dirias que sias fouita de vergo de bos verd.

Parlon de l'an passa? Contro aquest an, de qu'ère?...
Mai mounte siés ? Couchado ?... Ah ! i'a de nbu, parèis.
MADELOUN

0, despièi qu'as parti, avèn agir de erèis.
PÈIRE

L'esperave pas d'iuei. Siés deja deliéurado !
E coume vas ?
MADELOUN

Pas mau... l'a tres ouro belèu.
Uno chato ?

PÈIRE
MADELOUN

Tè, vène, atubo Ion calèu.
Dises uno frheto ? Ah ! l'ai proun desirado
Mais es dons bèu droulet blound couple lou soulèu.

MADELOUN

Mai ça que i'aguè de bèu siguè quand li gènt dôu

Espincholèi : courre dormon !

Carsi, éli peréu, dins souri parla cantèron

PÈIRE

Daissats-me bous conta,

Dous drole !

0 Bierge tant aimado /

hello paraulo : Quau tèn sa lengo, tèn la clau que di cadeno

leu deliéuro, e crese qu'aquéli pople lou coumprenien
A ntdni Berthier.
Bèu-Caire, 14 de setèmbre 1897.

tambèn.

h L'ESCUiTOIIR

BOY

Entremen que fasié pasturga souri troupèu
Sus li colo ferigoulado,
Is iue d'un pastiihoun, majo rèino di fado,
Espeliguè subran la Divesso dôu Bèu.
Dins l'espàci d'azur, de pourpro tenchurado,
Ufanousamen lou soulèu
Au cantadis alu de cènt meno d'aucèu
Embandissié l'or pur de si bèlli raiado.
- Pichot ! ié diguè 'nsin, voudriés ti me segui ?
- 0! repliquè Ion nisto enchuscla. - Laisse aqul
Toun saquet, touri bastoun e ta marrido roupo.
Perqué 'mé toun coutèu baies la vido au bos,
Tu saras escultour, se vos ! E de l'Art, orne vuei, l'enfant béu àlla coupo.
A. Chansroux.
Bèu-Caire, 1é de setèmbre 1857.

Bèu Bon-Diéu ! N'avian tres, eiçb nous fara cinq!
Arribon à prepaus !... Ah ça ! es pièi pa' 'n pan drole?
Li riche n'an jamai, de bessounado ansin :

l'a que li paure... Mai t'an leissado souleto ?
MADELOUN

Noun, aviéu tout-escas Françoun emé Leleto :
Vènon just de sourti.
PÈIRE

Coume vai que s'envan ?
MADELOUN

Françoun trempe ta soupe e garde lis enfant ;
Leleto vai mena la levandiero.
PÈIRE

Fremo,

0! vaudrié cènt fes miés eissuga 'n terro-tremo,
E zôu 1 s'aproufoundi!... Pas proun d'un, dons au cop :
Gagnave just de pan ; mancavo plus qu'acô.
MADELOUN

N'en abarirai un...

--

-SABOUN AMOURAU

Coulour de maulo e dons coume etc
0 blanc coume de la d'amelo,
Lou Mikadb, bello Martoun,
Acb tèn fres mai qu'un poutoun.
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MAP.SIHO

Se vènd diras t6uti li bons oustau.

E li voues recoumençavon, misteriouso : Te rogamus,
audi nos. - Finfarro, bouscarleto, toute l'auceliho di
mountagno e di bos, ap(undié sa voues à la voues di
pastre e di pastouro cantant li Rouguesoun.
Oh ! coume èro bèu, Jèsu-Mario, leu tabléu qu'avléu
davans lis uei I Moun ami, Rupert de Lus, moun brave
carat de Chanolo, en estolo viôuleto, graduau à la man,
eantavo : Ut fructus terrbe dare et conservare digneris. E tout souri bon pople ié respoundié, pions e reculi, ié
respoundié, acoumpagna pèr lis armounious cascai di
cascade e de l'aucelun amourousi : Te rogamus, audi
nos. Èro un tablèu qu'à mai d'un pintre aurié fa gau.

benedicioun. Tout just se i'a 'no semano qu'an entamena souri repertbri musicau, aquélis artisto dôu bon

Mai deja tôuti li gènt s'èron vira de-vers iéu, e leu
Bupert, aussant lis uei de dessus soue graduau, tout risoulet, semblavo me redire :

Diéu ; e m'an regala de si plus plus bèu moussèu tout-deong dôu camin.

Oh! verrés countenta l'amo dei Chanoulié !
Vends qu'esperan toui leu bouen Paire Savié.

A cinq ouro e miejo, orribave en visto de Chanolo,
tout en seguissènt li ribo de Chanouleto que vai à dons
pas deici se desgourga dins Blèuno Chanolo, vès -lori, es
un galoi vilajoun que se coto au dabas de Chivau-Blanc
ennevassa, e se bagno, tout risoulet, li pèd dins li cascadeto blanquinello de souri riéu.
Or, m'avançave dins la frescado dôu matin. Téuti li
fleur mountagnenco me fasie:I riseto. Lou soulèu escampihavo si rai dins la coumbo, e entendiéu de voues d'ome,
de voues de femo e d'enfant que cantavon : Te rogamus,
audi nos. - E zôu ! un pichot coublet dôu roussignbu:

PÈIRE, rintrant dins loir mas.
Bon vèspre!

Dons drole?

moutet das sa lengo Oh ! alor la coumprenguère, acuelo

A NOSTO - DAMO DE LOURDO

DIALOGUE

PÈI aE

Bello vierge, la Prouvènço
Qu'amo tant de te canta,
Vèn, emé recouneissènço,
Dire à Lourdo ti bounta.

e que lis Espagnbu e lis Alemand i'anèron peréu d'un

LA. PROUVENÇO

LA BESSOUNADO

IV

ehanolo. - Lou l,upert, curat di «hanoulié e di
Grhavaioun. - Oh I que fai bouen d'èstre à
ihanouelo.
E me vaqui à Chanolo, au pèd de Chivau-Blanc. Couine

es tranquilas aquéu vilajoun pastourau, perdu dins uno
valounado, au mitan di mountagno ! D'ounte que vous

virés, noue se vèi que de brè, de colo, de planestèu.
Voulès saupre si nourri? Es Trièi, es Merle, Poumpo, PratCournu, Lachen 1

PÈIRE

Metren en baffle l'autre,

Parai? Coume es lèu di! En espargnant sus tout,
A peno se poudian apoundre li dons bout!
Se pbu-ti, d'èstre tant malurous, pàuri nautre ?
Cinquanto sbu pèr jour ibasto que travaien),
'M' acb page leu mes, leu saboun, li remèdi,
Lou bouioun, Ion sucre e tout leu tremblamen !
Mai mounte pescaren, e quau nous foira crèdi ?

Li valounado fai un brès
E Chivau-Blanc es souri ca.bés ;
Un bras s'estènde vers Chavaio,
L'autre sus Poumpo es en travès.

Ansin parle, ansin canto D. Rupert, qu'es pouèto à
sis ouro. E tôuti aquéli mountagno, de-long dis apèns,
souri clafido de pin, de sap, d'agast, de faiard, entante.
rin qu'à la cime mounton à l'escalade li mèle loungaru. Entre li bos, d'eici, d'eila, dins la jaunuro dis aubour perlié que lis ourlejon, verdejon coume de tapis
d'esmeraudo li semenat de toute merço, blad, luserno,
esparset ; e peravau, dins la valounado en ribo de Chanouleto ouate vai leu Riéu escumeja, es de tousco de
vege, d'aubero, de verne, de frais, galant retiradou di
bouscarleto, di merle e di chichibu. Courre voulès que
l'on se languigue dins aquéu paradis terrèstre?
Avouarai proun que tout nouvèu tout bèu, e que l'acoustumanço finis pièi pèr adurre leu fast. Car vèire
rèn que de routas, ausi fèbre-countùnio leu chafaret
de l'aigo, à la longe acb vendrié en bdi à mai que d'un
curat ; e mai que d'un, boutas, sarien bèn-aise d'avé
souri chan'.amen.

Eh! bèn, leu Rupert, éu, s'es jamai langui d'uno minute, pèr-ço-que s'es estaca de cor e d'amo à si parrouquian de Chanolo e de Chavaio, pèr-ço-que peréu afeciouno aquesto encountiado coume se i' ère, na. E pièi,
vès, tout en apasturant si dos parrbqui dôu bon pan de
l'Evangèli, pasta e eue à la modo prouvençalo, éu saur

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
De que vous baiarai pèr vous apasima,
Quand souto l'ocre fam vous ausirai brama?
Ah ! s'èro que pèr iéu : ai la carcasso duro,
Iéu ; ai l'estouma bon, Ion vèntre ôubeïssènt ;
Me fara jamai pôu Ion manco de pasturo...
Mai te vèire pati 'm'aquélis innoucènt 1

3. - Altri tempi, altre cure.

MADELOUN

Es ansin, moun ami ; gemi n'avanço gaire.
PÈIRE

Lou salie, gus de sort ! que ié pode rèn faire :
Es just acb-d'aqui que me fai desbarja.

point de force, je ne suis à plaindre sur rien : mon humeur est heureuse, elle s'accommode et s'amuse de tout
(23 d'avoust 71). E mai : « Je ne me pique ni de fermeté,

10. - La lontananza ogni grand piaga solda.
11 - Piaga d'amor non si sana mai.
12. - E pèr fini : Con questo mi raccomando.
Tôutis aquéli pensado juste, lèrio, sajo e sabourouso,

combien on est malheureuse quand on a le cceur fait

fois les deux contraires :

soun la provo de la verita d'aquest dire : « La belle morale de Nicole était la lecture favorite de cette femme
(Mme de Sévigné) d'un esprit si charmant, mais d'une
âme si forte et si élevée. Elle fait tous ses efforts pour en
profiter - talamen l'amavo que n'aurié vougu faire un
bouioun e l'avala - en travaillant son coeur et ses sentiments afin de regagner par les bonnes qualités ce qu'on
perd en vieillissant du côté des agréables, »

PÈIRE

Viéure de carita,
Bello cause !
MADELOUN

Bon cor, mai as l'amo trop fèro ;
L'amariéu, coume tu, de dèure rèn en res,
Mai, las 1 se fau gibla, quand vous tèn la misère.

(L FEUGÈRE.)

MADELOUN

Vai plan, maudigues pas la vido !
Es rèn de rustica, noun ; es rèn de soufri :

ligne, et sous des formes toujours nouvelles. Cet
attachement lui coûta la vie. Elle se donna tant

de soins pendant la maladie de cette fille si

An, qu'espèron pas mai li poutoun de soun paire!

chère, qu'elle fut attaquée d'une fièvre dont elle
mourut à 70 ans. Ses lettres seront toujours regardées comme un modèle d'élégance, de simpli-

PÈIRE

As resoun, Madaleno ; as mai de sèn que iéu ;
0, tè ! me fai escor, la pensado qu'aviéu !
N'en podon pas de mai li cago-nis, pecaire 1

cité et de naturel. » - (Girot : Le Moraliste de
la jeunesse, p. 363-1801.)

- « Je suis fort délicate en amitié, et ne m'y
connais pas trop mal. » (Let. 15 d'avoust 70.)

(Embrasse li dous bessoun.)

Lou talènt d'une gènt i'engèndro l'amiracioun ; leu
bon caratère i'atiro l'amistanço. Souvènt li mai atalenta

an un caratère mesquin, que ié fai perdre de près ço

que de liuen avion gagna. Un bon caratère es uno fourtuno, d'abord que se dis d'éu « un caratère d'or » e la
meiouro, car tôuti n'en jouïssonà noste entour; e Diéu
noun pôu nous faire pôu nous faire pu bèu presènt que

?

IVADAMO DE SEVIG
lkouinavage d'un félibre à Grignai

nous Ion baia.

Ansin èro nosto belle Marqueso... Adeja s'es proun
vist pèr ço qu'avèn babiha d'elo ; niai sara pas un mau
de ié repica pèr la miés boula 'n lusour.
« Es pas l'engèni ni la bèuta que marcon l'elevacioun

à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

d'une amo, dis Lacordaire, es la bounta.» Or Madame de
Sevigné èro bono que-noun-sai, bono « coume un troc
dôu bon Diéu » segound leu mot d'Yvette Guilbert parlant
de Gounod.
La provo ? Es que de l'emplun dôu cor la bouco parle
or, semé Bossuet e Corneille tout es grand, em' elo tout
es bon e meme bèn bon : le bien Bon, la bonne Troche, le
ton d'Hacqueville, la bonne Marbeuf, la bonne Tarente,
le bon Corbinelli, la bonne Mme de Lavardin, le bon car-

Pecaire ! es de la fèbre redoutado que devié mouri.

Mai leissavo un draiôu lusènt darrié elo S) poudié regarda 'n fàci Bossuet, leu rèi de l'eiouquènci, à La Rochefoueault, autour di «Maximes», poudié dire coulègo.
Es d'elo memo seguramen que parlo, quand dis : « Que
ne pense-t-on point quand on pense toujours, avec beaucoup
de silence et de loisir t »

En efèt, èro soun chale à-n-elo de pensa ; e, d'autant
mai i'èro facile qu'assaventado d'un pan tout, poudié varia soun plesi en plusiour lengo. E zôu 1 de sa plume esquihon li ditoun, li prouvèrbi, li citacioun italiano o
espagnolo. Vès-n-eici un pichot escachoun.
1. -- Chi offende non perdona.

dinal. « Notre très bien Bon est content et en parfaite
santé. »

Lou dis naïvamen d'elo-memo, qu'ère bono e meme
tèndro, ço qu'es la flour de la bounta, e la fau crèire sus
paraulo : « Je dis un peu de bien de moi en passant... Je suis douce, tendre, jusqu'à la folie.»

2. - Bella cosa far niente.

s'entreva pèr avé d'ôucupacioun : es un furnaire de vièi

papié, un amourous de literaturo, e sènso negligenta
l'estùdi de la Bible e de la teoulougio, emplego si lesi à
l'istbri de Prouvènço, i crounico de Lus, soun païs nadau, e tambèn à l'art dôu blasoun. Apoundès à-n-acb li
babihado famihiero emé si pastre e pastourelle, quouro à

l'oustau, quouro à travès de champ, e coumprendrés
coume vai que s'agrado à Chanolo. Qu s'ôucupo, qu travaio noun risco rèn de se langui. Verai que i'a pertout
sa lègo de marrit camin ; mai Ion Rupert, koto ! es un
pan filousofe. Ausès-lou :
N'i'a que se plagnon dei camin ;
D'àutrei dien que sian pas proun fièr,
E mai que d'ùnei nous mespreson.
Que nous enchau aquéu pegin ?...
E se nous plais d'arresta 'nsin !
An pas tort, élei que s'en creson !
Mai se sian dies un recantoun,
Sian pièi pas tant à l'abandoun
Jamai leu vici noun trebouelo
Noueste vilàgi e soun valoun.
Avèn la pas 'mé'n bouen renoum.
Oh! que fai bouen d'èstre à Chanouelo !

Parai, qu'acb 's bèn parla e que sentès aqui trefouli
l'amo d'un prèire ! E debano ansin sa cansouneto, e nous
canto en vint-e-un coublet, la joie qu'a de viéure de la
vide d'aquéli bràvi gènt di mountagno. Es leu feneirage,
es la peste di troucho e dis einèu ; es la casse di coulinet;
es la meissoun, la cauco, li vendémio, li langui vihado

1

Aquelo tendresse fasié soun tourmen : « Si vous saviez

comme je l'ai. »
Quant de cep pleure coume uno Madaleno 1 mai pas
toujour de tristesse : à la neissènço dôu pichet marqués
de Grignan, dis: « Que pensez-vous qu'on fasse dans ces
excès de joie ? Le coeur se serre, et l'on pleure sans pouvoir s'en empêcher ; c'est ce que j'ai fait, ma très belle,
avec beaucoup de plaisir : ce sont des larmes d'une douceur qu'on ne peu comparer à rien, pas même aux joies
les plus brillantes. » (29 de nouv. 71.)

Ausès-la souscla : « Il ne faudrait s'attacher à rien, à

tout moment on se trouve le coeur arraché dans les
toujours avoir cette morale dans les mains, comme du
vinaigre au nez de peur de s'évanouir. Je vous avoue, ma
fille, que mon coeur me fait bien souffrir; j'ai bien meil-

Fiso-t'a iéu, d'abord que iéu à tu me lise.
Aubouro-te lèu, lèu, vène embrassa ti fréu,

E. Marrel.

ni de philosophie; «non coeur me mène et me conduit. La

vraie mesure du mérite du coeur, c'est sa capacité d'aimer: je me trouve d'une grande élévation par cette règle ; elle me donnerait trop de vanité si je n'avais mille
autres sujets de me remettre à ma place. »

grandes et les petites choses; mais le moyen? Il faut donc

- « Le caractère de Mme de Sévigné est tout
entier dans ses lettres. Son attachement pour sa
fille, à qui elle les adressait, s'y peint à chaque

Mai es egau, pichet, signés li bèn-vengu !

les maux qui viennent de »non coeur, contre lesquels je n'ai

XXXI

Noste proumié devé - la nature Ion crido,
Pèire - avèn cinq enfant, nous li fau abari...
S'ajudaren ; courage e bon espèr, te dise ;

Es au gros de l'ivèr, au mas d'un paure gu,
0 mi bèus agneloun, ai-las ! que sias nascu... Vous plagne : la misère es uno rudo maire ;

et Dieu sait à quoi je ne pense point. Ne craignez point
pour moi l'ennui qui peut me venir de la solitude ; hors

Talènt e caratère. - Un mot de Lacordaire. - Un
tros dbu bon Diéu. - La bounta. - Li dre dbu
cor. - Isso l'ahissènrço ! - La mort dou canounge
de Longueval. - La jalousié. - Coume leu tèms.
- Li flour dou caratère.

PÈIRE

Travaia coume un negre, e la fam, loti mesprés :
Noun... noun... es trop...

pouderado : « Je me promène toute seule jusqu'à la nuit,

5. - Pago lui, pago il mondo.
6. - Lasciano la andar, che fana bon viaggio.
7. - Forza non a, cria l'animo non manca.
8. - Quanto ti possa dur, tutto ti dato.
9. - E fra tanto vi bacio le mani.
Escrivien de sentènci d'aquelo meno dins la
rusco dis aubre di Rochers : «Pour nos sentences, elles ne sont point défigurées; je les
visite souvent; elles sont même augmentées, et deux arbres voisins disent quelque-

MADELOUN

L'orne noun dèu jamai èstre descouraja,
Vai, agues bon espèr, i'a'nca de bràvis amo :
Aro, quond vèn Nouvè, i'a de moussu, de damo,
Que passon vers li paure, e que ié van pourta
De pan, de prouvesioun. .

Sant-Roumié.

Soun cor la menavo, talamen que, contre éu, ère des-

4. - Tanto t'odiard quanto t'ancrai.

nouelo !

Siéu segur que tôuti li capelan, qu'an ancra dins Ion
cor l'amour dôu pople, dirien coume éu. Se vesias, éu
dis:
Se vesia 'n pan, quand Pasco vèn
Coume tôutei moi bràvi gènt
Se ramblon vers la santo taule.
En bouen crestian, coumo counvèn,
Bevon la divine paraulo ;
Pièi orne, fremo, fiho, enfant
Recebon d'à ginous Ion pan,
Lou pan de Diéu que reviscouelo

Lou cor perd jamai si dre. An vougu dire, e es de
crèire, qu'aquelo grand tendresse, en subre di dispousicioun de nature, prouvenié de ço que, estènt jouineto,
sènso maire, enantido pèr soun ouncle Cristbu de Coulanges, avié pati d'afecioun, n'èro estado desmamado ;
e alor dins soun cor s'èro acampado rai à rai, degout à
degout, coume aquélis eissour dintre li roco, qu'uno fes
la cluse pleno, desboundon apreissa.
Ço qu'en elo èro ansindo, l'amavo dins lis autre, e i'èro
forço indulgènto : «Je fais toujours un grand honneur
aux sentiments du coeur.» - «Je ne saurais m'appliquer
à démêler les droits de l'autre (l'amour, au respèt de l'amistanço) ; je suis persuadée qu'ils sont grands ; mais,
quand on aime d'une certaine façon et que tout le coeur
est rempli, je pense qu'il est difficile de séparer si juste :
enfin, sur cela, chacun fait à sa mode et comme il peut.
Je ne trouve pas qu'on soit si fort maîtresse de régler les
sentiments de ce pays-là ; on est bien heureux quand ils
ont l'apparence raisonnable. » (22 d'avoust 75.)
Acô revèn au ditoun couneigu : « L'amour a des raisons

que la raison ne tonnait pas. » La resoun sevèro jujo,
mesure, peso fin qu'à l'ounço ; emé leu cor, acô vai pas
tant just.
Basto ! uno autre provo seguro de bounta, es d'ahi
l'ahisssènço coume fasié la belle Marqueso. En efèt, an
acusa la Coumtesso de Grignan d'entreteni l'bdi de sa
maire pèr certàni gènt. Or, elo la resouno aqui dessubre
couine l'Evangèli farié pas miés ; e, d'aquelo ahissènço
oudiouso, s'ôupilo à n'en destruire li germe dins leu cor
de sa fiho : « Vous irez en enfer avec la Marans, si vous

continuez à la haïr. Songez que vous serez toute l'éternité ensemble ; il n'en faut pas davantage pour vous
mettre dans le dessein de faire votre salut. »
lé revèn : «Ne vous chargez point d'avoir une haine
à soutenir : c'est un plus grand fardeau que vous ne
pensez. »

Pièi mai : « Madame de Longueval, ou le chanoine, est
morte, ou mort, d'un étranglement à la gorge : elle haïssait bien parfaitement notre Montataire ; je suis toujours
»

- Hbu ! l'orne, d'ounte venès coume acb?
D'Iero.
Proche Touloun ?

- Si.

- Sabès qu'es uno estirado, acb !
Ansin parlave em' un pastre que menavo plan-plan
soun escaboutoun. Soun chin, un poulit chin negre; ié
sautavo à l'entour. Ah ! tallé leu vèire ! falié l'ausi, coume
èro countènt. Japavo, gingoulavo ; se poudié pas teni de
crida sa joie, sa souspresso,soun estrambord.
Mai li fedo, pecaire ! èron lasso : pas uno que belèsse,
e tôuti afamado, agroumandido pèr la bono tepo fresco,
desbrouto que desbroutaras,se regalavon sènso muta.
Es que, perd leu moussèu fedo que bêle.
Lis aret, éli, li grands aret banard, emé si resoun din-

E 'co d'aqui 's tôutei lois an.
Meis ami, pèr un capelan

Oh ! que fai bouen èstre à Chanouelo !

Que n'en disès, ami legèire ? n'en vaqui un, parai? que
fai menti leu prouvèrbi latin : Nemo contentus sua sorte !

Basto tôuti li curat fuguèsson coume éu, amant sa parrôgvi, n'aguènt qu'uno ambicioun : ié viéure e ié mouri.

Ih'amountagnage dis escabot.
Quant n'i'a, de fedo ?

tèmbre 71.)

fâchée qu'on emporte de tels paquets dans l'autre monde.

enfin di jour d'ivèr, au taire dôu fib. E chasque coublet
s'acabo pèr aquest crid : Oh ! que fai bouen d'èstre à Cha-

V

leur marché de mon esprit et de mon honneur. (20 se-

-

dant que ié brandon au cbu, èron pas las, - dôu-mens
n'avien pas l'èr, - e fieramen, tout en cabassejant, cami
navon en tèsto.
Mai aviéu pas lesi de m'amusa en de paraulo : li Chavaioun m'esperavon que deviéu ié canta messo.
- E bon-jour, l'orne 1
- Bon-jour, moussu.
(A segui.)

D. Savié de Fourviero.

Lou bèu dimenche de Pandecousto, m'adraiave pé:leu camin de cabre, devriéu pulèu dire de rupicabro,
que mounto de Chanolo à Chavaio.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A.IÔLI
- « Ces sortes de haines doivent passer avec les affaires
qui les causaient : pourquoi charger le ceeur d'une colère nuisible en ce monde et en l'autre. (27 d'ôut. 77.)

E quand a reüssi, es countènto que-noun-sai : « Je
suis touchée du retour de vos coeurs entre le coadjuteur
et vous : vous savez combien j'ai trouvé que cela était
nécessaire au bonheur de votre vie; conservez bien ce
trésor ; vous êtes vous-même charmée de sa bonté, faites-lui voir que vous n'êtes pas ingrate. »
E. Imbert, felibre de N.-D.

(A segui.l

T

ra

eq Madamisello X.

Noun sabes perqué 'n te vesènt
Lou fié mounto à mi gante ardènt ?
Amourousido,

De moun esperit la lusour
Lèu-lèu s'enfioco à toun entour
Siés tant poulido !
La plus belle roso de Mai,
Neun sabe couine acb se fai,

MADALENO

Aquelo farcejado, que s'es jougado e aplaudido eici bèn
quàuqui fes, se vènd dès sbu enté de l'autour (empremarié Dezéuze, carriero de l'Aguïarié).

n ouvèu recuei de pouèsio campèstro : FLOUS DE PRIMO.

Lou libre es en souscripcioun pèr 1 fr. 25. Li patrioto
miejournen, que soun bèn-aise d'ajuda la reneissènço de
la lengo, zôu ! la man à la pôchi : que mandon si vint-ecinq sbu au pichot félibre gascoun que s'amerito bono
ajudo. Vès-eici mounte rèsto : Paul Froment, au Laurier,
par Villeneuve-sur Lot (Lot-et-Garonne;.

Tambèn vese que li jouvènt
Parpaiounejon proun souvènt,
L'amo ravido,
A toun entour. Mai tu t'envas,
Sèns quasimen n'en faire cas :
Siés tant poulido !
Avans de poudé dire, un jour:
« Aquelo gaio flour d'amour,

z3arlat. - Un di plus vièi e mai devot felibre d'Aquitàni, M. Ludbvi Sarlat, vèn de mouri dins nosto
vilo, qu'éu n'en pourtavo leu noum. Avié vuetanto-tres
an e,despièi cinquante, an i'èro baile-grafié dôu tribunau
de primo istanço.

Lioun. - Couneissès-ti aquest sonnet qu'à l'ôuca-

sioun de vbsti fèsto s'ère abasavers la Prouvènço

?

AUX CIGALIERS, AUX FÉLIBRES

Iéu l'ai culido ! »

Passara d'aigo sont li pont
E n'aurai reçaupu d'afront 1
Siés trop poulido !
E pamens t'ame à la foulié !
T'ame que, pèr tu se falié

signe « L'Escoutaire » dins la Campana de Magalouna e
qu'es à Mount-Pelié un di mai afouga luchaire de la Cause,

làri. Mai ié sara facile de s'espurga d'aquéli deco, se vôu bèn
à l'aveni prene counsèu d'un cabiscôu, car éu nous dis dins sa
prefàci : « Aquesto obro es nascudo foro de toute escolo », ço
que se vèi que trop.

S}ti3

A Carpentras (empr. Seguin): SANT GÈNT o LOU SANT

ERMITO COUMTADIN, estudi d'après naturo pèr l'abat E. Imbert,

46 pajo in-12. Es uno charradisso à toute zuerto e à bél èime
sus la fèsto de sant Gènt, escricho emé l'abounde e la vivacita que leu telibre de Vaurias alargo dins tôuti sis obro. N'en
sabon quaucarèn aquéli que seguisson ton travai prefoundié
qu'éu publico dins l'Aiôli sus Madame de Sévigné. L'estùdi
famihié que vuei nous douno sus sant Gènt, se vend vue sôu,
en Avignoun, co de Madamo Roumaniho.
LE MONT-VENTOUX, journau de Carpentras, publico un re-

marcable estùdi subre nosto literaturo, soute aquest noum:

Proenza, Alzor ! Nôsti felicitacioun au patrioto anounime.

Pins L'Hérault de Beziés, Achile Maffre de Baugé a

rebrica gaiardamen à ço qu'apello Les inquiétudes de M. Larroumet (dins l'article dôu Figarô mounte aquest nous
tavanejavo).« Atous ! » disié Larroumet. Maffre i'a respoundu :
«de picot »

Dins L'Evénement: Un peu de bruit pour rien (à prepaus

de la demessioun dôu felibre B. B.) pèr L. Hamilo.
- Dins Le Figaro : Félibrige international pèr P. Durand,
un que saup rire. A la bono ouro !

- Dins L'Eeho de Paris: La vérité sur les félibres pèr
Bill Sharp, un que n'es pas l'encauso que li granouio an ges
de co ; Al. Batiste Bonnet pèr E. Thebaut. Aquest en couiounant a belèu di la verita : « Le Yélibrige mène à tout,
pourvu qu'on en sorte. »

- Pins Le Petit Marseillais : Lou viàgi dôu Presidènt
- Dins leu Caveau Stephanois : Jonta bargèri pèr P.

pèr Mèste Pascau.
Duplay.

- Dins La Revue Idéaliste : Le Poème du Rhône (de F.
- Dins leu Journal de Çette : A Moussu Louvis Eyssau-

Mistral) pèr E. Trolliet.

tier pèr H. J. Castelnau.

- Dins Cannes fraternel: Lei Chavano à la fèsto dei

inounda pèr M. Raimbault.

- Dins la Revue des Langues Romanes : Le patois de

Lézignan (Aude) pèr J. Anglade ; Lou riou pouetsicou pèr Méri
d'Exilac; 1-ietro Guglielmo de Luzerna, trovatore itatrano !de

Avignoun.-Avèn dins un endré vesin e dins uno

Mount-relié. - L'ami Francés Dezéuze, que

tour en generau sèmblo qu'a l'abitudo dôu parla poupu-

- Dins La Croix de Il'rovence : Matiéu, douno déu tiéu

Gabriel SAMBORSKI.

l'a carga de servi, que s'adrèisse uno fes pèr tôuti is
orne libre dôu païs e'm' acb veiren vèire quau aura leu
béjaune.

Siés maudido dôu mounde, e maudido de Diéu.

Estounon d'autant-mai, aquélis incourreicioun, que l'au-

pèr J. Cougourdo.

Félibres, Cigaliers, une même espérance
Fait battre à l'unisson tous nos coeurs à la fois !
Qu'importe les Cités, ce sont pays de France
Et, pour les chanter tous, nous accordons nos voix !
Lyon, le 25 juillet 1897.

amenistracioun que, pèr aquesto fes desdegnan de nonma, un chèfe franchimand que d'ôucasioun n'en manco
ges pèr escarni sis emplega de l'escais-noum de Tartarin
e que ié defènd meme de parla sa lengo entre éli. Certo,
i' a 'n pichot courage d'umelia coume acb de pàuri subourdouna qu'an pas dre de rebecado. Mai pamens s'aquéu
moussu trovo tant, tant ridicule li gènt que leu Gouvèr

maudicho.

Castèu-Nôu-de-Papo, Au felibre di poutoun, Lou brinde de Luciano pèr L. Duc ; Charradisso dôu Capoulié F. Gras, etc.

Qui veut être à la fois Félibre et Cigalier
Et chanter avec vous, d'une rime légère,
Aussi bien Avignon, Nîmes que Montpellier !

NOUVELUN

Fau èstre de Pamparigousto pèr crèire que capitàni pôu

rima 'nsin emé veni e pèr pas saupre que ntaudi a pèr femenin

pouèmo pèr P. Froment.
- Lins Lou Felibrige : La fèsto de Scèus; Odo de Clouvis Hugues à P. Areno ; Li nove felibrenco - La felibrejado de

Poètes troubadours! accueillez un trouvère

Baia ma vide,

LOU CAPITANI

feues de la plaço veni
Un eissame gigant, un troupèu de bramaire.
Majeata, vese au

- Dins Le Progrès de Lot-et-Garonne : Lou casse,

Je ne suis, comme vous, Cigalier ni Félibre,
Et j'aime cependant parler la langue d'or
Du pays du Soleil ; à l'entendre je vibre,
Et ma voix aussitôt prend un nouvel essor.

Simple e gai coume l'auceloun,
La pourgiriéu dins un poutoun,
0 ma poulido !

Dequé se passe, capitàni ?

Cet'. - Vous avèn pas parla d'une pichoto espetourido que ragué eici, l'autre dimenche, dins uno fèsto
literàri dounado pèr la redacioun de la revisto La Harpe.
Jan Aicard que presidavo, se creseguè tengu, noun sabe
pèr queto resoun (car après tout es Toulounen e dèu bèn
saupre qu'en Prouvènço leu pople parle prouvençaul, se
creseguè tengu de jita quàuqui pèiro dins leu jardin dis
Esperido. Mai leu jardin, à Ceto coume en tout autre
rode, poudès crèire qu'es garda. E Castelnau e Arnavielle
e Dezéuze e vint autre, vous aurié faugu vèire coume
aparèron lis arange ! Ah ! moun paure Janet ! t'aprendra
de veni chaupina leu semenat.
T'oulou@%o. - Noste counsèu municipau a souscri
pèr 200 eisemplàri au Diciounàri Moundin de J. Doujat,
reedita e aumenta pèr G. Visner.

Vile Novo-d'Agèn. - Pauloun Froument, leu

Quand la prenes dedins ti man :
Boudiéu 1 Siés plus fresco ! e de quant
Siés plus poulido!

le arme !

JUGE DE PAS DE CORCONAS. que vous counseian de legi.

jouine ràfr de Gascougno, qu'en tirant sis enregado saup
tant bèn enrega li rime, vai à la fin dôu mes publica 'n

Sèmblo flechido

LA SENTINELLO

vèn d'empremi un pecihoun de coumèdi poupulàri, Lou

P. E. Guarnerio), pèr A. Jeanroy ; En terra Galesa (de P.
Chassary) pèr H. T.

Boulegadisso Prcuvençalo
En Avignoun (empr Aubanel) : La bandiero Maianenco,
predico pèr D. Savié de Fourviero, 10 pajo in-8'.
Veici uno souspresso : LI TRÈvo, drame en cinq ate, pèr
Francés Favier, 92 pale in-4' (edita pèr l'autour, carrier, di
Tres-Faucoun, 12, en Avignoun). l'a de vide, i'a de sang, Fa
de crid e d'ourrour, emai proun treboulèri dins aquelo obro
estrefacho. Malurousamen l'autour, sian bèn fourça de leu
dire, mostro d'aqui-d'eila uno inesperiènci de la lengo, que
jure emé d'àutri passage proun bravamen engimbra. Pèr ei-

- Dins La Libre Parole : Batiste Bonnet pèr G. Méry.
- Dins La Province : Une échappée en Provence pèr L.
Duc; Au mèstre en gai-sabe Lucian Duc pèr F. Sauvan.
- Dins La Provence artistique: L'Histoire du Félibrige
(de G. Jourdanne) pèr J. Troubat.
- Dins La Chronique de Béziers: Sounots amars,
Adiéus, pèr A. Maffre.
- Dins La Mandoline: A moun mèstreDaudet pèr M. Pons.
- Dins Le Jour: La fin du Félibrige pèr A. Possien. Ton-

jour l'istùri d'aquèu gàrri que sèt cep ton tuèron, sèt cep
fugué pas mort.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

sèmple :

DEMANDAS

A LA COCA DÔU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

N A1RsIHËS

LOU

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Fi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

EN

A% 1 .1

C

1

N O D iJ

S'atrovo en Avignoun,

B

r1.
1.

USC

au Magasin D E S IJ A YES

AIN DE CASTU-NÔUDE-PAPO
CLAUS 0ùàw'U_ CASTÈU DE ROCOmFINO
Roco-Fino, la pèço de ,225 litre enviroun . .
id.
Grand Roco-Fino,
. .
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

1 7 v. fr

.

.

.

.

4 6 O frB (D C) fr.
1.OO fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359520">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359521">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359522">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444014">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359495">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°242 (Setèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359496">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°242 (Setèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359497">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359498">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359499">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359501">
              <text>Deux-cent-qurante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359502">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359504">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359505">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359506">
              <text>1897-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359507">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359508">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359509">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/adde0d6258ebc58fc8b46fe3090cf51b.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359510">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359511">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359512">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359514">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359513">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359515">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359516">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359517">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10798</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359518">
              <text>FOL13136_1897_242</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359519">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444011">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444012">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444013">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597928">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597929">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597930">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642564">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878473">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
