<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10801" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10801?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:32:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16669">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e30b10887445ba9eb47995dcf6cb2411.png</src>
      <authentication>2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11</authentication>
    </file>
    <file fileId="139493">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/055e844c3203d60945c2449ea79eadb6.pdf</src>
      <authentication>9ee1e2f1ad0db0ddbf8e19bdf5a40fed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634599">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 239

DIMAl'4S, 17 D'AVOUST z;7.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di meissouniej

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMttNT TRES FES PÈR MES (Y, 17,127)

ï3u
PRES DE L''':DUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .....:...: 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .
b fr. 50
Tres mes......
3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCb DE B'ARONCELLI

SANT EST r?LL1 D SISTE'R U f
DISCOURS DÔU CAPOULIÉ

8 d'avoust 1899.

MESSIÉS E GAI COUNFRAIRE,

Nous vaqui subre la mountagno ! Es eici
qu'alenon sèmpre li quatre vènt de la Liberta.
Es d'eici que vole crida nèsti revendicacioun
patrioutico e naciounalo.
Qu'apreparon si foundo, aquéli que mandon la pèiro e qu'escoundon lou bras ; sian eici
pèr Ion cournbat !
Nàutri li pacifi, que demandavian qu'à vendemia nèsti rasin quand l'autouno se vestissié
d'or, e d'ôuliva quand li proumiéri nèu argentavon li cimo dôu Ventour, vès-aqui que d'ei-

lamount nous an crida la guerro, e nous an
di qu'erian de revôuta, qu'avian vira lou coutèu contro la maire Patrio, e que falié nous
abouli ! Aièr encaro legissian atupi aquesto
acoussado :
« Le péril félibrigien ! »

E tout acè pèr-ço-que, l'estiéu passa, de

pas que lou lengage es l'amo dôu terraire dôu

pople qu'abaris, qu'es la terro qu'enfanto la
lengo,qu'es Ion lum de l'azur, qu'es la coulour
di champ e dis aubre e di mountagno, que fan

li mot armounious, linde, dindant e moula
que diran la pouësio d'aquelo naturo nourri-

delino canton sus lis auriolo de la Cran

dènt ! Saren ensèn tôuti lis ome fidèu à la

coume sus li petelin dôu Partenoun.
L'orne que parlarié plus la lengo de la terro
siéuno, aurié plus sa pensado siéuno, aurié
plus sa voulounta, soun patrioutisme siéu.
E es à l'orne dôu Miejour, es à-n-aquéu pople, es à-n-aquelo raço majouro e soubeirano
que i'a douna Mirèio, que volon ié gara soun
lengage d'amour, de pouësio ! Es aquelo flour
de l'umanita que volon derraba ! Es aquéu
jardin de la Franço que volon devasta ! Es

bràvi gènt que s'ôucupon de l'estrucioun dôu

Franço es à Paris, lou cor es eici. E es dôu

acampado, Un coungrès / S'avien tout simplamen, coume à l'acoustumado, apela acè uno
sesiho, tout se sarié passa la memo causo, li
mémi discours se sarien prounouncia, li mémi
moucioun se sarien facho e adôutado e degun
aurié proutesta. Mai un coungrès, de felibre
que tènon un coungrès, acè poudié pas èstre !
Subran quàuqui dùri tèsto travaièron, e, coun-

gressisto o noun, fuguerian agounisa, aclapouira de soutiso e d'abouminacioun. Rare
fuguèron lis ome sage e de proun d'esperit
que discutiguèron leialamen la decisionn dôu
coungrès.
E tout lou crime èro d'agué adôuta aquesto
moucioun :
Dins lis escolo dôu Miejour, l'estûidi de la lengo

franceso se fara pèr lou biais e la coumparesoun
de la lengo prouvençalo.

Acô sufisié, parèis, pèr boulouversa Ion
mounde, la lengo franceso èro dôu cop aboulido ! li frountiero de la Franço èron duberto

à l'estrangié. Erian tôuti perdu l... E quau
aurié fa aquel espetacle ? Li félibre ! Le péril
félibrigien !

Li dessena que nous acuson ansin, sabon

E es aquéu pople, es aquelo raço qus vou-

drien abouli davans lou barbare que nous

popie, entre dos batudo, leissèron si garbo
sus l'iero pèr parla'n pau, entre éli, de la reEs verai, aguèron bessai tort d'apela soun

... De couse e de bon ciéutadin
Que, quand sentien lou dre dedins,
Sabien leissa lou rèi de foro !

guiero ? Sabon dounc pas que, se n'en venian
à-n-uno lengo unenco, universalo, davalarian
au rèng de la bèsti ?
l'a que lou bestiàri que manjo à ras de sèu
qu'a uno lengo unenco e pèr tôuti li païs de la
terro ; pèr-ço-que Ion bestiàri noun viéu pèr
l'esperit, mai l èn quel èr soun vèntre ! Lis
ase bramon à Paris couine à Loundre, li chin
japon à 111arsiho coume à Chicago, e li car-

au cor de la nacioun que volon planta Ion

neissènço de noto lengo prouvençalo.

d'Avignoun, de Sisteroun e de Marsiho « arresounavon l'emperaire ». Es alor que i'avié :

coutèu ! Car l'ôubliden pas: se lou front de la
cor que mounto lou sang que reviscoulo, e la

generousita, e l'amour, e la pouësio qu'aubouron l'orne enjusquo à Diéu.
Es dounc avugle o voulountarimen traite à
la Patrio, traite à la Nacioun, traite à la

reluco ?

Eh ! bèn, degun l'enrascassira, aquelo raço
miejournalo, degun ié garara sa paraulo qu'es
soun espaso esbléugissènto, car sabèr, qu'en-

fin l'esperit doumto la matèri, e sabèn que
nôsti traire li Cigalié e li Felibre de Paris saran emé nautre au coumbat, se jamai lis orne
espés que renon fasien tant que de manda li

terro nadalo ; a-n- aquelo ouro se destriaran
plus li partit ; blu, blanc e rouge, uni coume li
tres coulour dôu drapèu, apararen nosto lengo
d'O, autant franceso que sa sorre latino, la
lengo d'Oui.
E noste crid sara : Vivo la Nacioun
Fèlis Gras.

A MOULIEIRO

.

PÈR LI FÈSTO E A PREPAUS DÔU MOUNUMEN
QUE SE l'ES FA EN CIÉUTA DE PEZENAS

Dins poste gai Miejour ounte, cercant remèdi
A ta malancounié, flouriguè ta coumèdi,
Emé, pèr intermèdi,
Avignoun, Mount-Pelié, Pezenas, coume antan
Dins lou Miejour te saludan
Noste inmourtau counciéutadan.

Franço, aquéu que vèu nous gara noste dre
de parla prouvençan. Pèr-ço-que nous garo
ansin l'espaso que gardè toustèms piéucello
nèsti frountiero miejournalo, que luchè tous-

vielle, à la sesiho literàri qu'a segui l'inaguracioun dôu

tèms contro li gouvèr despouti que nous adu-

buste de Mouliero.

sien lis envahissèire barbare dôu Nord. Li
Téutoun passèron li cadeno di Vosge, mai
noun passèron Ion rban dis Aupiho! l'a dous
milo an d'acô, e nôstis araire bourroulon encaro lis os dôu German,
Es pèr noste lengage e l'estacamen à nosto
terro qu'avèn garda pur noste sang latin, qu'es

F. Mistral

8 d'avoust de 1897.

Soun esta di, aquéli vers, pèr Ion majourau Arna-

Au mounumen de Pezenas l'escultour Injalbert a representa, souto Ion buste de Mouliero, un faune ricanaire em' uno Pezenassenco que porge un rampau au
grand ome. Aquelo Pezenassenco es aquelo Luceto que
Mouliero, dins soun Monsieur de Pourceaugnac, a messo

en sceno au segound ate dins soun parla de Lengadb.
Veici dôu rèsto aquelo sceno.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, ORONTE, LUCETTE

coume la sabo de vido que rejouvenis lou

LUCETTE, contre faisant une languedocienne.

mounde e fai Houri lis art, e douno à l'orne sa
fierta e i'empuro l'amour de lu. liberta.
Es pèr sa lengo que nosto raço a mantengu
lou recaliéu di revendicacioun de l'orne
dins si die naturau ; e quand la negro niue
dôu Mejan-Age espandissié soun alo pelado

Ah! tu sios aici, e à la fi iéu te trôbi, après abé fait
tant de passes... Podes-tu, scelerat, podes-lu sousteni

e oungludo sus la terro de Franço, la raço
miejournalo esbarlugavo Ion mounde emé si
troubadou. Es alor que li republico d'Arle,

ma bisto !
MONSIEUR DE POL'RCEAUGNAC

Qu'est-ce que veut cette femme-là?
LUCETTE

Que te bôli, infarne ! tu fas semblant de nouure pas,
counouisse, e nou rougisses pas, impudent que tu sios,
tu ne rougisses pas de me bèire ? (à Oronte) Nou sàbi
pas, moussur, s'acb 's bous dount m'an dit que bouliâ

BMVR - Alcazar - Marseille

�LIAI 'OLT

2

Chez Mistral

espousa la filho ; mai iéu bous declàri que iéu soun sa

fenno e que, i'a sèt ans, moussur, qu'en passant à Pezenas, et aguet l'adresso, dambé sas mignardisos, coumo
sap tapla faire, de me gagna Ion cor, e m'ôubliget pr'aquel rnouien à li douna la man pèr l'espousa.

(Tira dôu Petit Provençal.)
Avignon, 6 août, soir.

ORONTE

Oh! oh !
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Que diable est ceci ?
LUCETTE

Lou traite me quitet tres ans après, sui pretèste de
qualques afaires que l'apelabon dins soun païs, e despièi noun n'ai reçauput cap de noubello. Mai dins Ion
têtus qu'i sounjàbi Ion mens, m'an dounat abis que benib
dins aquesto bilo pèr se remarida dambé 'no autro joueno

filho, que sous parents li an proucurado, sense saupre
res de soun prumiè mariatge. Iéu ai tout quitat en diligenço e me soui rendudo dins aqueste loc Ion pulèu
qu'ai pouscut, pèr m'oupausa à-n-aquel criminal mariatge e counfoundre, as èls de tout Ion mounde,lou plus
mechant dai ornes.

Dans cette tournée où félibres et cigaliers répandent
depuis quelques jours, à travers les cités ensoleillées de
Provence, le charme de leur poésie et de leur belle humeur méridionale, quelqu'un manquait, quelqu'un dont
le seul nom aurait attiré les foules enthousiastes, et qui
exit été acclamé à l'égal d'un empereur ou d'un dieu :
Mistral, retenu par la maladie, n'avait pu se joindre à ses
amis, à ses admirateurs. Et l'on eut alors l'idée heureuse
de cette sorte de pèlerinage vers le poète de Mireille et
des Iles d'Or, qui nous a reçus aujourd'hui dans sa petite maison de Maillane, en une heure d'inoubliable
émotion.
Félibres etcigaliers étaient partis nombreux d'Avignon.
A MM. Benjamin-Constant, Sextius- Michel, Albert Tour-

nier, Paul Mariéton, Félix Gras, Amy, Niel, Maurice
Faure, Jean Carrère, Maurras, s'étaient joints de nom-

breux nouveaux venus: le magnifique écrivain d'épopées
militaires, Georges d'Esparbés; Edouard Conte, de l'Echo
de Paris ; le poète Jacques Normand; Antony Réal fils,
descendant du rénovateur du Théâtre d'Orange, qui vient

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

Voilà une étrange effrontée !
LUCETTE

si

Impudent 1 n'as pas ounto de m'injuria, al-loc d'èstre
counfus dai reproches secrèts que ta counscienço te dèu

de publier sur ce théâtre un livre si documenté et

faire ?

de Saint-Remy, tout frais, tout joyeux, tout charmant
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Moi, je suis votre mari?
LUCETTE

Infame ! gausos-tu dire Ion countràri ? lie ! tu sabes
be, pèr ma peno, que nos trop bertat ; e plaguesso al

cèl qu'acô non fouguèsso pas, e que m'aguessos laissado dins l'estat d'innoucenço e dins la tranquilitat ount
moun amo bibib, dabans que tous charmes e tas troumpariès nou m'en benguesson malurousomen faire sourti
Iéu nou serib pas reduito à faire lou triste persounatge
!

que iéu fau presentomen : à bèire un marit cruèl mespresa touto l'ardou que iéu ai pèr et e me laissa sense
cap de pietat abandounado à las mourtalos doulous que
iéu ressènti de sas perfidos acciéus.
ORONTE

Je ne saurais m'empêcher de pleurer... Allez, vous êtes
un méchant homme.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Je ne connais rien à tout ceci.

ANTONIUS ARENA
Souto loir medaioun en brounze d'Antonius Arena, que

li felibre de Paris vènon de metre à Sant-Roumié, se

legis aquésti vers prouvençau de Pau Areno - que
l'Aibli avié douna loir 17 de febrié 1894 :

Vejaqui lou retra de mèste Antèni Areno.
Visquè bragard, e s'enanè l'amo sereno.
Escoulan, pièi sôudard, felibre, orne de lèi,
Prouvènço l'astruguè courre un enfant d'elèi.
Souliés gardo soun brès, mai sus la fin,coume

[èro
Juge dins Sant-Roumié,cantoun vesin de Berro,

Sus lou parla latin trissè soun grun de sau;
E toujour risoulet, siegue en pas, siegue en
[guerro,
Se batè pèr la Franço e resté prouvençau.

Aquelo iscripcioun es surmountado d'aquesto dedi-

cacioun : A la gènto memôri d'Antonius Arena, li felibre
de Paris e li Cigalié, avoust 1897.

18

FUIETOUN DE L'AIÔLII

I" IE M
«oumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE

instructif. En route, on s'est arrêté dans le coquet village

du charme exquis des jeunes filles de l'endroit, car nous
sommes ici dans la terre classique de la beauté provençale.
Un apéritif d'honneur nous attend à l'Hôtel-de-Ville,
où M. Barbier, maire de Saint-Remy, souhaite en excellents termes la bienvenue aux félibres et aux cigaliers.
M. Sextius-Michel et M. Benjamin-Constant répondent,
le premier au nom du Félibrige, le second au nom de la
Cigale, en remerciant la municipalité et la population de
leur accueil aimable. M. Maurice Faure célèbre en provençal Sant-Roumié, véritable et saint berceau du Félibrige ; enfin, Mme Léa Maujan, sollicitée de dire des
vers, nous déclame le Poète aux Etoiles aux applaudissements chaleureux de l'assistance.

Puis l'or. va inaugurer dans l'escalier de l'Hôtel-deVille le médaillon d'Antonius Aréna. Ce médaillon en

bronze, oeuvre du sculpteur Demaille, est parfait de dessin et de modelé. Des discours sent prononcés par M.
Sextius-Michel, qui offre le médaillon à la Ville, et par
M. Niel, qui parle avec beaucoup d'esprit et de verve du
poète macaronique du XVIesiècle dont on sait que Paul
Arène, encore qu'il ne se préoccupât guère d'éclaircir
cette filiation généalogique, se disait le descendant.
Le déjeuner a lieu à l'hôtel de Provence. C'est M. Barbier qui préside, ayant à sa droite Sextius-Michel et à sa
gauche Benjamin-Constant. Au dessert, toasts de MM.
Paul Mariéton, Maurice Faure, Benjamin-Constant, qui
annonce que son prochain tableau représentera le
Théàtre-Antique d'Orange le soir de la représentation
des Erinnyes, Albert Tournier, qui proteste avec indignation contre tous ceux qui essaient de dénaturer le ca-

ractère grandiose des manifestations artistiques qui
viennent d'avoir lieu à ce Théâtre-Antique. On boit à
Saint-Remy, à sa population sympathique, à ses belles
chato, et à la reine du Félibrige, Marie Girard, malheureusement retenue à Aix, auprès de son père malade.

Une heure est ensuite consacrée à la visite des Antiques : l'arc de triomphe et le mausolée, oeuvres absolu ment remarquables par le soin des proportions, par
l'exactitude du dessin, par la finesse et l'élégance extrêmes de l'architecture, et aussi par leur emplacement,
sur un terre-plein élevé d'où, par ce temps superbe, un
paysage d'une beauté unique s'offre aux yeux.

ADELINO

Siéu eici, Roussignôu !
(Roussignôu e Adelino se retrovon e se jiton dins li bras
l'un ae l'autre.)

0 Mase, dequé fasès? Dequ'es que vous retèn?....

Agantas Roussignbu que nous bravo !... Mai i'a mai que
mai, uno forço que coumprene pas vous repousso, e iéu
meure, me sente de lourdige.
(La fado s'avanço de Roussignàu e aqueste l'aganto pèr lou
coutet e ié fai courba la tèsto ; fi Masc cridon ; Roussignàu
derrabo ta cherpo de la fado que s'enfugis emé tôuti li Masc ;
d'enterin Nasiga es poussa foro dôu càrri pèr Adelino.)
ROUSSIGNOU, agantant Nasiga pèr li péu.

E tu, Nasiga, que te siés jita dins li bras di marrits
esprit e n'as trouva que Ion malur, vai-t'en ploura toun
crime dins uno baumo escoundudo ; te fau gràci de la
vido, mai te presèntes jamai plus davans nous-autre.

ADELINO

0, moun bel ami, es lou bon Diéu que t'a manda 1
ROUSSIGNOU

ROUSSIGNOU, ADELINO

verre, Arnavielle entonne d'une voix frémissante le
Chant de la Coupe, dont l'assistance entière répète le
refrain au rythme grave d'hymne liturgique
Coupo santo

E versanto,
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrarnbord
E l'enavans di fort !

ADELINO

E ma bono maire que n'avèn pancaro parla ?
ROUSSIGNOU

fia maire, soun en preguiero emé Franceso e l'ermito.
ADELINO

Tambèn moun amigo Franceso, l'a sachu que m'avien
enlevado?
ROUSSIGNOU

Tôuti te plouravon, Adelino, mai ve-leis eiri que
vènon.
SCENO VIII

0 Roussignbu, que deviés soufri en pensant à moun

ROUSSIGNOU, ADELINO, MIANO, PAIRE NOURAT, FRANCESO

sort !

ADELINO
ROUSSIGNOU

E tu, pecaire ! gemissiés, parai?... Mai ai entendu ti
crid, e siéu vengu à toun secours.
ADELINO

Aro siéu deliéurado e n'ai plus rèn à cregne.
ROUSSIGNbU

Aro cregnèn plus rèn, car se quaucun venié mai te
querre, nous enmenarié tôuti dons.
ADELINO

O Roussignbu !
ROUSSIGNOU

0 ma bello ! (Plouron tôuti dous.)
ADELINO

Aro nous quitan plus !

ROUSSIGNOU, cercant Adelino.

Mounte siés... mounte siés: Adelino ?...

aucune vanité, mais nous avons la grande ambition de
rénover le monde par une Renaissance prochaine ! s
On passe dans une pièce voisine, où une collation est
offerte : du raisin, des pêches, de beaux rayons de miel,
des fougasses de Maillane, le tout arrosé par un vin clair
du pays. Ce sont de charmantes jeunes filles, toutes
portant le costume arlésien, qui passent les plateaux,
souriantes et aimables. Dans le jardin, le felibre Albert
Arnavielle, le poète Jean Carrère disent encore d'élo.
queutes paroles d'admiration à Mistral, et, au dernier

ADELINO

(Nasiga desparèis errai loir càrri.)
SCENO VII

t-il, n'est apte à nous seconder dans la poursuite de
notre idéal... Le Félibrige est un Evangile. Nous ne
faisons pas de sectes ni de clans, nous ne nourrissons

ROUSSIGNOU

Enfin, ma bello, siés sauvado !

Aro nous quitan jamai plus.
LA FADO, coumençant de se trebla.

Il est 5 heures ; nous remontons en voiture, et en route
pour Maillane, d'où quelques kilomètres nous séparent
à peine. Autour de nous, c'est toujours le même admirable paysage s'étendant en un épais tapis de gazon jusqu'aux Alpilles. On nous montre à gauche le Mas du
Juge, la maison où Mistral est né, où il a passé ses premières années de jeunesse en pleine nature lumineuse
Puis, à un détour de la route à droite, Maillane.
On nous a dit : c'est la première maison du village.
Mais dejà une foule nombreuse fait la haie jusqu'à la
porte, nous indiquant le chemin, et sur le perron, voici
la haute taille et le teint clair de Mistral, sa tête olympienne aux cheveux gris d'argent, son beau visage souriant de poète, Mistral en veston gris et en cravate lâche
à côté de sa charmante et digne femme. Oh ! le premier
moment d'effusion dans le jardin embaumé du parfum
des lauriers roses, sous les larges figuiers, dans l'or du
soleil couchant; les mains qui se serrent, les embrassements attendris, les paroles émues (le bienvenue et
d'hommage. Le chien de Mistral aboie et sautille à travers les groupes, joyeux lui aussi de cette venue d'amis,
reconnaissant les fidèles du maître envers lesquels il
prodigue ses caresses de bête dévouée.
Nous avons avec nous des dames : Mme Léa-Maujan,
Mme Delacroix, Mme Gabrielle Louis, Mme PrévostRoqueplan. Mistral les invite galamment à pénétrer dans
la maison, une petite maison basse à un seul étage, et
nous suivons. A l'entrée, un buste couronné de lauriers,
celui de Lamartine, qui le premier devina le talent du
poète de Mireille, et auquel Mistral a gardé un culte
inaltérable et touchant- Puis, dans le salon où nous entrons, le portrait en pied du maître par Félix Clément,
d'autres portraits innombrables, des bustes artistiques
envoyés par des admirateurs. Sextius-Michel, au milieu
d'un silence religieux, salue Mistral dans un sonnet en
langue provençale qui est un petit chef-d'couvre d'art et
de sentiment. Mistral remercie avec émotion dans la
même langue, déclarant sa foi dans l'avenir du Félibrige,
sa haine de la centralisation excessive : « Après cette
centralisation qui nous étouffe, s'écrie-t-il, nous aurons
un retour au provincialisme, qui sera le véritable regime
de liberté. Poètes, nous travaillons à ce retour : il n'y a
que les poètes et les artistes pour conduire les peuples »
M. Benjamin-Constant, qui salue au nom de la Cigale,
lui dit: «Maître, je vais travailler à décorer le plafond
de l'Opéra-Comique. J'y peindrai les figures des héros et
héroïnes de tous nos opéras comiques, et c'est Mireille
qui marchera en tête de ce cortège lumineux. s Mistral
répond en se félicitant que des artistes de la valeur de
Benjamin-Constant apportent au Félibi ige le prestige de
leur talent : «Personne, mieux que les artistes, ajoute-

ROUSSIGNOU

Noun, jamai plus !

0 ma maire ! ma maire ! siéu sauvado !

(Adelino e Miano s'embrasson. )
M IAN O

0 ma fiho ! ma frho ! Oh ! gramaci, moun Diéu
ADELINO

Emai tu, Franceso, vène que nous embrassen

Adelino e Franceso s'embrasson.)
FRANCESO

Oh! que t'avèn plourado, Adelino ! mai aro tout vai bèn
e poudèn dire : ah ! lou bon moumen ! E, tu, Roussignbu,
que dèves èstre countènt !
ROUSSIGNOU

Franceso, sian tôuti countènt, e poudèn dire que lou
bon Diéu nous amo !
PAIRE NOURAT

Bèn segur, mis enfant,
que sian
tôuti countènt,
e pèr
BMVR
- Alcazar
- Marseille

�La Muso Maianenco est là, sur la route, avec sa bannière en velours vert qu'orne la cigale d'or ; le chant de
la coupe terminé, elle joue «Grand soulèu (le la Prouvènço» et l'on part en farandole derrière les musiciens, à
travers les rues du village, égayées par le sourire des jolies filles de Maillane, tandis que debout, sur la terrasse
de son jardin, Mistral ému nous dit adieu ..

Des voitures nous reconduisent à Avignon par la
route de Graveson, bordée à droite et à gauche par de
magnifiques plaines, avec un lointain horizon de collines
verdoyantes. Le soleil a disparu tout à fait maintenant,
et, à la fraîcheur de la nuit tombante, on jouit délicieusement de la douceur sereine et apaisée du paysage, de
l'azur du ciel qui s'étoile, du parfum des fleurs, de l'atmosphère de tendresse et d'amour qui semble se déga-

ger de tout ce l'on voit et de tout ce que l'on respire
dans ce merveilleux coin de Proven e grecque, - toute
la poésie divine de Mistral.

Camille Ferdy.

homélies de saint Jean Chrysostome et de saint Augustin,
lit Bossuet ot Fénelon, Montaigne et Pascal, Quintilien et
Cicéron, Tacite et Virgile, non pas travestis, mais dans
toute la majesté du latin. » (Oscar Ilavard. Univers, 11
desèmbre 96.)
Or, de chasque libre que legis, ancian o mouderne, de
chasque autour que trèvo, religions o proufane, serions o
gai, n'en baio sa remarco, toujour justo courre la pèiro à
l'anèu.
Aquelo couneissènço de la literaturo universalo,aquelo
segureta dejujamen,pas mai quelou naturau e la sciènci de
la lengo e di lengo,noun sufirien pamens pèr n'en faire un
escrivan incoumparable, co qu'es Ion talènt fou mai noble e Ion mai bèu e glourious, mai tambèn Ion pres-fa fou
mai entrepachous, se noun venien se i'apoundre l'esperit, 1i qualita de raço, la fegoundita, l'eisanço, la varieta,
e subre-tout la vido, aquelo voio estranjo que vous atrivo,
vous embelino e vous ensourcello.

Mai garden n'en un pan per deman, que deja l'abéurado es proun afastigouso ansin.
XXIX

Cardinau e Cardinau. - La counfessioun de Bussy.
A LA FE.IBREJADO DE CASTÈC-NèU-EE PAPO

Ion 4 d'aoust 1897
« Saras felibresso, ma bello ! »
Me dis moun peirin douçamen,
E, vuei, me meno à San to-Estello
E vbu que digue un coumplimen.
Vosto lengo meravihouso,
Me l'apren en me caressant
De la parla sarai urouso :

Escusas-me s'ai pas l'avent!
Mai dequé dire à de felibre,
A de pouèto saberu
Que l'an de discours e de libre
E qu'à Paris fan tant de brut ?

l'a qu'uno causo que peu èstre
E que me permetrés, belèu :
Acb's de rèndre ôumage au Mèstre,
C,iume la mouissalo au soulèu!
Oanour au ciéune de Maiano,
Qu'i Miejournau douno fou toun!
Pèr fi bouqueto de Luciano,
Paris ié fai un gros poutoun
Pèr côpi certificado :

Luciau Duc.

XIADAMO DE SOIGNE

ILonmavcrge d'un feliLre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(sEGUIDO)

Li qualita de raço. - Aquel arquin de Barbey
d'Aurevilly ! - Fignoula ge e fignoulage ! - Uno
pajo de Labruyère - Li crounico. - Bajazet. L'estiéu de St-Martin - Vichy: li dos roso.
L'eloge de Tureno. - « La patronne charmante
des chroniqueurs. » -- Séverine e Gyp. - Lou

-

mot de la fin.

- Mme de Grigna» devint une personne
fort distinguée. C'est à elle que s'adressaient

d'ordinaire ces lettres ou se montrent en
foule, avec les qualités de l'esprit le plus vif
et le plus délicat, les dons les plus précieux
du coeur, et qui offrent des modèles non seulement du style épistolaire, niais de l'art d'écrire dans tous les genres. »
L. FEUGÈRE.

- Madame de Sévigné, dont les lettres nous
offrent tant de modèles de toits les genres et
de tous les mérites de style. »

(Id.)

Daumage qu'emé noste cardinau Maury, qu'amavo tant
li gènt d'esprit, agon pas viscu à la memo epoco, la bello

Marqueso; bèn miés aurien simpatisa qu'em' aquéu
vièi Cardinau de Retz que falié amusa courre un enfant,
pèr Ion counsoula di desfèci de soun ambicioun.

Esperitouso, boudiéu, se l'èro! Mai que res autro.
Bussy, alor encaïna contro sa trop vertuouso cousino,
acoumenço soun famous retra literàri d'elo - « ce chien
de portrait » - que ié treboulè la soin tant de tèms, à la
pauro, « et dont les fins de phrases frétillent comme des
queues de serpents ('1) », pèr aquésti mot : «I'a ges de
femo que agon mai d'esprit qu'elo e bèn gaire que n'agon
autant. »
Talamen l'èro esperitouso, segound la remarco de sa
grando amigo,Mad amo de La Fayette, que vousesbléugis-

E de Lulli-Baptiste tout court,coume l'apeflo - aquéu
famous mèstre-de capello dôu Rèi qu'un viage que carifavori, à la mcsso, un moussèu d'opera, s'esclamè naïvamen : « Seigneur, je vous demande pardon, je ne l'avais pas fait pour vous!» Elo n'en dis : «Je ne crois point
qu'il y ait une autre musique dans le ciel.» 6 de Mai 72.)
Soun jujamen l'eisercissié, fou perfeciounavo en legissènt forço, forço. Que saup tout i.;o qu'aquelo creaturo
a legi ! Li legissié pas, li libre, fi devnurissié, e après l'un
l'autre, fèbre-countùnio, fièro qu'èro de pousqué se dire:
« Uno grande dévoreuse de livres.» Èro un pan la modo
de soun tèms, mai res la ressemblavo : « Au XVII' siècle,
les grandes dames restent fidèles à ce culte littéraire de
la Renaissance. Mme de Sévigné fait son ordinaire des

iéu, n'en siéu urous mai-que-mai. Un pan de peno fai
miéus senti fou pres dôu bonur : vous, Miano, avias
perdu vosto chato e, aro que vous es rendudo, sias la
plus urouso di maire. Aquéli dons fiança, que m'avès di
que s'amon i'a deja de tèms, soufrissien,i'a soulamen uno

ouro, tôuti fi peno d'aquest mounde, car avien la cre-

gnènço de plus se revèire; e aro que sesoun retrouva, se
regardon cou me de benurous que soun ; es pèr acô que,
pèr bèn acoumença la journado qu'anan prendre, vous

prepause d'ana tout d'abord gramaoia aquéu qu'es
l'encauso d'aquéu bonur. E pièi...
FRANCESO

E pièi parlaren dôu mariage.
MIANO

As resoun, Franceso, o, anaren coumanda lis aficho à
la coumuno e preveni moussu Ion curat.
ROUSSIGNOU

E faren uno bello noço, parai, Adelino ?
ADELINO

Iéu siée pancaro bèn revengudo à moun bonur, e pèr
parla de tout acô, crese que farian bèn de rintra dins la
granjo en esperant fou jour.
MIANO

As resoun, ma chato, rintren e embrassen,nous enCaro uno fes.

(Miano e Adelino s'embrasson.)
FRANCESO

Oh ! que sian urous !... Mai vès, un estrangié que descend de la mountagno.
Tôuti rintren dins la granlo. l

sié, vous enmascavo, vous enlabrenavo. Ço qu'entendié
dire, lou redisié mai em' un tal agraciamen, uno talo voio,
que de passa pèr sa bouco, Ion fasié valé e forço. Pièi
mai alor, soun esperit raiounant sus sa caro, l'embelissié
divinamen ; e rèn que de la véire ansin gaio e bono, vous

vivo e lôugiero que vai enjusquo au gatihage de la galejado, mai noun au mourdènt de la satiro.
Èstre fegound es pèr l'escrivan, coume pèr la terro e
la femo, uno di qualita majo. Tout ço qu'es labourions es

rude e rabastous d'ourdinàri. Or, elo, d'escriéure i'èro
un passo-tè.ms, un amusamen. «J'écris avec une facilité
qui vous tue. » Escriéu conme un chivau troto, e qu'a
leissa courre sa piumo «lu bride sur le cou. »
L'an acusado de persegre la glôri, meure aquel arquin
de Barbey d'Aurevilly. « Les lettres de Mme de Sévi-né

étaient lues dans quelques salons, et cela seul en faisait
un livre. Car dès qu'on est trois, il y a un public... et la
sottise littéraire se met à pousser. »
Oh ! d'aquéu fada ! Veici quaucun que ié rebèco just :
«Emettre un tel avis, c'est être ignorant avec présomption, c'est n'avoir pas lu vingt lettres d'elle. Si elle eut
parfois une petite recherche littéraire avec les Coulanges, c'était l'affaire d'une page on deux : c'était une
de ces coquetteries d'un instant comme en a toute femme
d'esprit avec des amis qui lui plaisent.» (Val-Rad. p. 262.)

Revèn à dire que tant bon gàubi a sa pluma que n'en
fai ço que vbu. Quand vèu frgnouleja - mai fou vbu pas

souvènt e se countarien li fes que l'a vougu - fignoulejo. Es ansin que la letro dôu maridage manca de Madamisello erré Lauzun, es touto endiamantado d'epitète
que beluguejon ; à-n-aquelo de la Prado, li fraso soun
coume un vbu de dindouleto que ié volon à l'entour Legissès pièi aquelo de l'encèndi de Guitaut, aqui fignolo
plus, es naturalo e vivènto.
Sus la pereso de sa fiho, a escri un passage mouquet,
pounçouna couine s'èro de Labruyère : « Que fait votre
paresse pendant tout ce tracas? Elle souffre, elle se re-

tire dans quelque petit cabinet, elle meurt de peur de
ne plus retrouver sa place; elle vous attend dans quelque
moment perdu, pour vous faire au moins souvenir d'elle
et vous dire un mot en passant. lIélas ! dit-elle, m'avezvous oubliée? Songez que je suis votre plus ancienne amie;

celle qui ne vous a jamais abandonnée, la fidèle compagne de vos plus beaux jours, que c'est moi qui vous
consolais de tous les plaisirs, et qui même quelquefois
vous les faisait haïr ; qui vous ai empéch3 de mourir
d'ennui, et en Bretagne, et dans votre grossesse ; quelquefois votre mère troublait vos plaisirs, mais je savais
bien où vous reprendre, présentement je ne vois plus où
j'en suis ; les honneurs et les représentations me font
périr si vous n'avez soin de moi. Il me semble que vous
lui dites en passant un petit mot d'amitié ; vous lui donnez quelque espérance de vous posséder à Grignan, mais
vous passez vite et n'avez pas le loisir d'en dire davantage. » (3 de mars 1671.)

Noun, Labruyère qu'èro soun countempouran e que
mouriguè la memo annado qu'elo, aurié pas miés di.
A-n-aquelo eisanço, s'apoundié uno autro qualita preciouso, la varieta. Tôuti fi sujèt, lis a abourda sèns temour e trata de man de mèstre. Fasié la crounico de La

Cour, erré tôuti sis entrigo, sènso pamens jamai beca
contro Ion rèi, e de la vilo emé tôuti si patricot ; aqui
n'en fasié si freto. Fasié la crounico de la literaturo e de
si prouducioun en proso emai en vers: « Les rondeaux
de Benserade sont fort mêlés : avec un crible il en demeurerait peu ; c'est une étrange chose que l'impression », e dôu tiatre, donnant la drecho au divin Corneille

meno-vo joio e divertissèneo.

contro Racine; e disié d'elo qu'èro pas meme capablo

0, an bèn resoun de fou dire, aquelo risouleto au bon
cor, caup en e'.o fi meiôuri qualita de nosto raço : noste
besoun de bènvoulènço que nous fai juja favourablamen
lis autre e envejasoun estimo ; nosto proumtitudo à nous
e.smôure e nosto elouquènci naturalo pèr tradurre nosto
emoucioun en acènt que giselon e desboundon de l'amo;

s'appelle Bajazet et qui lève la paille. » - « La pièce de
Racine m'a paru belle, nous y avons été ; ma belle fille
m'a paru la plus miraculeusement bonne comédienne
que j'aie jamais vue ; elle surpasse la Des-oillets de cent

noste apetelimen enfin à nous esgaieja d'uno gaieta
(1) Vaflery-Radot, p. 35.)

de i'aluma li candèlo à respèt de la Champmeslé, fa mestresso de soun fiéu Carle. Racine a fait une pièce qui

mille piques ; et moi qu'on croit assez bonne pour le

théâtre, je ne suis pas digne d'allumer les chandelles
quand elle paraît. » Fasié la crounico de la prouvinço, de

SCENO IX

NASIGA, e pièi LOU DIABLE emé sa bando infernalo.

(Nasiga se permeno un moumen mau-'countènt e rabinous.)

Ai fa pache emé loti Diable

Amo e cors i'ai semoundu,
E ço qu'es abouminable
1 demoun me siéu vendu.
Contro escut de touto rnerço,
D'or, d'argènt me siéu donna,
E tout fièr d'aquéu coumerço
Voulountous me siéu dana.
Di riboto emai di danso
Siéu esta Ion bouto-en-trin
E. de tôuti li drihanço
Ai di lon darrié refrin.
Ai mena vido galoio,
Ai jouï de cèrit laçoun,

E jamai aquelo joio
M'a donna satisfacioun.
Sus Ion sen de mi mestresso
Desirave un autre amour ;
De mcun sang,jamai caresso
Amoussèron la cremour;
Desaviant li bràvi fiho,
Mespresant li pàuri gènt,
Desdegnave ma famiho,
Renegave mi parènt.
E jamai l'aubo daurado
A briha sus moun lindau,
E toujour la mau-parado
M'a segui dins moun oustau...

Adelino 1... de moun amo
Siés venjado !... Vuei. moun cor,
Dins lis afre dôu remors,
Sajo e puro te prouclamo !
(Nasiga s'arrèsto un moumen, se pico loti front, Lai quàugui

pas, e l'infèr s'entre-duerb, e dôu mitan de la flamado, fou
Diable emé soun fourcat mounto plan-plan e vai se mete
darrié Nasiga, que countùnio sa dicho ; fou Diable es segui de
sa bando infernalo : diabloun, diablas e diablesso.)
Mounte vau ?... Dins moun endré,
Tôuti, tôuti me mespreson
E de liuen, emé Ion det,
Se fan signe quand me veson...
Mascmaudi. fiéu de l'infèr,
Quand ai pres vosto mounedo,
Basto, courue un menoun fer,
M'embarrèsson dins li cledo !

Lou repaus, Ion saut repaus
Noun es pèr fou miserable ;
léu, me soubre fi trebau
De moun crime imperdounable !
En tout bèn, en tout ounour,
Jôuini gènt d'aquest vilage
Fidèu dins vèstis amour,
Restas simple, franc e sage 1...

(A segui.)

A, laran,
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ô 1,1

la Bretagno subre-tout mounte demouravo souvènt :
« Toute la Bretagne était ivre ce jour-là », e de la Prouvènço mounte nisèron sis amour. Fasié la crounico de
la campagno, ié tenènt d'à ment lou tèms e lou tracanat
di sesoun : «Nous avons un petit été de St-Martin froid et
gaillard que j'aime mieux que la pluie ; je suis toujours
dehors faite comme un loup-garou. » (10 de nouvèmb. 75.)
E. Imbert, felibre de N.-D.
(A segui.l

4U

EL1 R

DI

POUTOUN

Pèéo dicho à 1'inaguracioun de soue mounumerl.
Eici, dins Castèu-Nbu, galant nis de troubaire,
Oublidant l'amarun e li raive enganaire,
0 grand cor generous !
Te pausaves dôu brut di cansoun e di fèsto,
Umble emé li pacan, mai redreissant la tèsto
Davans lis auturous.
Qu'ères bèu quand disiés, enaurant ta patrio
« Li tres quart dôu Miejour, sian de bono famiho ! »
E Milord espanta
Di sentimen princié de ta fièro espouscado,
De-segur, regretè de l'avé mespresado,
Toun ouspitalita 1
léu t'amire, Mathiéu, dins toun noble paurige
Noun te leissant gibla pèr fi cop de l'aurige,
Anaves, simple e grand,
Urous de semena l'amour e li poutouno,
E de vèire espeli di bouco di chatouno
Lou rire pur e franc.
T'aviéu vist eilamount, dintre la capitalo
Aviéu sarra ta man grand duberto e leialo,
E m'aviés pivela
En nous disènt, galoi, de vers qu'ausisse encaro :
Ah ! m'ensouvèn toujour e de ta lino taro
E de toun dons parla !
Di naturo d'elèi pourtant au front la marco,
Me siés apareigu vertadié patriarco,
E, coume Anacreon,
Te poudèn couronna de roso emai de pampo.
Vai, aro, pou boufa subre tu la cisampo :
As plaço au Panteon !
lé siés em' Aubanèu e lou bon Roumaniho,
E fasès tôuti tres qu'uno memo famiho
Que de-longe amaren ;
Pèr li felen devot de nosto Santo Estello,
lbliôugrano e Farandoulo, e Conte e Sounjarello
Soun de rai azuren.
A constat de Mistral, qu'encarno touto glbri,
Tambèn de tu, Mathiéu, se gardara membri :
Se l'aiglo, dins soun vbu
Sus fi piue gigantas nous porto d'un cop d'alo,
Tu, siés Poste escouta de nbsti niue pourpalo,
Siés noste roussignbu !
Li chato e li jouvènt sèmpre vendran en foule,
Aqui, souto lis iue, faire la farandoulo
E t'envouca belèu !
Saras lou counfidènt, leu diéu di calignaire,
E ié faras ama la lengo dôu terraire
E la vido au soulèu !
I'aprendras la bounta, la noublesso requisto
Qu'a tant bèn reproudu lou cisèu de l'artisto
Sus toun gènt medaioun ;
E quand davalaren de Paris en Prouvènço,
Pèr t'adurre, esmougu, la flour de souvenènçO,
Vendren en bataioun.

M'es grand ounour, encuei, de canta ti lausenjo,
léu qu'aviés embrassa coume un fraire en Aurenjo;
Ami di darrié jour,
Au noum di Parisen te porge moun ôumage,
Urous de faire encaro un nouvèu roumavage
I terro dôu Miejour.
E cride à Castèu-Nôu, que coume un gau s'ajouco :
« S'un jour quauco malandro empourtavo ti souco,
« Glbri de tis estiéu ;
« S'aviés plus pèr renoum toun vin de Roco-Fino,
« Diran sèmpre : Es lou brès dôu cantaire de Zino,
« Brès d'Ansèume Mathiéu! »
Lucian Duc.

- Dins La Famille : Voyage au pays des cigales pèr J.
Pauwels.

- Dins lou Caveau Stéphanois : Gueita e chansoun pèr

P. Duplay.

- Dins L'Estafette : La Cour d'Amour.
- Dins Le Figaro : Une visite à Mistral pèr C. Formentin.
- Dins Le Méridional de Paris : De Valence à Siste-

ron, Sextius Michel pèr M. Faure.

- Dins Le Soleil du Midi : Letro d'un pichoun gat d'Aurenjo à Moussu Fèli pèr L. Foucard.
- Dins Le Petit Marseillais : La langue provençale pèr

C. Formentin.

- Pins La Libre Parole : La journée de Mistral pèr J.

Carrère ; Les poètes et le peuple pèr J. Carrère.
- Dins Lou Gau: Escalen lèu pèr D. Savié ; Nosto-Damo
la Bruno pèr P. V. Laudun ; Tant que d'aigo pèr l'abat David.

- Dins L'Homme de bronze: A moun brave ami ('ocô

pèr E. Jaquié ; La draio de santo Cecilo pèr E. Jaquié

MAIANO

- Dins Le Lauraguais : La cigalo e la fourmic pèr X.

SOUNET DI A MAIANO PÈR EN SEXTIUS MICHEL
QUAND IÉ SOUN VENGU LI FELIBRE

(6 d'avoust.)

Dins La Mandoline : La vouto celestialo pèr A. Sil-

vestre.

- Dins l'Echo de la Semaine : Les fêtes d'Orange, Mis-

tral roi du Midi, pèr A. Brisson.
- Dias Le Temps: A Châteauneuf-'lu-Pape pèr F. Sarcey.

- Dins lou Journal des Iirébats : Au pays des félibres

I'a'n vilage dre dis Aupiho,
Sus lou camin de Sant-Roumié,
Mounte fan soun nis li ramié,
11lounte fan soun mèu lis abiho.
Embaumon aqui li cacio,
Aqui blanquejon li poumié ;
Mai ço que ié greio en proumié
Es la flour de la pouësio.
Clarejas, li cap-d'obro, dau

pèr H. Bousquet.

- Dins Le Réveil de France : A bas le Félibrige pèr E.

Waldteufel.

- Dins l'Echo de Paris : Le voyage félibréen pèr E.

Conte ; Les fêtes du Midi pèr Nestor.

- Pins la Revue Méridionale : Histoire du Félibrige (de
G. Jourdanne) pèr A. Perbosc, proufessioun e acioun de fe,
digno dôu Sendi d'Aquitàni ; Aux félibres pèr G. SainteMondane; Bourdescado pèr A. Mir.

- Dins Le Journal : Le monument de Paul Arène pèr A.
Marin.

Nerto, Mirèio, Caiendau,
Lis Isclo d'Or, tout ço qu'encarto !
lé Houris tambèn la Bèuta,
Ço que fai qu'un jour, o ciéuta 1
Te diran « Maiano-la-Santo ».

- Dins lou Moniteur Universel : Les fêtes du félibrige.
- Dins La Chronique de Béziers : Curat de mounlagno

pèr A. 1Vlaffre.

- Dins Lou Felibrige : Article, segui d'uno bello pouësio, sus la Messo pagano, de L. Astruc, pèr Jan Monné.

Sextius Michel.

- Dins Lemouzi: La Messo pagano, de L. Astruc, pèr
Sernin Santy.

- Dins Le Progrès, de Lioun : Article sus la Messo pa-

gano.

Boulegadisso Prcuvençalo
La REVUE ENCYCLOPÉDIQUE LAROUSSE ((numerô diu 31 ju-

liet 1897) a bèn merita de la Prouvènço. Counsacro 24 pajo,
sus dos cordonno in-4', i glôri e belôri de la Causo felibrenco.
N'en veici lis article : Les colonies grecques de la France, par
Jean Carrère ; Du Félibrige, par Agathon ; Le Chant de la
Coupe de Mistral ; Le mouvement félibréen (1896-1897) par
Maurice Faure ; Le Poème du Rhône de Mistral, par Charles
.Maurras; La Tarasque, par A. Bancal; La légende de la Tarasque, traduite du provençal. Tout acô ilustra de 65 grava-

duro, que se pôu gaire vèire rèn de mai requist e fin. E se
vènd que 10 sè : en librarié Larousse. Osco pèr li felibre qu'an
entrahina acô bèu 1
La REVUE FÉLIBRÉENNE a larga mai un grand fascicle. N'en

veici fi principau tros : Inne Gregau de F. Mistral ; Lou cardenal Vernhe de J. Roux ; fi discours de F. Gras en Auriha e
i Sànti-llario ; lou discours de M. André is Aragounés ; La
Leberouna e L'arma daus Chastanhs pèr J. Plantadis; Maririneto (de L. Due) pèr A. Tournier ; La terro na.,'alo pèr L.
Due; Marie Jenna et les félibres, sa courrespoundènci emé
Roumaniho; Discours de J. Leygues à la fèsto de Scèus;
L'Escolo Gastoun-Fèbus pèr X. de Cardaillac ; crounico e necroulougio felibrenco pèr P. Ilariéton, etc..

Avié leu nas en l'èr, la roso à sa « capello » ;
De si mancho sourtien si pichot bras mouflet...
Saboun dôu Mikado, toun perfum me rapello
Lou proumié bais d'amour que raubère à Belet.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

but sairzi le
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Dins Le Forum républicain : Charloun e Li tant dôu
Terraire pèr U. Lepage ; Lou carretié de la Camargo pèr C.
Rien ; Lis empèsto-narro d'Arle pèr X.
- Dins La Méditerranée: Trois jours avec les cigaliers et
les félibres pèr L. IIenseling.

Lou gerènt: FOLCè DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÉSSO

PÉROU
A LA COCA DOU
l'estouma, famous pèr douna

La meiouro di bevèndo pèr remounta
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr béure risoulet

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Liector 1Mllalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revista dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1;,000 journau pèrjour.

VIN DE CASTU-NOUDEPAPO
CLAUS uÛU CASTEU DE ROCOmFINO
Roco-Flno, la peço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359613">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359614">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359615">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443998">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359588">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°239 (Avoust 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359589">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°239 (Avoust 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359590">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359591">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359592">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359594">
              <text>Deux-cent-trente-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359595">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359597">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359598">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359599">
              <text>1897-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359600">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359601">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359602">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e30b10887445ba9eb47995dcf6cb2411.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359603">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359604">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359605">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359607">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359606">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359608">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359609">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359610">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10801</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359611">
              <text>FOL13136_1897_239</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359612">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443993">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443994">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443995">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443996">
              <text>Duc, Lucien (1849-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443997">
              <text>Michel, Sextius (1825-1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597937">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597938">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597939">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642567">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878476">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
