<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10803" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10803?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16667">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1922c2c883e114f2bf42835913de47ca.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139486">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d63a57b158e07f5abd2f136e9b4ec1a7.pdf</src>
      <authentication>bd8fadb4607e10c555537da0ce19cec2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634585">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 237

DIMARS, 27 DE JULIET 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

Vidoun, Vidau,

LI

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Segound la vido
Lou journau.
,Prouvèrbi di meissounie)

QUE VAI CREMATIIT IRES FES PÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numer8....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

vircllàri

fri au legèire quàuqui trou dis esclargimen qu'Anf e1i

'clïcc

Paris, lou 18 dejuliet 1897.

dré bouto davans leu lèste... Diéu garde que faguen nostro tôuti lis afiermacioun d'Andriéu !
Felen di Vaudés e de toui lis eirège nacibunau
dou terraire, un jour diren, se Diéu plais, nosto

idèio aqui subre... Aro, nous es de saluda la
bèuta d'éstis «esclargimen » que poupularison e
CANCELARIÉ

MOUSSU E GAI COUNFRAIRE,

Sabès que Ion Felibrige a grando part, aquest an,
au viage triounflau qu'alestisson vuei, en terro roudanenco, li Felibre de Paris erré li Cigalié.
Adounc, avèn l'ounour e Ion plasé de vous counvida à la fèsto inaguralo dôu mounumen de noste
regreta. coumpan En Ansèume Mathiéu, à CastèuNbu-de-Papo, leu dimècre 4 d'avoust, em' au banquet counsistouriau que seguira.
La taulejado se tendra, sus Ion cop de miejour,
i rouino dôu castèu de Lers (mas de Quiot), cantado
pèr Mathiéu. L'escoutissoun es de 5 franc.
lé sara reçaupu leu felibre majourau En Ip. Guil]ibert, sucessour de Mathiéu, en quau respoundra
En Alèssi Mouzin.

- S'es ourganisa un service de veituro d'Avi-

gnoun (9 ouro dôu matin) pèr Castèu Nbu e Lers,
au pres de 2 franc.
Se retournara en Avignoun à 7 ouro de vèspre.

Vous counvidan peréu à l'inaguracioun dôu
mounumen de noste regreta majourau En Pau

Areno en ciéuta de Sisteroun, Ion dimenche 8 d'avoust, em'au banquet de Santo E:tello, que seguira.
Coustara 5 franc.
Reçaupès, Moussu e gai Counfraire, nôsti saludacioun couralo.
Lou Cancelié,
Lou Capoulié,
PAU MARIÉTON.

FÉLIS GRAS

LI P1RENÈU'°
Maucoura d'uno lagno qu'antan n'en recourdè
li cap-tenènço, lou pouèto Marius André, coume
li troubadou coucha de la tempèsto, a franqui li

Pirenèu, e porto is acamp catalan la claro paraulo prouvençalo ; em' acô, pamens, chasco annado, quand li cigalo eici brusisson, éu a talènt
de lis ausi, e, fiéu pietadous, en presènt de viage

à chasco fes adus à la patrio un bèu libre que
Ion fai mounta que mai vers lou trelus di grand
majourau de la nacioun d'O.
Aquesto fes, Andrépourgis à nosto amiracioun

la trilougto catalano d'En Vilour Balaguer
Li Pirenèu, dins uno traducioun prouvençalo,
qu'es planamen uno obro bello dins l'amplour
d6u mot : tôuti li fiéu de Prouvènço, dempièi leu

Limousin enjusquo au Niçard, legiran em' estrambord aquéu dramo patriouti que nous fai
vidure i tèms erouï de nosto raço.
De voues autourisado n'en diran o n'en diguèron
eici mente la valènço; e, vuei, nous fai gau d'6u(1) Li PIRENËC, trilouglo catalane de $Vitour Balaguer-,

Pevirado au prouvençau e precedido d'unis esclargimen,
pèr 11larius André. -_- Roumanille, editour en Avignoun.
Un voul. de LX.xI1l-177 paao,

que leu diéu bon nous mandè pèr nous ensigna la drain que nous menara vers la celèsto

demouranço. Mai sus aquéu poun l'ôupinioun di catare èro pas unenco, car n'i'avié
que regardavon lou Crist coume un fiéu dôu
diable vengu pèr empacha leu sauvamen dis
ome.

enlusisson mai que d'un poun de la dôutrino

La terro es lou soul infèr que rague, e lis

felibrenco. Quand li trahidou e li coustié fan la
pichoto bouco pèr dire de mau o de causo vano,
es necite errai noble que li vertadié pouèto empuron lou grand lume sènso repaus ni falimen.

amo ié viéuran un tèms mai o mens long, segound li penitènci que coumpliren en passant

D'eiçô lausen A ndré.
Père Devoluy.

(Tros de la prefàci.)

LI BOUS ALBIGISME
VANS de presenta à nôsti legèire lis entreparlaire de la trilougio, voudrian counsacra

quàuqui pajo à-n-uno esplico soumàrio de
l'eresio cataro o albigeso ; la questioun nous
parèis d'uno impourtanço capitalo ; l'a proun
pouèto en Prouvènço e Lengadè que fan ges
de diferènci entre l'albigisme counsidera au
poun de visto pouliti e l'albigisme counsidera
coume eresïo o catarisme. Lou proumié, qu'atroubè soun eros en lou rèi catouli d'Aragoun,

a dre à nosto arniracioun e au culte de tôuti
«aquéli qu'an la memôri », de tôuti 'c aquéli
qu'an lou cor aut». Mai lou catarisme, sèito
infamo, anti-latine e anti-prouvençalo, que
fuguè la causo de tôuti li malur de la Prouvènço, s'amerito rèn mai qu'urio maladicioun..,
D'ounte venguè lou catarisme ? Venguè dôu

païs dis eresio feroujo e desoularello, de la
terro ounte crèis aro la planto de la pouisoun
nihilisto, e fuguè, au siècle XIII, uno manifestacioun d'aquéu meme nihilisme.
Li catare cresien à l'eisistènci de dous diéu
e de dos creacioun. Lou diéu bon a crea lou
mounde dis amo, dis inteligènci superiouro,

dis esperit pur, lou mounde invesible subre
lou quau règno e mounte tout es perfèt e bon.
Lou diéu marrit o diable, eterne coume éu, a
crea la terro, lou soulèu, lis astre e li cors dis

ome, e es éu que règne sus nautre. Nèstis
amo, sus l'en-proumié, abitavon leu mounde
pur dôu diéu bon ; mai leu diable, emé de
fàussi proumesso que ié faguè lusi, lis atrivè
dins soun reiaume terrèstre, e leu diéu bon,
pèr li puni de sa desôubeïssènço, permeteguè
que fuguèsson vestido d'un cors e que passèsson sus terro un tèms d'esprovo après lou

d'un cors en un autre, meme dins de cors
d'animau.
De l'ôupinioun que téuti lis èstre e tôuti li

causo de noste mounde soun l'obro dôu de.
moun, se tiravo aquésti counsequènci :
Falié counsidera coume pecat mourtau la
poussessioun de tout bèn terrèstre e viéure
dins uno paureta assouludo ; falié roumpre
tôuti li liame de la famiho e n'aura ni paire,
ni maire, ni ami.
Un cop que l'orne intravo dins la sèito, souri

amo s'acercavo dôu reiaume dôu diéu bon e
poudié roumpre li liame que l'estacavon à la
terre. e li perfèt que se suicidavon èron prepausa en eisèmple is autre.
Es lou diable qu'a bouta en nautre li coube-

sènço carnalo pèr perpetua nosto raço sus
terre. Tambèn tout ate d'amour es un pecat ;
li catare fasien ges de diferènci entre ço que
nouman vuei l'amour libre, l'adultèri, l'incèste
e leu maridage legitime ; èron tôuti de formo
dôu meme pecat, lou plus grand de tôuti.

Naturalamen lou lùssi èro coundana, e li
perfèt vesti d'abihage simple e negre anavon
de ciéuta en ciéuta, semenant pertout la tristesso e predicant contro Il segnouro e li chato
belle que pourtavon de jouièu e qu'amavon li

cansoun d'amour. Li troubadou subre-tout
èron l'ôujèt de soun ahiranço, car aquésti
èron li pouèto de l'amour, encitavon li femo
au pecat e cantavon e lausavon tout ço que
lou diable a crea : la nature erré si riéu, sis
aucèu e si flour, leu cèu emé sis estello.
La pouësio èro obro dôu demoun, e mema-

men tôuti lis art e tôuti li joio, car lis orne
devien pensa sus terre qu'au patimen e i
mourtificaciouiq.

Nous sarié eisa d'alounga 'quéli noto, car
i'aurié bèn mai à dire sus la mouralo e subretout sus la metafisico dis albigés. Mai ço que
venèn de n'escriéure basto, nous sèmblo, pèr

ço que nous erian prepausa. E aro, lou demandan à tôuti :

Aquelo negacioun de la liberta, de l'art,
dôu Gai-Sabé, de l'amour, de la famiho, di
meiour e di plus sacra di sentimen, aquelo
téuti peréu èstre sauva.
sèito d'ipoucrisio e de desoulacioun, aquelo
Jèsu-Crist es pas Diéu, mai uno creaturo i lèpro nihilisto poudié-ti s'apoudera
BMVRla- Prou.
Alcazar - Marseille

quau se reûniran tôuti dins soun mounde
proumieren, car, se tôuti aVèn peca, devèn

�L'AIOLI

2

vènço e deveni sa religioun ? Quau lou creira?

E pamens fau recounèisse que se i'espandigué courre s'èro espandido en Alemagno
(eiçà nous estouno gaire) e meme en Itàli i
porto de la Vilo de Sant Pèire. Es que lis albigés enganavon lou mounde emé si fàussis
aparènci d'austerita e de vertu ; es, pièi, qu'alor i'avié 'n Prouvènço uno liberta de pensa,
de parla e d'agi incouneigudo dins téuti lis àutri païs e que l'eresio aproufichè 'quelo liberta
pèr coumbatre coume en-liô mai la Glèiso dôu
Crist e i'arranca 'n plus grand noumbre d'amo.

Mai aquelo errour èro qu'un acidènt dins
nosto istôri ; malurousamen lis ome dôu Nord
n'en prenguèron pretèste pèr faire au Miejour uno guerro d'esterminacioun.
L'ôupinioun generalo di gènt d'aquelo epoco
sus l'eresio e sus la guerro, l'atroubarés dins

lou Pouèmo de la Crousado contro lis albigés. A l'acoumençanço, l'autour es partisan
de la crousado, car en bon catouli benesis
l'armado que vèn deliéura sa patrio dôu pire
di mau ; mai tre que coumpren que pèr Simoun de Mount-Fort e sis ome s'agis noun
d'apara la Glèiso menaçado mai de counquista li terro de Lengadô e de Prouvènço,
chanjo de vejaire, se fai albigés e maudis li
crousa ; es desenant albigés, o, mai pouliticamen ; noun es tatare.
Aquel albigisme, que pôu èstre nouma pouliti, es lou de la trilouglo di Pirenèu ; l'amour
e li record de la patrio prouvençalo ié soun
celebra de-longo ; l'ereslo albigeso, lou catarisme, jamai. Dequé i'a de mai oupausa à la
dôutrino di perfèt qu'aquéli castelano e aquéli
troubadou fidèu i tradicioun dôu Gai-Sabé e
de la gentilesso jusquo au mié di plus grand

malastre, e que, tranquile e sourrisènt au

moumen ounte la Mort estènd sis alo subre
lou castèu de Fouis e que se descadeno la
tempèsto, tènon court d'amour? Se, alor, un
perfèt avié penetra dins soun acamp festiéu,
emé mai d'aspresso encaro que lou legat dôu
Papo aurié jita l'anatèmo « sus li jouglar barrulaire qu'erré si tant d'amour alumon la car,
e sus aquéli dono bartavello, eissame de femello arrouganto » Emé mai d'aspresso
aurié crida : « Esclapas li liro, que soun d'estrumen de dano e d'ôuprobre »
!

1

9larius André.

(t-dg ddu pouèii o)

Au proutllid tablèu (1218) la coumtesso de
Fouis, Sicart de Marjevols, Ramoun de Miravau,
Brunisses de Cabaret, Gemesquio de Minervo,
Azalaïs de Penautié e d'dutri dono, tènon sesiho
de court d'amour, quand intro dins lou grand
saloun de si fèsto la jouvo e vivourneto mouresco
Rai-de-Luno.

46

(Gantant e se &gt;nouvèit segound lou ritme e l'aire de la
danso.)

Iéu siéu la jouglaresso
Que canto e danso,
Que rodo pèr li vilo,
Li court, li plaço.
Noun destourbo ma courso
La souleiado,
Pas meme la tempèsto
Ni la mar bravo.
Dins lou seren Gamine
E dins l'eigagno,
Dins lou soulèu, la fousco
E la bourrasco.
Iéu siéu la jouglaresso
Que canto e danso,
La que conto l'istôri
De dono Jano.

I i1 2 c

Groumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE

TÔUTI LI ilÀ d, rèpfenoll en cor

Es aniue dins lis ermas, etc.
PROUMIÈ MASO, venènt d'empega la gibo.

12n coublet.

Poudèn n'en rire
Aro, e ié dire,

Em'un inmènse cacalas :
O paure Tbni,
Siés un bèu tbni :
Ères gibous, gibous saras!
(La Fado e li Masc se retiron en cantant:)
Es aniue dins lis ermnas, etc.
(E chascun, en passant près de Tôni, ié mando un bacèu
sus si gibo.)

SCENO Ix
TbN1, tout sou'tet, emé gibo divans e Z+ibo darrié.
Ai ! ai ! ai !... Ai ! ai ! ai ! ri'en pode plus, li Masc m'an

empega 'no tourre sus l'estouma ! eh ! li gusas! au secours ! au secours 1

Ai! ai ! paureto de iéu !

Es morto la pauro Jano.
Ait tresen tablèu (1285) lou rèi de Franço Felip

l'Ardit, foro-bandi de l'Aragoun qu'avié vougu
counquista, vai assaja de passa lou côu de Pa-

nissars. Un di capo de l'armado aragouneso
arrescontro dins la mountagno uno vièio qu'es
l'anciano jouglaresso Rai-de-Luno. Vès-eici un
tros de sa charradisso.
LOUMBARD

Digo-me donne.... mai en pleno fisanço...
la vèio d'un cournbat tout se counfèsso, e tout
se dis claramen... Belèu deman saren mort,
Diéu nous perdoune... Quant as d'an ? Tres

SICART (à-n-Azalaïa).

La cansoun poupulàrio de la Prouvènço es
ço que nous vai Ganta, la Mort de Jano, un
tant simbouli, uno danso tristo que recordo
la mort de la patrio.
LA COUMTESSO (i dono que l'enrodon.

milo ?
RAI-DE-LUNO

N'ai vuetanto, segound lou comte que vousàutri fasès. Tres milo e mai, se li comte iéu.
LOUMBARD

Te cresiéu fiho dôu Pirenèu.

Escoutas tôuti bèn. Aquesto danso a pèr

RAI-DE-LUNO

noum la Mort de Jano, e dison que Jano es la
Prouvènço o qu'es Toulouso.
LA c`7VIORT DE 7AZ O

Noun siéu sa fiho. Siéu pas nascudo eici,

mai à Granado. Eici m'aduguèron estènt touto
pichouneto e lou Pirenèu m'afihè, e alor pèr
sèmpre li Pirenèu fuguèron mi paire. En éli ai

DA%NSO

viscu, e éli en iéu. Lis ame, li coumprene ;
vive d'éli e pèr éli. Sabe sis istôri, counèisse
si legèndo e si gèsto, counèisse tôuti li can-

Mis amour s'en soun ana
Eila daut à la mountagno.
Ai 1 ai ! paureto de iéu !

toun d'aquésti mountagno. sabe lou noum de
chasco roco e de chasco baumo, lou pas de

Eila daut à la mountagno.
Quand mis amour tournaran,
Iéu sarai frejo e gelado.
Ai ! ai 1 paureto de iéu
Iéu sarai frejo e gelado.
Mis amour soun lon soulèu
E iéu siéu la luno claro.

chasque cùu, lou cours de chasque riéu, e
jusquo i nis que i'a sus chasque aubre. l'a rèn

de secrèt pèr iéu en aquésti cengle. Sabe
1

meme ço que sènton ! ço que pènson... car,
escouto ço que te dise, Loumbard, escouto...
Aquésti mountagno... auses? auses ?...
(Moustrant la terro courue pèr ié faire presta mai
d'atencioun.)

Ai ! ai 1 paureto de iéu 1

Que n'en siéu la luno claro.
Soulèu e luno jamai
Se dounèron la brassado.
Ai 1 ai ! paureto de iéu 1

Noun se dounon la brassado.

Se 'n-cop more, enterras-me
Dins lou bèu founs de la cavo.
Ait ait paureto de iéu 1
Dins lou bèu founs de la cava
Pausas un iéli à mi pèd 9
A moun front uno garlando.
Ai ! ai 1 paureto de iéu 1

A moun front uno garlando.

sC1lltb

FUIETOUN DE L'AI®LII

JL"

Li roumiéu que passaran
N'en prendran d'aigo-signado.
Ai! ai! paureto de iéu !
N'en prendran d'aigo-signado.
E diran : « Morto es deja,
Es morto la pauro Jano. »

p.-\I DE LUNO

Respiron... an un cor, un pensamen, uno
amo.
LOUMBARD

Mai, femo, pèr Diéu...
RAI-DE-LUNO (tou derroumpènt).

Sabe ço que vos dire. Sabe que tôuti, e tu

em' éli, me cresès foin.

LOUMBARD

Iéu dise pas...
RAI-DE-Lt t4o

Mai lou penses. Aro escouto-me. La vèiel
d'un coumbat tout se counfèsso, vènes de lou

,rbNt

Laisso=Ine, te dise.

TbNI, TREFUME
TREFUME

TREFUME

tle! badau, vène, que dansen un pau.
TÔNi s'encageant.

loi ! e te vaqul poulit, Tbni !
TbNI

Sabe plus mounte me teni, e pode plus me boulega.
TREFUME

Mai Il Masc t'an enleva ta gibo de darrié l'esquino ?
Viro-te'n pau.

Oh! d'aquelo canalo !
TREFUME

T'enmalicies pas, Tbni, que, tout-escas, te fasié tant
plesi de vèire veni li Masc.
TÔNi

Oh! me fas dana.
TREFUME

Ah ! n'en pode plus.
TREi"UME

Gibo divans, gibo darrié, n'as pas à te plagne, moud

ami Tbni, dôumaci ti gibo tènon contro-pes.

Vouliés pas que Iioussignbu restèsse à ta plaço pèr vèire

if Mise, e, aro, te platines? fau avoua, Tôni, que siés
pièi pas resounable.Vène donne, poulitgarçoun, que dan
sen un rigaudoun.
`IÔNI

TÔNI

Val, vèngues pas te mouca de létt !
'TREFUME

Tiasgegure que siês, aro, un garçoun acoumpli ; aquéli
glbo te van qu'es uno meraviho 1

Ah! se poudléu te margassa mi dos gibo dessus

qu'arrapèsson !

'

e

TREFUME

Ë vène, que danses un pau, te dise.
(Trefume aganto Tdni pèr lou faire dansa, lou jito au silti
,

fib i

e ié toumbo dessus emé li cambo en l'èr.)

Val-t'en, que liés un gusàs.

AU CÎNGÏ Ei

TREFUME

Se vouliés que dansessian uno brigueto
SCËNO t (Es encaro niue.)

TÔNI

Vai-t'en, te dise, que pode plus me boulega.

NASIGA, PELEN
PELEN

TREFUME

Acb ié fai rèn, iéu siéu lèst pèr dons ; sabes que li
Mas, m'a11 deliéura de ma gibo.

?
tuEh

! bèn, Nasiga, Adelino es toujour tant feroujo pèr

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLt
dire ; escouto-me donne, Loumbard, se te
plais. Li Pirenèu an un cor e vivon. Quand
sourtiguèron de la mar fuguè pèr èstre libre,
pèr avé de liberta, e n'en donna. Quand ven-

guère pèr la proumiero vôuto, tôuti li font de
vido eici sourgentavon. A chasque soum un
castèu, bandiero à l'aire ; chasque castèu un
paradis ; chasque orne un pensaire, un troubadou o un eros'; chasco dono uno rèino raubativo, emperairis d'amour e de gentilesso ;
chasque pue un acamp de fèsto ; cbasco glèiso
un santuàri de fe vivo ; chasco abadié un tèmpie de sapiènci ; e chasque vilage un mirau
de franqueso. Tout se perdeguè, tout, Ion jour
que venguèron li Francés pourtant au pitre la
crous de l'Apoustôli, e Simoun de Mount-Fort
em' éli e 'm' elo ; En Simoun de Mount-Fort,

bèsti fèro e gouludo que jamai n'aguè perdoun ni au cor ni sus li labro, En Simoun de
Mount-For t que fuguè, noun Ion bras, mai leu

lamp de la Glèiso. La patrio mouriguè, la
malurouso e resplendènto Prouvènço, mirau
d'ounour e lume de touto glèri, la noblo eiretiero de la Roumo antico, la que couine sa
fiho li Pirenèu miravon, gentilo porto-canestello ; la que coume Grèço pourtavo l'urno dis

amour que lis aire messagié pèr tout caire
escampavon. Tout fuguè passa à fréu d'espaso, vilage, castèu, ciéuta, la nobloi Carcassouno, l'indountado Beziés, Toulouso qu'èro

fiho e rivalo d'Ateno, Ion grand castèu de
Fouis que, quand issavo subre si tourre soun
penoun de lucho,aussavo en meme tèms tôuti
li Pirenèu; e sobre tant de rouino e d'encèndi,

e subre tant de mort e de mau-parado, Ion
vènt esparpaiè li cèndre di tres cènt nôbli
martir que l'Enquisicioun cremè dins Ion brasas de Mount-Segur. Tout se perdeguè, Loum-

bard, castèu, vilo, bourgado e patrio... Soul
restèron li Pirenèu e en éli... en éli enclauso,
la liberta, la patrio dis amo.
(Loumbard fai un mouverr.en pèr parla. Rai-deLuno l'arrèsto e seguis : )

Mai venjanço se fara, venjanço proumto, te

l'afourtisse, Loumbard. Vuei tduti li serre
qu'an vist eici Ion franchimand, cridon venjanço ; es pèr acô que Diéu lis a coundu eici,
Ion côu de Panissars sara soun cros ; es pèr
acô que vous a coundu eici, vàutri téuti, pèr

que d'éli n'en soubre pas un. Lou rèi En
Pèire es l'elegi de Diéu. Se recordo proun de

la malurouso journado de Muret ounte leu
rèi soun aujôu mouriguè 'n luchant. Vuei li
Pirenèu veiran soun revenge ; e vuei, en meme

tèms, au pouncheja de l'aubo, saran venja
pèr sèmpre Muret, li Pirenèu e la Prouvènço.
(Loumbard vôu mai derroumpre Rai-de-Luno, mai elo
seguis sènso Ion leissa parla.)

E vuei tambèn, capo, n'en doutes pas, Sara

coumplido la proufeclo d'aquéu comte de

t'tASIGÀ

Ah! moun brave ami Pelen, siéti loti plus malurous de
tôuti lis ome,
PELEN

Que me dises aqui ! Tu malurous ? As d'escut tant que
vos, de mestresso à voulounta ; n'en troves uno un pau
desdegnouso, e as Ion poudé de ié counta floureto tant
qu'acb t'agrado !... E dequé vos de mai ?
NASIGA

Fouis qu'en mourènt diguè : « Esventas mi
cèndre, qu'en s'esparpaiant pèr li serre pirenen,dèvon leissa de Fouis uno amplo memôri

que dins l'endevenidou s'envoucara 'n jour
courre crid de sauvamen e mot de guerro en

sôulevant em' elo li Pirenèu, e 'mé li Pirenèu
touto la patrio ! »
(Li Pirenèu-)

I

PELEN

J

X"',
i

", V,
4 1 élQ

Dôu cop, moun paire, tau qu'un coustèu leu fai quand

part, seutè de sa cadiero en s'escridant : « Dequé me
dises aqui, Degout? Alor mi dos bèlli terrado de cebo e
de pôrri, que mené à miejo, au Grand Mas, van èstre
perdudo ? Quete sort es Ion nostre ! Es pas proun d'aguedre uno femo malauto au lié ? Lou bon Diéu ié sounjo
plus ? repàpio? es dounc plus l'ami dôu paure mounde?»
E rebecavo, e rebecavo sus leu bon Diéu ; à la desespe-

rado, levant li bras, anavo e venié pèr l'oustau.
N'en farié mai, de preguiero ! i'anarié mai à la messo !
Veirien bèn se mandarié pas Ion bon Diéu emai tôuti si
capelan au diable... Si drole poudrien plus adonne ana
cerca Ion la à la Reiranglado ?... Es qu'éu meure anavo
pas èstre à paus ?.. Oh ! Ion roumpu, leu sale gourrin de
Rose !...
-- « Dequé t'inquietes? ié fasié ma maire, Ion Rose pas.
sara, ti cebo e ti pôrri granaran, e se pèr aro siés à paus,

pènso, moun ami, à tout leu travai que lis aigo van t'alesti en aterrissènt li valat e li roubino. Lou que tèn
l'estevo d'aquest mounde, es pas Ion distra que creses:
quouro qu'embandigue Ion mau sus la terro, saup Ion
faire acoumpagna dôu bèn.
« Dins quàuqui jour sarai garido, e veiras, moun Salumè, qu'en nous entendènt triounflaren de tout ço que
nous arribe. » Ma maire n'en finissié pas, erré sa voues
doulènto, de counsoula soun ome.
Parlavo que de sa garisoun davans nautre ; mai, dins
elo, sentié bèn, la pauro, que, de soun escagno, i'avié
plus que quàuqui tour à debana ; sentié bèn, pecaire,
qu'anarié plus treva leu campèstre pèr ié bousca nosto
vido en cantant si cansoun.
Toute malautisso qu'ère, s'interessavo à tout. - A dematin leu soulèu s'es-ti bèn leva? Devié faire bon,
apoundié, de mounta dins li vigno, à l'oumbro dis ôulivié, di figuiero e dis amelié. Es que la .frucho marcavo
bèn ?

I'avié forço erbo à la champino? E à la messe, i'avié
forço mounde ? Se languissié bèn de fana.
Perqué donne disian pas au capelan de veni la vèire ?
Enfin acô durarié plus gaire. Sai-que, la semano que vèn,
reprendrié soun tran-tran de travai ; vendrié 'mé nautre
à la vigno ; Ion bon aire d'estiéu, en ié caressant li gauto,
ié dounarié de forço.
D'ausi canta l'auceliho, de devouri l'espàci, lis ôurizount blu, la remountarié. Coume darrabarié de mihauco
au pèd di soute !... Coume acamparié de fenoul de-long
di raso !... Acô ié dounarié d'apetis e, quand picarié
l'ouro de miejour, ai ! boudiéu ! queto joie ié sarié d'ana
s'assèire, emé sis enfant à soun entour, souto Ion grand

nousié, pèr ié cacha la erousto ! Vous disié tôuti aquéli causo en fasènt bouqueto, e,

dins leu founs, se sabié perdudo.
Lis aigo dôu Rose, emé li jour s'escoulèron ; li terre,
soute Ion soulèu sequèron ; e li recordo, i tres quart

afrasado, fasien courre de frejoulun de tristesso dins
tôuti li cor. Li gènt anavon plus que tèsto soute ; se trasien de bon-jour sourne ; parlavon plus que de si maga-

NAS1GA

Te plagne veritablamen, moun ami, tu que l'ames tant,
alor que te pôu pas vèire 1

PELEN

PET-EN

t'auro chato ! que dèu soufri de se vèire mounte es,
liuen de sa maire e de Roussignôu ! aquest tambèn n'en
dèu agué uno bello, de bisco I
NASIGA

Pauro chato, segur ! Ah! se l'entendiés !... A tout mouinen prounôuncio leu noum de Roussignôu ; es éu que

s'avian, coume leu francés, un bèu mouloun de milioun
pèr faire ensigna à nôsti drole la gramatico miejour
nenco, ni franchimand ni francihot nous passarien au
nas la pain. Mai, las ! pagan de poste pôchi pèr nous
faire eslenga, despersouna e derraça. - G. D. M.

NOUVEL UN
Saut-Savournin-d'Avignoun.

-- L'autre

jour enterravon M. Jirome Deville, lou mège vénéra e
poupulàri déu païs. Au cementèri, davans un abord de
mounde, M Abel Estellon, en lengo prouvençalo, a fa

piousamen l'eloge dôu paure mort, qu'ôuriginàri de
Maiano, s'èro moustra toustèms fidèu au prouvençau.

Valènço. - Es aquest 31 juliet que, sus leu tiatre
de la vile, se vai douna: 4o La nuit d'octobre, d'A. de
Musset, jougado pèr la Coumèdi Franceso, 20 Lou Nounanto-Nbu, de G. Almoric, jouga pèr li païsan de Chabrihan.

I'aura pèr intermèdi La Venus d'Arte, d'Aubanel, dicho pèr l'atour Silvain, Ion Salut aux félibres dromois, de
L. Gallet, di pèr Na Lea Maujan, erré Durant, pouèmo
dôufinen de L. Moutier, recita pèr Mèste Fraud, travaiaire de la terre.
Marsiho. - Es mort Ion 44 de jun, dïns si 76 an,
Andriéu-Louis Granier, pouèto prouvençau, autour dôu
recuei Un loupin, que s'èro publica en 1855.
Nous aprenon peréu Ion décès d'Emile Salin, un ardènt

r ajudaire » de l'Escolo de la Mar que, nascu à Ventabren, vèn de mouri à Tarascoun, dins si 84 an.
Beziés. - Uno escolo felibrenco, l'Eseglo dôu Titan

vèn de se founda eici. La terre de Beziés, ounte a toujour

fleuri la lengo e mounte s'es tant fa pèr elo, noun avié
ges encaro de group especiau pèr la bataio journadiero.
Aro çai sian ; veici coume es coumpausa Ion burèu :
Dons cabiscôu d'ounour, En Camihe Laforgue, félibre
majourau, emé l'escultour Injaibert ;

SCENO II
MIANO, FRANCESO, ROCs5I(#1,45U
ROUSSIGNOU

Counsoulas-vous, maire Miano : en fasènt courue venèn de dire, sian de segur de deliéura vosto chato.

NASIGA

MIANO

Que leu bon Dién t'entènde, Roussignôu. Ah ! es acb
bèn segur que desiran tôuti,

PELEN

E, d'abord qu'acô's ansin, dequé ié vos faire?
NASIGA

noun... i'a que iéu que siéu un misérable, que merite

ROUSSIGNbU

Val-t'en lèu, Franceso, e fai-lou leva
diras tout ça
que se passo ; lé countaras tout de fréu; ié
en courduro, e
vous envendrés eici tôuti dons au plus vite.
FRANCESO

lé van en courrènt.

bèn tout leu mau que soufrisse. Pambèn m'enanariéu...

SCENO III

l'ELEN

MIANO, ROUSSIGNbU

Patire ami, tau pas tant te chagrina, mai fàu te sounsoula Ion pu lèu poussible ; vai, acô te passara.

1ASIGA

Ah ! dounariéu touto ma fourtuno pèr resta soulamen
tiho ouro à la plaço de Roussignôu ; au-mens poudriéu
hue dire que li lagremo que toumbo soun pèr iéu.

un pauquet tard. Mai perqué la dounarias pas dins
la provo claro que
parlan tôuti à pau près la meme lengo melicouso ; e
veste flame MOUNT-SEGUR ? Acô 's

Es ansin, Pelen, es pèr acô que siéu leu plus malurous
de tôuti lis ome, iéu que n'en siéu tant jalons.

voudriéu bèn 15agué jamai couneigudo.

E; amo toujour Roussignôu ?

A Pr. Estiéu. - S'avian agu pulèu veste gènto ver
sioun ôucitano de La Meinado de Larrebat, l'aurian voulountié apoundudo au darrié numerb de l'Aiôli. Aro es

PELEN

Dequé lé vole faire?... Ah ! se me reteniéu pas... Mai

Ve, me parles plus d'aquelo chato ; pet moun bonur,

BRÈU DE COURRESI»OUNDÈNCI

"sono pèr la veni deliéurâ ; 'lé parle coume se leu vesié ;
jure de ié resta fidèlo enjusquo à la mort.

Adelino vôu dounc pas se leïssa touca pèr Ion grand

amour qu'as pèr elo ?

ii

J J.

Paure ami, counèisse qu'es pas poussible de se faire

ama pèr forço.

V. Balaguer.

gno e de si desesperanço ; l'on vesié que li desaire que
lon Rose avié semena, secutavon, treboulavon lis esperit. Plus de tant, plus de rire, plus ges d'aquéli galèii
charradisso pèr carriero : leu païs semblavo vela de dbu.
A nôu ouro de vèspre, cri ! crôu ! li porto se barravon, e
l'aire, en ginglant li téulisso, leissavo vanega coume un
fans brut d'ale de machoto à la repausado. Èro-ti pèr ço
qu'aviéu la tebrour en moun amo, que leu pars, couine
tout ço que m'envirounavo, prenié d'aquéli tencho ôurreso, racabômi sèns noum ! Dempièi pas mau de jour
m'arribavo de camina sus de grapaud raia ; de vèire,
davans mi pas, de serpatoun entourtouviha o d'estiragnasso de tôuti li meno : èro-ti leu Rose qu'avié carreja
de tàlis brri bèstio ?
Un sèr qu'espinchave lengueja li flamo dôu fougau, e
que mi pensado èron encabournido pèr lis eissejado que
ma maire fasié, d'une di paret de la chaminèio un escbrpi
sourtiguè.
L'anave escracha'mé li moucheto.
- Lou tues pas, me faguè Catarinet : escbrpi dôu sèr,
espèr... parai, maire ?
(A segui.)
Batisto Bonnet.

NAStfiA

t' oun, jamài me pàssai-a, e tluaslmeu m'enanariéu...
t'ELEN

Anen-nous-en vite, que veici la maire d'Adelino emé

Roussignôu.

NASIGA

Roussignôu 10 jalousié ! emé la maire d'Adeline ! Ah 1
se me reteniéu pas!...
PELEN

Anen-nous-en, que vènon d'aqui,

ROUSSIGNOU

Vous responde qu'emai i'ague dangié de mouri, fatal
tout ço que pourrai pèr la déliéura.
MIANO

Me troumpave pas, quand disiéu qu'ères un brave
jouvènt.
ROUSSIGNOU

Poudès vous repausa sus iéu; leu courage me manco

pas.

MIANO

Que sarian urous !... Mai veici Franceso qu'es deja de
retour.
(À seguU
BMVR - Alcazar - Marseille
I Wayan,

�L'AIàLI
4
joio de P. Grangier, Li flho ddu Soulèu de F. Chauvier, La

- L'Almanach Hachette avié dubert un plebiscite

Cabiscbu ounouràri, Achile Maffre de Baugé ;
Cabiscbu, Fernand Pigot ;
Souto-cabiscbu, A. Rottner ;
Secretàri-tresourié, Savié Goulard
Secretàri ajudaire, J. Soulié.
E'm' acb fa tira la maio !

garbeto valauriano de Maurise Girard, Lou carbounié cantavo

sus aquesto questioun De quels ouvrages composer la
bibliothèque d'une jeune fille de 1S ans t

d'aquéu paure Lescure, Charloun e Cliarloto de J. Sorbier,
Lou Nounanto-Nôu de G. Almoric, Li Masc d'A. Tavan, En
terra galesa d'E. Chassary, Dins la cariè;ras dan Clapas d'E.
Marsal, e li pastouralo e lis armana p de Gastoun Jourdanne
]'Histoire du Félibrige. Vaqui un bèu cop de coulas pèr la
mountado d'un cadun ; un cadun pôu bèn dire gramaci à

Li Lectures pour tous, supplément de l'Almanach

A la Causo vouan Ion cor, l'amo e Ion sang,
Pèr que dôu pus pichot espeligue un Titan.

Mount-Pelié. - Lou 42 de juliet, dins la salo faroto de l'Eden e davans lou pus bèu mounde de nosto
vilo, la troupo poupulàri Gely a jouga dos coumèdi Ioncalo : La Filha de Madama Grasilha e Lou Juge de pas
de Corconas, de l'Escoutaire, escai-noum dôu felibre

Francés Dezéuze, Ion galoi coumpan dôu journau La Cam,pana de Magalouna. Franc sucés pèr lis artisto e l'autour.
Aquelo vesprado, qu'èro estado ourganisado pèr l'Escolo
dôu Parage, marcara dins lis annalo felibrenco dôu

Clapas.

Entre li dos pèço, s'es fa un intermèdi de musico e de
cant qu'acb 's esta mai que galant. La jouino e gènto
cantairis Na Matiéudo Prades, a roussignouleja poulidamen la roumanso lengadouciano d'Estello, de Flourian,
e Magali, dôu pouèmo de Mirèio. S'es pièi aplaudi li
cantaire clapassié A. Cros, Aubert e Poussigue-Meyrel.
Aqueste-d'eici a vertadieramen eleitrisa touto la salo emé
la cansoun La Raiolo, d'Arnavielle, qu'acoumpagnavon
li lahut, flahuto e violo de l'Estudiantino mount-pelierenco, sus la particioun adoubado pèr lou jouine mèstre
Michel Quatrefages. A soun tour, Ion cabiscbu cetbri
Castelnau a tengu Ion le en disènt dos de si meiôuri
pouësio : La faussa devota e Las cabussellas de ma grand.
A Mount-Pelié, quàuqui jour après, s'es jouga peréu
uno pèço d'Antôni Roux : Lou jougadou dau Courrau.
Gaies (Tarn). - En terro albigeso, vènon de faire,
un narre patrioto Ed. Cavalié 'mé la Soucieta Filarmounico, de fèsto artistico e de benfasènço ounte Ion Feli-

brige es esta bravamen representa pèr lou mèstre en

Gai-Sabé F. Vidal e sèt tambourinaire de-z-Ais.
Après la Toulousano, cantado magnifieamen pèr la Clemènço-Isauro e la Gaiagolo, dôu felibre Chalou, dicho e
redicho pèr la musico dôu 126°, s'es aplaudi, au superbe
pargue de Pié-Segur, la Marcho naciounalo de Prouvènço
jCabassbul, e pièi Magali, introudueien au Revèi que,

sus lei picamen de man d'un bèu pople, a bèn faugu

recoumença.
Lou Mémorial de Gaillac dis : « Les Tambourinaire
prouvençau, ainsi qu'ils l'avaient promis, ont fait vibrer
joyeusement le tambourin dans le pays du « gay savoir',.
Ces vaillants habitants de l'Athènes du Midi, avec leur
musico dei felibre, ont égayé et se sont fait admirer de
toute l'assistance. Le soir, dans leurs aubades, même
succès, mêmes bravos. Nous leur devons une mention
toute spéciale pour leur concours, qui leur a valu les fatigues d'un long voyage. »
Z oulouao. - Lou Counsèu Municipau a souscri
pèr 9500 eisemplàri à l'Histoire populaire de Toulouse, de
MM. Louis Braud e Louis Ariste, que sara coume acb espandido dins lis escolo pèr Ion relevamen dôu sentimen

loucau - que li Rouman noumavon tant justamen genius loci.

Parie, - Croumpas La Belle d'Août, qu'Aguste Ma-

rin publico encb de l'editour Ollendorff : un libre pensa
'n prouvençau, e que lou boujarroun en prouvençau aurié capta, se Paris, un après l'autre, nous li manjavo pas
tôuti. Aqui l'a 'n brave chapitre « Le Cascarelet », plen
d'amistous respèt pèr la glbri de Roumaniho.
Roussignoulet, cigalo, teisas-vous :
Ruses lou tant de la Bello d'Avoust&lt;

Hachette, que vènon de parèisse, dounon la responso e,
dins lou noumbre di libre qu'an agu lou mai de voues,
s'atrovon Mirèio e Lis Isclo d'Or.
- Un superbe voulume qu'eici vèn d'espeli : La flahuto gascoun^, seguido d'un voucabulàri, pèr J. Noulens, 274 pajo in-8' !libr. E. Bouillon', pres 4 fr. Recuei
de pouësio, principalamen de fablo, escricho en parla
d'Armagna, em' uno grand richesso de mot grana e encre que saunon sus li bouco. M. Noulens, courre forço
autre que felibrejon à Paris, es un d'aquéli que, s'avien
viscu dins sa prouvinço, aurien bessai canta francés, e
que, se sentènt Ion regrèt de soun enfanço païsano, eiçamount à Paris canton en lengo d'O. Es acô li ïnartir
(au sèns primitiéu dôu mot), valènt-à dire li temouin de
nosto encauso felibrenco e di resoun qu'avèn de crida
de countùni : Fiéu dôu Miejour, gardas vosto lengo meiralo, qu'en elo souiamen caup vosto pouësio ! »

Mouzin.

En fa d'estùdi ansin, subre la darriero obro dôu mèstre
Maianen, fau cita Ion qu'a pèr titre : Étude sur le POÈME DU
RHÔNE de Frédéric Mistral par Edouard Aude et Paul Roman,
37 pajo in-8° (A-z-Ais, empr. de J. Ba thèlemy). Es l'espressioun, acô, de I'aflat renadiéu de la jouvènço prouvençalo que
sènt lou briéu de l'esperoun.

Dins L'Avenir de l'Ariège : Uno valerouso letro de Mèste
Prouspcr Estiéu pèr esplica e apara la grando obro felibrenco.
- Dins Lois Felibri-ae : Lou Pouèmo dôu Rose, de F. Mistral, pèr J. Monné ; Li novo felibrenco ; Uno felibrejado sus li
ribo de la Sèino ; Li Voues pèr J. Monné

- Dins Lou Gau: Un bèu libre (Li patriarcho de Don

Savié pèr E. Imbert; Charradisso sus l'empremarié pèr A.
Berthier ; Un bastidan à l'escolo pèr Dono Roussello ; Niue
d'estiéu pèr A. Jouvau ; Lis idèio d'uno bravo vièio pèr Don
Rupert de Lus ; Li proue di carat, etc.

- Dins L'homme de bronze: Lou nas de cartoun pèr

Boulegadisso Prcuvençalo

Cocô.

-- Dins Lou Vira-Soulèu : Fîtes cigalières et félibréennes

(31 juillet-9 août). Prouramo eoumplèt.
- Dins Le mois cigalier: Discours de M. BenjaminConstant à la fèsto de Scèus.

Au grand plesi d'aquéli que, pèr se refresca. amon de béure
un bon cop d'aigo. mai d'aigo puro e lindo, talo que sort de
la font, Ion libraire Ruat, de Marsiho, vèn d'edita à si très li
cansoun prouvonçalo de Charloun dôu Paradou. Acô 's enti-

- Pins La Chronique de lléziers: Gramecis à Jdusè
- Dins La Revue du Siècle de Lioun : Le Poème du
Rhône (F. Mistral) pèr E. Vial.
- Dins Le XIX' Siècle e Le Rappel : Le Poème du
Soulet pèr A. Maffre.

tula LI CANT Dôc TERRAIRE, e lou brave Ourrias Rougier, que
vèn de l'anouncia au Soleil du Midi, escoutas ço que n'en dis:
Lisez, si vous n'avez pas encore oublié ni renié la langue de
vos pères, li Gant dôu Terraire dans le texte, lisez l'Avans-

Rhône F Mistral,, Li Rouge ddu tliejour )F. Gras), En terre
d'Oc (A. Tournier e Roux-Servine) pèr E. Lintilhac.

- Dins Le Méridional ale Paris : A Pau Areno, odo

prouvençalo de Cl. Hugues ; Frédéric Mistral pèr F. D ; Siéu
martegau pèr L. Hugues ; Toujour pèr A. Roche ; Les fêtes
cigalières et felibréennes d'août pèr Deluns-Montaud ; La
ciéuta de Paris pèr Sextius-;Michel

prepaus, de Mistral. Vous ferez tout à coup un bond de plusieurs siècles en arrière dans la plus souriante, la plus innocente antiquité. Oh ! que vous vous retrouverez loin des farceurs,
des poseurs, des raseurs de notre époque, des créateurs d'écoles
et de genres, des réformateurs, des novateurs, des Titans de lettres q élaborent en huit jours un sonnet, sur les tables poisseusesuides cafetons parisiens. Oh! nous ne serons jamais assez
fie.s d, cette Provence éternellement jeune et forte et qui, rebelle aux raffinement d'une civilisat on faisandée, peut opposer
aux « chansons rosses» du boulevar.', les Chants du Terroir
d un pauvre laboureur de génie.
Charloun sara belèu à la fèsto d'Aurenjo... Cresès que n'i'aurié un, de picamen de man, dintre tout aquéu pople que vai
empli Ion Cièri, se Moussu Ion Menistre de l'Estrucioun Pu-

- Dins La France: Félibres pèr Ed. Conte, proun des-

blico o se Ion Presidènt la Republico éu-meme i'estacavo à
lavèsto, de Charloun, uno «viôuleto s, de Charloun,lou soulet
di païsan de Franço que tante soun araire en restant païsan
- e que Ion sache canta ! - F. ii.

-JS

Un précurseur du Félibrige, PIERRE BoNNET, poète beaucairois (1784-1858), par l'abbé Albert Durand, 32 pajo in-8'
(Nimes, empr. Gervais-Bedot) . Es un galant e juste ôumage

rendu au brave Bounetoun que, pendènt tant d'annado, rejouiguè Bèu-Caire de si cansoun e galejado.

pichous.
- Dins La Province: U-o fèsto felibrenco à Choisy-leRoi; un seteneun brinde de J. Monné.
- Dins La Liberté : Les fêtes félibréennes, en Mistralie,
pèr P. Ginisty.
- Dins Le Forum républie du : Lou moulin de vènt pèr
Charloun Rieu.
- Pins Le Lauraguais : Les cantiques d'Amilia; Cansou del pacan pèr E Lamourère.
- Dins La 'Perro d'oc: La lauseto pèr A. Fourès ; Balado
del miserons pèr P. Delga; Lectures ou versions provençalesfrançaises de R. Montant pèr De Beaurepaire-Froment ; Pèr
l'Islo en-Doudoun (P. Rey) ; Couettes del pepi pèr J. Pitchou ;
Lou bèmi pèr N. Fontaynes ; A Simoun de Mount-Fort pèr A.
Vergnes.
- Dins Lemouzi : Fêtes félibréennes d'Ussel et de Bort, les
21, 22 et 23 août 1897 ; A-n-Aguste Lestourgia pèr E. Bombal ; La marche de Turenne pèr J. P. ; Lous esclops, etc.

- Dins La Campana de 31agalouua : La flha de Ma-

dama Grasilha pèr l'Escoutaire ; La cansoun de Magali pèr
F. Mistral ; La roumanso d'Estello pèr Florian ; La raiolo per
A. Arnavielle.

-33

Li MÉuoirEs ns.' L'ACADè';MIE DE VAUCLUSE (tome xvi) an

publica l'Étude sur de récentes uvres provençales qu'En

Alèssi Mouzin diguè davans soun academi, que n'es Ion digne
presidènt. Aquel estûdi porto sus Ion Pouèmo ddu Rose de
Mistral, Li Rouge ddu Miejour de Gras, Sant Antôni-dis-Orto
de T. Janvier (tradu pèr Dono J. Gasquet, Li memôri d'un
gnarro de Batisto Bonnet, Bagatôuni de V. Bernard, Agueto e
Li Darbouso de M. Raimbault, li Conte de Plauchud, Carpen-

Fau toujour escouta la voues de la naturo.. .
Sabès que dis la Caio à sa prougenituro ?
Au Mikado, cadet, tèn-te lava
«
E de mihauco emplisse toun gava. »
Pa-paba! Pa-paba!
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIxo.

tras d'E. Imbert, Lou Signum de Gagnaud, La Grau de

Marius Girard, Lou Terradou de P. Estiéu, La glôri d'Esclarmoundo de M. André, La messo pagano de L. Astruc, Marineto de L. Duc, Flour de brousso d'A. Vermenouze, La musa
silvèstro d'A. Fourès, Casau de J. Monné, Pierrot badaio de
P. Bertas, Li Patriarcho e Lou brès de l'Enfant-Jèsu dôu R. P.
Savié, Li varai de l'amour de J. Cassini, Lou moulin de la

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Lou gerènt: Foî.Cb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

Lubiano d'E. Giraud, Cigau e cigalo de M. Bourrelly, Li

vin

DÉ MANDAS

U
A LA COCA DÔU
l'estoùma, famous pèr

donna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour
en
tout
au
vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
Castèu-Nôu.
bouco
coume
lou
vin
de
de Quinquina e agradiéu en

LÀ MAI AMOUROUSO DI PIPÙ

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Di ns li soulèu estràni ,

EN RAC:INO D E BRUSC

Se vènd 5i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

au Magasin D E S II A YE S

S'atrovo en Avignoun,

Mariani.

VIN DE
CLAu

Da%ÎgiU

CASTEUNOUDEPA!9

CASTEU u E
&amp;-f ES l® u
Utrë cfliroUî2 i

Roco-Fino, la pèço de
.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.
ide

e

a

o

e

a

b

6

.

!

6

e

6

1v

e

e

e

e

e

e

.

e

e

.

e

e
e

e

e

e

fr.

0 CD !}se

IL (Do re
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359675">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359676">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359677">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443968">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359650">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°237 (Juliet 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359651">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°237 (Juliet 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359652">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359653">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359654">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359656">
              <text>Deux-cent-trente-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359657">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359659">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359660">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359661">
              <text>1897-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359662">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359663">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359664">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1922c2c883e114f2bf42835913de47ca.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359665">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359666">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359667">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359669">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359668">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359670">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359671">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359673">
              <text>FOL13136_1897_237</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816805">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10803</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359674">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443963">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443964">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443965">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443966">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443967">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597943">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597944">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597945">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642569">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878478">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
