<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10810" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10810?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16660">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/223e4099dee19c160450c486cdd6f90a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a96b9fb638f5cbe884c131610e76fbd5.pdf</src>
      <authentication>3ba0bde01dc7ad64610f0c40e2335f39</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634539">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr.

Sièis mes ......... 6 fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centin

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOLCÔ DE BARONCELr

soun bastoun à la man, chaspant de drecho
à senèco pèr se rèndre comte se rèn encoumbro lou passàgi, moun couer me sauno ! En
quau saunarié pas, quand vesès aquéu paure

LQUATRE AVIV'E'
DE MANOSCO

enfant, grand, mince, dre coumo un I, emé sa
facho blèmo, qu'a l'èr de dire : « Moun Diéu,
perqué lou soulèu luse plus pèr iéu ? perqué

A Na Mario Mistralenco.

L'auro de mar gingoulo à travès lei fenèstro
mau jouncho e lou soulèu es embournia ; de
tèms en tèms fai quauco esclarsiado, mai toutjust pèr vous eibarluga ; aquélei babôu dôu
soulèu se deigatignant emé l'auro marino, me

fau que de ma vido Ion bouenur de vèire
vouesto obro siegue escarfa ? »

Dei quatre avugle de Manosco, Reimound

es pas lou mens de plagne. Soun paire, sa
maire, sa souerre, tout es mouert ! Aro es
soulet e fau que travaie pèr gagna sa vido !
M'anas dire Que fai ? Viro la rodo eis
amoulèt, em' ei courdié, e trisso de café ei
cafetié ; es éu que fai souri droi ; se lou vesias, emé quinto paciènci se trié de lentiho
pèr n'en faire sa soupo! Tèn soue oustau pu
propre que bèn de frelno que li a. Éu cour-

fai sounja ei quatre avugle de moun païs :
Moussu Dupiés, lou brave Lu Mountagnié, lou

galoi Louei lou Ro, emé lou pu joueine dei
quatre, lou paure Reimound.

:

Un mot de remembranço pèr cadun d'aquélei malurous, me sèmblo que sara pas de soubro : que n'en dias, boueno Marlo ? Ah ! coume
sariéu urouso, se ma pauro proso poudié lei
sauva de la sourniero dôu toumbèu ! Me sèmblo que seis amo n'en trefoulirien e que benesirien nouesto bello lengo prouvençalo que
lei fai reviéure en plen soulèu, élei que n'en
soun esta deimama. de tant boueno ouro.
Vau acoumença pèr lou pu joueine, acô sara
coumo dins tôutei lei fèsto : leis enfant pas,
son sèmpre davans.
De pu brave pichot que lou malurous Rei-

duro, lavo, se fai tout, e jamai se plagne ! Se
lou rescountras, que li esquichés la man, es
tout urous , e n'avès pas de besoun de li dire
qu sias pèr que vous demande de nouvello
de tôutei lei vouestre. Vaqui, bèn escourchido, l'istùri dôu pu jouine dei quatre.
Lou Louei lou Ro, aquéu èro un brave vièi
que mau-grat soun auvàri, avié la facho sèmpre rejouïdo. Èro devengu avugle d'à cha pau
à cha pau. Sa visto s'èro enanado. Mai avié
bravo e boueno fremo e noumbrouso famiho.
Enfant, fiho, tout travaiavo e tout sougnavo

mound, 'crese pas que n'en naisse. Enfant
d'un paure païsan, fasié la joio de l'oustau e
se poudié dire d'éu que sarié lou bastoun de
vieiun de soun paire emé de sa bravo maire,
mai Ion crudèu destin lou gueitavo e, un dimenche, dôu tèms que l'enfant èro ageinouia

lou paire, priva dôu bouenur de lei vèire. Quau

se rapello pas dins moun païs d'aquéu pichot
vièi que tôutei leis ivèr anavo s'asseta souto
uno ribo dei Castèu pèr se souleia ? Lou vese
encaro mounta chincherin aquéu camin dre
de la tourre dei Castèu ; vese lei moulounet
de frt m o erné de fiho que venien peréu se fa

dins la glèiso de Sant-Sauvaire, venguè li leva
la visto 1 Lou paure mignot (avié sèt an!) èro
parti tout urous de souri oustau pèr ana au-si
la messo ; èro asseta au taire de moun fraire,
souri capèu ei man, e pregavo de touto soun
amo. Au moumen de l'Elevacien clucho leis
uei, clino la lèsto ; mai, ai! las! quand la relèvo e que duerbe lei parpello, vèi tout sourne
à soun entour ! Jito un crid, lou paure enfant :
« Moun Diéu ! vese plus mounte siéu 1» Paure
mignot, èro sèmpre dins la glèiso ; lei cièrgi
deis autar brulavon encaro : lou soulèu dar-

beisa pèr noueste bèu soulèu. Assetado au
cagnard, leis uno fasènt de debas, leis autro
pedassant lei bravo de seis orne vo de sei drole,

d'autro fielant pèr soun prouvesimen, èron
tôuteis ôucupado. Li avié que lou dimenche
que se li jugavo ti carto. La quatreto, la bèsti,
la maniho, èro sei jué preferi, e jugavon
douei-liard ! Emé gaire tout lou mounde èro
urous.
Quand noueste brave Louei passavo davans

daiavo à travès lei veiriau e venié lou poutonna! Mai èro fini, bèn fini, lou devié jamai

cade moulounet, èro sèmpre un mot galant

plus vèire 1 Lou malurous enfant èro avugle,
bèn avugle ! Que doulour pèr lei parent,
quouro lou fraire de l'escolo li meno aquéu
paure agnèu, avugle pèr toujour ! Acù 's de
doulour que noun pouedon s'escriéure. Mai
tôutei aquélei quelou couer li es pas mouert,
la coumprendran.
Vaqui trento vuech an que la visto manco
à-n - aquel enfant deseireta dôu sort. Quand lou
1' escontre, caminant leis uei aussavers lou cèu,

qu'avié pèr caduno ; èro 1.ou gau dei Castèu !

Me remèmbre que iéu, quand de-fes anave
pantaia'n quauque eagnard,souloumbrado pèr
quauque ôulivié, m'èro de bouen de m'aplanta
'n moumen em' aquéu brave avugle. Lou ve-

sias sèmpre faire de zigo-zago sus la terro

4

emé la pouncho de soun bastoun ; e coumo,
l'ivèr, leis escabiouso flourisson pas, ôublidavo pas de coupa un brout de groussan e de

se lou metre à la bouco, coumo se fai d'uno
viôuleto. Quand arribave proche d'éu e que li
disiéu : « Eh! bè, Louei, que novo encuei ? »
- a Ah! tè, me disié, es tu, Lazarino ? Assèto-te 'n pau prôchi de iéu... Alor vas enta
'n pari pantaia? Digo-me 'n pau, coumo fas pèr
fa de vers? acù dèu pas èstre coumode?»
- Mai si, li rebecave, acô vèn tout soulet...
Soulamen sias pas toujour de bello pèr n'en
faire .

»

- «Es verai, me disié ; lou paure Jan Vincèns lei fasié en lichetant. Amariéu bèn de n'en
saupre faire, de cavo ansin; me sèmblo qu'acù
dèu èstre un brave amusamen. Mai bord que
sabe rèn de rèn, m'acountènte d'ausi canta
l'auceliho. Ve, quand avès lou caratère bèn fa,
sias jamai malurous ! »
- «Acù 's eisa de dire; mai coumo se lou
fasèn pas, Ion caratère, es toujour dur de se
lou façouna! »
Desempièi qu'ai quita Manosco, lou brave
Louei es mouert. Me sèmblo que sa despartido a degu faire un trau ei souleiado dei Cas-

tèu ; mai pèr iéu, siéu seguro que s'un jour

pouédi li ana ravaudeja, ausirai sa bello voues
emé souri bouen rire que me diran : « Tè, ve,
Lazarino, siés aqui? Assèto-te'n pau prôchi
de iéu e charraren ddu passat. »
Eh ! bè, o, brave Louei, s'un jour mouente
mai ei Castèu, m'arrestarai à la memo plaço
e charraren uno passado de l'ancian tèms.
Lou tresèime, es lou brave Lu Mountagnié.
Aquéu a, coumo Ion pichot Reimound, subran
perdu la visto. Enfant de bràvei païsan, gaiard
coumo un turc, quand aguè tira au sort, fangué parti pèr la guerro. Lou mandon en Africo,
Bila vers lei Bedouvin. La Franço s'èro messo

en tèsto de counquista l'Argerio e falié que
l'aguèsse. L'Argerlo, encuei bello terro franceso, n'a cousta de lagremo ! Que de bello
joueinesso li souri ana leissa la pèu L. Dins
aquélei plano grasihado d'eilalin qu'an vist
mouri tant d'orne de la set, lou Lu devié perdre la visto. Uno nué qu'èron campa à la bello
estello, noueste joueine séudard durmié,

coumo s'èro esta coucha dins la feniero de
soun paire. Quand lou matin se reviho e que
vèi que sourniero à soun entour, se dis: « Mai

es panca jour? Me sèmblo que pamens li a
proun tèms que duerme !- » S'aubouro, se freto
leis uei; mai, jour de Diéu ! vèi ni soulèu ni

estello ! Saup plus se fau vira à drecho vo à
senèco. Un tremoulun l'aganto ! A pôu de ço
que li vèn d'arriba... La gouto-sereno li a brula
la visto ! Paure Lu, jamai veiras plus lusi lou
soulèu ! Anaras mai embrassa ta famiho, mai

tei bèus uei la veiran plus ! Tôutei lei mègi
dôu mounde saran incapable de faire beluBMVR - Alcazar - Marseille

�L1AIÔLI

U

gueja davans teis uei loti regard de ta maire!..
Pamens toun grand malur t'amatara pas, aprouficharas encaro la vido.
Sènso li vèire un brigoun, Lu s'es permena

dins tôutei lei carriero de Paris, sènso se
troumpa, e coupavo toujour au plus court.
Es esta pendènt long-tèms pensiounàri eis In-

valide, mounte rèn li mancavo. Soulet lou
mau déu païs lou carcagnavo. Coumo èro

urous, quand li dounavon uno permessien pèr
veni embrassa sei gènt e pèr alena l'èr embauma de nouéstei coulet,! Éu couneissié tout
lou mounde. Se la visto li mancavo, avié l'au-

sido d'uno finesso que vous espantavo ; e

quand li avias parla un cop, èro fini, poudias
resta vint an de lou vèire : subre que li sarravias la man, vous disié voueste noum.
Aquélei vai-e-vèn de Paris à Manosco èron
pas proun pèr éu. Li falié soun nis. Soun pichot oustau peirenau dins un cuou-de-sa, valié mai que lou meravihous Hotel deis Invalide !

Es pèr acb que se demenè tant que

pousquè, à fin que lou gouvernamen li faguèsse uno pensien - que venguè manja dins
soun païs. Alor la Tourre dôu Castèu aguè
dons fidèu vesitaire. Èron quàsi vesin d'oustau,

ivèr-estiéu, mounte que lei rescountressias,
èron jamai un sènso l'autre. Sèmpre countènt, toujour galoi emé tout lou mounde:
quand èron qu'élei dous, Lu tenié lou le e

racountavo sa campagno d'Africo. Couneissié

Paris coumo sa pocho. E s'erias ana li demanda'n counsèu, vous aurié pas engana.
Plen d'amista pèr tout lou mounde, que sa
membri fugue benesido, bord qu'es pèr servi
la Patrio qu'avié perdu ço qu'avèn de mai
requist : la visto.
Lou quatren, Moussu Dupiés, èro un dei
bourgés de moun païs. Sa visto, coumo pèr

lou brave Louei, s'èro enanado à chapau.
Rèn li mancavo coumo fourtuno ; mai, à cop
segur, es esta lou pu malurous. M'anas dire

perqué ? Pèr co-que èro peréu devengu sourd
e, que tant li arribavo de recebre quauco butado pèr carriero. Soun enfant, qu'es la crèmo
dei gènt, voulié pas que sourtiguèsse soulet ;
mai lou paure avugle qu'êro abitua de faire à
sa guiso, èro pas poussible de lou coumanda.
Lou rescountravias tÔutei lei jour dins la carriero Soubeiran, qu'anavo à soun jardin dei
Coumbo. Quant de fes, en estènt enfant, l'ai
pres pèr la man pèr li fa sauta lou valat, o pèr

li fa faire lou detour d'uno carreto Coumo
èro sourd, jamai vous disié autro cavo que :
gramaci. Quand èro à soun jardin, lou vesias
!

licheta, reclaure, planta sei four e seis ourtoulaio. Leis abéuravo ; mai lou pu poulit à li
vèire faire, èro d'eibusca seis aubre fruchié.
Èro un plesi de vo li vèire arredouni. Aurias

di qu'èro loti pu flame eibuscaire qu'avié

f

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LI

«oumèdi espetaclouso e legendâri
EN CINQ ATE

passa aqui. E pèr cuï lei frucho ! Se talounavo
pas, culé que lei maduro. Tout acô, me dirés,
es de cavo que bèn d'àutreis avugle an facho
davans d'éu.Lou sabe, encuei subre tout qu'avèn d'escolo pèr leis avugle, mounte aprenon

touto merço de mestié; mai acà fai pas que

faugue ôublida lei nouestre. Subre-tout, Moussu Dupiés qu'a degu tant soufri . .
,

Quand lias enfant, boutas lou nas pertout.
Adonne un jour qu'alucave de la fenèstro dôu
plan-pèd, dies l'oustau d'aquéu paure avugle,
lou vese à geinous davans sa fremo qu'êro
paralisado, assetado dins un fautuei em'uno
facho avalido, sènso pousqué se boulega. L'avugle li poutounavo lei man, li metié lei pèd
subre un pichot sèti, e plouravo, lou paure
avugle! E lagremejavo la pauro infiermo!...
De vèire aquéu tablèu, me crebè lou touer e
me n'es soubra la remembranço autant vivo
que lou proumié cop que l'ai vist. Lei vitro
èron fermado ; poudiéu donne pas ausi ço que
disien; mai aquélei lagremo me n'en diguè-

ron tant qu'auriéu vougu èstre lou bouen
Diéu pèr lei gari tôutei dons!... De tèms en
tèms fasiéu un pau babùu Aquéu tablèu, que

m'eilandravo lou touer, me pivelavo Mai
vouliéu pas me fa vèire. Auriéu pas vougu
!

qu'aquélei dons malurous pousquèsson crèire
que veniéu aqui pèr me rejouï de sei peno.

Aro, quand vese de gènt qu'an tout pèr
pousqué èstre rirons, que déurien s'ama vo

sico poulinesian, d'einbrmi dènt d'elefant, basto tout un'
foundegue ourientau que vèn dôu Museon di Coulounio;

Es que Saloun, Museon di Coulounio e tout ço qu'es'
estajan d'aquel envans que noumon Palais de l'Endustrio',

déura lèu cerca un autre oustau Li travai de l'Espousicioun de 1900 soun coumença, e lèu vai desparèisse lou
Palais. Bràvi gènt, rasseguras-vous, n'en bastiran un
autre, que sara autant laid, ié poudès coumta subre, e
coustara dons cop mai, ié poudès coumta subre encaro
miés. Acb 's li proufié de tôuti lis Espousicioun.

bison que, coume li salo soun adoubado aquest au,
an agu mens de large, an degu refusa mai de tabléu que
l'an passa. D'efèt lou cartabèu caup que 1776 telo, liogo
de 2093. Mai ço que nous interesso es pulèu la qualita
que la quantita. Sèmblo bèn èstre quàsi la memo que
passa tèms : es toujour, o pau se n'en manco, li mémi
pintre e li rnémi pinturo.
Ansin retrouvan quàsi tôuti li pintre acoustuma de la
mar bluio e dôu soulèu rous. Coumencen pèr leu mai
ardit, lou mai esbléugissènt. Es pas un prouvençau, es
un alsacian, mai un alsacian d'ôurigino miejournalo e
souleiouso, coume leu clamo soun noum de Gagiiardini. Calamo dôu matin, Mediterragno, es un pichot estùdi de marino emé quàuqui batèu largant tôuti si velo,
alin quàuquis oustau e la rego di colo dôu ribeirés, jita,
tabasa sus la telo à plen de pasto, que fai gau de vèire
aquéu pinta sanitous e gai.
Mai grand es l'autre tablèu Uno iero en Prouvènço, plen
avoust Te crese, qu'es plen avoust, e dèu meme èstre
plen miejour, que l'Autisme de la raço bruno tant superbamen rajo, dardaio, escandiho li blad, li segaire, li calanqueto bluio que se vèi au rèire-touns. Quàuqui critique flaugnard remiéutejon e gingoulon, qu'acb 's trop
rufe, trop brutau, qu'es de pinturo que fau metre de liericle blu pèr la vèire. Eh ! mis amiguet, nàutri aman
miés acô que la pinturo que vous douno envejo d'ana
vitamen querre un paro-plueio. Sian de la raço di lesert !

èstre adoura coume de diéu, viéure dins l'enràbi e faire de sa vido un infèr, atrobe que lei
dous infierme que relucave en estènt enfant,
s'ameriton d'èstre enveja Au-mens se lou

Vous ai 'di l'an passa tout leu bèn que pensave dôu
Port de Niço de M. Place Canton. Soun Gou dis Ange
d.'aquest an es pinta'mé loti meme biais, e belèu encaro
meiour. Tambèn M. Nàrdi es en grand prougrès : a travaia à bono escolo, soute M. Montenard, e aro marcho
dre sus li piado de soun mèstre : leu camin e li bans dôu
Païsage de Prouvènço, is enviroun de Touloun, soun
pinta 'm' un briéu que farié ounour à quinte pintre que
fugue, e la Mistralejado es un estùdi saberu e sabourous

!

malastre leis enaucavo, soun touer restavo
grand; e lou sant amour, s'estènt pas esvali
de seis amo, li fasié atrouba encaro uno belugo de joio dins soun malur !...
Vaqui, boueno Mario, ço que l'auro marino
es vengudo boufa à ma remembranço ; ai escourchi tant qu'ai pouscu, pèr que digués pas
que siéu uno loungagno. Mai sarai urouo s'ai
pouscu vous faire plesi à vous em'en d'aquélei
que legiran ma pauro proso.

di degradacioun de coulour marino, dôu viôulet de l'oum-

bro au verd clac e viéu dis erseto caressado pèr lou
soulèu. Faudrié encaro un pichot esfors pèr faire lou
cèu mai iôugié, lôugié coume l'es pèr eisèmple dins leu
tablèu de M. Allègre, Sus lou lindau dôu Tèmple, un
group plen d'estè, dos chato e un jouvènt, vesti à l'antico, au ribeirés de la mar gregalo e prouvençalo de la
nouvelle Foucèio. E se n'en voulès, de païsage e de païsagisto marsihés, n'en vaqui enearo : M. Cremiéux emé sa
Canebiero bèn lumenouso e bèn grouadisso. M. Cornel-

Lazarino de Mauoseo.

lier e sa Mislralejado i Catalan, pichot tablèu un pau
trop ensourni pèr moun goust, e soun mèstre M. Olive
em' un païsage venician e un païsage marsihés Voulès

LA PROTTVËNÇO
i Saloun parisen

de païsage toulounen? Vaqui M. Bertrand, sèmpre abile

à retraire li baus viôulet e li vèrdi pinedo, à marida
urousamen (ço qu'es pas facile) leu viôulet founsa di

SALOUN DIS ALISCAMP

roco emé leu verd lusènt di lentiscle que ié rebalon subre. Voulès de païsage martegau ? Vaqui leu Tèins gris
de M. Bill, emé si nivo que sèmblon en lano e leu relèu

Aquest an lou Saloun es tout revouluciouna, tout boulouversa. Co qu'antan s'atrouvavo à man drecho, aro se
capito à man senèstro, e l'Adré es devengu l'Uba, e l'Uba
es devengu 1'Adré. Pièi, quand voulès vous enana pèr

eicelènt di barco e di roco que trempon dins la mar;
vaqui, dôu meme, leu Vèspre à l'estang de Berro, em'
uno pichoto mueio forço abilamen escleirado e d'engano
talamen pintade qu'un chivau de Camargo n'en voudrié

l'escalié qu'es de-vers la salo dôu founs, que ié disien
àutri-cop lou cadarau pèr- ço-que se ié metié tout lou
ravan de la pinturo (d'efèt èron, li telo d'aqui, pas mai
marrido ni mai meiouro que lis autro), anas turta contro
de coulouno annamito e tounquineso, d'estrumen de mu-

FRANCESO

manja.

Errai M. Vay son siegue un pasagisto de proufessioun,

(Tom pren la carrafo, la totimbo, e l'aigo s'escampo sus la
taulo.)

.

Eh, bèn ! me sèmblo que quand auren chïma tout acb,
poudren ana nous coucha.

TRÉF'UMME s'aubourant.

Oh! lou mabadré !... e dire que sian cousin déu cousta
de la gibo.

ROUSSIGNÔU agantant la boutiho d'age.

Mai noun, vau miéus coumença pèr lou vin blanc e li
brassadèu, e pièi esquicharen un age.

TbNi, tout crentous de ço que i'arribo.

Acb marco de malur, moun pressentimen me lou dis.

ADELINO

;t1 IAN O

As resoun, o; beven d'abord un bon eop de vin blanc
e saucsen un brassadèu.

'oun, noun, Moussu Tbni, acô manco de mariage;
ROUSSIGNÔU

ROUSSIG:VbU, vuejo de vin blanc en tôuti.

Ttt1 UMIE

En aquéu cas n'ai plus rèn à dire.
MIANO

Iéu, ma chato es souleto, ansin fou partage sara léu
fa, e siée de l'avis de Roussignbu en quau ai touto counfianço : n'avèn pas besoun de noutàri.
TREFUME

Mai s'avèn pas besoun de noutàri, avèn bèn besoun de
quàuqui boutiho dôu taire pèr béure un cop.
MIANo, s'aubourant.

Es verai, e li vau cerca.
FRANCESO

Vous desrengés pas, maire Miano; iéu li vau querre, que
sabe mounte soun.
ADELINO

Soun dins l'armàri, emé li vèire e li brassadèu, Franneso ; adus tout ço que i'a, pièi anaren à la croto, se n'i'a
pas proun.
(Franceso adus uno boutiho d'age, dos boutiho de vin
blanc e de brassadèu.)

E tu, Tôni, mounte es toun got? Mai, sacre-pas diéune !
siés aqui sournaru coume uno cato bagnado ! Tbni, fau
que te digue que nous fas gaire d'ounour ; sounjo pamens que fau que nous n'en cantes uno.
TONI, tout apensamenti.

Moun brave Roussignbu, vous desire segur touto sorto
de bonur, mai d'aqueste moumen, n'ai pas ma tèsto pèr
canta.
TREFUMIE

Vaqui mai Tôni, lou mau-gracions e leu petachin

quand sias coume acb, moun orne, fau pas veni adurre la
malancounié au mitan dis ami que fan fèsto.
ROUSSIGNOU

Mai parnens, refusaras pas de touca leu vèire emé
nautre?
TÔNI

Vole bèn touca iou vèire emé vautre, mai vole pas

béure pur ; Franceso, vai querre la carrafo.
FRANCESO adus la carrafo.

Tè, Tôni, vaqui l'aigo ; serve-te coume te fara plesi, mai

Es verai, es verai, acb marco noste mariage, e anan
béure un cop ; e tu, Tbni, d'abord qu'as embrisa la
carràfo, fau que begues pur, coume nous-autre.
1

TREFUME

Segur, bèn segur ! anen, touquen li vèire à la santa di
nbvi. (Tôuti toton li vèire.)
t'RANCESO s'aubourant.

Vivo li nbvi ! Vivo Adelino e Roussignbu l E que longob

mai leu bonur lis acoumpagne, éli, si parènt e la ninèio
tambèn, quand arribara 1
(Tôuti s'apreston pèr béure ; Tèni laisso toumba soun vèire
que s'esclapo )
TREFU ME mandant un bacèu sus lou capèu de Tbni.
lé sian mai ! es mai éu, aquéu marrit gibous ! Mai

garço-me lou camp, laide mounino ! Iéu crese qu'emai
n'ague pas begu, es deja empega coume un lignbu.
ADELINO

Acb n'es rèn e vau pas la peno ; anen, Tbni, vous fao
chés pas ; tenès, vaqui un autre vèire.
(Adelino vuejo de vin blanc à Tôni que toco em' elo e béa
en tremoulant e en estampant la mita de spun vin

t'ennègues pas.

BMVR - Alcazar - Marseille

�j'interès de soun Enfant proudigue es pas dins leu trescamp viôulet que s'esperlongo soute un cèu viôulet dins
une niue viôuleto, nimai dins li porc viôulet que ié desbrouton uno erbo viôuleto, mai dins l'espressioun veramen pertoucanto qu'a douna au paure abandonna

àubourant si bras en ardènto suplicacioun. Pèr quant
au tablèu de M. Jan-Pau Laurens, leu Lauragués, sariéu
bèn empacha se me falié dire ounte n'es l'interès : gara,
bibu e gènt, tout acb 's vuege, sènso formo, sènso coujour, sènso vide e sènso bèuta. Es pas de coumprene que

leu païs de Fourès ague ispira rèn autre à-n un artiste
d'elèi coume es M. J.-P. Laurens. Quandoque bonus dor-

snitat Hoinerus, leu sabe, mai aquesto soin d'aqui se
comte pèr mesado, e leu lié pèr lègo carrado. E pièi
dequé vese ? au taire de la telo, uno legèndo en lengo
d'O, en bèu caratère gouti ; mai, horresco referens, veici
l'estanjo escrituro que legisse en m'aprouchant
A la rajo del soulel
Les bioous tranquilles fan lai ego,
Le bouge sieg e ten l'estebo,
Dargué cade parel,

A la rajo del soulel.
Se l'oumbro de Mountfort
Passao dins les ayres,
Aquel qu'a tout dailhat,
Qu'a tout debousigat,
Qu'a semenat la mort,
Beyro pos que laourayres.

Se l'oumbro dôu Marrit passavo dins lis aire, ié farié

gau, de-segur, de vèire qu'un fiéu de Toulouse, e di
meiour, saup plus escriéure sa lengo. Lèu-lèu, mèstre
pintre, vous demande pas de refaire veste tablèu, mai
au-mens escafas vasti bioous, que nasti felen e rèire-felen

countèmplon pas eternamen aquelo ôufènso à-n-uno
lengo qu'es plus moundino, quand vèn descarado pèr de
tàlis erreur. Autant vaudrié empega sus veste tablèu un
numerb tout entié dôu Grilh.

JüLli $ounjat.

(A segui.)

LA MESSO PAGE O
PÈR Louis ASTRUC
(Av,gnoun, librarié Roumaniho.)

i

regolo argentalo, regisclant di font, qu'acb fai gau de
(Seguido.}

Aquel ouradou gouti es, crese, fraire d'aquéu qu'à

Vile-Novo d'Avignoun mostro encaro si rouino subre
l'auturo de Mount-Aut ; dins l'encountrado se n'en
coumtavo ansin meme enjusquo à sèt.
La Crous Cuberto de Perno es la mai counservado e,
gràci à Diéu, si quatre pilastre pourtaran encaro de longs

ans aquéu santsoustet, gardant leu signe de la I;edemcioun, escapa franc de deco di man destrüssi di nouvèu
Vandale qu'en 4794 fernissien de l'amoulouna.

Aro caminaren un briset dins leu galant tour de vile
qu'encencho leu païs, aquéli balouard emé si vièis éume
e si fbrti platane plantado pèr soun cerise, Moussu Louis
de Camaret, à l'acoumençanço d'aqueste siècle.
Soute si lèio oumbrejado, se ié vèi dons lavadou cubert
mounte li galbii Pernenco, couifado de picuro, refrescon

si bugadoun en charrant un brigounet dis afaire dôu
tèms.
Mai seguiren la Nesco, la fresqueirouso ribiero, leu

long dis oustau que la bordon darrié un ridèu d'aubre
de toute merco ; d'aqui, sènso coumta li pont de bos e
post jita subre leu courrènt dôu rajeirbu, passaren d'un
moulin à l'autre ; camin fasènt, countemplaren en passant li gracions tourrihoun dôu pourtau Nosto-Damo,
basti en lampeso sus la ribiero memo; amiraren soun
pont dôu siècle XVIen, pourtant sus uno pielo sa capeleto

rapelant Sant-Benezet sus leu Rose ; mai n'en quitaren
pas la placeto oumbrejado sènso saluda encaro un cep sa
belle parrbqui, vièio glèiso roumano ; pièi plan-planet segniren leu courrènt de l'aigo au brusimen de l'enclume
dôu manescan, Mèste Mirot, en fàci l'ancian CapèuRouge, l'antico remise dôu tèms dôu roulage.
En ribejant tourna-mai la Nesco au mitan di canard e
dis auto arribaren ansin de-vers leu bèu pont cintra de
Vile-Novo (leu nouvèu Perno ), - aquéu pont date d'un
pauavans 1789.

Eici l'arribado dôu païs es vaste autant que pintouresco ; i'a de bèlli bastisso - café, auberge - e sa lèio
d'aubre mountant vers leu Couchadou, en estiéu ié

La MESSO PAGANO es un pouèmo entousiasto à la glbri

coungreio la frescour, emé l'ajudo di font vesino.
Lou pourtau de Vile-Novo, retipa sus aquéu dôu fort
Sant-Andriéu de Vile-Novo d'Avignoun, aubouro fieramen si dos tourte redouno embessounado ; sa machicouladuro es richamen entaiado en blanco pèiro, assoustant

une sorte de culte, coupla, se pbu dire, subre la liturgio
de la glèiso latino. L'ôufice pouëti que celèbro au Soulèu

àutri-fes - coume sus tôuti li pourtau de Perno - leu
blaseun dôu païs o bèn d'aquéli qu'aubourèron si mu-

coumenço coume eiçb :
Au noum dôu paire, leu Soulèu,
E dôu fiéu, leu Lum,
E dôu sant esperit, l'Amour.

raie, pèr la glbri e la defènso de la viloto.

dôu soulèu ; es ço qu'encb di Gré noumavon «un ditirambe. » Louis Astruc, pèr espremi soun adouracioun de
l'astre, l'a divinisa coume un guèbre e i'a fourmula meme

E avès pièi l'introïbo, leu confiteor, leu gloria, basto
leu titoulet de tôuti li partido e preguiero de la messo.

Un que couneirié pas l'autour de la MESSO PAGANO o que

noun saubrié ço qu'es leu trespèd dôu pouèto, poudrié,
acb vesènt, crida à la proufanacioun. E justamen, à-unun ami que ié moustravo une aprensioun, Astruc respoundeguè eiçb : «Iéu, proufana nosto santo Messe, que
moun paure paire Francés ère margulié de Sant-Adrian e
que mi bèu mignot soun tôuti esta bagna e bateja dins

En countuniant !ou balouard, draiaren sus Ion planet
mounte ère leu Pourtau-A'ôu, aro despareigu pèr malur,
e d'aqui vers aquéu de Sant-Gile, retrasènt pan pèr pan
la porto Sant Lazàri d'Avignoun ; es d'aquelo intrado
que fasien si vai-e-vèn lis ancian Comte de Toulouse, segui d'une cavaucado de dono e chivalié requinquiha, trelusènt soute si vièsti d'or e si casco d'acié, mounta sus

de courreire cub(rt emé de caparrassoun acoulouri e
brusissènt dôu tin-tin de si cascavèu argentan.

Mai tout acb a passa, coume passe leu tèms dins la

leu Jourdan e que tôui li dimenche van au drame de

pôusso dis an !. .
L'endedins d'aquéu vilage (qu'a forme d'un buste sènso
tèsto) es basti en bon rode sus la baisse d'une colo ; sus

di dins une note, la messo di Pacan au Soulèu (vaqui
perquépagano), une messo celebrado pèr li pacan de la
terre, la seule raço belle e sano que per iéu comte dins
leu boui-abaisse souciau. »
Lou pouèmo nouvèu de l'autour di Cacio e de La man
senèstro n'es donne, pèr parla clar, qu'un flamejant fié

si mounto-davalo, li carriero e travesseto ié fan proun
de zistoun zèst ; acb manco pas de pouèsio, subre-tout
en la belle sesoun, quouro li pèd de vigne, escarlimpant
si façade, i'oumbrejon Pernen e Pernenco sus li banc
de pèiro ; e pièi, en tout cafre e cantoun, ié soubro
bèn quàuqui pourtau esculta emé si tarabastèu e cadaulo artistamen martela ; li niche di retour d'angle, bèn
que vuejo de si madone, ié soun tujour de remarce. l'a
pièi d'aigo, tè n'en vos? ve-n-aqui, s'espandissènt en

l'Oustio ! Moun pouèmo es tout planamen une obro d'artiste, d'artiste que se respèto e que respèto soun legèire.
Se s'apello La Messo pagano, es pèr-ço-qu'es coume l'ai

de sant Jan ounte, coume se passe enté di gènt de

champ, leu culte de Mitra s'enmesclo mai o mens, e tout
naturalamen, à la religioun sant-janenco.
Gui de ültount-Pa`oun.

Quand ta maneto m'abandounes,
Que iéu l'estregne dins ma man,

FRANCESO

A la bono ouro ! Tbni enfin a begu. Crese qu'es, aro,
leu moumen de n'en canta uno... Anen, Roussignbu, nous
vas dire la tiéuno, sabes que la counèisse ; (s'adreissant
is autre) e iéu vous dise : osco, à l'avanço aquelo si,
qu'es facho de circoustànci e bèn poulido qu'es ; anen,
podes coumença, t'escoutan tôuti.

MIANO
AD ELIN O

bono font.

D'aquéu païs sias à dons pas de Carpentras, de SantDeidié, dôu Bausset e de soun pintouresc valoun de
Sant Gènt ; aqui proche i'a peréu la Roco, un vilajoun
acimerla coume aquéli di Nativeta ; pas bèn liuen es
Veleroun (bèu deforo e dedins noua) e pan après ié soun
leu Tor e L'Ilo, dos viloto risouleto, mounte bluiejon li
Sorgo miraiejant li plus bèlli glèiso de l'encountrado.
Coume soun tambourinaire, Ion pople Pernen charro
un bon parla prouvençau ; acb sort de sa bouco autant
bèu que l'aigo de si clar sourgènt ; n'en veirés la provo,
rèn qu'en debanant leu capelet de noum d'ùni quàuqui
quartié, d'un perfum miejournau osco-seguro : - i'a Ion
Pue, Font-Verano, li Cade, Font-Blanco, l'Argelouso,
Sanguinouso, leu Peirard, Croutoulo, leu Coudoulet, li
Lono, l'Estang, leu Pàti, leu Couchadou, Coucourello,
leu Terradou ; e si carriero : leu Bourg-Merdous, leu
Soustet, Roumpe-Quiéu, etc.
Lis escais-noum de sis abitant valon tambèn soun pe.
sant d'or ; ausissès aquésti quàuquis-un : i'a la Cetecé,
la Curo-biasso, la Pechinchin, Taioto, l'Aragan, la Juvert, Royar-Piboulo, Fla-fla, Dedè, la Maraquin, Tachu,
Larifla, Banastoun, Coucourdoun, Cournudoun, Piauto,
la Quèco, Gnàci, Tambourin, Pastouiro, Cbu-de-dindo,
la Berlingoto, leu Troussa, la Caqueto, Pico-lano, la Chi,
Estoco-lino, Fatoun, Jè-de-l'auno, Jè-babo, etc., etc.
Perno avié antan un bèu marcat (1) e de fiero que la
majouralo ère aquelo de Sant-Bourtoumiéu, leu 24 d'avoust ; pèr malur tout acb s'es esvali ; se n'assole vuei
em' une belle gare de camin de ferre que desempièi l'an
1894 i'embandis à bèn liuen la frucho de soun famous
terraire, tremudado en bèn-èstre pèr si travaiadou.
Autre-tèms ère aqui de modo que li fiho à manda escrivien sa dote subre leu coutihoun d'en-dessus, ço que
boutavo à l'aise li jouvènt maridaire : la treno d'argènt
voulié dire cènt escut d'argènt ; la trena d'or, cènt escut

d'or, e ansin dôu rè-to.
Amer d'acb leu bon Giberti escrivié : n Urous païs,
s ....o Perno, o leu mai bèu di païs d'en Prouvènço...
« mounte l'èr es tant pur ; l'aigo, tant bono ; li femo, tant
« poulido; li gènt, tant amistous, subre-tout emé lis
« estrangié !

»

E vejaqui leu briset de charradisso qu'aviéu à faire i
legèire de l'Aibli sus aquéu rode verdejant de noste bèu
(1) Loti païs èro esta ablasiga pèr li guerre dis Uganaud; es
alor qu'en 1568, leu pape Pie V ié faguè la faveur de depèndre

de res mai que dbu gouvèr pountificau pèr toute segnourié,
e de ié teni un marcat tôuti li dilun.

SCENO IV

Lèu n'i'en fariés la carita. - Refrin.

Que partejan 'nié lis enfant. - Refrin.

Podes parti, e vai plan ; manques pas l'ér e esplico

bèn, que li mot soun nbu e poulit.

tengu vint an leu gouvèr de la ciéuta. Es pèr reveni à
dire que li Pernen voulènt de bono aigo pouson à la

Bon-vèspre, bràvi gènt ! siéu une panne viéio que demande soun pan ; mai me sariéu pas avançado, se noun
aviéu ausi la cansoun meloudiouso qu'aquéu bèu jouvènt
vèn de canta.

Vers leu carat vite courren,
E don bonur qu'ai desiranço,
Ma bello, ensèn Ion devouren
L'amour verai jamai s'agouto,
fouine emai vièi n'an toujour fam;
Toujour n'en rèsto quàuqui gante

Zôu ! zôu ! Roussignbu, podes coumença.

la part di galejaire.
Mai escoutas, que se tambourine quicon !... Rran-tanplan ! rran-tan-plan !... E dins soun bon parla prouvençau leu mèstre tambour de la Coumuno anéuncio i passant que « Melle, de Bezert, met en vèndo de pèis tôuti
fres ; i'a de clauvisso, de sbfio, d'anguielo. Acourrès,
gènt de Perno, car es vuei divèndre e de-segur n'i'aura
pas pèr tôuti. »
Perno a l'ur d'agué un Maire, coume n'en souvetariéu
en bèn de coumuno ; avans éu, leu bon papa Bressy a

Li MEME, LA FADO, atapado dins soun mantèu e courbado
sus soun bastoun.

Mai vès-eici l'ouro di fi anço,

Vole bèn vous la canta, emé la permessioun de nosto

maire Miano e de ma gènto future.

blida, après aquelo dôu soulèu, la fameuse font de la
luno, qu'a fa douna i Pernen l'escais-noum de lunèu, de

E qu'au desi que tu me dounes

Ta tèndro voues respond : deman,
Se regardaves dins moun amo,
De tout segur n'auriés pieta,
E déu pan blanc qu'elo reclame,

IIOUSSIGNbu

vèire ; n'i'a quatre sabretout de mounumentalo, que
l'architèite carpentrassen, leu famous d'Alleman, aubourè dins leu siècle darrié ; l'uno d'éli, la font dôu Corbmarin, porto la date de 1761 emé Ion « soulèu s dôu blasoun de Perno, qu'a pèr devise Inter alia lucet Dei gratia;
acb bèu s'atrovo davans la Plaço cuberto, mounte, desempièi l'an de gràci 1623, li repetiero de l'endré vènon vèndre l'ourtoulaio e la frucho pernenco. Anessian pas ôu-

LA FADO

TREFUME

Acb provo, ma grand, qu'avès bon goust, e que tamhèn savès dire la vostro.
LA P'ADO

A passa tèms, dise pas noua, mai aro, mis enfant, mi
mirau soun creba.

(Aplaudiirien de tôuti.)

ROUSSIGNOU, de dre, canto.

1'oun paraulis, franc de messorgo,
Que dis tant bèn li mot d'amour,
Es l'aigo bluio de la Sorgo
Qu'arroso un prat clafi de fleur;
Toun paraulis que me regels
Quand de mis iue beve li tiéu,
Es leu mèu cous que m'encigalo
E me tresporto dins li niéu !
REFRIN

Lou ventoulet brèsso l'espigo
Que s'amaduro au mes de jun,
E iéu pamens, ma douço amigo,
,De bonur siéu encaro à jun.

(Aplaudimen.)

MIANO

Acô,si qu'es bèn canta, qu'es poulit e plen de sentimen!

ROUSSIGNÔU

Soun pas tant creba que ço que disès, e se devine au
timbre de veste voues, que pourrias encaro nous n'en
canta uno, se vous fasié plesi.

TRE°UML

MIANO

A-n-aquelo cansoun poudèn dire : osco, coume Franceso l'avié di. Eh ! bèn, Tbni, n'as pas envejo de nous
n'en dire une pariero ?

Gantas-nous une cansoun de noste jouine tèms, d'aquéli que soun tant poulido.

TÔNI, tout tremoulant,

Ah! ah ! ah ! ah ! vaqui la vièio qu'avèn visto quand
venian.
ROUSSIGNOU

Eh! bèn, leissen-la veni. A l'èr d'une pauro que de-

mande.

TbNI à despart.

Es une vièio sourciers que vèn nous enmasca.
TREFUME à Tèni.

Tôni, se t'entènde mai marrnouteja, e se dises un mot
desplasènt pèr aquelo bravo vièio, te garce uno boufo.
TÔNI tremoulant, à despart.

Ah ! ah ! ah ! es uno sourciero, es uno vièio sourciers
(A segui.)

A. Tavan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AYSLI
Vau-Cluso; venès vous ié passeja : enterin lou legendàri

Cat rie Perno miaulara lis ouro subre la vièio tourre di
Comte de Toulouso e, di bord fresqueirous de sa Nesco
coume di fiholo dôu canau de Carpentras, brusira entandôumens la cansoun printaniero fasènt duù au piéupiéu de l'auceliho revihant la naturo Coumtadino en soun
aubo maienco.
Perno, lou 17 de febrié 1897.

Enri Bouvet.

MADAMO DE SÉVIGNÉ
Roumavage d'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

ca.uso couine res li dis. E zôu ! de tèms en tèms, founso
sutile lou pichot cop de pouce del'artisto, que sèmblo rèn,
mai que baio la vido à l'argelo inerto e qu'es lou pounçoun de l'engèni. Es acb inimitable : lou fan aguedre
dins l'èime pèr lou proudurre, e lou doun de naturo que
sèmpre vous aplicarias à lou coupia sènso i'aveni jamai.
Mai leissen-la dire.
D'abord, fai grand usage de certàni maniero de parla
famihiero, que baion un tour plasènt e desgaja à la counversacioun - la letro estènt uno counversacioun escricho
- e qu'èron alor - i'a dons siècle - mens courrèntole
qu'aro : « Prendre la lune avec les dents, - rabaisser
caquet, - être plus heureux que sage, - valoir son pesant
d'or, -jeter le bonnet par-dessus les moulins, - brûler la
chandelle par les deux bouts, - contempler son essence
comme un coq en pâte, - avoir de la corde du pendu, c'est un moulin à paroles, - tomber du haut des nues, -

counferènci subre li Patriarcho. Pau Froment, lou pichet'
ràfi de Flouressas, a reçaupu 'no girôuflado; e l'abat,
Dandy un ile, pèr soun pouèmo gascoun sus Nosto-Damo'
de Lourdo.
Pèr l'an 1898, l'Acadèmi de Dono Clemènço semound'
uno Viôuleto d'Or au meiour pouèmo francés tratant
aquest sujèt d'eici : Le réveil de la Muso Romane et les
fêtes du Félibrige; e pièi, coume d'usage, dons pres de
590 fr. chascun, pèr d'ôubrage escri en vers e en lengo
moundino o de l'Aut Lengadù.
Rarcilouno. - Lou journau l'Atlantida publico en fuietoun lou Poesna del Rose, traducioun catalano dôu « Rose » de Mistral, facho pèr leu pouèto Jôusè
Soler y Miquel

avoir une mine de prospérité, - n'avoir n i rime ni raison,
- planter chou, - raisonner pantoufle, - l'argent est le

A Gravesoun, uno chourmo de jouvènt, soute, la direicioun
dôu felibre G. Perrier, s'es fourmado per jouga la coumèdi

Boulegadisso Prouvençalo

louer à bride abattue, - avoir ses coudées franches, -

prouvençalo.
An debuta lou 3 de Mai, en dounant, à Gravesoun memé,
Lou Sèti de Veisoun, un flame dramo en vers dôu felibre de
Coumbo-Malo, e Maniclo o leu Groulié Bèl-Esprit, coumèdi

nerf de la guerre, - mettre flamberge au vent, - se ressembler comme deux gouttes d'eau, - être changé en nour-

XXVII

L'escolo di perrouquet. - Ort e mounnmen. - Li
babiholo. - «Ce chien de temps. » - En modo de
parla. - La treseimo costo de M. de Grignan. -En ausènt Rabelais. - Li poutitè di capouchin
dbu Louvre. - D'ounte vènon li mau.
- * Madame de Sévigné est principalement

connue par ses lettres ; elles ont un caractère si original qu'aucun ouvrage de cette
espèce ne peut lui être comparé. Ce sont des
traits fins et délicats, formés par une imagination vive, qui peint tout, qui anime tout.
Elle y met tant de ce beau naturel, qui ne se
trouve qu'avec le vrai, qu'on se sent affecté

des mêmes sentiments ; on partage sa joie et
sa tristesse, on souscrit à ses louanges et à
ses censures. On n'a jamais raconté des riens
avec tant de grâce. Tous ses récits sont des
tableaux de l'Albane ; enfin, Madame de Sévigné est dans son genre ce que La Fontaine
est dans le sien, le modèle et le désespoir de
ceux qui suivent la même carrière. »
(Préf. de l'Edit. Nationale de 1896.)
- « J'ai passé un jour pour un ostrogoth, en
affirmant que Madame de Sévigné était pour
moi le plus sympathique écrivain du XVii' siècle, précisément parce qu'elle est moins de son
temps que les autres, ce temps qui fut grand
en tout il est vrai, mais où tous les grands
portaient perruque. »

rice, - avoir la berlue, - perdre la tramontane, - entre
chien et loup, -jeter sa langue aux chiens...
A prepaus d'aquéu mot chien, qu'es aro dins l'argot
militàri, lou bouto en forço sausso : « Chien de temps,

Ah 1 que li gènt sena e imparciau soun rar 1
Pièi enfin aquéli - e soun noumbrous - que porton
chausimen de
soun arrèst après la leituro d'un simple
letro, trop pau de causo pèr agué uno idèio pleno.
L'obro de la noblo dono es un ort flouri. Sufis pas, pèr

lou counèisse, de n'en frusta quàuqui four de l'alo,

coume fan li parpaioun fouligaud ; mai, coume lis abiho
voulountouso, fan s'esperdre dins chasco courolo e n'en
saboura la melico. Aquelo obro es un mounumen. Sufis
proufiéu, mai leu
pas de n'en gueira quàuqui ligna dôu
fan espincha long-tèms tout entié e dins si méndri detai.
léu, vaqui mai d'un an que ié vire à l'entour, e n'en siéu
me desde mai en mai atupi e meraviha. Chasco sesiho
cuerb un jouièu di mai precious. Aièr èro li soubriquet,
vuei es li babiholo, ensertido d'uno man tant lôugeireto.
0, ço que lai lou charme di letro de la bello Marqueso,
e goustouso, après
ço que li rènd tant escarrabihado
soun naturau perfèt, es aquelo varieta infinido d'espressioun nouvello, ôuriginalo, poulideto, que ié fan dire li

redemanda aquéu tant, mes en musico pér G. Borel. S'es legi
en seguido uno superbo pouësio dôu felibre M. Chabrand, lou
mège de Castèu-Reinard.
Ah ! fasié gau de vèire, aquelo bravo troupo d'atour improuvisa, qu'a jouga 'me 'n tau talènt e uno talo inteligènci
qu'an vertadieramen espanta tout lou mounde.
Es aqui qu'aparèis lou triounfle de la Causo : car d'ounte

chien d'esprit, chien de visage, chiennes de nouvelles. » Je
n'eusse jamais cru voir à 'Vichy les chiens de visages que
j'y vois. »

Pièi n'envènto, de modo de parla à soun usage em' à-

n-aquéu de sa fiho.
Li chagrin, es de dragoun : «Je me fais des dragons, j'ai mille dragons. »

vèn aquéu grand sucès? tout simplamen que nôstis artisto
parlavon dins sa lengo, parlavon prouvençau, ço que ié dounè

La coulèro es de poudro « Oh! que je me fais de
poudre!»
Se desbarrassa dis impourtun es pèr elo : «Écumer

ges de peno pèr bèn sesi si role, e pèr li rendre au naturau.

Lou publi countènt, e que l'a prouva pèr si picamen de man,
nous demando uno segoundo representacioun. La dounaren,
e pièi anaren vers nôsti vesin, per ié moustra ço que porion
de travaiadou de la terro, quand violon resta simple e fidèu à
Un gravesounen de la bando.
soun biais.

le pot. »
Un desordre: « c'est une « billebaude.»
Li maniero di femo en dansant es : « Faire des dégognades. »
Li cancan es de peto fies e li nouvello de fagots.
Fairelou revihoun, es faire medianoche.
Cerca sa femo, es pèr elo : «Chercher sa côte », alu-

sioun à la costo d'Adam qu'Evo n'en siguè creado.

Dins Lou Gan : A l'Acadènà di Jo Flourau pèr R. Mountant ; Lou piéu-cère pèr lou Rabaiaire ; Li perdigau pèr A.
Jouveau ; Lou nis d'aiglo pèr E. Brunèu; Lait pouèmo dôu
Rose de F. Mistral ; Un païsan à l'escoutoun pèr Bounet l'Einat; Crounico, etc.
- Dins I.e Lauraguais : Félibres et Albigeois pèr J. de

E

disié que sa fiho èro la tresèimo costo de M. de Grignan
que l'avié presso en tresèimo noço.
Triounfla es èstre « dans la gloire de Niquée. »

Laurac.

- Dins La Chronique de Iléziers : La fièira de Sant- Dins La Chronique Mondaine : LePoème du Rhône,
de F. Mistral, pèr P. Jay.
- Dins Lou Felibrige : La Musa Silvestro d'A. Fourès,
pèr J. Monné ; Li novo fetibrenco.
- Dins Le Mémorial d'Aix : Le poème du Rhône de F.
Afourdisi pèr A. Maffre ; Vots pèr Felician Court de A. Maffre.

E.' Imbert, felibre de N.-D.

(A segui.l

*?F

s&lt;,ew3Y I?1E313I M&lt;+W)ti

NOUVEL U NI

Charles Boy.

Perqué dounc l'aut merite di Letro de la bello Marqueso es esta e es encaro tant discuti ?
D'abord i'a lou nescige, que jujo e prounouncio sènso
courrènto ; es l'escolo di
counèisse, d'après l'ôupiniouncounèisson,
mai qu'an pas
perrouquet. Pièi aquéli que
lou biais de coumpara emé ço que s'escrivié alor e
qu'es à cènt cano en dessouto. Pièi mai aquéli qu'esbarluga pèr lou brihant de la literaturo d'aro, mespreson
tout ço qu'es dôu passat ; coume se noste siècle avié
enventa lou sèn, lou gàubi, la bono imour, tout ço qu'ae couine se nùsti davancié,
veno e pimpo la literaturo, la
lengo franceso, noun saéli que pamens l'an creado,
bien la parla e l'escriéure emé goust e alegrio.

de Pelabon, qu'a deja amusa tant de generacioun. Entremitan s'es pièi canta l'Inne Gregau de F. Mistral, que touto la
troupo en Cor n'en reprenié lou refrin. Lou publi trefouli a

Mistral pèr E. Aude e P. Roman.

- Dins Lé Soleil du Midi :

Avignoun. - En sesiho publico de l'Acadèmi de

Lou nies de Mario pèr L.

Foucard.

- Dins Le Courrier de Marseille : La niesso pagano de
L. Astruc, pèr F. Estève.
- Dins Le Mondain: La niesso pagano de L. Astruc, pèr

Vau-Cluso, lou presidènt En Alèssi Mouzin a legi un
estùdi sus Lou Pouèmo dôu Rose e sus Li Rouge dôu
Miejour.

E. Monge ; e peréu La messo pagano dins Le Petit Mar-

l;èu-Gaire. - Jùli Veran, l'afeciouna coulabou-

seillais, Le Sémaphore, Le Pavé, La Vedette, La

raire de l'Aibli, a agu la doulour de perdre soun paure
paire. Lou journau felibren, an nourri de nosto Santo
Estello, noun pùu que saluda soun dbu.

Sar+an, Le Réveil .4 gricole.

Mes de Mai, fres e gai

Nîmes. - En sesiho publico de l'Acadèmi de Ni-

mes, l'abat Delfour a legi un estùdi sus li fablo nimesenco d'A. Bigot; e de Bigot lou pouèto A. Ducros n'a

Que fai bon lou matin ! aièr quand me levave,
Tôuti li passeroun fasien soun riéu-chiéu-chiéu,
La vesino durbié soun ridèu blanc, e iéu
Au saboun Mikadô, cha, cha, cha, me lavave.

di a-questo inedito, Lou caladoun de l'ours.

1llarL«iho. - Vèn de parèisse, encô de Flamma-

rion : Le pays d'Arles et ses trois tribus saliennes, les Avatiques, les Lésuviates et les Anatiles, pèr I. Gilles, segoundo
partido, 433 pajo in-811.
- La biographie des députés de la Provence et l'Assemblée Nationale de 1789, pèr 0. Teissier, archivisto de
Draguignan.

Fabricant: Fèlis EYDoux.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

- M. Janet, engeniaire di coustrucioun navalo, a fa,
au Club Alpin, uno poulido counferènci sus li bèuta de
la Prouvènço e de si païsage fèr.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Toulouso. - L'Acadèmi di Jo Flourau, dins sa

EN RACINO DE BRUSC

sesiho maienco, a decerni li prèmi que ié soun reserva
à nosto lengo d'0. Es En Gastoun Jourdanne, majourau
dôu Felibrige, que i'a fa lou raport sus la « pouësio roumano », raport que remembravo l'acamp de Font-Segugno e sis astràdi counsequènci. Don S.'avié de Fourviero
a agu lou Soucit d'Argènt, pèr joio meritado de si bèlli

PRÈSSO
ARGUS FOUNDA
DE LA
EN 1879

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

IL_A&amp;

MM4

il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé,
les journaux

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis Z;eOOO journau pèrjour.

A LA COCA D®U PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

am

VIN DE CASTEUNOU-DEPAPO
CIAO DU CASTÈU DE ROCO-FINO
zu tC

ÈNT

poco-Fino, lu pèço de 225 litre enviroun
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la
caisso
de 25 boutiho.
id.

s

:17,15 fr.

4 G O fr

o
e

B O O fr.

.

0

0

0

1OO fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359892">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359893">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359894">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443923">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359867">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°230 (Mai 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359868">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°230 (Mai 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359869">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359870">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359871">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359873">
              <text>Deux-cent-trenti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359874">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359876">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359877">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359878">
              <text>1897-05-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359879">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359880">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359881">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/223e4099dee19c160450c486cdd6f90a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359882">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359883">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359884">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359886">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359885">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359887">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359888">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359890">
              <text>FOL13136_1897_230</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816812">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10810</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359891">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443918">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443919">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443920">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443921">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443922">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597964">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597965">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597966">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642576">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878485">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
