<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10811" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10811?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16659">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cd74981b8b8322161b36d86e791ba79.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139460">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cad8afcd2276c505813431414a7831c5.pdf</src>
      <authentication>26729adf0c5d9b2c809466f00815c310</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634533">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 229

DIVÉNDRE, 7 DE MAI 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
glu sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

AI LI

QUE VAI CREIIi

Vidoun, Vidau,
S'egound la vido
Loujournau.

fProuvèrbi di meissounié).

NT TREK FES IÈR MES ('7, 17, 27)

PRÉS DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an.......... ... 10 fr.

Sièis mes ......... 6 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dtiu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOLCb DE BARONCELLI

ô

LOU CQR DIIS LSCLQ GR!Oi
(Gant VII de l'Atlantido d'En Jacinte Verdagner.)

La cause, vinceiris i diéu s'a plasegu,
Nautre, nous plais que mai aquelo di vincu.
(Farsalo de LUCAN.)

Verdaguer, dins soun Atlantido, a canta l'aprefoundimen dôu countinènt d'aquéu noum que, d'après li tradi-

cioun, s'atrouvavo pèr tèms au pounènt de l'Espagno
dintre la Mar Majouro. En aquéu terro-tremo l'Estré des
Gibarta se durbiguè ; la mar interiouro, nosto Mediterragno, i'escoulè sis aigo embarrado, e la Grèço espeliguè.

Un di tant li plus bèu de l'epoupèio catalano es aquéu
pourtant Ion titre de « Cor dis isole grèco s, ounte li terro
novo de la Mar Blanco o Archipèlo canton soun revihet.
En l'ounour de la Grèço, emai dôu grand felibre que n'a

di la neissènço, n'anan tradurre quàuqui tros. Franc de
la rimo, avèn sauva, autant qu'acb 's esta poussible, lou
ritme di vers catalan. - F. MISTRAL.

Maire di diéu, o Grèço, tu dourmiés,
Coume Venus bressado pèr lis oundo,
Aquelo niue terriblo, e n'ausiés rèn
Dôu trop nimai di sôurdis armounlo
De quand fuguè l'Atlantido enfaunsado.
Mai, troussant soun mantèu de satin blu,
La Mar, que de si ple t'abrigo encaro,
Te mousirè nuso au cèu e, revihado,
I rai atremouli de l'estelan
E de la luno amigo,
Ti tèndris iue, encaro dourmihous,
Vers l'Ort dis Esperido li virères.
Alor sus tis areno
S$t cantadis redoulèron sounoreA
Coume un Cor de Sereno
Que sis amour e peno
Sarien vengudo à ti bord souspira
I

Delos.
Netune m'arranquè 'mé sa fichouiro
D'un di tres caire de Sicilo bello
E me siéu visto, coume novo estello,
Lançado pèr la mar inmènso e blavo.
Li gabian, de me vèire
Emé de flo d'escumo courounado,
Me creseguèron de sa blanco meno ;
E lis aiglo marino
Me creseguèron uno cour de lotus
Qu'entre courau e ribeirés de mar
A .urié dubert sa parpello de vierge.

En me vesènt de-long de l'Etoulio,
L'Aqueloüs, i poutoun de l'auroro,
Me prenié pèr un bèu magnolia
Ié presentant sis ,i do,urous calice.
Lis isclo me prenien
Pèr un navire à velo boudenflado
Que, plen de perfum riche,
Lis aureto ajouguido

D'Epidaure empegnien vers la Dourido ;
E 'mé de cant, de rumour, de founfàni,
Ouceanido emai Tritoun seguien
Lou fiéu d'argènt de moun escarlimpado.
En iéu troubè mai que douço acuiènço
Latouno, perseguido
Pèr Junoun soubeirano,
De Jupitèr jalouso ;
Quand li riéu meme ié fugien davans,
Que si ribas la séuvo ié negavo,
Lou fèr lioun si baumo,
Elo, ajassado à l'oumbro de mi paumo,
Enfantè ; e, de Diano emai de Fèbus

Em' un ourrible bram pèr la ribiero
Lou riéu sourtiguè de sa maire,
Coume un liottn que sauto en prenènt courso;
Nous-àutri vers la mar, pèr l'endrechiero
Fugèni, esquivan sis arpiado.
Mai dintre lis estèu e lis espouse de grumo,
Coume anavian franqui si bouco,
Emé soun alenado faro
Lou Hume nous tremudo en roco
Ounte Proutiéu vèn pasturga si foco.

Adounc bressolo, iéu li tintourlère.
Aqui, sourtènt di ribo dôu Patole,
Tout en cantant, sèt cop nï'envirounèron

Coume la fueio d'amourié
Quand revèn la sabo à la primavero,
léu sènte espandi 'mé d'alo nouvello
Mi resplendènti ribo.
Vese li flour d'Elido, emé tu, Zante,
Flour dis isclo ïounenco, s'espincha ;
E 'm' un pont d'or à ma gènto Courinto
Se marida la Beoucio
E de la risènto Citèro
Enamoura, 'mé dous rampau de paumo,
Lou Maièu en fourco emé lou Tenare
lé tèndre si bras amourous.

Li Ciéune Meounian ; e fugitivo
A moun entour dansèron
Dôu cèu lis ouro, me vujant si faudo
De petelin, de barbajôu, de nerto,
Ambre, courau, esmeraudo e toupàsi.
Coume eiglantino au mitan de viôuleto,
Iéu siéu la rèino de tôuti lis ischi....
Mai lèu, aièr au vèspre.
Devinant qu'uno tempèsto, èro proche,
Iéu m'abriguère aqui dins li calanco
De la mar de Mirtos que sènt mi rose ;
E replegant lis alo:
Aqui pèr sèmpre ai ourmejia mis ancro.

Il
Li Ciclado.
Ninfo di pèd rousen,
En galanto eissamado
Sourtian di plajo d'Argoulido
Pèr aluca Delos la bello ;
E nàutri anavian e venian
En resquihant à flour d'aigo coume elo :
Quand nèsti pèd se jalon,
Tanca tau que de brout de madreporo ;
En mountagnoun se giblon
Nôstis esquino e nôsti piés d'evdri;
Dins noste cor sentèn
Intra Ion gibre frigourous dôu mabre ;
De courbo-dono, lentiscle e genèbre,
Nous engarlandon, nous encenchon ;
E poulidamen, à l'escampiheto,
C oume li flour de l'este] an,

Autour de l'isclo ounte enfante Latouno,
Pèr ié faire courouno,
En ouasis de mar nous muderian.
III

Lis Esquinado.
Ninfo tambèn, fiho d'Aqueloüs,
Emé tant de ninfèio e de jounquiho e d'ile
Avian dis àutri diéu enrama lis autar
Que pèr l'autar dôu paire
Trouverian plus que fueio e cales e broutiho.

IV

La Mourèio.

V

La Sicilo.
A mort mi Ciclope aqui travaièron
Touto aquelo niue ; martèu em' enclume
I fargo d'Etna tabassèron brounde ;
Dins soun infernalo, orro chaminèio,
De flamo e de fum un nivo mountavo ;
E pèr vau e mourre
La terro en angèni
Racavo à gros flo Ion fiô de soun vèntre.
Boumbavon ferouge
Au pounènt lou tron e Ion terro-tremo,
Coume un countinènt que s'esbarboulava
Emé si ciéuta, si trone e sa glèri.
Encaro eilalin trounejo e lampejo...
I tron em' i lamp iéu siéu proun facho,
Mai dôu cor d'Itàli aro siéu deliéuro,
E pèr èstre grèco,
Iéu, en la vesènt dourmi dins la fousco,
Pèr sèmpre n'ai tra, vuei, moun bras d'amigo.
VI

Lesbos.
Entre-mitan Lennos emé Chiâ
Dôu tèms qu'aniue douçamen soumihave
(Quau saup? belèu iéu sounge encaro),
Mi dos mita flourida
Se soun visto rejouncho
Coume li dous anèu d'unocadenobella.
Mi vignarés d'Issa
Deja se proubaginon
Dins Ii jardin souleious d'Antissa),
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

2

Deja l'agnèu, dins quatre saut,
Galoi, de baragno en baragno,
Manjo li mato que tapisson
Mi dos encountrado pariero
E la mar qu'entre-taio mi ribas
A soun entour afloucant pèr delice,
Mi dos fiho bessouno
Aro se soun abrassado pèr sèmpre.
Quand de femo inumano,
I'espôutissènt sa liro e sa courouno,
Coupèron la tèsto d'Ourfiéu,
Mens amarganto qu'éli, lis oundado
En sa faudo de perlo l'aparèron ;
E la bressant, la bressant pietadouso
E ié lipant de si poutoun si plago,
Dins li jardin de Floro
De ma ribo rousenco
Coume un presènt di Ninfo la leissèron.
Durbènt si làbi que la mort desflouro,
Tau qu'un boutoun passi
Que se reviéudo i lagremo de l'aubo,
Aqui lou noum souspiro
D'Éuridiço la bello;
E, de l'ausi, souspirère coume elo.
Sa ravissènto liro,
Fountano doucinello,
Fuguè dins l'estelan penjado vers lou Ciéune ;
E iéu eilamoundaut bèn tant l'ai countemplado
Qu'en ma formo terrenco
Ai coupia la siéuno celestialo.

Lou perfum di Cigalo
Un galoi perfumaire de la vilo d'Aurenjo vèn de bouta
en vèndo Lou PERFUM DI CIGALO, un aigo de sentour
dedicado i Cigalié que van veni, au mes d'avoust, faire

fèsto en Aurenjo. L'amable destilaire, qu'es un pauquet
felibre, n'a rima coume eiçô éu-meme Ion prospèctus
Veici lou jus d'un vièi rountau
Mounte pousson. dins li calado,
Ferigoulo, espi, panicaut,
Assoustant de vèrdi rassado.

Tempe.
Au cor de mi bouscage
Lou Peniéu redoulant arrage,
A la longo di siècle,
Dôu cavalin feran perdeguè lou foulige
E lou galop séuvage ;
E au cantadis de mi roussignoulet
E au brut suau de mis entravadis
Sis oundado argentino,
Poutounejant li flour dins sijouguino,
De brueio en brueio s'emperesiguèron
E, contro li rousié que loti soulèu abéuro,
En un lié d'île emé de girôuflado,
Souto d'arcovo d'èurre,
[ron.
Coume de chato lasso,
Vincudo pèr la som d'amour, s'endourmiguèLi rousello, l'espi, la maire-séuvo,
Au tremoulun de l'aigo s'esfuièron ;
E lis estello soulo,
De blu vestido emé d'esplendour novo,
I niue sereno de l'estiéu se ié bressèron.
Se ié venié miraia vuei em' éli
[d'Osso
Sa rèino blanquinouso,
Quand, entre-mié l'Oulimpe e lou mount
Se durbènt uno amplo sourtido,
Lis oundo idoularello
Tournon au lié de soun proumié courrènt
E, coume dins l'abriéu de ma flourido,
Iéu tourne recata la douço primavero.
J. Verdaguer.

turas, l'uno di sèt plaço forte dôu Coumtat, que soun
viguié amenistravo leu païs. Mai, pecaire, d'aquelo bastisse grandarasso n'i'en soubro encaro tout-just une
belle tourre mounte, desempièi leu siècle XVen, un re-

Lou perfum de Fonso ; augié
Es l'èr de Prouvènço en boutiho,
Es lou respousc dôu Cigalié

Que vai de Paris à Marsiho.

La mouleto embeimado ounte camp Ion perfum porto
un retra de prouvençalo em' aquest entre-signe
« LA MEIOURO DE TÔUTI LIS ÔUDOUR !

S'espandis sus Ion moucadou. En Ion mesclant em' un
pan d'aigo l'on pôu se n'en fringouia la figure en tèms
d'epidemio e pèr se manteni toujour fres. Lou Perfum
di Gigalo s'atrovo vers l'enventour Fonso Laugié, que
demoro en Aurenjo, dins la carriero qu'es en regard de
la Tourre de l'Arc o, s'amas miés, 14, carriero Vitour
Hugô. »

Es em' aquéu perfum, dôu rèsto, que Il princesso d'Aurenjo, l'erouïco Guibour e la bello Tibour, tant celebrado
pèr Il troubaire, embausemavon, es de crèire, si cabelatôuti de
duro bloundo. Li Cigalié de Paris, que soun
Aurenjo
sènso
se
n'aprouvesi.
cacarot, voudran pas quita

Ilichèu Gai.

Arri, àrri, moun poulin !
Deman anan au salin,
Dôu salin à Perno
Querre de lanterne,
E de Perno à-n-Avignoun
Pèr cerca de tabouissoun.
(Gantadis enfant n.)

Doumina pèr lou clapas déu Ventour, sus l'apèns d'une
colo fasènt seguido i mount de Vau-Cluse, s'atrovo Perno,

mounte uno tradicioun fai passa Santo Marto predicant
l'Evangèli davans Ion paganisme e si diéu Mitoulougi.
Mai d'aquéu païs,alor treva pèr lis enfant d'Ateno o de
Courinto, coumercejant emé Il gènt de l'endré,n'es gaire
eisa de n'en counèisse l'istôri liuencho, ni l'6urigino de
soun noum.
L'istourian Giberti, du, lou fai davala d'un Peranus, rèi

d'Arle, qu'aurié pres pèr femo uno princesso grèco ;
d'àutri, mai seguramen, dison qu'aquéu noum vèn dôu
latin Paterne (devengu Paternas, Paernas, Pernes). Ca.
laren sur aquéli bi e ba de messiés lis arqueoulogue,
car vejeici l'ôupinioun d'une pernenco subre soun païs
lé vèn tout« Perno, me diguè la bono femo, soun noum

bèu-just dôumaci qu'es la perle dôu terraire emai d'à

bèn liuen. » - Aquelo dicho patrioutico van, crese, autant
que ço qu'afourtisson Il furnaire de pergamin, souvènt
en mesacord lis un emé lis autre. Efetivamen, dins lis
armarié de l'endré l'a uno perle pendoulado à soun esbrih audant soulèu.
E p ièi, se leu dire dôu pople n'es pas vertadié, a d'acô
d'èstre bèn galant.
Mai reyenen à noste raconte.

SCENO Il

FUIETOUN DE L'AIOLI

8

ADELINO, MIANO
ADELINe

Groumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE

ATE TRESEN
SCENO 1. Lou soulèu vèn de se coucha.
LA FADO

(Es agouloupado d'un mantèu e d'uno capelino que la

vendon descouneissablo ; camino trantaianto, apielado sus un
bastoun.)

Refrin : Quand passara la pauro vièio
Que sus soun bastoun fai tres-tres,
Aubouras-vous, bravo ninèio,

E dounas-ié de bon pan fres.
(Entre-duerb soun mantèu e sôulèvo sa capelino de maniero de se faire counèisse).
Siéu la Fado 1 E m'atrove eici coume un generau d'armado que vèn, la vèio, recounèisse Ion champ de bataio

de l'endeman. Vaqui la granjo de la fièro Adelino qu'avèn messioun de rauba pèr plaire à noste ami Nasiga.
Aqudu raubatàri sara pas dificile ; Ii vesin soun liuen e
la bello chato demoro souleto emé sa maire. Dounc poudèn veni la querre sènso crento sus leu cop de mièjo,niue.

(La Fado se tapo de soun mantèu, rabat sa capelino e fai

ou tour dôu tia tre en trantaiant courbado sus soun bastoun).

gno d'aquéu noum varaiejavo adeja sus li ribo de sa
Nesco, ribiero bagnant leu pèd de si muraio en davalant dôu levant au pounènt.

Mai vejeici veni l'Age-Mejan ; se pôu bèn dire qu'alor
Perno faguè flôri e que siguè dins soun pountificat. D'abord entre man di Comte de Toulouso, aquéli soubeiran
i'aubourèron sus l'auturo un castelas espetaclous en liô
e plaço d'un mounumen dôu paganisme. Es d'aquel su-

De lasando, de roumanin,
N'i'en rabaian à cha banasto,
E d'un destilage tant fin
Aurenjo vous n'àufre la tasto.

VII

Meme après sa longe niue d'acoumençanço, leu rode'
meno pas grand brut. Se lé vèi pièi auboura la bastisso'
de sa grand glèiso ; couine foço autre de l'encoiintrado,'
l'atribuïsson au pouderous Carle-Magne, estènt roumano,
emé sa porto antico tirade d'un vièi arc-de-triounfle pa
gan. Rèn qu'un cop-d'iue manda sus aquéu porge anouncio bèn qu'en aquéli tèms recula uno poupulacioun di=

vèn en coumMaire, es aquest vèspre
que Roussignôu
Franceso
e
de
nôstis
ami e vesin,
pagne de moun amigo
Il dons gibous, pèr acourda e designa Ion jour de noste
mariage.
MIANO

Aquén brave Roussignôu Ve, ma chato, fan que te
fai autant de plesi qu'à tu.
digue qu'aquéu mariage me tant
agu siuen de soun paire
Es un tant brave enfant ! A
!

rendra urouso...
e de sa maire ! Siéu segnro que te bon
travalaire, e
A quàuqui bon tros de terie, es tin
pièi a tant bon cor ! Iéu, me fau vièio, Adeline, e sènte
à toumba malauto,
que lis an me peson ; mai se veniéu
farias pas, parai, coume aquéu gusas de Nasiga que, toutà
riche qu'es, mandé, l'an passa, sa vièio maire mouri
l'esvitau ?

loge lé marco lis ouro e mounte se l'es auboura en 1764
uno grand gàbi de ferre artistamen martelado lé mantenènt une campano picant lis ouro. - Aqui-subre, enjusquo à la Revoulucioun, se l'es vist escrincela un cat,
aquéu famous Cat de Perno coussejant un gàrri, en remembranço de l'euro mourtalo que nous agarris 1
Vaqui perqué se dis : Aut coume leu cat de Perno. Lou
brave Pau Areno, qu'estimavo tant Il cat, n'a pas 6ublida
de n'en parla.
Se dis emé resoun qu'en aquest mounde bèn pau de
causo soun de durado ; uno fes Il Comte de Toulouso

despoudera d'une majo-part de ço qu'avien après la
Crousado contro lis Albigés, i'aguè sus Perno la douminacioun di Boucicaut ; vounge an à-de-rèng aquélis ome
de ferre faguèron pesa sus leu pais un gouvèr terrible ;
mai leu bon souveni de la rèino Jano se n'es jamai 6ublida, car lônguis annado Pernen e Pernenco fasien uno
grand cavaucado en soun ounour. - Acô, emé la Fèsto
dôu Càrri, que courrié l'a pas bèn long-tèms, èron Il gai
passo-tèms dis abitant.
Soute Il papo, adeja mèstre dôu pais desempièi Ion
siècle davans, quand venguèron sèire en Avignoun, leu
liô de Perno prenguè bèn tant de renoum que Il Reitour
dôu Coumtat anèron se lé lissa fin-qu'en l'an 1320.
En 1367, es la Coumuno que s'afermis aqui emé si liberta dôu Mejan-Age e pau après, en 1383, vejaqui de
bèu e soulidi bàrri encenchant sa ciéuta, gràci à la bono
ajudo di mounge ; aquéli bàrri à pousterlo, moudèle
d'architeituro, gardian de la viloto que Il rebihè en 1698,
siguèron pèr malur quasimen mes au sôu en 1847 e 48.

- De descaladaire, ai! las! nosto epoco n'a pourgi sa
bono part ! -

N'en soubro pamens leu flame pourtau de Nosto-Damo,

aquéu de Vile-Nove, foço impausant emé si tourriho
roundo e leu de Sant-Gile, de formo carrado aqueste
d'aqui.

En tèms de pèsto, l'avesinanço de si quatre porto vegué s'auboura de capelle ; n'i'a tres encaro mounte leu
pople van s'ageinouia i jour festiéu.

Lou rode aguènt bon èr emai un briset de visto sus
l'encountrado, amor d'acô leu papo Clemènt V ièro
vengu quàuqui fes e, plus tard, dons Vice-Legat lé faguèron sa vesito en 1659 e 1761.

Quouro un terraire es agradiéu e que si gènt sopfl

endrudi, n'en fau pas mai pèr que Ii jusiôu i'anon peud oula sis oulo. - En souvenènço dis enfant d'Israél, ara
despareigu d'aqui, lé trouvarés le carriero dicho la Ju-

tarié, e aqui-dintre un vièi oustau gardant encaro la
pielo mounte Il jusiolo anavon se purifica, aquelo meno
de gènt n'aguènt souvènt de-besoun.
Li couvènt, éli mai, noun manquèron de s'adraia en
aquéu cafre benesi di terre papalo ; fin-qu'à la Revou-

lucioun mounge e mourgo i'aguèron si clastro en de

MIANO

Vo, vo, chato, sourtiren tout acô, emai d'àutri causo
se `leu fau. Couine tu, vole que faguen uno pichoto fèsto.
E ve 1 se fasian bèn, sourtirian la taule emé Il cadiero ;
em'aquéu bèu tèms,saren forço miéus'déforo que'dudisi;
ADELINO

As resoun, maire, zôu ! despachen-nous, que noste
mounde tardara -aire de veni.
(Adelino e sa maire sorton uno taule, que meton davans la
granjo, e plaçon à l'entour de la taule sièis cadiero.)
MIANO en sourtènt Il cadiero e en lis arrenjant.

Ve, Adelino, siéu autant countènto que tu, e mou}

countentamen me rènd lèsto couine se n'aviéu que vipt an.
ADELINO en sourtènt li darriéri cadiero e lis arrenjant.

Oh ! ve, iéu, maire, siéu countènto subre-tout de saupre que moun mariage te fai plesi.
SIIANp, en arrenjant la taulo.

Podes leu dire, que me fai pies}.
ADELINO, metènt tout à sa plaço.

AD ELIN O

N'agues cregnèn,ço de rèn, maire : sabes coume t'ame,
e vai, te leissaren
e Roussignôu t'amara autant que iéu;
jamai manda de rèn... Mai pensan que moun fiança vai
uno belle alianço
veni, e sabes pas? M'adus l'anèu,
toute en or fin, emai belèu un tour de cadeneto em'uno
poulido trous en diamant.
MIANO

èstre belle, que ?
Oh ! la couquinoto ! Coume vas
AD ELIN O

Faudra sourti, quand sara Ion moumen, la boutiho
d'age, leu vin blanc ciné Il brassadèu.

E as resoui), car Roussignôu es pièi tant brave
MIANO, finissènt de tout adouba.

Segur, bèn segur !
ADELINO, vesént veni Il counvida.

Avèn tout arrenja à tèms ; e justamen Il veici qu'arribon.
SCENO III
ADELINO, MIANO, ROUSSIGNOU, FRANCESO, TÔNI E TREFUMFr

ROUSSIGNÔU, FRANCESO E TREFUME

Bon vèspre ! Bon vèspre en téuti 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI
carreiroun tranquile, assoustant Recoulèt, Oursulino, religionso de Santo Gardo, penitènt negre emai blanc
(qu'aquésti ié soun encaro e sa capello es un tèmple de
l'antiqueta) ; pièi un riche espitau - vuei alesti dins
l'oustalas di Crihoun - uno Carita, etc., etc. Li religious
Agustin, que sa glèiso vèn d'èstre rebasti.do e pintado

pèr Barbantan, d'Avignoun, èron adeja dins Perno en
1343, durbènt d'escolo e plus tard un coulège.
Au siècle segen, lis Uganaud fasènt tintéino en noste
bèu Coumtat, boutant leu païs papau à froc e à sang,
venguèron dre sus Perno, belèu en souvenènço de ço que

leu mounge Luther, en se rendènt à Roumo, i'èro esta
recata dis Agustin ; aquéli galo-bon-tèms boutèron dons

cop l'encèndi sènso n'arriba pamens à pousqué crema
sa gènto glèiso parrouquialo ; en aquélis ouro de malastre la drudo vilo sarié estado à mand de peri, s'avié pas
agu l'espaso d'un fréu dôu païs, enfant de la noblo famiho de Riviero.

Pau tèms après - en 1573 - la coumuno l'es amenistrado pèr dons Sendi ; en 1661 se n'en noumè un tresen
representant la bourgesio en aquéu rode mounte mancavo pas de noublesso aguènt aqui foço oustau emé de
pourtalet artistamen escrincela; d'aquelo tiero de de.
moro segnourialo, citarai la Tourre-Ferrando (qu'aquéli
que l'an bastido e pintourlejado, Il dènt ié fan plus man),
-- la porto de l'anciano demoro di Joucas, mounte soun
aro Il Fraire dis Escolo - bello intrado fin reneissènco pièi aquelo de Moussu de Vichet qu'es à la Louis XIII, e
proun d'àutri de remarco.
Lou vièi hotel de Brancas, grandarasso bastisso aguènt

pèr Ion mens tres cènts an, sièr en majo-part de coumuno ; Il conse pernen s'istalèron aqui vers 1741 pèr la
soumo de 6750 franc, emai aguèron en soubro Il tapissarié e de tablèu adournant l'oustau segnouriau. De-davans
sa bello porto d'intrado se l'es planta, l'a quàuquis an,
un aubre : velaqui, dins sa gàbi de ferre, ço qu'es aro
leu simbèu de la Liberta.
Acb me remento à vous dire eici que, dôu tèms de la

3

trepeja soun caladat e sa tepo ; me dirés après se leu
prouvèrbi «raço racejo» es messourguié vo noun.
Sus la moulounado citarai en passant Il d'Anglèsi,
Il d'Albert, lis Alphant, d'Agbut, d'Ansèume, d'Alleman, d'Ancezuno, Bernardi, Bisquèri, Bonadona, de
Bus, Brancas, de Camaret, Il Crihoun, Il Centenier, Il
Doni, Fougasse, Fortia, Fléchier, de Godin, de Gerènto,
de Giri, de Joucas, Panisso, Puy-Mount-Brun, Roubin,
de Ribiers, Sadolet, Santo-Mario, Tulo-Vilo-Franco, ViloNove, de Vichet, de Zanôbis, etc., etc.
Aro qu'ai charra dôu Perno d'antan, leissas-me vous
pintourleja aquéu de vuei, car man-grat que Il pajo de
l'istbri se duerbon plus paire pèr la gènto viloto, maugrat que leu Moussera e la perdo di garanço n'agon embandi pas mau de sis abitant (1) e que proun d'oustalet
lé pericliton d'anequeli, loti risoulet païs qu'arrose desempièi tout-aro cinquante an l'aigo d'en Durènço, sèmblo
pamens reprendre vido au soulèn miejournau, coungreiant la primeur di frucho e toute meno d'ourtoulaio;
pièi, s'erias groumand de tasta Il frago Il mai sabourouso
de nosto encountrado, es aqui e pas en-lib mai que fau

ana Ii querre, dôumaci Il gènt dôu constat d'aut, de
Souïsso coume d'Alemagno, en la sesoun estivenco ié
chabisson proun de vagoun d'aquéu fru perfuma e melicous.

En soun terraire, passant 8108 saumado, veirés de
plano e de mountagnolo ; autri-fes cubert de bos en
majo-part, se i'atrovo encaro proun rode de peiriero, de
gipiero, de taus, d'argelo e sablo pèr la bastisso ; ié rescountrarés meme, au clans de Capèlli, uno aigo mine-

ralo pèr poutringueja lis amalauti.
Acb di, faren pièi un tour deforo vilo ; anaren amira
sa gènto Crous Cuberto, obro requisto, subre-bello, dôu
siècle quingen, aubourado pèr la noblo famiho de Bou-

vet, sus l'ancian camin oumbreja fasènt drain de-vers
Carpentras.

(A segui.)

Enri »olivet.

Terreur, un orne de bon e de bèn, M. de Proal, alor
conse, ié mantenguè la pas dôu miés que leu pousquè;

ARRESOUNAMEN

Diéu i'ague tengu comte de soun grand courage en aquéli
passo de revoulunado tempestouso, lmounte aguè proun
Brame à tria, meme en aquéu bon terraire.

Ié disèn pas, à nosto Franço : « Pènso
Jamai à tu, nosto amo, noste cor »,
Mai ié disèn : « Perqué donne la Prouvènço
Pourrié-ti pas viéure emé tu d'acord ? »
lé disèn pas : « Voulèn que Paris n'ague
Ni bookmakers ni ceurso de chivau »,
Mai ié disèn : « Perqué vos pas que fagne
Lucha si fiéu valènt contre Il brau? »
lé disèn pas, à vbsti vbu de fremo :
« Devrias au-mens resta dedins, leu jour ! »
Mai ié disèn : « Se toumban de lagremo,
Que siegue au-mens de lagremo d'amour ! »
Ié disèn pas, nimai, à vbsti doue, :
« Leissas aqui vbstis acoutrarnen 1 »
Mai ié disèn : « Se veste modo es bono,
Bon e poulit es noste us arlaten ! »
lé disèn pas : « Voulèn qu'eilamount gardes,
Tours èr plega dins un sourne mantèu I ».
Mai ié disèn : « Perdequé loti regardes
Tant de cantèu. noste èr, noste soulèu ? »

A Perno soun nascu foço gènt qu'an fa flbri dins leu
mounde ; di tèms ancian n'es sourti pas mau d'evesque

e orne de glèiso. - Es peréu la patrio dôu troubadou
Durand de Perno, de l'istourian Giberti e de Mounsegne
Esperit Fléchier, leu grand presicaire, d'abord evesque
de Lavaur, pièi de Nimes, mounte es enterra dins la catedralo après i'iagué ista 25 an. Charle Giraud, ome de
lèi, e leu felibre Malaquio Frizet, l'autour dôu Proumié
poutoun, aquéu sonnet lisquet, e dôu cantico poupulàri
Prouvençau e Catouli, soun peréu nascu dins la ciéuta
Pernenco, e clavarai ma tiero, noun coumplido, en nou-

ment leu saberu moussu J. Constantin, ancian curat,
que vèn d'escriéure uno mounougraflo requisto sus
Perno, sa vilo escarido.
L'oustau de Fléchier, leu rescountrarés dins leu quar-

tiévièi, qu'èro antan leu Perno proumieren, s'estalouirant sus la baisso dôu castelas, tin-qu'i bord de sa ri_
biero. - La demoro dôu grand evescue, toute en donguiho que la vegués, se remarco encaro pèr soun arehi-,
teituro à la Louis XIII. - Si gent, qu'èron candelaire,
avien peréu, pas liuen de la Nesco, uno granjo subrenoumado la Flechiero; acb sarié esta leu brès dôu celèbre Perneu.
Perno, emé leu yole qu'a joyga d;ns Ii tPms passa,
orné si famiho de catau se partejant alor la Ilour de soun
terraire, rèri d'estounant que quàuquis-un de sis enfant
atetouni à-n-un tau fougau, agon pièi trelusi, uno fes bon
crèis fa, e s'acb n'enfèto pas leu legèire, apoundrai eici
quàuqui noum di gràndi famiho qu'à travès Il siècle an

le disèn pas, à nosto taro serre :
« Sorte d'eici, siés pas dins toun oustau !
Noun ! ié disèn: « Perdequé te fai erre

(Adelino e Miano porjon Il cadiero.)
FRANCESO

Sabès, sian tôuti d'ami de l'oustau : adoupe, pas de hesol n de tant vous empreissa ; vous, Roussi,gnôu e Ade-

lino, metès-vous à la plaço d'ounour; e vous, maire

Miano, sarés la presidènto, e subre-tout vous desrengès
pas ; se fau un cop de man, iéu siéueici. (Adelino, Roussigndu, Miano e Trefume s'assèton.) E tu, Tôni, que siés
aqui que n'en boutes pas uno, vos pamens pas resta dre?
fi1NI, pu grand $puçit.

léu, se nen dise pas unp e se rèste dre, es dôumaci
que pènse à-n-aquelo vièio que nous a passa contre en
branlant la tèsto e en trantaiant sus soun bastoun.

TONI

Aquelo vièio es uno...
FRANCESO

Li gibous van mai se bouta 'n tria.
ROUSSIGNOU

Sian eici acampa pèr festa nbsti fianço, e vous prègue
de pas treboula nosto pichoto fèsto de famiho.
ADELINO

Anen, Moussu Tôni, vougués bèn vous asseta.
TONS.

Vole bèn m'asseta pèr vous faire plesi, mai acb n'empacho pas elu;ai l'esperit pas tranqulle.
ROUSSIGNOU

Maire Miano, es pas de besoun de vous dire ço que
venèn faire eiei ; veste chato vous dùu agué di que nous
sian agrada e que desiran nous mai ida au plus lèu, s'acô,
courre cresèn, pbu vous faire plesi.
MIANO

TREFUME

Eh ! bèn, loti camin apartèn à tout leu mounde.,
TONI

Q, as resouil, mai pamens aquelo vièio me tracasse

j'esperit.

TREFUME

As toujour pbu de quaucarèn, tu.
-

TÔNI

Aquelo vièio n'es pas uno vièio.

prouvidenciau e naciounau de la reneissènço nostro. E
disèn « naciounau» en visto de la Franço entiere
J'ai longtemps été de ceux qui regrettent que le premier ouvrage de Mistral, celui qui fit sa popularité, n'ait
pas été écrit dans la langue de nos poètes nationaux. J'avoue que mon opinion s'est modifiée à ce sujet, maintenant
que je connais mieux les ressources sonores et imagées de
l'idiome qu'il a choisi, et que, plus généralement, je suis

porté davantage vers l'emploi, par les poètes locaux, de
leur dialecte original, au moins dans le Midi de la France,

où lesdits dialectes sont violemment imprégnés de latinité.
J'en donnerai, sans em barras, la raison. Au train où s'en va,
dans nos études, la décadence des langues anciennes dont
notre langue est issue, du moins celle qu'ont parlé nos maîtres, depuis Rabelais jusqu'à Victor Hugo, en passant par
les renouveaux de Ronsard, d'André Chénier, de Paul-Louis
Courier, nous devons aboutir - la dislocation absolue de
notre syntaxe éclatant déjà dans une école considérable
à une langue à la fois ultra fantaisiste et cyniquement uti-

-

litaire, n'ayant plus rien de la splendeur séculaire des

mots proscrits et des images oubliées. Eh ! bien, c'est pour
ce temps maudit, plus proche que ne le voudraient croire
ceux oui sont jaloux de notre plus bel héritage national,que
travaillent, sans (',ente, avec une sûreté d'instinct très patriotique, au fond, les restaurateurs de ces dialectes où le
sens populaire et l'esprit de race ont comme enbaume l'âme
Latine glorieusement éparse dans l'âme Française. Dans
le Languedoc et dans la Provence, grâce à eux, les poètes
ayant encore aux veines un peu du sang des dieux retrou-

veront une patrie, c'est-à-dire une langue harmonieuse et
sonore, musicalement originelle, qui leur permettra de continuer le grand poème interrompu. Tous les mélodieux orgueils de la souche se réfugieront dans ces trous d'aigle oie,
sous le soleil imperturbablement beau, les abeilles, exilées
de l'Hymette, ont vaguement rythmé autrefois la première
chanson des grillons et des cigales. J'ai dit.

NOUVELUN
Avignoun. - Avèn di, l'autre jour, qu'à paris

fasié flbri la souscripcioun publico pèr bon mounumen
de Pau Arene. La Prouvènço, tant amado e tant eunourado d'eu, noun pbu demeura en fore de la manifestacioun.
Tô.uti aquéli que voudran ajuda planta leu lausié de
noste ilustre Jan di Figo, perdn, es entendu, manda vuei
soun ôufrèndo à-n-Alèssi Meuzin, président de l'Acadèmi de Vau-Cluso en Avignoun, à la carriero Petramalo.
Es du leu tresourié pèr aquésti païs.

Ma, iûo. - En librarié Aubertin : Calissanne, reoit d'escourregudo, pèr Elzear Rougier, em'un dessin de
T. Decanis.
- Dins la « Revue Horticole des Bouches du-Rhône P
(mars) : L'Indigénat en Provence du Styrax officinal (en
prouvençau « aliboufié » ), pèr Ludovic Legré.
reboulo dôu Couloumbié, un bèn poulit mas de plasènço
que M. Antounin Blavet, leu grand vinatié d'Ales, paire
dôu felibre Alcido, vèn de se faire eici au clans de BelleVisto, e coureuse taulado de mai de trente festejaire.
Lou majourau Arnavielle, serrure Alesen de cor, ère
asseta au constat de noste Alcido Blavet, soun fouine e
valèut coulabouraire dins l'acioun felibrenco en Lengadâ.

TREIfU-»ZE

Alor ea Ino; fouine

ADELINO,,

Arribas au bon moumen ; venèn juste de sourti la taule
e Ii cadiero ; anen, assetas-vous.

»

(1) Perno ceinte vuei 3.500 amo ; l'a 'no cinquanteno d'an
n'en avié proche de 5.000.

ADELINO E MIANO

$on vèspre ! bon vèspre 1

Dins l'estùdi majeur qu'Armand Silvèstre a counsacra
(Journal dôu 27 d'abriéu) au Pouèmo dôu Rose, l'a quàuqui ceunsideracioun que nous fui Bau de reproudurre pèr
l'ensignanço di cala que n'an pas vist leu grand constat

Ales. - Flamo felibrejado, bon 25 d'abriéu, pèr la

Lou glourious lengage prouvençau ? »
Oupedo, 15 d'abriéu 1897.
iltounet I'Einat.

FRANCESO

E longo-mai leu bon Diéu vous tèngue siau e gaiard !

Lou sourgènt poupu1 ri

Oh ! moun brave Roussignbu, aprocho-te bèn de iéu

que te donne ma responso clins uno brassado (Roussignôu
e Miano s'embrasson). Bèn de-segur que me fai plesi, car

sabe que siés brave, e que ma chato, moun innoucènto
Adelino, t'estimo e t'amo de tout soun cor. Ah ! que sa-

riéu urouso, se moun paure Beriezet, davans Diéu siegue !
(Miano plouro) se trouvavo encaro d'aquest mounde pèr
vous benesi tôuti dons emé iéu! Ah ! es que, éu tambèn,

n'èro un de brave orne ! (Se seco lis lue 'mé soun moucadou).

TREFUME

Maire Miano, sian eici pèr faire fésto à-n-aquélis
faut; me sèmblo qu'es paire leu moumen pèr veni pl
veste paure ome.
ADELINO

Moussu Trefurrre, fagués pas atencioun i lagremo de

ma maire, car sabès bèn qu'eici de bas l'a gens de
rire sènso pleur.

FRANCESO

Val bèn, val bèn, Miano ëra uno bono espouso e es uno
bono maire, e Adelino es uno bravo fiho que sana tambèn

uno bono espouso ; mai nous as pancaro di, amigo, s'aquéu mariage te fai plesi?
ADELINO

Ah ! bèn segur que me fai plesi, e tu, Francesa, que
counèisses loti feuns de moue aine, leu sabes autant bèn
que iéu.

TREFUME

Alor sarié Fessai bon moumen d'ana cerca ion nou-

tàri pèr faire dreissa l'ace de mariage.
ROUSSIGNpU

Es pas de besoun de noutàri pèr se marida : anaren

la coumuno e d'aqui à la glèiso, e d'ace n'i'aura bd»»
proun. Moun paire e ma maire avien fa courre acb.
TREFUME

Pamens, fau bèn recounèisse la dote de veste future ?'
ROUSSIGNOU

De dote ? iéu n'en vole ges ; errai que rague elo,
tout ço que désire.
(A segui.)
A. Tavsyn!

e&amp;

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A I6LI
miés.
e s'es capta e s'es brinda? coume se pôu pas

L'architèite de la bastido, M. Ipoulite Lafon, èro perdu
de la regalo.
Lou Couloumbié de Mèste Blavet es uno coustrucioun
talamen bèn coumpresso e tant ôuriginalo que loir plan
n'en figuro à l'Espousicioun di Champs-Elysées, ounte se»
pôu vèire souto aquest titre : « Oustau de meinagié.
De mai qu'aquéu titre, tôuti lis entre-signe de l'oustau,
fin-qu'au
eisanço e dependènci, soun en lengadoucian,
privat, se vous fai plesi !
Digno. - L'abat Feraud, autour d'uno Histoire cide
vile et religieuse du département des Basses-Alpes e de
l'estatistico de si vilo e vilage, vèn de fini à Page
87 an,
Ceto. - Mort d'un de nôsti bon sôci, l'ami Adrian
Marqués, felibre dôu Bourdigo, que n'a counta de tant
gaio dins l'Armana Cetôri.

Toulou$O. - Felician Court, un di zelaire dôu
da-

Felibrige en Lengadé, vèn de se marida'mé gènto
felicita pèr
misello Felicio Merlac. Felicita pèr Felician,
Felicio ! L'Escolo de Mount-Segur e l'Escolo Moundino an,
coume pensas bèn, poulidamen canta li nôvi.

a fa
Estello. - Lou dilun de Pasco, noste Almoric cou-

nouvello prouado en fèsto sendicalo d'Upio, pichoto
la coumuno a dos lègo d'eicito. Aqui coumo en pertout pople
trop
d'aplaudimen.
E
tout
un
mèdi sôulèvo milo
de pèd-terrous e de bourgadino saludo em' estrambord
fou revihet de sa lengo meirenalo. A cha pau, d'aquéu
la
trin, tôuti li coumuno de la valounado voudran ausi
fou
«
Chant
dôu
Lavouraire.
»
troupo felibrenco e canta
Que loir bon Diéu nous ajude e fasen ama que-mai loir
Pais.

se
Paris. - Li subre-vivènt de la defènso de Bitche
de soun
soun acampa eici, l'a deja quàuqui jour, autour
ancian e digne coumandaire, loir courounèu Teyssier.
L'on se souvèn que Bitche, Phalsbourg erré Belfort, es li
tres plaço qu'à la guerro de 1870, faguèron imprenablo
bouta lis Alemand. Bitche èro defendu pèr un felibre

d'Albi, fou coumandant Teyssier, que tenguè bon vue
mes, e Phalsbourg pèr un brave dôu Pont-SantEsperitr
fou coumandant Taillant.
Lou coumandant Teyssier, vuei courounèu en retrèto
èro au banquet de Santo Estello, que se tenguè dins
Albi en 1882. Es éu que presentè, au nourri dis Albigés,
capoulié maiauno coupo d'ounour en argènt oisela au defensour
de la
nen, e vès-eici li vers qu'aquéu valènt
loir
darrié
drapèu
de
hosto
frountiero franceso, que sauvé
:
armado, adreissè à Mistrau dins soun parla meirau
Avouei es un grand journ pèr la nostro assemblado:
Al païs aibigés Mistral es arribat
fach la levado
Es seguit d'un eissam dount atouto
la countrado
Dins nostre bèl Miejourn, sur
Que pèr la lengo d'oc a fleurit teins passat.
paires
Vèn nous rememoura que fou parla des
Melhou que ton frances sap espremi tou]oun
dison
las
maires
Ço que ion cor sentis, ço que
Quand brèsson Tous nenous en jour cantant fous aires
Que las anjos del cèl an meses en renoum.
f

Soleils d'hiver
-- En librarié Lemerre an pareigu

(Notes d'un parisien en Provence). Aquéu parisen es Jaque
Normand, loir gèndre simpati dôu marsihés ilustre Jôusè

Autran, l'autour di « Poèmes de la mer ». Lou recuei es
galant e galoi e galié ; e se vèi que loir pouèto, car es
un recuei de vers, dis la verita quand dis :
Et je comprenais bien pourquoi si fort l'on t'aime,
Et je te bénissais, et je t'aimais moi-mème,
Bon soleil de Provence, aux rayons indulgents,
Ami des gens heureux, père des pauvres gens.

romanes des Comtes
- Dins La Terro d'Oc : Chroniques
Roumancino d'amour pèr A.

Boulegadisso Prouvençalo
Souto fou titre Félibres et Troubadours, un di mai destingui
felibre de Paris, Elio Fourès, a coumença, en broucadureto,
uno serio d'estùdi sus il pouèto dôu Miejour. E. Fourès a
chausi pèr durbi sa galarié, loti famous Jlarcabrun, 39 pajo
in-32 (empr. Pèire Roques, à Vilo-Novo d'Agen). Lou plesi
de

qu'avèn pres à legi aquéu travai, sus un di plus ancian

nôsti troubadou, nous fai bèn desira que l'obro se countunie ;
e se countuniara, car fou coulègo nous escriéu :
« Je travaille beaucoup, depuis plus de six ans, à vulgariser
l'histoire de nos troubadours, et j'ai maintenant un monceau
de notes que je transformerai peu à peu en chapitres. Je cause
tous les jours avec ces charmants ancêtres ; et mon entreprise,
téméraire peut-être, est si attrayante que j'irais volontiers vivre
Je suis
en pleine forêt avec mes troubadcurs pour compagnons.
d'Aliénor
d'Aquitaine,
littéralement amoureux pour l'instant
et je suis à l'affût de tout ce qui la touche. J'ai la photographie
de sa statue sépulcrale de Fontevrault et assez fie notes pour
bien montrer qu'elle adonné le branle, avec Bernard de Ventadour, à toute la littérature courtoise de la Table Ronde... Ah !
si Guilhem de Poitiers avait eu le génie et la ténacité politiques
du
de son contemporain Louis le Gros, nous étions les maîtres
Comté
de
Toulouse
avec
l'AquiNord, surtout quand il tenait le
bien
taine ! Ayant quitté trop jeune le pays natal pour pouvoir en
je
le
voudrais,
je
nie
dédommage
manier le gascon, ainsi que
fréquentant les compatriotes illustres ; ce sont les mets du pays,
je
que j'ai mangés étant encore enfant, que, plus que jamais,
préfère à tous les autres. »
Lou gènt Elioun Fourès nous perdounara nosto indiscrel'ounour de
cioun. Mai es talamen toucant soun culte pèr loir donna
nosto lengo meirenalo que nous a sembla bon de
pèr eisèmple.

de Foix pèr Bacquié-Fonade ;
L'Alleluia de la'
Fourès ; Nostros grisetos pèr J. Gayssot ;
mountagno negro pèr P. B. Le face pèr Dono Gelado ; Nisa(
de babarots pèr A. Artozouls Mignouneto pèr N. Fontayne
Lou printèms pèr P. Froment; A moun vilage pèr 1. Martin.

- Dins le Journal de Genève : Le poème du Rhône de

F. Mistral, grand estùdi pèr A. S.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou Signum pèr

L. de Berlue-Perussis ; Cops de Campana, etc.

LOU FAIS
Revèn déu lavadou, pourtant sa canestello,
Soun fais L.
Lou soulèu flamejant enlusis si trenello
De jai.

Soun fais !... Ah ! n'es pas grèu, car la chatouno bella
S'en vai
Lôugiero courre un vènt, la caro riserello,
Cor gai.
fai
un
droulas. Vous fau pa'n cop de man '..
- « Chato !
Lou travai es pas rèn, e se fai miés de goust
A dons 1

»

Elo rebèco alor : « Nàni... vendrés deman ! »
E fou drole s'envai pourtant soun fais d'amour
Tant lourd 1
Bèu-Caire.

Antôni Berthier.

A BON NAS BONO SENTIDO

De Louis Astruc vèn de parèisse : LA MESSO PAGANO, erré
la traducioun franceso, 61 pajo in-32 (Avignoun, libr. Roumaniho), 1 fr. 50. N'en parlaren fou cop que vèn.

La femo, dison, e la tèlo
Noun se chausis à la candèlo...
Pamens dôu Mikado s'a la sentour, vai-ié :
Neto coume uno perlo auras uno moulé.
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARelio.

La Nouvelle Revue dôu lé de Mai publico un grand estùdi, de 27 pajo, sus Frederic Mistral e si divers pouèmo, pèr
Ant. Albalat.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
Dins La Méditerranée : Le Poème du Rhône de F. Mistral, pèr G. Derepas.

A VÈNDRE

- Dins Le Journal : Le Poème du Rhône de F. Mistral,

pèr A. Silvestre ; Le porteur de brindes pèr Séverine.
- Dins Le Matin : Le Poème du Rhône de F. Mistral, pèr
J. Cornély.
- Dins Le Petit Provençal - Le Rhône de F. Mistral, pèr
P. Bertas.

- Dins Le journal du Comtat : Pèr pico, pèr Lou pastre de Quinsan ; Remouchinado pèr Jèjo dôu Moulin-à-vènt.

- Dins L'Illustration : Le Poème du Rhône de F.

Mistral.

- Dins Les Alpilles de Sant-Roumié : Antoine Arène pèr
M. Girard : Lou mau de vèntre pèr E. Marrel ; fi marrano dôu
renouvèu pèr fou Mège de la Galino ; L'Aiôli pèr E. Marrel ;
Le Poème du Rhône pèr E. M.
- Dins L'Homme de Bronze : L'Évolution félibréenne
(de C. Brun) pèr J. Ronjat.
- Dins Le Rhône : La Margarido pèr Cl. Hugues.

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passèjavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa courre Il vièi ribân dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

DEMANDAS
t

- Dins L'Echo des Bouches-du-Rhône : Dins toun
double pres-fa pèr F. Vidai.
- Dins Le Lauraguais : Farso Lauragueso pèr E. de

EN RACINO DE BRUSC

- Dins La Chronique de Béziers : Al printèms pèr A.
Maffre.
- Dins Le Salut Public : Le Poème du Rhône, de F.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCE; L$.

Mistral, pèr P. Jay.

- Dins Le Télégramme du Sud-Est : La Messo Pa-

En Avignoun, empremarié FRANCIS SEGUIN.

gano, de L. Astruc, pèr M. Bertrand.

]IL

FOUNDA EN 1879
l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal quitraduit
tous les journaux
de
la
Presse,
qui
lit,
découpe
et
abonné à l'Argus
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector l%lalot (ZITE, p.

uz oiï z

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Sant-Prim.

ARGUS DE LA PRESSO

Utti bat

70 e 323).

A LA COCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nôu.

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
un
L'Argus de la Prèsso es loir coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

L'Argus legis 1;,000 journau pèr jour.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Il soulèu estràni,

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.
a

Ma

VIN DE CASTÈU-NOU-DE-PAPO
CIAO

DRU CA$TJPEROCOFINO
FIPI BIS GOU

Roco-Fino, la vêco de 225 litre enviroun .
id
Grand Roco-Fino,
id.
astèu.u de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id

MM

0

0

0

0

0

17
5
fr
4 E3 O fre
8 OO fr
10 0 fr

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359923">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359924">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359925">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443917">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359898">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°229 (Mai 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359899">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°229 (Mai 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359900">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359901">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359902">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359904">
              <text>Deux-cent-vingt-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359905">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359907">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359908">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359909">
              <text>1897-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359910">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359911">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359912">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1cd74981b8b8322161b36d86e791ba79.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359913">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359914">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359915">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359917">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359916">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359918">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359919">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359921">
              <text>FOL13136_1897_229</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816813">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10811</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359922">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443913">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443914">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443915">
              <text>Verdaguer, Jacint (1845-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443916">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597967">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597968">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597969">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642577">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878486">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
