<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10812" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10812?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16658">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2dd417df4f84a830c4a0d4cecc8ba3d9.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac0867097b41edef0c9f9ddc93ab0d68.pdf</src>
      <authentication>a1805ff418d87456f19c51709c161fc6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634529">
                  <text>SETENCO ANNADO, Na 228

'IÔLI

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

E faren l'aiàli.
F. )MISTRAL.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di meissounié).

QUE VAL CREMAIVT TRIES FES IPÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

0
Nous es de-bon de puhlica iou gramaci soulenne manda
pèr l'UNIOUN ELENO à l'autour de l'Inne Gregau, douna

pèr Ion journau l'Aibli, gramaci que renouso e tournamai counsacro li relacioun antico de la Prouvénço e de
la Grèço.

EAAHNIKH ENÛEIE
-e-UNION

A Monsieur

Frédéric Mistral.

HELLÈNE

ATHÈNES

Maître,

Quelles que soient les voix qui s'élèvent en
faveur de ceux qui souffrent, elles émeuvent

et conquièrent leur reconnaissance. Mais
quand c'est la lyre du poète qui prend la défense des opprimés par ses harmonies inspirées, nos caeurs s'emplissent de sentiments
ineffables dont seule la profonde reconnaissance peut vous être exprimée.
Si les dures épreuves qui ont renversé notre
grandeur passée nous ont fait perdre la force

d'expression pour rendre la beauté dans sa
perfection immuable, nous conservons quand
même le culte du Beau. Aussi, l'Hymne Hellène, PINNE GREGAU, très heureusement traduit par notre meilleur poète, M. Palamas, et

publié par tous les journaux, a soulevé le
plus grand enthousiasme chez nous. Tout le
monde est unanime à le reconnaître comme le
plus pur chef-d'oeuvre que la Muse philhel.

lène ait pu inspirer depuis lord Byron et
Schelley.

C'est pourquoi, Maître, nous vous exprimons toute notre reconnaissance d'avoir
essayé, et si merveilleusement réussi, à nous
faire oublier par moments nos malheurs.
Car toutes les fois, et c'est souvent que nos

yeux tombent sur vos strophes divinement
inspirées, nos âmes s'élèvent très haut dans
les régions de l'idéal, bien au-dessus des
misères humaines ; nous ne pensons alors
qu'à bénir et admirer le grand magicien, le
beau poète du (L Poème du Rhône ».

Athènes, le 25 mars 9897.
Le président:
C. KATSIMBALIS.

Le secrétaire
J. A. ZYYNNOLA,

Ld CAMPANO DE PASCO
(INEDIT)
1

Di campano Ion brand countènt
Coume un fum s'espandis dins l'aire.
Sonnas, sounas pèr Ion Sauvaire !
Sounas, sounas pèr loir printèms
Alin, dins l'aubo que s'abraso,
Ressuscito loir gai soulèu ;
De la baumo esvartant la graso,
Lou Sauvaire sort dôu toumbèu.
Clouchié, que veses dins la piano
A ti pèd tôuti lis oustau,
Tu que mountes sus laversano
Emé li mèle dôu coutau ;
0 vièi bourdoun di catedralo
Que fas ferni lis arcadié ;
E tu, coume un tant de cigalo,
Pichot trignoun dôu mounastié
Jacoumar sour, campano lindo,
Sounas, cantas tôutis ensèn ;
Galoi carrihoun, brusis, dindo
Pèr loir Sauvaire e loir printèms 1...
0 bèlli campano de Pasco,
Sounas, sonnas, din ! dan ! dan ! doun!
La Mort, coume uno laido masco,
Gingoulo, e fugis, e s'escound.
Pertout la vido se reviho,
Dins Ion bos, la vilo, li mas ;
Au founs de la claro ramiho
Lis aureto se parlon bas.
L'abiho varaio e vounvouno,
Sus li serre fai soun festin
De ço que loir printèms ié douno
E de l'eigagno dôu matin.
Li flour embaumon souto l'auro,
Li branco soun pleno d'aucèu ;
De si grand rai leu soulèu dauro
Touto la terro e tout Ion cèu.
Oh! coume la verduro es jouino!
Oh ! quénti perfum an li flour ;
Ah ! que Ion cor tresano e souino,
Tout ébri de joio e d'amour !
Di campano Ion brand countènt
Coume un fum s'espandis dins l'aire :
Sounas, sounas pèr loir Sauvaire!
Sounas, sounas pèr loir printèms 1...
II
Es aro que fai bon de s'enana pèr orto
Sabe pas mounte barrulant,
De sourti de la vilo e de fugi si porto
A l'asard ccume un escoulan l...
Cresién moun cor barra, cresiéu moun amo morte
Emé l'ivèr triste e jalant ;
Mai jouinesso e bèuta saran sèmpre pu forte ;
0 moun cor, tabaso plan-plan !...
Emé l'auro d'abriéu flourant li tamarisso,
Emé Ion taud soulèu, talo embriagadisso
Plbu dedins iéu en raisso d'or,
Sus lis aubre ramu, sus li rôugi téulisso,
Tôuti lis auceloun an talo cantadisso
Que la joio clafis moun cor !...
Teodor :1 ubanel.

LOU POUîMO COU ROSE
En Frederi Mistral semound uno obro nove à la Prouvènço e connvido soun pople à-n-uno nouvello alegresso
naciounalo. Acb fai sièis dato glouriouso dins sa vido ;

e, dins l'istbri que s'escriéura plus tard de nosto patrio
saran marcado peréu couine li moumen li plus soulenne
d'un age d'or reviéuda, car saran esta li moumen que
Prouvènço aura agu li plus àuti manifestacioun de la
forço e de la bèuta qu'en elo persiston. Mirèio fuguè la
proumiero. Avèn tôuti dins nosto membri recouneissènto

li paraulo entousiasto de Lamartine, salut d'un qu'acabavo sa cansoun à l'aubo que pounchejavo, e mounte
devinavo emé sa coumpreneduro de proufèto loir destressounamen d'uno raço. Dins aquéli paraulo e aquéu

salut autant digne d'un pcuèto coume de l'autre, i a
pamens uno prevesioun fausse : es quand Lamartine
counseio au jouve maianen de roumpre sa plume, car,
dis, dins sa vide l'on escriéu qu'un cap-d'obro coume
Mirèio.

Seguramen soun mai que rar li pouèto que dempièi sa
jouventu enjusquo à l'ouro de l'autro vide gardon sèmpre
si labro e soun cor fidèu i lèi de l'armounio.Mai se viran
noste èime vers l'Elado qu'es la maire de tôuti, e majamen
di prouvençau, n'i'atrouban mai que d'un,d'aquéli predestina qu'Apouloun e li Nbu Serre e lis eissam d'abiho guierdounavon d'un tresor d'inagoutablo richesso. E pensan
subre-tout à Soufocle, aquéu sènso deco, sènso taco ni
falimen, car nous es vejaire qu'es éu Ion que Mistral re-

trais miés dins la bèuta man-tengudo e siavo de soun
obro coume de sa vide. 0, ]ou poudèn dire are meure,
poste Pouèto es un d'aquéli qu'an enarta tôuti si
.faculta e tout soun èstre à la perfecioun umano, e s'avié viscu dins loir siècle benesi de Periclès, l'aurien vist
pouèto au tiatre, prince de la demoucracio à la PlaçoMaje, ourdounaire di fèsto de la republico, soun generau

contre li barbare, soun embassadour à la court di jouvenome sapiènt... Mai li diéu pietadous nous l'avien re-

serva pèr nous assoula de viéure en uno epoco de
leidun.

Èron necite, en efèt, un orne ansin e uno sucessioun
de cap-d'obro siéu pèr que Prouvènço reprenguèsse
counsciènci d'elo-meme e pousquèsse se reabili de tant
e tant de desgràci. Estranjo destinado, la de noste païs !
La fourtuno dis armo un jour j'es estado countràrio, e
vès-aqui qu'a cessa la troubadourenco cansoun qu'èro
la joio dôu mounde : la pou ësio parèis morte sus la terre
escarido de l'armounio, car li pouèto que ié naisson ôu-

blidon, quàsi tôuti, sis ôurigino, an vergougno d'un
lengage que noun es plus qu'aquéu di pastre e di pacan,

e, coume Ion fréu que renègo sa maire es maudi, Il
norme d'armounio li castigon justamen e terriblamen en
ié retirant sa gràci. E vaqui perqué, dempièi sièis siècle

qu'es unido à la patrio coumuno, la Prouvènço a pas
donna à la Franço un seul grand pouèto de lengo franceso.

Mai en uno niue de primavero, uno estello noureilo,
l'astre tant espera, alumine li dougo de Rose e de Durènço e fai raia sa plus douço clarour sus li jardin de
Sant-Roumié e dôu castelet de Font-Segugno... Mistral
reviho l'endourmido e ié canto l'istàri de la chato dôu
Mas di Falabrego. Alor un proufèto ié dis : « Après un
tau pouèmo, es mestié de se teisa. x Mai éu saup qu'es
encaro à l'aubo e que d'eu camina vers l'escandihado ;
se groupe à de nouvèu pres-fa ; l'Arpaiaire s'ageinouio
dins li semo, cinq cep emplis mai soun inménse crevèu
e tant n'a fa giscla de belugo e de pampaieto que sus 11
ribo antan deserto aubouro uno mouat=joio aurino quo

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL?

1

sara la fourtuno di generacioun venènto. Au noum di
sièis siècle d'erranço a semoundu à la Coumtesso sièis
pouèmo proun bèu pèr ié faire ôublida tôuti li malan e
un tant long silènci.
Angloro, Guihèn d'Aurenjo, sias vengu treva mi pen-

samen e lis oundra memamen que vùsti traire e sorre
Esterello, Jano, Calendau !
La chato dôu Malatra me sèmblo la creacioun la plus
estounanto e la plus fantasiouso de Mistral, e acù Pause
dire mau-grat Ion tant quatren de Calendau. Es uno fiho

de pàuri gènt e, pèr i'ajuda à n-abari la marmaio de
l'oustau, varaio tout lou sanclame dôu jour à l'uscle dôu soulèu, arpaiant fi sablo de la ribo pèr gagna sa peceto de douge o quinge sbu ; es uno
ignourènto d'aquéli tèms ouate, coume dison vuei « li

benfa de l'estrucioun avien pancaro esparpaia la lumiero
dins li vilage », es meme mai creser, llo, innoucènto e
simpleto que l'amourouso de Vincenet; e pamens i'a
d'ouro ounte, dins la desciso dôu Rose, s'euauro em'

uno majesta de sibilo sus Ion trespèd, courre quand

parlo dôu Ranc de Tourno, proufetiso la mort dôu Ca
hurle e la fin dôu barcarés
Que fai lou grou, tau chamatan, Ion fube,
L'onnour, lou ire foulige dôu grand Rose.

Aro, escoutas : Guihèn d'Aurenjo nous counvido à
retourna vers la verita e la lu micro. Venès, dis,
Erre, iéu fourestié, mai qu'en'-aiouno
E qu'embriago visto lus dôu Rose,

(e quand prounéuncio de tàli paraulo, me sèmblo ausi la
voues d'un autre prince Guihèn, de Bona parte-Wyse, en
quau devèn de nùbli leiçoun), venès ! Se poudèn plus
faire viage em' Apian e li cardacho dôu Caburle, l'Angloro es inmourtalo !
L'Angloro nouveleto, acô 's la vido,
Lou regardo-veni, la farfantcllo
D'aquéli que s'envan au fiée de l'oundo !

l'a 'ncaro en Camargo, i'a dins lis Aup, i'a à Cassis e
tout-de-long de la mar bluio, Fa de « brun cadelas» qu'an

garda mau-grat tout l'antico parladuro e la vertu qu'es
en elo. Afreiren-nous à n-aquéu pople garru pèr que la
Prouvènço entiero retrobe, en un nouvèu batejat, mro
nouveLojouvènço!
Miraien-nous adonne en Guihèn d'Aurenjo, seguissenIon, e Calendau nous recouneira...

l'aura proun gènt qu'enourguï d'èstre dôu siècle de
l'eleitricita reproucharan à Mistral de prene tôuti si
sujèt de pouèmo dins l'epoco de nôstis aujôu qu'abenavon de calèu e de candèlo, e de trop lausa

N'i'a qu'es à mand de derraba de secrèt au subrenaturau quand vai souto l'erso vers Ion palais cristalin
dôu Dra. Es bèn procho de la naturo, aquelo sourreto di

lagramuso e di marinié rufeebounias, mai dins soun sang
e soun sen mounde
Caup toit renouvelun di vièii sabo;
e quand soun regard esquinso li nèblo de 1 aveni, quand
subis « lis atiramen de l'aigo blouso » e soun chalun, es
autant procho dôu Mistèri que la Fado bauesenco landant vers li soum de l'Esterèu.
E l'amo dôu prince pelin d'Aurenjo, ah prouvençau,
acù's un pan l'amo de la part majouro de nautre... Vèsfou, Ion souquihoun darrié d'uno raço superbo de prince
miejournau ; i'a de siècle que si rèire an quita la terro
souleiouso; mai éu dins soun Oulando ubagouso e palustro ounte
Es toumba, pauroun, dins la marrano,
Courre un enfant qu'aurié manja de cèndre,
Ion làngui ié vèn de la terro que fuguè de sa famiho, dôu
soulèu que saludara plus tard magnificamen :
Soulèu de la Prouvènço
Que dins mi veno marfo e palinouso
Reviéudes Ion sang rouge de mi rèire !
E vés-lou que davalo Ion Rose pèr recounquerre l'antico joio e la gaiardiso proumiero
En s'a freirant i bôni gènt dôu pople
Que l'an garda, lou crid di remembranço.
Vès-lou qu'es en dèstre, car a retrouba tout acù dins
la coumpagno de Mèste Apian e d_ si marinié, e subretout dins l'amour de l'esperitado e simplo Angloro que
i'adus sa fa prefoundo
I meraviho bello de la fablo.
Vès Ion l... Mai regardas-vous, vautre ; mai espinchen
nosto amo. Pau van que nôsti rèire agon jamai quita
Ion sbu patriau, e que ié siguen nascu, s'avèn tout delembra : nosto istbri, noste sacrifie, nùsti legèndo, nosto
pouésio, la pieta e l'ounour degu à nosto lengo, tôuti
!

nèsti forço e tôuti nùsti bèuta, e se sian ana pourgi

nosto amiracioun e demanda d'ensignamen i nacioun diferènto, o meme antipatico à noste engèni. Quant n'i'a
de nautre, o Prouvençau, que soun esta, quant n'i'a que
soun encaro d'Oulandés o d'Anglés palinous ! Iéu vous
Ion dise : avèn manja de cèndre !

L X n J%6

A-n-aquéli avèn rèn à respondre, car nous coumprendrien pas ; ié diren soulamen emé fou Pouèto:
Un tèms vendra que vèn beesai trop vite
Ounte auran tout, li gènt, souto la toco,

Ounte auran tout, saubran tout, à la tasto
E, regretous di farfantello vièio,
Quau vous dis pas que vendran las de vieure ?
En aquéu tèms, li batèu de vapour e li camin de ferre
saran ramplaça pèr d'envencioun plus meravihouso. Mai,

pàuri gènt que sarés, vous assegure que s'atrobara ni
uno Angloro ni un Guihèn d'Aurenjo pèr pourta 'n
brinde, en coumpagno dôu darrié chèfe de garo, à la
causo vincudo, ni un Mistral pèr canta ton darrié viage
dôu darrié sleeping-car.

C:

Groumèdi espetaclousa e legendâri
EN CINQ ATE
ERANCESO

Alor, perdegné vous charpa d'aquelo maniero ? Anen,
donnas-me tôuti dons vosto man, e un pau vite.
(Roussignôu e Ldelino dounon la man à Franceso.)

An, sarras-vous li cinq sardino, e bén ferme, que vous
amas, aro, autant qu'es poussible de s'ama.*
ROUSSIGNÔU, amourousamen.

A la bono ouzo! Au-mens, que me regardes coume fan.

Vo, vo, ma bello, es ansin que vole que me regardes

_.Un tantost d'estiéu, en m'espacejant en ribo de Rose,
arrescountrère un ami que fasié bagua dins fou fume
soun chivau, un bèu camarguen blanc. Subran un fum
ne,-ras counchè la blavour dôu cèu, un bram rau estrifè
nosto ausido, e Ion chivau requiéulè en endihant tant
doulourousamen que moun ami ton faguè sourti de l'aigo
e Ion mené darrié lis aubre en ié disènt de paraulo flatiero :

- «Ah i brave chivau, noblo bèsti ! a coumprés que
s'aprocho uno di creacioun dôu mau e dôu leidun qu'acoumençon de desoundra sa Camargo ! Miro l'esfrai e la
doulour de si grands iue adès tranquile. » .. 0 Folcù, baile amistadous, tu que siés de la raço di

prince, mai qu'as sachu sauva dins soun integreta la

forço e la bèuta nostro, l'estiéu venènt t'arrescountrarai
belèu niai sus la dougo dôu Rose, e, en fàci d'Avignoun
que sa visto soulo es uno gau, auren li nouvèu cant à dire
qu'aumentaran encaro noste bonur e nosto frerta, car en
que sièr
De pregemi sus la causa perdu do!
Coume au castèu ilu,,tre de Bèa-Caire,
Couine li Prouvençau, bello finido,
En fàci dôu soulèu e dôu grand Rose,
Fasen la Rouanado e la Soulenco 1
E chimen, à la barbo di vincèire,
Lou vin dôu Genestet que reviscoulo !
117 tarins André.
Madrid.

E... Nasiga, qu'es ana te demanda 'n mariage aquésti
jour 1 Vouliés pas qu'acù me treboulèsse Ion cor?
ADELINO

Es verai qu'es vengu, mai n'a pas fa long sejour. I'avèn

donna soun sa coume se dèu, e crese pas que vèngue
mai.
FRANCESO, à despart.

Anen, nbsti magnan jiton soun bout.
ROUSSIGNÔU

Te dirai, ma chato, qu'ai agu pùu un moumen que Ion
vouguèsses...
ADELINO

Ah! ço, arien ! Nasiga? N'es pas proun poulit garçoun,
e pièi, coume auriéu fa pèr plus pensa à tu, à tu que siés
tant brave e qu'ame tant 1
ROUSSIGN0U

ADELINO, amistadousamen.

t'ensouvènes pamens tout ço que t'ai proumés. Vai, bèn
ami, digo-te bèn que me languisse quouro me trove
liuE n de tu, e que siéu urouso que quand me sènte à toun
constat.

Mi bèus amourous, m'es avis, emé ple,i, qu'avès fa
l'acord bèn coume se dèu, e me sèmblo que sarié l'ouro,
aro, de vous separa

Tu, tambèn, t'imagines trop lèu que te vole plus ;

ROUSSIGNÙU

Ma bello Adelino! Se sablés coume aquéli paranleto
me fan de bèn ! Digo-me-lèi encaro uno tes, tres tes 1

vint fes ! cènt tes !

emai quand te vese pas, fou jour, emai la niue...
FRANCESO

ROUSSIGNi1U, sènso entèndre Franceso.

Se saviés, hello, coume toua rescontre de tout-escas
m'a fa rebouli !
ADELIN O

ADELINO

Te li dise milo les dins un soulet cop !
' Adelino, Roussignôu, Franceso.

« Dison qu'avans loti jour l'aubeto tèndro e puro
Au son de i'angelus, i cansoun de l'aucèu,
Coume uno fado vèn reviha la naturo.
Alor sout fi diamant, puro eigagno dôu cèu,
La terre en flour ravis l'iue de la creaturo :
Iéu n'ai mis iue que pèr ploura.
« Mi peso chasque jour vènon que mai crudèlo
E bèn lèu T'aura plus de larmo clins mis iue
La doulour me seguis en coumpagno fidèlo.
La vido n'es pèr iéu rèn qu'une longe niue
Sènso astre, sènso lum, la nèblo m'r nmantello
E n'ai mis iue que pèr ploura.
« Quand aurai proun canta sus li plan, dins li coumbo,
E que m'endourmirai dins fi bras de la mort,
Toumba soute soun det coume la fueio toumbo
A l'autouno, dirés : « Aqui l'aviigle dor,
Regrète pas la vido! » E responndra la toumbo :
N'avié sis iue que pèr ploura. »

Pau fourgue.

Avignoun.

UNO LEITRO D'AMERICO
Veici ço que nous escriéu lou coulègo Adôufe Martin, un

Es verai, es verai, ma douço amigo ! emai iéu, se sabiés coume t'ame ! Ve, iéu, pènse à tu quand te vese

toujour.

Vièi couronna de nèu e que la toumbo espère,
Sout li rai de miejour l'avu le es pèr canin.
Sèns joio ni soulas e paure sus la terro,
Pèr leu pan de sa vido e loti pan de soun chia
Sus sa liro disié : «Nascu dins la misèro,
iéu n'ai mis iue que pèr ploura.
« Cante mau-grat moun dùu, car l'avugle es cantaire...
Lou bon Diéu m'a leva la visto de soun jour,
L'abri de la famiho e l'amour d'uno maire.
Enfant, ai couneigu li plagnun e li plour
Que jamai n'a seca la man de quauque tr: ire,
E n'ai mis iue que pèr ploura.

brave nimesen qu'establi à Neiv York despièi lônguis annado a founda peralin la soucieta prouvençalo e felibrenco
de l'Abiho.
Yonkers, N. Y. 5 d'abriéu 18997.

Aquest jour sara marca sus l'ouràri de ma vido emb'uno

pèiro blanco. Jujas, es iuei que siéu ana croumpa mi
biheto pèr travessa la grand lasso, après dès-e-vuech an
que souspirave e que belave pèr acù.
Vau revèire Franço, Nimes e Prouvènço ! O mistrau,

podes bouta sus ma coudeno d'uno forço à derraba li
liane di bran de Camargo : toue alen sara pèr iéu plus
mistoulin e mai caressaire que fi zefir d'antan que fasien
musica lis arpo acroucado i branco dis ôulivié d'Jounio.
Vau revèire nia vièio Tourre-Magno e Ion terraire se de

mi garrigo - qu'ame mai que li pradas verdoulin de
tout fou Nouvèu Mounde. Me demandas s'ai legi Li rouge

dôu iliejour! Ah paure ! pulèu dos les qu'une: uno tes,
tout d'un vans, sènso desalena, empougna pèr la coulour
e l'engèni d'aquelo forte argumentacioun, e uno tes, rèn
que lis en-tèsto e li fin de chapitre, que fan un autre
libre à despart dôu principau. Moussu Jandrier flou gèndre de Jôusè Roumaniho), - qu'emé sa gènto femeto,
avien à dira à l'oustau, aquest dimenche passa, venènt
nous faire sis adiéu, - me disié qu'acù 's esta un grand
sucès de librarié e qu'éu l'a legi en anglés... En anglés,
ah ! Ion malurous! quento ràbi qu'an li gènt de desfloura
li causo ! I'avèn aprés la mort de Pan Areno e fa Iegi
dins l'Aiôli li letro que vous mandavo... Paure Pau Areno !

ROUSSIGNÔU

FUIETOUN DE L',]IÛLI

7

Lou tèms di vièi, d'ant ico bounoumio,
Que lis oustau avien ges de sa, raio.

Quant canto

Soue mati encanto.

Vai, bèu, agites paciènci, t'assegure que m'agrades

toujour que mai.

ROUSSIGNOU

Es bèn verai, au mens?
Es bèn verai.

ADELI°i0.
FRANCESO

Anen, parlarés mai deman : es piéi l'ouro de s'engna,
se tai tard, Roussignôu s vène-t-en emé iéu, tu, Adelino, rintro à toua oustau.
ROUSSIGNÔU, sènso auSi.

Un pichot poutoun, avans de nous quita.
ADELINO

Oh ! oh! oh ! coume ié vas, Roussignôu !
ROUSSIGNÔU

Adelino, un poutounet rèn que sus Ion bout df det.
ADELIN'J

An, vese que siés brave ; tè, vaqui touto ma mati,
baise-la tant que voudras.
ROUSSIGNÔU, beisant la man d'Adelino.

Ah ! ah ! belle maneto, tè, tè, tè, ve-n'en aqui encaro
un. Ah! ah ! qu'acè 's dons e qu'acô fai de bèn ! encaro
un, encaro un...
FRANCES0

Anen, aro, se ié metiéu pas bon ordre, crese bèn que
n'en finirian plus ; (separant lis aniourous) tu, Roussignbu,
camino, te dise, davans iéu, e tu, Adelino, vai-t-en lèu,
e, à revèire !
(Lis amourous se quiton, Franceso li poussant un d'un
coustat, e l'autre de l'autre constat ; Roussignôu, en s'enanant,
mando à-n-Adelino de poutouu emé la man.)
ADELINO

D'abord que siéu deforo, van buta li contro.vèlit,

BMVR - Alcazar - Marseille

a

�es toujour li plus fin que passion pèr loir crevèu de la
fado crudèlo. Uno autro mort que m'a proun pena tani-

bèn, es aquelo de noste Bigot; espère bèn qu'un jour
mountarés, li felibre, pèr éu sus uno estrado, courue leu
jour ouate à la Font nous parlerias i pèd de l'estatuo de
Jan Reboul.

Quant à iéu, revira vers loti soulèu e vers l'espèr, re-

Lèn aprouvesi. N'i'a de tôuti li coulour e pèr tôuti li
goust. Ausès vèire.
- Lou Lume, déumaci èro groumand couine un lune.
- Lou Brechu : brèco-dènt.
- La Code l'ase : une ganipo se n'i'a uno.
- La Gnoto : déumaci soun grand disié toujour : «Acd

(m'embarque Ion 8 de Mai) veirai Prouvènço e Lengadb !
Pièi, mi vacanço finido, tres mes au mai, tournarai dins
aquest pals ouate norin i'a, verai, que Ion dollar de bon,
mai l'amo iluminado pèr toujour dôu rernèmbre bessai de
moun darrié sejour, alin au païs dis Areno !
Bèn à vous,

Addufe Martin.
P. S. Lis iriandés, sus soun drapèu verd, meton : Erin
go brut! Prouvènço e Felibrige de meure grandiran e,
meme eici, faran avans.

11toutnavae (l'un felibre à Grignan
(SEGUIDO)

- Lou Grela : veiroula courre uno sartan-castagnero,
erré sa Grelado.
- Lou Santibèlli : èron tôuti blave couine de gipas.
- L'Armana : èro toujour dins lis astre.
- Lou Tourdre : qu'avié pèr fiéu Lou Maigre, e pèr
fraire Lou Dat.
- Lou Muguet : Fournié, leu massoun que davalè dins
Ion croutoun de la Marqueso en 93.
- La Couito : un groulié qu'avié toujour uno pampo :
B. ego, l'orne de Catin la-blancasso.
- Lou Croucu : un di rèire-felen de Montecucully.
- Lou Grimacié: un sagnas que se durbiguè leu vèntre sus soun iero, tant soufrissié pièi.
- Lou Lebraut erré sa.Lebraudo, qu'ère repetiero.
- Lou Niera : dôumaci èro negre coume uno niero.
- La Bacuso : sa femo, maire dôu Baculot.

casso-pano-man, - Fa fiôu, - Poucho, - Machalot,

- leu

Tardau, - Naquet, - Tablot, - leu Prusse, - ion Pebre
fière malin), - loir Rigau, - la Peto, - Babo, - Bassihot,
- Catange, - Rat-bôrni, - ion Coucou, - Ion Merlan, l'Astrounome, - Tantepi, que bretounejavo aquéu mot
sèmpre,

ion Raquin: i dènt pounchudo, boudiéu ! quénti

maisso ! - Pueisso : qu'ansin prounounciavo leu mot

Grignan.

E pièi. se ii'avès pas proun, arias n'en demanda à-n-

L'illusb e Sapho : Nladamisello de Scudéry, rouman-

aquelo bono estofo de Mounacô que vous n'acamparad'au-

siero e pouèto, un debas-blu.
- La linotte mitrée : l'evesque de Sant-Malù que, liogo
di quaranta-ouro, baie`, un bal i damo em' un grand re-

tre, e tant que voudrés e enta meiour marcat que li
cacalauso.

Viren lèu fuiet, que li letanio trop longe, fan courte la
dcvoucioun. Mai s'anas quauque jour à Grignan, vous
alandrigués pas trop pèr carriero : senoun pourrias n'en
tourna desbateja.

gale.

- La pluie: M. de Pomponne.
- La mer: M. de Louvois.
- Le nord : M de Colbert.
- Le dégel : Madamo Scarron.
- Le charmant : leu Du de Villeroi.
- La Rosée, la Grèle, le Brouillard, le Torrent, le Feu,
la Neige, la Feuille, l'Orage : escais-noum escrèt entre

(A segui.l

E. 1mbcrt, felibre de N.-D.

JA

elo e sa fiho.
Aquéu sèns-façoun pèr lis autre, que baio à soun cou-

tJ Q

Un jour, de grand matin,

mèrci un quaucarèn de famihié, d'esperitous, e saupico
si letro de pebre fin, l'amavo tambèn pèr elo : «Je hais
le dessus de vos lettres où il y a : A Madame la Marquise
!30 de des 72.)
de Sévigné, appelle-moi Pierrot. »
Au mai vai, au mai souvènt escapon à sa plume aquéli
faus-noum agradiéu. La rernarco es bèn facilo à faire ;
mai l'encauso n'en prevendrié-ti pas de ço que, sus la fin
de sa vido, a treva pu long-tèms leu païs di Luseto ? (t!

Vese arriba Tounin,
Qu'èro l'orne d'aquelo
Qu'aviéu camina'm'elo
Dins leu pichot camin.
« Ha! Moussu, venès lèu !
Me crido : « Sarai vèus.
« Se tout eiçb ié dure,
« Davans que sus l'auturo
« Parèigue Ion soulèu. »

De bèu cep, en elèt, acouilado à la parabando dôu
castèu, courue aro siéu, n'en devié entèndre mounta enjusque à sis auriho, d'aquéli soubriquet poupulàri ; car,
dins Ion pople e entre gènt d'oustau o vesin, se bramasson pulèu que de se mastega.
E, à Grignan, n'en soun toujour esta eitant glout que

»

E parterian ensèn,
Anant coume leu vènt,
A travès li draiolo,
Escaladant li colo
E li rcucas tambèn,

(t) Soubriquet di Grignanen.

uno grande damo; te dounarai d'escut tant que n'en

SCENO VII

S'es jamai vist que lis escut lagon leu bonur, quand
l'amour l'es pas.

voudras.

ADELINO

NASIGA, ADELINO

NASIGA

NASIGA
1

Te farci pourta li capèu emai li raubo de sedo , auren
un bèu carrosse emé dous chivau.

ADELINO, souspresso.

Counèisses mis entencioun i'a deja de téms ; n'as jamai
bèn vougu m'escouta, e espèr acô que vène uno darriero
fes pèr aprendre de ta banco se me vos o se me refuses?
Se me refuses, Adelino, rapello-te bèn que poudrié t'arriba malur...
ADELINO, à despart.

Agué leu front de veni me menaça davans moun oustau !
NASIGA

Mai se nie vos, se t'agrado de respondre à l'amour

Avié mes, aquéu jour, si bèu jouièu de nbvi
Li veto de sa couifo, estirado de fres,
Jougavon au soulèu, que semblavo renôvi,
'Mé leu gai ventoulet, qu'ère ni taud, ni fres.
A souri pichot nistoun, mulla de telo lino,
Que sa faisso e soun làni èron d'un blanc de la,
Avié mes un bonnet qu'avié fa sa meirino),
Em' un bavarèu blanc, de denteleto ourla.

Tounin, tout bèu peréu, lis ange leu pourtavon ;
E, pourtavo Ion siéu, que l'avien amaga
Dins soun tartan de nbvi .. Aquéli que passavon,
Voulountié, l'aurien bèn, un brigoun, desplega.
Mai, leu pichoun, avié fa 'no bono tetado,
Davans que de parti e, li dous poung sarra,
Vous dor coume uno souco ; e, sa bouqueto bado,
Esperant Ion moumen qu'encaro tetara.
Quand fuguèron, pamens, arriba dins la glèiso.
Magali Ion prenguè, pèr ié faire un poutoun ;
Lou paire, en leu dounant daise-daise, leu béiso,
E pièi, siau e countènt, toumbèron à geinoun...
Mai veici que loir clerc brando la campaneto
E que l'ange endourmi, acb l'a reviha
Sout leu regard de Diéu, desnousè lèu sa veto,
La maire, e ié dounè si pousseto à chucha.

inmènse qu'ai pèr tu, saras la plus urouso di feino; saras

FRANCESO

Arien, anen, partès vite tôuti dous. (A despart.) Oh !
quand uno fes li calignaire souri en trin de babiha, n'en
linirien plus. Urousamen que siéu cici, iéu.

NASIGA

A quinge jour d'aqui, ma pichouno mignota,
Fresco coume un barbèu lèsto courue un grihet,
( Bessai èro un dimenche) èro toute faroto,
E landavo à la messe, emé soun pichounet.

pueis.

- Les Guisardes : li damo de Guises.

Eh 1 bèn, dequé me vos ?

En plourant s'embrassèron
E tôuti dons plourèron,
Beisant l'enfant poulit.
Iéu, que m'èro nouvèu
Un tant jouine parèu
Urous jusque i lagremo,
N'aviéu li cambo tremo,
E plourère peréu.

rambou (tournejaire), - Papoio, - Bambanfo, - Fri-

- Le petit matou, le minet: soun gèndre, M. de

ADELINO

Emé sa Magali,
Tôuti desparauli,

- Lou Lulen emé sa Luleno.
Cisseto. - ion Bibo, - leu Mau-cue, - Ba-

- Le pauvre homme :l'abat de Foix.

E iéu vole que rèstes.

Éu, qu'ère en bas resta,
Cregnènço de mounta
Vèire quauque desastre,
Dins quatre saut de pastre,
L'aguère à moun constat.

- Cocô,

Grignan.

Mai Leléu ! iéu me vole mana.
NASIGA, la retenènt.

« Li gènt de toue espèci!
« Vène vèire ço qu'ài. »

Lou Cuirassié.

- Quanto o Quantora: Madamo de Montespan.
- L'ami de Quanto: Ion rèi Louis XIV.
- M. de Rome : Lou Pape.
- La petite violette: Madamo de la Vallière, sorJouiso
de la Misericbrdi.
- Le maillot, le petit compère: Ion jouine marqués de

ADELINr7

E countènt courue un rèi,

- Barbès : cafetié, un roujas di mai founsa.

- Mes petites entrailles: Marie-Blanche, l'einado de sa
fiho.

s

Cridère à Tounin : « Ilèi !
« Foutu coudoun ! soue nèsci,

- Lou Petaru emé sa Petarudo.
- Lou Tantan : l'enterre-mort, que n'avié uno talo, de
petarrufo di mort, que li leissavo en plan de viage.

Grignan.

NASIGA

« Que malur! » dedins iéu,
De cregnènço, disiéu
Erré li cambo tremo
« S'es tant man, pauro femo !
N'ère plus mort que viéu.
Escale, lèu, lèu, lèu;
Quand duerbe Ion pestèu,
Dequé vese? .. Pecaire!.
Uno nouvello maire
Em' un enfant nouvèu !

Tabeto.

- Le Père Lanterne : Ion counfessaire de Madamo de

Te leissarai enana que quand m'ruras entendu.

L'orne desvaria.

- Lou illitroun erré Lou Prefèt.
- Lou Tabo : qu'ère bret e escoutello-gàrri, emé sa

à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

N'ai pas leu tèms de t'escouta, fau que rintre à l'oustau.

Ounte èro la paureto,
Qu'avié leissa souleto,

s ma gnoto. »

boulisse d'impaciènci en pansant que dins dons ires

Escouto, Adelino, ai dous mot à te dire.

T6uti desalena,
Arriberian Bila,

ADELINO

ADELINO

Dequé me fan à iéu tarit de divertissénço ? réa m'agrado couine ma pauro granjo ouate vole viéure e mouri
em' aquéli que moun cor amo.
NASIGA

Ansin donne, me refuses iéu e touto ma fourtuno
ADELINO

M'as fourça de te leu dire ; e aro, riche Nasiga, ara
que counèisses tout ço que pènse, crese bèn que n'auras
plus leu toupet de veni m'arresta pèr perdre toua tèms
e me faire perdre leu miéu.

Pas mai que de tis escut, m'enchau de toun bupu-

Iènci ; si.?u countènto dins ma moudèsto pousicioun, e
li bèu capèu, li richis abihage errai li carrosse me fan pas
leto.
NASIGA

Emé iéu auras pér passa tôuti ti fantasié ; saras servide pèr de doumestique que te diran: Madamo; n'auras

pas de besoun de travaia, taras rèn que prendre ti
plesi.

ADELINO

Lou travai es ]ou bonur leu plus saut; leu réa faire

enueio ; li plesi, à la longe, devènon fastigous.
NASIGA

Sounjo que siéu riche, qu'ai de plen tiradou d'or e de
diamant ; qu'ai de gràndi terre e de bèu castèu ; sounjo
qu'ai un oustau soumtuous à la vile mounte pourrai ana
passa l'ivèr ; à la vile, ouate auren uno lojo au tiatre e
n,stis intiado i bal dôu bèu mounde.

SENO VIII
NASIGA, soulet e sournaru.

0 malapéino ! siéu leu plus riche dan vilage e me
vese refusa pèr Adelino, pèr la plus pauro di fiho 1 Ah !

moun cor s'estrasso e moun front s'achavanis ! Moun

amour mespresa en ire se tremudo ! Ah ! la niue vai bènlèu veni, e avans que s'escoule ié farai vèire ço que se
gagne de me desdegna ! Ah! venjanço, venjanço ! courren, patusclen pèr la mountagno ! baten l'antifo ! anen
trouva li Marc e tôuti li diable de l'infèr, e preparen-nous

à-n-aquéu famous raubatbri qu'adurra dins mi bras nia
crudèlo Adeliro! Aquesto l'es, pas de pieta pèr elo 1
Aquesto fes, derraben-la de soun lié e rauben-la dôu
bon !

(A segui.)

A. Tavan-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

E li femo disien : « Oh! que sèmblo soun paire
« Oh ! coume es poulidoun ! Oh! leu gaiard pichot ! »
E lis ome disien « Sèmblo touto sa maire
!

« Sara'n gaiard negroun, lou poulit couquinot! »
Uno niue, dins l'ivèr, ère encaro pèr orto,
Proche d'ounte èro na leu bèu pichoun Bruno ;
Lou lum èro aluma... Escoutère à la porto...
E Mère countènt, ié cantavon : No-no !
Bonnet 11À,Einat.
Oupedo.

L'editour de Naple G. Santojanni countùnio de publica en
edicioun ilustrado fi cansoun napoulitano que Grabié Martin
a a,oubado pèr l'Aièli. N'en veici uno autro : Margarido,
adatacioun prouvençalo de la celèbro cansoun napoulitano,
poui&gt;sio de Grabié Martin, musico de V. Fassone:

Roulè brisado, estavanido.
Garido de la pou qu'avié,
Neto e blanco coume un nevié,
Que dor bèn la pauro manido !
Regardas courre trelusis
Soute aquéu bendèu de coutello,
E courre soun front blanc s'estello
D'un bèu rebat dôu paradis 1

!

:

Boulegadisso Prouvençalo

Que se caupiso, que se bute
Pèr ramassa dins leu carrau
Uno dardèno, un escut faus
O fou jouguet que se dispute,
Sa tèsto faguè vire-tour ;
E dins leu valat que fai bolo,
Entre fi joio de l'escolo
E fi pensamen de l'amour,

E pièi, quand sourtiguè, la messo estènt finido,
Tôuti, sus leu lindau venguèron reluca
Lou nourridoun qu'avié talamen la pepido
Qu'inchaiènt dôu brouhas, f'iue viéu, tetavo enta.

Margari

Se pènde à la carrello,

Margari
Fai peta la courdello
De soun courset dubert.

Se vènd 5 sôu, pèr mandoulino.

Mai tout acé noun sùudo l'estras ingarissable d'uno
maire e d'un paire qu'an perdu sa belle chatouno
Ais. - Coumitat mantenèire dôu Tambourin, à-z-Ais.

Lou galejaire raiôu qu'a agarri l'Esperitisme countùnio,
mes pèr mes, si satiro mourdènto : L'Esperitisme, sas taules, sous esprits, sous mediums, pèr Raspo-coudou-ns. (Alès, libr.
Pradon) ; 2 sôu la liéuresoun.

Dôu 17 d'abriéu 1897.

Gai Cambarado,

PACHIN-PACHOU
La Dépêche nous apren qu'un de si redatour, fou felibre Louis Vergne, a fa, fou 16 d'abriéu, à l'anciano Facounferènci istourico à
culta di Letro de Toulouso, uno
que s'ilustrè en
l'ounour de la damo Franceso de Cezèlli
sôudard de la
defendènt la plaço de Léucato contro fiFranceso
se batié
Ligo, alia 'rué lis Espagnûu. L'erouïco
pèr Enri IV.
A Marsiho, l'an passa, leu municipau B2rtas, dins un
discours que prounounciè à l'ounour dôu conse Casau,

que s'enchèfe à la nieme epoco di Ligaire marsihés,
au noum de la de-

tendien emé l'Espagno, escoumengè
moucracfo lou capitàni Libertat qu'avié assassina Casau.
Libertat i epresentavo fou partit d'Enri IV.
Vaqui dounc, à Toulouso, un ouratour soucialisto lausenjant autamen uno erouïno que s'ilustro pèr avé coumbatu la Ligo, e vaqui à Marsiho un autre soucialisto qu'éu
glourifico Casau pèr avé mantengu la Ligo ! E fou plus
drole es que bessai avien resoun tôuti dons.
Fai bèn vèire, leu countrast d'aquélis apreciacioun sus
la poulitico d'antan, ah ! fai bèn vèire leu nescige, la
foulié, leu noun-rèn de ço qu'os la poulitico, e ço qu'un
jour nbsti fiéu se van pensa de la nostro.

E alor? de quant vau mai s'apassiouna pèr sa Prouvènço, pèr l'encountrado ounte vivèn, pèr tôuti fi presènt de Diéu qu'avèn aqui soute la man. quand sarié que
d'ana, emé leu bèu tèms que fai, manja 'n crespèu au
Pont dôu Gard o 'no troucho de berlo à la Font de Vauleu maset de Mèste
Cluso, tout en cantant fou cabanoun o
Roumiéu !

Pau Menchau.

NOUVELUN
Morsiho. -- Noste coulègo Louis Astruc a passa

de pàuri Pasco. Uno fiheto de douge an, douço, belli,
adourado, vèn de ié mouri, pecaire, aquest 18 d'abriéu !
Emé soun pichot Severin, la poulido Clareto fasié la joie
de l'oustau, fasié leu bonur dôu pouèto. l'avié dedica,
Astruc, lou pouèmo nouvèu que vai faire parèisse, sa
Messo souleiouso, em'aquésti mot, ai ! las : A ma fiho
Clareto, pèr sa messo dôu sacre, s'un jour es rèino déu
Felibrige.
Quau fan plagne? Elo, nàni... Car sèmblo escri pèr elo
aquest tablèu esquist dôu pouèto Lafaro-Alès
A douge an embrassè la mort 1
Regardas-la dins sa liechoto :
Que dor bèn, la pauro pichoto,
Bressado d'un pantai tout d'or 1
Coume uno blanco margarido,
lèr à peno s'espandissié
E soun petoun se gandissié
A peno au pourtau de la vido...
Mai pièi, quand veguè ne-delai
Lou patimen que l'esperavo,
Lou trigos qu'amour ié gardavo,
E tout aquéu mounde tant laid

Lou canounge Bourges a presica la Passioun en pronvençau
dins la grand glèiso de Sant-Sauvaire, à-z-Ais.
Lou R. P. Savié l'a presicado au Martegue.

Lèu-lèu sian mai - Au mes de Mai !

Ve-nous aquito en ff'sto, e vous counvidan, pèr Sant
Brancai, lou dimenche 16 dôu mes, à-z-Aup, la patrio dei
grand troubadou Blacas, Blacasset.

Dins Le Rhône, nouvèu journau, de Castèu-Reinard :

Fin-qu'are, leu Coumitat mantenèire dôu Tambourin
avié tengu sei bèlleis acampado en Capitale de Prouvènço, vo bèn, entre Marsiho e Touloun ; mai vuei se
sian di de s'acampa cri vile de z-Aup, vertadieramen leu
cèntre de noueste urous Païs.

La femo de sucre, reproudu de l'Aiôli.

- Dins Le Sémaphore: Le Poème du Rhône (de F. Mistral), estùdi pèr G. Derepas.
-- Pins Le Mémorial d'Aix : Le Poème du Rhône, em'uno
longe citacioun prouvençalo.
--- Pins Lie Soleil pour tous: Roumanille, ses obsèques et
son apothéose, pèr P. Coffinières.
- Dins Le Soleil du Midi: Uou de Pasco, pèr L. Foucard.
- Dins La Terro d'Oc : Autonomie et confédération, pèr
L.-X. de Ricard; Le bouquet, pèr A. Fourès ; A Mistral, pèr
F. Donnadieu ; Le vi del noutàri, pèr Nadal; Lillac,pèr J. Gayssot; Uno moulhè lengadouciano, pèr Nadofoun; Aimil pèr A.

Dins l'encountrado dôu Var, s'es coungreia tant de Tam
bourinaire, e dei mai engaubia, que leis artisto prouven-

çau vendran se faire aplaudi, n'en sian assegura, en
aquelo vilo autant ouspitaliero que festiero, à provo la
fameuse Bravade de 1857.

Digas-lèu de 0, au presidènt, carriero dei Champ, 5,
à-z-Ais, e subran vous mandaren leis entre-signe necit
pèr la gain tambourinado.

Sourelh ; Sirventès, pèr A. Agussol ; Études philologiques, pèr
P. Fagot.
- Dins La Mandoline: Une lettre inédite de Paul Arène,
pescado dins l'Aiôli.

Sigués toujour galoi e gaiard.
L. DE BnESC. presidènt ;
F. VIDAL, vici-presidènt.
Repeticien generalo après-deman dimenche, emé lou

- Dins La Chronique de Béziers : La proumesso, pèr

A. Maffre ; Oublidanço, pèrA. Maffre.

2 e leu 9 de Mai, à 9 euro de matin, au Teatre FrancoProuvençau (bote] de Franço, plaço deis Angoustin).

Castèu-\ciu de Gadagno. - Lou

- Dins Le Gaulois : Le Chemin de la Joie pèr J. CaFrère,
- Dins La Croix de Provence : La grando crocs de
moun vilage, pèr J. Cougourdoun
- Dins Lou Liro-Soulèu : La brissaudo, pèr Jan di Cabri ; Le Félibrige et les Concourt, pèr Il. Oddo; A la ciéuta

estûdi sus Mistral e fou e Pouèmo dôu Rose ».

Ciéucle

de l'Endustrio e di felibre a donna un pichot councert
de famiho aqueste dilun de Pasco passa Li coumplimen
de benvengudo i damo e damisello de l'endré, coume i
counvida artisto, soun esta presenta pèr A Tavan; leu
presidènt A Delaye a di uno cansoun gènto e simplasso
dôu castèu-nouven J. Rebelin ; lou soucietàri Lazàri
Mountagard, nebout d'A. Tavan, a canta poulidamen la

Cansoun dis Estelle de T. Aubanel; e leu felibre Ip. Vatton a declama sa fresco legèndo de la Bello-de-niue que
l'Aiôli a douna ; s'es di encaro proun cansouneto prouvençalo que soun estado bèn aplaudido.
Li literatour, fi gènt de bon goust an regreta, emé fi
felibre presènt à-n-aquelo retinioun, fou biais desavia
qu'an certans artisto amatourpèr fi cansouneto franchimande, gènre cafè councert dins fi qualo fan flèri fi soudard palot e desgaubia, lis ibrougno e fi panturlo que
courron la niue dins fi cantounado di gràndi vile ; es
pamens pas à-n-aquelo literatuue que leu felibre Tavan
avié fa signe dins soun salut, car l'avié termina coume
eiço

« Adonne anan canta e declama de vers ; e longe-mai
pousquen canta, pousquen nous abéura e nous deleita à
la Coupo santo di bèu e nùbli sentimen. »

de-z-Ais, pèr S. Michel; Le Félibrige en Dauphiné, fou Rose de

l'abat Moutier, pèr L. Marcel ; Lei Fiho dôu Soulèu (de F.
Chauvier), pèr L. Duc.

- Dins La Campana de Magalouna : La Passioun, pèr
Cacaraca; Fi ederic Mistral e tous estudiants de Mount-Peliè;
Arnavielle, pèr Jano de Margoun ; Pèr la

Au felibre A

Grèço, Lous Clapassiès à Paris, Un councours de messorgas,
Cops de campana, etc.
Dins Le Lauraguais : La Douctrino crestiano, de 1641,
à Toulouso.
- Dins La Ligue Agricole : La Fontaine de Vaucluse,
Souvenirs cigaliers, pèr F. Troubat.
- Dins L'Atlantlda : A Mounsen Jacinte Verdaguer, pèr
L. Spariat, reproudu e tradu de l'Aiôli.

Lou Lemouzi, toujour plen courre un iôu, bain, ôutro uno
eicelènto crounico felibrenco dôu devoua Sernin Santy : Un
estùdi sus ton recuei Pèr s'ssclafar (d'Alfred Marpillat), pèr
C. Teyssier ; La randola, pèr M. Genès ; La Felhou dei curat
d'en Bar, pèr M. Gorsa ; Lou renart blanc, pèr J. Roux ; La
meirastra, La Chansou del merle, tant poupulàri ; La Grèce et
le Limousin, pèr Lemovix, etc.

DEMANDAS

$OUwolLi. T DE GUIÈ,TO

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Pèr avé boni nudour, manjavian de bonbon,
Autre-tèms, suçavian de pastiho à la menti ;
Mai vuei que leu prougrès sus toute causo aumento,
Vivo leu Mikado ! Rèn que flaire tant bon.

S'atrovo. en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIIIO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

ARGUS DE LA PRESSO

FOUNDA EN 4879
nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'auraittous
les journaux
la
Presse,
qui
lit,
découpe
et
traduit
abonné à l'Argus de
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e

323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins fi journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es ton coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1i.00O journau pèrjour.

A LA COCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd E fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTEU-NOU-DEPAPO
CLA"u DQU

CAST16'U DE ROCOmFINO

Roco-Fiho, la pèço de 225 litre enviroun ..
id.
Grand Roco-Fino,
.

.
.
.

id.
Castèèuc de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

.

.

.

.
.

.

.

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

1715
fr,
.99: 6O fr.

10 0 Ir#

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359954">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359955">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359956">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443912">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359929">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°228 (Abriéu 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359930">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°228 (Abriéu 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359931">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359932">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359933">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359935">
              <text>Deux-cent-vingt-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359936">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359938">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359939">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359940">
              <text>1897-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359941">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359942">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359943">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2dd417df4f84a830c4a0d4cecc8ba3d9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359944">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359945">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359946">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359948">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359947">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359949">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359950">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359952">
              <text>FOL13136_1897_228</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816814">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10812</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359953">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443908">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443909">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443910">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443911">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597970">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597971">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597972">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642578">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878487">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
