<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10816" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10816?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16654">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df64a6c95f630a03d8f79cc166c64665.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139451">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74952a4feed7c2f0fcc30e3920afdf0f.pdf</src>
      <authentication>d9bb2f370863f5a323489186dc0581f0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634515">
                  <text>SETENCO ANNADO, Na 224e

DIMÉCRE, 17 DE MARS 2597,

Nàutri, li bon Prouvençau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage univers au,
Voutaren pèr l'ôli

E faren l'aiôli.

fProuvèrbi di meissounié).

F. MISTRAL,

QUE VAI CREMA1 T TRES 1&lt;ES IDÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

I O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCO DE BARONCELLI

Un di darrié subre-vivènt, e bessai Ion bèu darrié, d'aquéu coumbat de Navarin (1827), ounte la floto franceso,
unido i floto angleso e rùssi, escavartè la floto turco, se
capito un pouèto prouvençau, Louis Pelabon, qu'a naïva-

men racounta Ion brandabas de Navarin. Nous fai gau,
en l'ounour d'uno epoco ounte la Franço faguè soun devé
pèr la Grèço, de n'en publica Ion remèmbre escri pèr un
bon prouvencau, un dis einat dôu Felibrige.

Le vieux colosse Turc sur l'Orient succombe;
La Grèce est libre et, dans la tombe,
Byron applaudit Navarin.
(VICTOR HUGO.)

L'a d'acb setanto an, la cauvo es pas nouvello ;
E ço que m'encourajo à vous la racounta,
Es que, de tout soun long pleno de verita,
Pourra, n'en siéu segur, vous parèisse assas bello.

Siéu parti de Touloun, v'éublidarai jamai,
Un dimenche au matin, lou dès-e-iue de Mai,
Méussi de quatorge an à bord de la Sireno,
Fregato de l'Estat, que, souto seis enteno,
Quand leu vènt la clignavo e qu'avié pres lou sèu,
L'aurias dicho uno rèino au gracious boutèu,
Que, tout en caminant sus la routo bagnado,
Fièro de lou moustra, si fasié la pougnado.
Sa careno tambèn, liso coumo un mirau,
Brihavo tout-de long à vous en faire gau.
E quouro en pleno mar, souto sei velo griso,
Lou mistrau puei boufavo en plaço de la briso
Emé forço e vigour, e qu'aquéu vènt de Nord
La fasié escarpigna, leis amuro à tribord,
0, vous serias charma de vèire soun seiage,
Presentant de la serp lou pu fidèl image,
En l'ajustant, dirai, sei dous rèng de canoun
Que Navarin venié de coumbla de renoum,
E qu'après avé fa soun pau de radoubage,
Reprenié mai la mar pèr, countuniant soun viage,
Ana dire au superbe e ferouge Ibrahim,
Aquéu que coumandavo au fué de Navarin,
De lèu desbarrassa de sei mesquinei rèsto
Un port qu'èro plus siéu,..
De pbu d'uno countèsto,
E sounjant que belèu faudrié livra coumbat,
Si mai batre aqui-dins, faguerian brandaba,
Tout lou mounde à soun posto e lei mecho alumado,
Tout coumo se faudrié din aquelo journado,
Avans soulèu tremount, faire retenti l'èr,
Entre Turc e Francés, d'un lugubre councert,
E vèire de nouvèu l'inmourtalo Sireno,
Pleno d'ardour, si batre en favour deis Eleno,
D'aquéu vièi pople eima, de qu lei souveni
Glourious dins lei touer mounton à l'infini.
Tres veissèu, doues fregato, un bri, uno gouleto,
Ero lou noumbre impar que la Franço, souleto,
Coumtavo à Navarin lou jour d'aquéu coumbat
Mounte Moussu lou Turc recebè de taba.

Mai, leissen tout acb, quand la voues de l'istbri
Despuei long téms, long-tèms, nous parlo de sa glbri !,.
Moun valènt chèf de pèço avié pèr noum Tissant,
Un Prouvençau de raço, un Arleten pur sang !
E tant sage, dirai, que, pèr li faire ôumage,
Dirs lou founs de moun touer ai grava soun image.
Cènt coup, de Navarin, mounte s'èro trouba,
Plen d'ourguei m'avié di l'oumerique coumbat;
E dins leu cas presènt, en vesènt moun jouine age,
Trbu facile à bouen dre de manca de courage,
Cercavo à m'en douna, s'avié faugu d'abord,
Intrant dins Navarin, si batre dei dous bord.
E iéu, soun pourvoyeur, cauvo bèn averado,
Fièr de moun gargoussié, l'amo un pau trebourado
Pèr l'elèt dôu moumen, ensin que vous va diéu,
De vèire lou coumbat, pregàvi lou bouen Diéu.
Mai si baterian pas : Ibrahim fè calanço,

En si souvenènt trbu que, juga'mé la Franço,
Emboussa sièis contre un e d'aquelo façoun,
Riscavo un segound cbup de li brama: N'ai proun!
Quand cènt-vint bastimen de couloussalo tain,
Que s'èron lei proumié dins aquelo bataio
Plaça coumoudamen en ferre de cavau

En cresènt de tout vincre à se n'en faire gau,
E que lei vint-e-sèt: Franco ! Albioun ! Russio 1
En cinq ouro de tèms, sanglanto tragedio !
Revenjant uno bongo e duro atroucita,
Abatèron dôu Turc l'insoulènto fierta.
Davans tant d'estrambot e d'audàci funèsto
Qu'avié manifesta, Ion marchand d'estampèu
Siguè mai que countènt de ramassa lei rèsto
D'uno floto giganto e faire Sant Miquèu
En fourmant tout bèu just uno oumbro d'escadriho
Que, pèr pousqué si rèndre au port d'Aleissandrio,
Li faguerian l'escorto emé foueçc plesi,
Perqué dei tres nacien coumblavo leu desi.
D'aqui, en retournant, courrerian I'Archiipèlo ;

La fin de la campagno en tout nous fugué belle !
Vesiterian Milô, Caramata, Patras,
La Càndi, La Canèio e tôutei lei calanco
Que poussedis lou Grègo autour de la Mar Blanco,
Gardado pèr de gros e dangeirous routas.
Pleno de renoumado e coumblado d'ôumage,
La Sireno a pres fin, e de soun equipage
En grand noumbre fourma 'mé de gai Prouvençau
Que manjon, coumo dien, lei figo sènso sau,
E que dins lei coumbat mancon pas de courage,
Sian encaro à Touloun (pitouet blanchi pèr l'age)
Tres môussi bèn coumta : Danis lou batelié,
Fenous lou calafat, Pelabon leu velié.
Quand dins aquéu restant Il figure un troubaire,
Sounjant à Navarin, èro à-n-éu de canta
Un nourri que barluguejo à la pousterita
E que de mai valènt noun se n'en trovo gaire 1
Louis Pélabon.
Touloun, 1895.

Ai PORTO-VOUES DE L'ESCOLO MOVNDINO
Avian assaja, dins l'Aièli, de faire coumprene en quàuqui jouine de 1'Escolo Toulousano (quand disèn,jouine,es

pèr parla galantamen en de counfraire, mai faudrié

pas trop espeluca soun batistèri), de faire coumprene en
quàuqui jouine de la ribo de Garouno qu'avans éli en
Garouno Il majourau Pau Barbo, Ramoun de Toulouso-

Lautrec, Carle de Carbouniero, Jan Castela, e autre,

avien fa 'mé proun d'ounour flouteja la bandiero de l'Estello di VII rai.
Lou coulègo Louis Vergnes, un toulousen de MountPelié, nous respond dins La Terre dOc em' aquelo fierta
que vai tant bèn i jouve : e Notre jeunesse a fait ceuvre
vivante. Nous avons de qui tenir. Nous sommes les disciples du grand félibre A. Fourès et de L. X. de Ricard. a
Ço que vbu dire que lis autre, pàuri saut Jan dins lou
trescamp, vox clamantis in deserto, noun meriton un brèu
de remembranço felibrenco. Countunien de cita la filipico dôu coulègo :
L'indestructible foi albigeoise de Fourès ne trouva jamais
gràce devant l'orthodoxie des pontifes avignonais, et ceux-ci,

même à cette heure, - où la glorification de ce grand mort
est la pensée dominante de tous ceux qui, en terre d'Oc, sentent vibrer en eux une âme d'artiste, de poète ou de patriote,
- en publiant les noms de quelques hommes auxquels ils
attribuent faussement l'honneur du mouvement actuel en
terre toulousaine, ne négligent-ils pas de citer le nom de
A. Fourès et ne le relèguent-ils pas dans les et ca'tera
Li pountife avignounen (pountife es pas mau trouva,
s'aquéu mot fai alusioun à l'obro de sant Benezet, foundaire di (î fraire pountife n que bastiguèron lou grand
pont entre Prouvènço e Lengadô), Il vièi pountife d'Avi-

gnoun poudrien proun respondre eici que, pèr cou-

nèisse e pèr presa L. X. de Ricard e Aguste Fourès; n'avien pas espera l'avenimen de si disciple, e lis ate dôu
Counsistôri soun aqui pèr n'en faire fe. Mai li jouine,
que M. Vergnes represènto à la Terro d'Oe, soun belèu
escusable de se lou pas rapela, qu'èron encaro à la bourrasso e, moun Diéu ! tetavon encaro, quand Ion bon
Comte de Toulouso (1882), à l'acadèmi toulousano e en
plen Capitbli, s'esplicavo coume eiçb :
Rien au monde ne se produit en vain et ne se perd. Il n'y ,a
pas de germe qui ne puisse grandir. La pensée du Félibrige repose sur une base plus solide que la poésie qui l'orne et qui la

propage. Elle est née quand il a fallu dans les coeurs d'une
manière presque inconsciente, comme toute osuvre destinée
à vivre. Elle représente une puissance que rien, ni le temps
ni les hommes, ne peut anéantir: l'autonomie.
Parlaren ti dôu mounumen que la Mantenènço Aquitano acampado à Muret (1884) aubouravo à la membri
dôu glourious rèi En Pèire, erné dôu discours magnifi que
M. de Toulouso lé faguè davans bon pople en franc par-

lau:en moundin ? En que bon! Li jouvènt de l'Escolo
Moundino èron encaro is estaqueto, e pèr éli acb noue
comto, dôu moumen que i'èron pas.

Mai Fourès, lou brave Fourès, éu, se trouvavo en

Albi, quand se lé celebrè Ion festenau de Santo Estello,
que Ii vièi majourau i'avien ourganisa ; e liuen de charniga e de poulitiqueja coume fan quàuquis-un de-bongo,
éu pousquè i'aplaudi, e i'aplaudiguè ferme, voulountous
e tirons, Ion Capoulié ancian que coume eiçb pountificavo :

« Tout orne que defènd Ion sbu de sa patrio, que lucho e mor pèr elo, merito bongo-mai la remembranço
dôn païs. Iéu crese donne respondre au sentimen de
tôuti, à-n-un noble sentimen de pieta naciounalo, en
aubourant aquesto Coupo, au-dessus dis ôupinioun, audessus di disputo e di tenèbro de l'istbri, en aubourant,
.vous dise, en vilo d'Albi, la Coupo felibrenco, à l'ounour
e membri d'aquéli coumbatènt qu'an escri l'epoupèio dôn
Miejour ciné soun sang e qu'an peri, superbe, en cridant : Vivo Toulouso

ilèste
Franc,- Alcazar - Marseille
BMVR

�L AIÔL1

2

RE LA LITERATUBO POLPULABI
Counèisse gaire, poudriéu dire ges, de lengo qu'eitant
agon fa pèr Ion pople que la lengo Prouvençalo.
Repassas fou Gré, fou Latin, ié veirés de cap-d'obro fa
pèr n'èstre ccumprés que di sabènt; mai i'atroubarés ges

d'obro que fugon bèn estado couneigudo, bèn legido e
bèn coumpresso pèr lou popie. En Franço, i'a proun agu
Perrault emé Berquin, que soun esta proun rccerca dôu

Siéu bèn segur que, quand Moussu Fortoul, loir menistre de l'Estrucioun Publico d'alor, diguè à D'Arbaud
d'acampa téuti fi Gant poirpuliri de Prouvènço, aqueste
degué proue agué de peno pèr li derraba di labro di
countaire. Enearo soin pies-fa siguèjamai acaba Quant
n'en I issè-Ii pas après éu ? Quant n'en glenèron-ti pas,
darrié aquéu grand restoubie qu'èro alor la lengo prouvençalo, d'aquéli bèns espigau, que nous pastèron en

vènço n'es pas esta acb. La literaturo poupulàri, sènsi
agué d'autour, à proupramen parla, a agu d'obro que

bon pari blanc Roumaniho, Mistrau, blatliiéu, Roumiéux,
Pounetoun de Bèu Caire, Desanat de Tarascoun, Bellot
de Marsilio, Mourèu d'AS ignoun, e pièi, en fin finalo,
Brunet emé si prouvèrbi, Arnaviello emé soun Volo-Biôu,
Marius Bourrelly emé Si Cansoun.
E cresès que ié soun tôuti, aqui,lis escrivan prouvençau
qu'an pcsca clins ]ou pople aquéli galejado 9 Ah ! que

soun estado loir regale dôu pople. Aquélis obro podoi se

n'en soubro N'ai qu'à me vira e vese clins la galejado

divisa en tres branco, que tôuti tres an flouri e pourra

istourico, aquelo qu'es estacado enté fi païs, vese, vous
dise, aquéu que n'es lou creatour e que ié dison l'abat
Imbert. Soun Carpentras es la Co-de-l'Ai di Bèu-Cairen,
la Jarjaiado de Tarascoun, fou Volo-Bièu de Sant-

paure mounde; en Anglo Terro l'a bèn agu Daniel de
Foë qu'a agu un pau de voio, de poupularita, mai tout
acb n'èro que de conte pèr amusa l'enfantugno. En Prou-

de fru melicous. l'a d'abord Il Nouvè, Il Galejado e enfin
Il Conte o Sourneto. Aquéli tres causo soun estado ver-

tadieramen lou pan dôu pople; e quand dise popie,
vole pas soulamen dire Ii pastre, Il porto-fais o Il païsan,
mai entènde eitambèn Il gènt di mas qu'aquéli di vilo.
S'erias ana, i'a belèu cinquanto an, en Avignoun o à
Marsiho, aurias vint que Il gènt, quand venié Calèndo,
cantavon eitambèn Li tres Bôuanian sus ]ou vièi Port o
sus la p!aço Pio que dins tout lou terraire de la Coumtat
o de la Prouvènço ; aurias vist que Sabbll èro eitanibèn
couneigu dins fi mas de Camargo que sus fi lisso d'Arle.
que Peirbu èro eitambèn canta à Tarascoun que dins li

Ambriuei.
A coustat d'aquelo au!ro branco de literaturo poupulàri,

mas déu Trebori; e pu tard aurias eitambèn ausi canta
o musiqueja La chato avuglo de Boumaniho dins Ii bèri
di Baus que dins Il saloon de-z-Ais. Li Nouvè, acb èro
leu proumié catechisme qu'endôutrinavo lis enfant sus
la Neissènco de Jèsu-Crist ; èro uno pinturo, un libre
vivènt dôu travai, di jo e di goust dis orne ; èro la proumicro cansoun qu'entounavon Il femo e fi fiho en acampant lis ôulivo o en culissènt la fueio dis amourié ; Il
Nouvè èron, vous dise, fi tant naciounau de tout loir

la Fournigueto, aquesto s'adrèisso au Soulèu en ié
disènt perqué la nèu es pas foundudo. Lou Soulèu re-

pople de Prouvènço.
Quand l'ivèr pounchejo souto loti mantèu de la et aminèio, nbstis aujbu s'acampavon dos o tres famiho : la

ninèio s'assetavo sus de plot que servien pèr chapla de
bos, e quand Il Nouvè calavon, un di rèire, zéu 1 disié
quaucarèn que vous fasié viéuta dôu rire. Èro uno galejado ; èro loir pebre, la sau, l'bli e l'aiet, que s'espouscavo dins aquéli charradisso de famiho. Anessias pas
crèire pamens que retrasien un brèu i pourcarié que
nous servon Il journau o li libre parisen, nàni : loir pople d'àutri-fes coumprenié loir rire autramen que Il gènt
de vuei, e vous responde qu'aquéu rire èro belèu à cènt
lègo di «rigoulado» que se fan vuei dins fi café-councert.

Roumaniho, quand boutè la man à 1'Armana prouvençau, veguè que rèn farié mai chabi l'Armana, que
rèn farié mai coungousta e ana la lengo prouvençalo
qu'aquéli cascarelelo que culissié dins Il carriero d'Avignoun, qu'aquéli conte qu'avié ausi dins roua mas de
Sant-Roumié, mescla

i

galoi nouvè de Sabbli ; peréu

l'a la Sourncto. Legissès soulamen loir Viage de la Fourniguelo que vai à Jerusalèn. Dins aquéu raconte, despièi
aquéu pichot bestiàri jusquo à l'Orne, tout a sa fin ; tout

aqui trovo quicon que l'empacho d'ana pus avans.

Acb 's uno d'aquéli sourneto que dins pau de mot vous
dison mai que de lbngui e espinôusi leiçoun de mouralo. « ..... Quand fou Coungias a esciapa la piauto de
man(lo la Fournigueto au Nivo que lou tapo, fou Nivo se

plang que leu Vènt fou buto, lou Vènt dis que la Paret
loir tanco ; pièi lou Cat casso fou Gàrri ; loir Chin coucho
loir Cat, fou Bastoun coucho leu Chin. ion Fié brulo leu
Bastoun, l'Aigo amosso leu Fiô, loir Bibu béu l'Aigo, l'Orne
tuio lou Biôu, e pièi, pèr que res posque se dire inmourtau, la Mort vèn querre l'Orne. u
Lou veses, nèsti rèire sabien mescla agradivamen leu

serions emé leu galejaire, lou rire erré leu plcurun ;
acb, tout leu mounde leu coumprenié ; despièi leu pu
vièi jusqu'au pu jouine, tôuti se n'en lipavon li brego.
Mai quant n'i'a que podon dire vuei qu'an teta aquéu
la de pouëio poupulài i ; n'en soubro helèu encaro quaucun, e aquéli mort, l'aura plus res pèr carreja i siècle
venènt l'eiretage sacra de nbsti rèire. Es pèr acb que Il
felibre, que soun éli « d'uno raço que r,'greio », dèvon
agué subre-tout en visto de pas leissa amoussa tout acô
bèu ; dèvon agué pèr devé, en escrivènt, de pensa au po-

pie, de rabaia pèr éu forço sourneto, galejado, conte,
nouvè o prouvèrbi; dèvon se remembra éli que n'en soun
li cepoun, que la grando famiho prouvençalo acampado

en roudelet es aqui que lis escouto canta e capta ço
qu'àutri-fes nbstis aujbu,countavon e cantavon souto fou
mantèu de la chaminèio...
...................................................................................................

vujè à béudre dins l'Armana. Soun ispiracioun, éu la
prenguè dins fou popie ; es pèr acb qu'aquéu ié faguè
e lé fai encaro babeto 1

I'a eici pamens quicon à remarca : es que, coume l'a
di pus aut, Il galejado, Il conte, Il sourneto, n'an quasimen ges agu d'autour ; soun vengudo souleto sus Il labro dôu popie, que noun lis a legido dins ges de libre o
de vièi pergamin. E pamens, quand lis ausissès debana
pèr quauque vièi, vous sèmblo, talamen soun bèn countado, que quaucun a degu lis escriéure. Es ço que provo

QUÀUQU I LE'!'

L

XXVI
Escri sus l'album de Mirèio Roumiéux.

Digne du doux nom de Mireille,
Dans la Provence mon pays
Vous seriez la fleur non pareille,
Sans votre soeurette Anaïs.
Paul ARÈNE.

ROUSS:GNÔU

Mal se dis qu'es tant riche, desempièi que s'es fa mase;

e vous dirai qu'ai agu péu que ion preferessias à iéu,
amer qu'éu a bièn d'escut e que iéu siéu qu'un paure
drole.

Groumèdi espetaelouso e Iegendàri
EN CINQ ATE

MIANO

Val, vai, se siés paure, siés brave e bon travaiaire subre-tout, e nàutri, fi pàuri gènt de la terro, courue nous
dison. sian ourgueious tambèn à nosto maniero ; mai

noste ourguei, loir plaçan pas clins la richesso mau
MIANO

Cresiéu Ce la troava 'rué vous-autre, quand sias

vengu.

acampado, fou plaçan dins l'ounesteta, dins l'amour dôu
travai e clins l'amour de la famiho !. . Mai rintron dins
la granjo, parlaren à noste aise de tout acb e nous assetaren un moumen.

ROUSSIGNÔU

SCENO VII

Autramen se porto toujour bèn ? Bèn loti bon-jour,

maire Miano.

MIANO

Diéu te lou donne, Roussignbu, mai l'a proun jour que
t'avèn pas vist.
ROUSSIGNÔU

Es verai.
MIANO

A prepaus. I'a Nasiga qu'es vengu aquésti jour.
ROUSSIGNOU

Alor !
MIANO

Mai ié dounerian, Adelino e iéu, un bèu pan de pas.
FRANCESO

Ei tant bestiàri, aquéu nouvèu pcrvengu

Sisteroun

Quant r'è la chalo dru péu bloiroulin, je savais déjà, devi-

nez par où? tout ce que votre lettre m'a raconté de ses
noces. Merci à vous de n'y avoir pas chanté, et merci au
destin d'ai oir précipité le ravisseur dans le Canal : il y a
un dieu pour les félibres !
Comme vous nie l'aviez prédit. j'ai gagné à la perte.
Pour nous, gens de cervelle légère, r.ousov o
a (lit
Platon, -la réalité la plus charmante ne vaut jamais le
s,iuvenir ; et voici pourquoi, si je ne m'abuse : c'est que

nous créons le Souvenir et que la Réalité se fait sans
nous.
D'ailleurs, la Muse est là. Un peu de travail m'a consolé

de beaucoup d'amour, et je compte, un de ces matins,
vous lire de mes vers, - français, cette fois, hélas
en riant, entre deux bouteilles.
Trois actes en vers, c'est sé ieux, n'est-ce pas ? sans
compter quelques pages de prose que le bel ....... a
daigné trouver jolies. Un de mes actes sera joué au
Gymnase, Banville qui en est ravi me l'a juré. C'est un
coup de fouet aux faux pari-iens appliqué d'une main
solide, toit cop de fouit d'un carretié (le Pertus, que sarié
un brisoun galejaire.
l'a eici uno pichouno cantairis de dès-e-vuech an, forço
I

risouleto e un pau roussinello, qu'es de Toulouso, qu'a viscu
à Paris e que lis erso de la vidasso treboulado di chatouno
an engravado dins nèsii frejau de Durènço. Tout Sisteroun
ié courrié à l'après... Mai queto idèio ! s'es amourousido
dbu pu laid, déu pu misantroupi di Sisterounen ! Me siéu

leissa faire, pecaire ! E vaqui que m'es necile d'ana, en
genlilome, l'ausi capta tôuti li vèspre, ço que me revèn à
20 sbu pèr jour...
Ai vergougno de vous counta acà. Mai sian de drèli de
cor, nàutri cor de felibre ! en fa d'amour. Un rèn nous fa
gau, un rèn nous inaucoro. Mai iéu, deque que mn'arribe,
me rapelle toujour ço que disié Jan di Figo, un bèu matin qu'enté de grand ci.'èu s'acipovo à tcundre d'iôu de galino. «Trop de bon goi ! disié lou drole en cacalejant, lou
rire vau mai que la lano. »
E acd es la vido !
Vous fau un poutoun.
Pauloun ARENO.

P. S. - Moun pichoun fraire vèn d'èstre decoura, pèr
service rendu en d'Espagnôu, pereilalin en Chino, de la

crous d'Eisabèu la Catoulico. Faudra que ié passen tôuti !

XXVIII
Sisteron (uno quingeno «'an après.)

Mon cher Mistral,

Le vieux Segustero des Sistaricensium t'attend.
- Je
serai heureux de te montrer ma ville qui est d'aspect
fier et provençal. - Notre maison est petite et blanche
je pense que tu n'en refuseras pas l'hospitalité. T'arrêteras-tu à Sisteron avant Gap, ou bien faut-il que j'aille
te rejoindre à la gare à ton passage ? - Écris-moi, fixemoi les heures, et zôu! Ici le vin est bon, les gens bra
ves, les filles jolies ; de plus, il parait que Tolède
se
donne les airs de ressembler beaucoup à Sisteron. Tu
verras l'église, le château, les tours, le pont, et tu seras
stupéfait. - Ci-joint un brin de saxifrage cueilli ce ma-

tin avant mon déjeuner, et que je te prie d'offrir à
Madame Mistral.

que leu pople parlo encaro meravihousamen bèn sa

FUIETOUN DE IL9,I]1 LI

D'PAU_RE'1

escricho, quand èro fouine, à Frederi Mistral

lengo e que tèn à la garda. Sa literaturo à-n éu es touto
aqui-dedins : l'a, la gardo, e de paire en fréu se la carrejo coume un eiretage sacra, couine un quicon qu'es
censa estaca à l'oustau e que n'en dèu pas sourd.

3

Antdni Berthier.

Bèu-Caire, janvié 1897.

Il

XXVII

PAIRE NOURAT

0 que la naturo es bello ! E que benesisse voulountié

loti bon

l)iéu de m'agué fa l'ermito d'aquest pais

Coume fui bon de se caufa i proumié rai dôu soulèu,
d'aquéu bèu calèu que loir divin Creatour a pendoula
dins l'espàci pèr escleira e rescaufa noste paure mounde I
Noste monocle! Ah! poudèn bon dire qu'es un pause
mounde ; sis abitant soun que de mabnous pocadou
lis orne mancon la messo, e fi tres quart éublidon de
s'ana counfessa. Li femo, ah ! fi femo baijacon tout lou
jour, e sis obro e lis ôufice de la glèiso soun ôublida e
delc issa ; lis enfant soun de dembni ; se motion de si
parènt couine se mocon dôu bon Diéu ; e fi chato ? ah i
pal ]en un pau di chato... Lou matin quand se dèvon, pènson mai à si riaan, à si ganso, à si irisoun, à si capelas espetaclous, semblable à de moulin de vènt vo bèn à de telegrafe d'ancian tèms ; pènson mai, bèn segur, à si raubo,

- J'oubliais le diamant de ta Reine Jeanne et les remparts de la Reine Jeanne, au pied desquels, en risquant
mes jours, j'ai cueilli les fleurs en question.
Ton
Paul AliÈNE.

En ôutro di pouèsio prouvençalo qua'vèn publicado
eici - e qu'Areno avié dounado à l'Armana Prouvençau

de 18"13, ion felibre sisterounen avié pourgi à l'Armana de

à si coutihoun, qu'à dire si preguiero ; e Iou dimenche?
loti dimenehe van un moumen à la messo, mancon vèspro loti plus souvènt, mai mancon jamai fi permenado
e se permenon emé sis amigo ? ah! pas mai, emé Ii garçoun, em' aquéli droulas mai parlante mau pensant !
0 monn Diéu! moun bon Dieu! mounte anan, se caminan
couine acb, e mounte toumbaren en aquesto fin de siècle?
0 chatouno ! chatouno cascarelelo e fouligaudo, es àvousàutri que n'en vole fou mai.... Mai justamen e à prepaus
vese veni la pichoto Adelino ; esperen-la e sermounen-la
courre se dèu.
SCENG VIII
PAIRE NOURAT, ADELINO.

ADELINO, un pau crentouso,

Bon=jour, paire Nourat.
PAIRE NOURAT, grave.

Bon jour, Adelino; sabes que li gènt n'en dison de
poulido sus toun comte ?
ADELINO

Oh! moue paire !
PAIRE NOURAT

A toun age, if jôuini chato riscon forço de faire de
fans pas. Lajouinesso camino clins uno
draio de fleur,
mai souto aquéli flous l'a d'espino e de serpatas ; la bèuta
di fiho es de fielat que pescon loti malur; tu, caro Adelino, siés poulido, douno-te siuen qu'acè te perde pas,
ADELINO

Oh ! moue paire !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI '0 LI
3

1872: Plbu e souleio, Liporto d'or, lou Brinde à la luno, Lou
soulèu es-fi blound? e fou sonnet à Baluffe. Emé lou Brinde

i Catalan (Ai-mana de 1869), Li quatre gantai (Armana
de 1885, Lou pont dôu Gard e Lou vin prouveneau, qu'an
pareigu dins fou CHANSONNIER PROVENÇAL (Paris, Le-

merre, 1887, enfin la pèiro escricho d'Antonius Arena
(Armana de 1892!, cresèn que, franc d'ôublit, es tout ço
qu'En Pau Areno a escii en nosto lengo. l'ai uno quin-

geno de pèço, courouno d'esteleto que toustèms lusiran
au front de hosto Muso. - F. M.

Que fai i blanc tout coume ansin
I negre a fa lou Behanzin..
Las ! pèr res srustado en Setanto,
deseinpièi toujour saunanto,
La Franço vuei manco i pichot
Que tant fuguèron si mignot !
Ai ! las ! noun es que trop verai
Que sian toumba dins lou degai !
Sant-Estève-en-Fou rés.
Charles Boy.

d'èstre ôubligado d'ana se traire à la mar,
la mourdeduro d'un can enraja : «Ah ! pèr se gari de
zèzu ! 112atame de
Grignan, l'étranze sose t'étre zetée toute
nue dons la mer!»
« Il y avait l'autre jour une dame - Mme de Louvois

E,

- qui, au lieu de dire ce que l'on dit d'une grive, elle
est saoûle comme une grive, disait

que Madame la Prési-

dente était sourde comme une grive, cela fit rire.
Fan rebeca, rebeco : «Madamo de Coulanges »
me dit
l'autre jour. «Quittez vos humides Rochers
:
je
lui
répondis : humide vous-meme
!»

®-U'z,®MI
Autre-tèms, tre qu'uno misèri
Bramavo en I'èr, un refoulèri
Empougnavo noste païs
E i'avié de brut dins Paris.
Autre-tèms, donna soun ajudo
Pèr sourti de l'esclavitudo,
Trouvavon acà noble e bèn
E La Fayetto e Rochambèu.
Aro, sarié-ti dounc verai
Que sian toumba dins ]ou degai
Autre tèms, pèr manda li Mouro
Ana plus liuen manja d'amouro,
Demandavian counsèu en res,
Emai renèsson lis Anglés.
Autre-tèms, quand l'Anglés renavo,
Un amirau ié rebricavo :
Vau 'mé tu, sèns tu, contro tu ;
Chausisse ! » e l'Anglés fasié chut.
Aro, sarié ti donne verai
Que sian toumba dins lou degai

Fau pessuga, pessugo. Madamo d'Harcourt,
uno vièio

MA DA110 DE SÉVIGNÉ
Iiaumavage d'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun déu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

xxv
Lou vin de Sant-Laurèns. -Aujolo dôu Cascarelet.

- « Lanternevies et radoteries.» - Li canounge
negre. - La fiho de Lambesc - A la dôutrino.
- La barbo de Pomenors. - La pèiro d'arlequin.
- Lou manjo-merlus. - Lou viro-passo d'un archevesque. - La guerro d'Oulando. - La belIo
raubo. - meinajariè. - La caviho de la Brinvillers.
- « C'était une de ces personnes que le
monde excite, qui se trouvent si à l'aise dans
la société de leurs amis qu'elles y oublient
leurs misères et portent partout la joie avec

elles. Elle avait un bon rire et une franche gaieté
à laquelle les plus mélancoliques ne résistaient
pas. Elle savait dérider le cardinal de Retz, ce
grand ambitieux déçu ; quand elle entrait dans
ce jardin du faubourg où le morose la Rochefoucaud et la sage Mme de la Fayette vieillis-

Autre-tèms, pèr vira de taire
Lou Turc - que tenié nosto maire
La Grèço, dins soun bè de corb,
Falié vèire quete estrambord !
Autre-tèms, pèr aquelo Itàli
(Tant poulido que souto un pàli
Sèmpre amarian de la bela !)
Magenta nous ausié pal la!
Aro, sarié-ti donne verai
Que sian toumba dins lou degai !

Vuei, lou Turc, mai-que-mai demoro
Co qu'es esta sème! e, uno gorro
Que tèms-en tèms sort dôu pouciéu,
Pèr bèn faire vèire que viéu.
E pèr que res ague doutanço
Qu'a rèn perdu de sis usanço
La calo gorro de Maumet
Fin-qu'au cbu dins lou sang se met !
Aro, sarié ti dounc verai
Que sian toumba dins lou degai !

An pas proun di tèsto segado ;
Vuei lé fau de chato estroupado
Que rangoulejon e plan-plan
Perdon sa vido emé soun sang ;
E 'ntre mitan dôu fum di pipo
I femo derrabon si tripo,
Pèr prouva que lou Turc toujou
N'es qu'un loubas e qu'un caiou.
Aro, sarié-ti dounc veraf
Que sian toumba dins lou degai !
Pamens se trato en ceremôni
Aquelo espèci de dembni

saient tristement ensemble, c'était comme un
rayon de soleil qui perçait la brume. »
(G. BOISSIER, p. 27.)

- « Les humeurs gaies sont les meilleures.

Bouto en apetis, lou cambajoun.
D'abord que venèn de l'entre-vèire souto soun proufiéu
galoi, la bello lliarqueso, espinchen-la d'aquéu biais uno
passado encaro. De noste esperit prouvençau, alegret,

petejant, coume aquéu vin de Sant-Laurèns que tant
vantavo e que se n'aprouvesissié encb de soun gèndre,
lou siéu avié lou mouvemen, la petelego, lou pintouresc
ôuriginau que foutougraflo la causo, errai la santo gaieta
belugueto e benfasènto que noste soulèu nous escandiho. Amor d'acô es estado, vous l'ai di, mai que res
autre, l'aujolo dôu Cascarelet, o, s'amas miés, lou Cascarelet de soun epoco.

D'eisèmple? - Boudiéu quento tarabastiado ! Quant e
quant de pichot mot risible, de galejado, de gandoueso
que, traducho en prouvençau, farien la fourtuno de nbstis
armana.
A l'asard de la fourcheto.

Coumparavo li douge mes de l'an à-n-un saquet de
milo franc, lèu abena: « Nous nous trouverons bientôt
au bout de notre sac de mille francs. »
Sa letro dôu 15 de desèmbre 1670 à soun cousin de Coulanges, es uno longo devinaio, varaiant uno quaranteno
de fes avans de dire la causo, qu'es lou maridage manca
de Madamisello emé lou Du de Lauzun. Un tour de força
estraourdinàri, aquelo letro, e que provo uno souplesso
d'esperit raro, pèr pas dire unenco.
Fau engaugna, coume li margoulin ? engaugno proun
gènt, mai subre-tout Madamo de Ludre que se lamentavo

PAIRE NOtinA7'
As

un ca li gna i re, mes fiso-te n ' en. Pèr ara soub rire

t' agrado, souri rescontre te rejouïs; lou vèire à toun
constat, l ' entèndre te faire de dôuci proumesso, abéura

toun ausido de soun paraulis melicous, metre ta man
di ns la siéuno, es un bonur pèr tu, chatouno disaverto;
mai au-jour-d' ue i n ' a pas fa f ou meme tèms de ièr, e
'
d
eman' Para' pas lou meme d au-jour-d'uei. Lou countentan a qu un tèms, e, lou plus souvènt, nous laisso lots
re gr è t pèr fou r è sto d e nosto vido. Mesfiso-te d'aquelo
m en

bouco

que te debito tant de dôuci causo, mesfiso-te d'aquélis lue que te re gar d on em é tant d ' afougamen, d'aqué li maniero que t' encanton : tout acü n'es que troumparié.
ADELINO

Oh ! moun paire !
PAIRE NOURAT

Tou n cali gna i re es franc, me vas dire; quand te dis
que t' amo t e t roumpo pas, ma i , ma fiho, sabes ço qu ' es
que l' amour ? E s uno li quour qu ' es douço à la bouco e

qu'empouisouno ton cor ; es un garagai semena de roso !
«

remoulas, chatouno, tremoulas, vous àutri que restas

de jouncho lou matin davans voste mirau ; tôuti aquéli
si

uen que prenès pèr agrada soun autant de cro de Ilgno
que jitas pèr aganta Ion diable. Ah ! vous dounas de
b iais
pèr acampa de calignaire, courrès pèr aganta lou
di
able, lou diable vous agantara, e quand voudrés vous
en desfaire, lou pourrés pas... Adelino,
qu'acb te
`oco mai siéu un paire que parlo à sounvese
enfant e que
ü lou me t re di ns l ou b on cam i n. Eh bèn ma fiho,
!

proumete-me de plus jamai escouta de calignaire.
ADELINO

Yous lou proumete, moun paire.

»

(S. FR. DE SALES.)

gangan dôu Pont Sant-Esprit, tanto dôu Comte de Grignan, que venié sejourna au castèu e enquequina
la
Coumtesso, elo l'apelavo uno pouisoun
e apoundié :
« Défaites-vous donc de cette trompette du jugement
dernier. s
A prepaus dôu maridage dôu jouine e gènt
prince de
Marsan emé la vièio manescalo d'Aumont,
uno machoto,
dis: « Pour cent mile écus je ne voudrais

votre vieille veuve qui
se marie à un jeune homme : c'est un grand malheur
de
n'être point sujette à se coiffer de ces oisons-là
mieux les envoyer paître que de les y mener. » ; il vaut
Fau s'amusa, s'amuso. S'amuso di Bretoun que,
acoustuma de pourta uno barreto, porion pas aveni à teni
capèu sus sa tèsto em' un mousquet à la man, estènt un
enregimenta ; se voulien saluda soun chèfe : «L'arme tombait d'un côté et le fusil de l'autre. » E pbu
pas coumprene coume avié fa B. dôu Guesclin pèr n'en faire li
proumié séudard de Franço.
Mai ço que coumpren bèn es que n'en soun Il
chimaire : « Il faut croire qu'il passe autant de proumié
le corps de nos Bretons que d'eau sous les ponts, vin dans
c'est là-dessus que se prend l'infinité d'argent puisque
qui se
donne à tous les États. »
Es verai que s'amusavo enjusquo de si raumatisme.
N'en fai uno devinaio de ma grand, e finis
en disènt :
« Je vous conjure tous de respecter avec tremblement
ce
qui s'appelle un rhumatisme. »
Fau pinta, pinto. Emé toujour lou detai
plasènt, e lou
mot rude, tau que ié vèn.
Dins l'escaufèstre de l'encèndi di Guitaut, au
mié de la
niue, vous mostro d'un det fouligaud lou pitre dôu secretàri de l'embassadour de Veniso :
parlez de la
poitrine d'Hercule, vraiment celle-ci«Vous
était bien autre
chose, on la voyait toute entière : elle était blanche,
grasse, potelée, et surtout sans aucune chemise, car le
cordon qui la devait attacher avait été perdu à la bataille. »
(L. dôu 20 de feb. 1671.)
Dins un de si viage en Bretagno, sus lou batèu de la
Lèiro, avié fa embarca soue carrosso que lé
servié de
chambroun em' à l'abat de Coulanges : «Nous ne sommes que l'abbé et moi dans ce joli cabinet, sur de bons
coussins, bien à l'air, bien à notre aise ; tout le reste,

comme des cochons sur la paille. »
(9 de mai 80.)
Quand es sa feleno, Mario-Blanco, enta jouineto,qu'avié

em' efo à Paris, que pinto, oh! alor s'atendris e vai à
chot cop de pinceu, que ié fan retraire amirabfamen pi11
pichots èr, Il pichots mouvemen dis enfant :
«
Il
se
trouve que Mlle d'Adhémar est la consolation de
ma
vieillesse ; je voudrais aussi que vous vissiez comme elle
m'aime, comme elle m'appelle, comme elle m'embrasse
elle n'est point belle, mais elle est aimable, elle a un ;
son
de voix charmant, elle est blanche, elle est nette, enfin
je l'aime. Vous me paraissez folle de votre fils
; j'en suis
fort aise, on ne saurait avoir trop de fantaisies musquées,
ou point musquées, il n'importe.
(20 de janv. 72.)
(A segui,l

E. Imbert, felibre de N.-D,

PAIRE NOURAT

ma fiho : te donne ma santo benedicioun la
,

counservaras e saras urouso, se n'escoutes plus aquéu
que te dison que t'amon.

N'oun :

,
RRou ssi gn ô

treboul a d o.

u, parlaren uno autro fes, mai aro

pressado e fau que rintre à l'oustau. (S'envai.)

ADELINO
,

pas coucher

avec cette sorcière »
E mai : « Vous me faites peur de

X

moun paire .

estabousi e la regardant s'enana.

IX

Mai lou fai dôu bon, bèn dôu bon ! E se reviro pas.
ai ! ai! ai ! de ma tèsto
de ma pauro tèsto ! Ma cervello val parti , vai faire e ,
plousioun ; e moun
cor ! ai ! ai ! ai ! de moun paure
,
sènte que s ' estrasso.. cra, cra, cra... Oh! s'es ocor
ussible de me jouga un tour parié ! Mai i'auriéu-ti fa puaucarèn, iéu, sènso lou vougué? Noun, l'ai rèn fa.qAlor
aquelo es pièi trop forto, e fau que me la pagne ; se ur
g
que tau que me la pagne. e me la pagara1 Ah! belèu
me vôu assaja ! mai ié farai vèire que n'i'en a proun
'
d
fes ; de ma vido ié parle plus ; ié passariéu da
que ié diriéu rèn, rèn, plus jamai rèn. Ah vous f i
vèire de me planta d'aquelo maniero ; sarai , iéu au tant
fièr que vous. Oh! acô es fini, es bèn fini, ié dise, jamai
plus -à1

ROUSSIGNÔU

e Pelen escouton dins la coulisso sè

è s t re vi st .)

amourousi e countènt.

Eh! bon- jour, ma bello Adelino 1 que bonur esprove
de te revèire, après tant de tèms que nous erian plus vist 1
Mete-lèu ta man, ta fino maneto dins la miéuno , que te
la sarre amourousamen.
, b e i ssant la tèsto e crentouso.
me fan enana.
O l... ma i alor me counèisses plus ? siéu Roussignbu,
bello Adelino, que te fasié tant plesi de vèire. Anen, toco
a q ui .

ADELINO, toujour crentouso.

Noun, noun, te dise que me fau enana.
de mai en mai espanta.

Mai es' pousssible que siegue tu, Adelino, que m'ad aquelo façoun ? Queto mousco adonn e
i ca ?
A tout acô d'aqui, iéu coumprene plus rèn, e t'mapmemento es afrousamen tourturado . Adelino , ma b e ll o
amigo, es que d'asard, aquéu riche masc qu'es ven g u te
vèire t'aurié fa vira la tèsto e t'aurié chanja lou cor ?

!

segui.)

A. Tavan
Dins ton darrié fuietoun, 5» courouno,

après :

fes un païsan s'envenié de faire sa journado qu'èro

bèn tard...

legi :
i

aqu éu braiasso de Téni, emé si conte de nase.

Em acô veguè, sus un clapié, etc.

BMVR - Alcazar - Marseille

�OUV

EL tJ

A î W. - Gile Borel, fou poupulàri musicaire de Prouvènço, saubrés qu'a mes en musico l'Inne Gregau de
à
F. Mistral e quand, i'a quàuqui jour, éu l'anè canta
lou
Conse,
l'ArchimanMarsiho au counsulat de Grèço,
drito e tôuti li que i'èron, plouravon d'estrambord.
Li 40 couristo de la Cucilia, couralo Marsiheso. faran
ausi l'Inne Gregau dors uno fèsto que vai i'avé au proufié de la Cause grèco. A-z-Ais, se cantara lou 27 d'aquest mes, au tiatre franco-prouvençau. Enfin un estudiant gré de nosto universita, M. Jorgidès, n'a fa en gré
uno traducioun pèr faire canta Pinne peralin en Ateno e
dins touto la Grèço.
Iittarsilio.- Es mort leu canounge Albanés, un fort
l'Hiserudit de Prouvènço. Si principaus ôubrage solin :
toire de Roquevaire, l'Armorial des évêques de Marseille,
l'Histoire du couvent de Saint-Maximin, e subre-tout
l'Histoire ecclésiastique de Provence que laisso inacabado.
Mounsen Albanés èro d'Auruou.
nouvello, soute
- Ala Bello-de-Mai, uno estudiantino
de
leva
bandiero em'
la presidènci de M. A. Durbec, vèn
Lei
Renaire.
aquest noum :
V'ourr_léus. - Noste carnava s'es fa brihapdéu
tamen aquest an coume l'an passa. La jouinesso dis
païs a representa la poulido sceno prouvençalo
Art e Mestié. L'Estamaire, lou Peiroulié, leu Marchand
d'encre, l'Amoulaire, leu Ciro-boto, lou Rasclo-chaminèio,
de
leu Porto-fais, l'Adoubaire de crevèu, leu Marchand
leu
Biciéuclisto
role
nouvèu
pèu de lapin, enjusquo
cou- tôuti an bèn coumpli soun role e an cantae soun
clava
la
blet coume se dèu. Lou Mèstre a dubert
sceno emé forço gàubi :
N'en sian descendu dei mountagno
Pèr veni gagna noueste pan ;
Avèn leissa nouéstei coumpagno
Ei païs mounte abitan.
Anan de vilo en vilage
Pèr fa valé noueste mestié.
Cercan mounte li a d'éubrage,
Travaian tôuti voulountié.

Se poudian d'eilamount esperreca la telo,
De-segur fou veirian, au ras de Saute Estello,
Lusi coume au matin lusis la bello estello.
que lou
- A la questioun de Mèste Franc : « Coume vai l'escolo
de Gerdo noua figaro à

Boulegadisso Pro:- ençalo
galoi de chato a jouga,
Au vilage d'Oupedo, un eissamenoun
Santo
Zeto
dôu canounge Bounèu.
leu 21 de febrié, Li paure de
Madamisello
(LourGAU.)ns
l'Einat.
leu Prouloflue qu'a di, de Bounet

noum de la felibresso
de Bearn ? » poudèn respondre eiçb : qu'elo es estado
counvidado, mai qu'a respoundu de noua. Signés segur
pamens que, quouro que Na Filadelfo vogue s'apoundre
fara pèndre un flo
à nbsti joio, l'Escolo Gastoun-Fèbus
tout nbu à la pouncho de sa bandiero. - M. C.
- Lis Annales de l'École Normale supérieure
lou 26 sevènon de publica leu Discours prounouncia,
tèmbre 1896 pèr M. D. Gernex, à l'inaguracioun de l'estoucant
tatuo des Pasteur dins la vilo d'Alès. E veici leu
la
Prouvènço.
Se
rapoite
au
raconte que ié cuièn pèr
1866
venguè
faire
en
Alès
en
sejour que Illustre sabènt
pèr estudia li malautié di magnan e li gari :

de

A Nimes, de J. Boillat : Li Batarello, qu'es de conte e
fablo, dins leu biais e parla d'aquéli de Bigot (libr. DebroasDuplan)

Las tres princesses ! En Car-

A Beziés, d'Antounin Maffre :
naval, dos cansoun, emé la musico pèr J. Mathiéu-Mario

(empr. Pons).

A Toulouso, d'A. Monlong : Pensado bagamoundo, manadoun de pouësio moundino.

Dins La France : Félibrige pèr E. Blavet
- Dins Le Nord : Le triomphe du Félibrige pèr V. Fontalirant.
Provence artistique : Li Rouge ddu Miejour

C'était au Pont-Gisquet. Nous étions seuls et, toute la journée, nous ne parlions que de vers à soie et de leurs maladies.
Il m'arriva un soir, pour changer un peu le cours des idées,

- Dins La

(de F. Gras), pèr A. Chanroux.

de
sans toutefois sortir du sujet, de mettre sous les yeux

- Dins L'Union catholique des Basses-Pyrénées

Pasteur un livre qu'il ne connaissait pas, la Mireille de Mistral. Je vis ses yeux, après quelques instants d'hésitation, se
fixer sur la traduction avec une attention et un entrain de
d'une heure, je l'entendis tout à coup
bon augure ; au bout
brusquement
le livre : «Je ne saurais, ditsangloter. Il ferma
me
rend malade. » Il s'était
il, continuer cette lecture, elle

Glôri de Lespy pèr fou felibre de Baretous.
- Dins Lou (au : En Dciufnat pèr D. Savié de Fourviero;
Lou Nounanto-Ndu, couiné ii de G. Almoric; Lou cabrian pèr
; Les parlers
P. Belu ; boa Chant dôu labouraire de G. Almoric
locaux pèr M. de Gailhard-Bancel ; A prepaus ddu tiatre pèr
F. Vidau.
L'âme provençale dans la

- Dins La Méditerranée :

poésie pèr F. Moulin; La tambourinado d'A. Richier pèr La
Fossette.
- Dins La Revue Méridionale : Li Rouge ddu Miejour,
(de F. Gras) pèr A. Perbosc ; Le bruit de Paris pèr F. Gras ;
Un talhur ou couturiè, Atrapo acô pèr A. Mir.

tellement identifié avec les situations des personnages si
admirablement mis en scène par le poète, qu'il n'était plus
maître de son émotion.
Gantas, cantas, magnanarelio... Mai quart vous aurié
di de faire ploura lou grand Pasteur !

- Dins La Croix de Provence : A Madè Cadau pèr un

felibre ; Lou tetaire pèr J. Cougourdoun.
La muso silvestro
- Dins La Terre d'oc : Auguste Fourès,; Fe
e fe pèr Nadal ;
pèr J. F. Court ; A l'escolo pèr V. Batut
A.
Roques
; La bugado
La Salvairo pèr P. Rey ; Miracle pèr
pèr A. Lafosse. 4'iro-%onlèu : A prepaus ddu s Tresor d'Ar- Dins L, n
hommage à Bigot
latan » d'A. Daudet, pèr B. Bonnet ;S.Un
Michel ; Brinde felipèr C. Gourdoux ; A Pau Areno pèr
bren pèr L. Duc.
- Dins La Chronique de Béziers : Paul Arène, d'après

LA VOUCACIOUN DI GENTIÉU

canta :
Après chasque coublet, tôuti en Cor vague de
La Prouvènço es un bèu sejour,
Li venèn faire noueste tour.

Carnaval., juja, defendu, coundana
A so ulèu tremount,
finalamen en lengo prouvençalo, es esta brula tout viéu
sus l a p laço .
dôu rire.

Tout lou popie èro sus pèd qus s'espetavo

Osco

dins sa nienfant, que bresihavon
coume dons auceloun
jamai vist, coume
sado, me reçaupre, iéu, que n'avicn
s'ère esta de sa famiho... Oh ! fi bravi gènt !
P. '%%'agner-Robiez.
Paris.

Vitour Lespy, coume de juste, èro leu presidènt d'ounour de hosto tiero felibrenco, l'Escolo de Gastoun Fèbus,
e tambèn Enri Pellisson, fou felibre de Baretous, a saluda sa mort pèr un plang ouate dis :

!

de l'autour di
1%iles. -- Pèr ounoura lou noum
decerni leu noum

Bourga dièiro , lou Counsèu Municipau a
aquelo
de «Carriero Bigot» à-ti-uno carriero de Nimes,
di ch o dôu Ciprès.
- M. leu baroun Desazars de Mont-

Tou 1ous0 .

à l'Acadèmi di Jo
avié
pres
pèr
sujèt : La paFlourau, aquest 14 de mars,
trie tou l ou saine et la langue moundine.
saberu que counsacron sa vido
Pau . - Un d'aquéli
à
n'en
sauva la meno, loti versera
à glourifica sa raço e
li publicacioun
Vitour Lespy, vèn de fini eici à Pau. DinsBearn,
de soun
noumbrouso qu'a facho à l'ounour dôu
de
sa
lengo,
se
pou
me1st0r1 e de salengo subre-tout
béarnaise 11858 , soun
sa
Grammaire
tout
:
tre avans
et proverbes du
Dictionna i re béarnais (1887,, si Dictons

ga ilhard , dins soun discours d'intrado

en béarnais 11876) e
Béarn ( 1892) , si Récits d'histoire sainte
dôu pouèto
di
cansoun
bearneso
l'edicioun qu'a dounado

e
Quand i'a tant de viedase qu'abiton la Prouvènço
pèr n'ignoura la lengo, fai gau de
que fan soun poussible
e qu'abiton Paris,
vèire d'ome nascu dôu constat d'aut, prouvenCau
quaucun,
se
metre
e que ié seau
do, pèr
que nous
parla errai l'esgalante Pinte Idôu Felibrige p arisen ' M.
eisèmple, un
wagner-Robiez, que, se nous troumpan pas, es nascu à
Coundriéu :
mounte
« Dins moue viage d'aquest an en Prouvènço,
malauto e qu'es revengudo resiéu ana 'mé ma mouié
tant dons d'aquéu
viscoulado e garido pèr leu climat
Cadiero e lou Gastelet, e
ana
vesita
la
pais benesi, siéu
vers un païsan, meinagié d'une
ai agu Fur de toumbaorne
ère, un gavot, manda 'mé 'no
bastide. Aquéu brave
de
Van-Cluso.
E dins l'oustau, degun
femo dis enviroun
Veès d'eici veste serviteur. Ma
parlavo franchimand.miés,
e me siéu pas trop man tira
fisto ! ai fa de moun s'es pèr
me flata, mai aquéli bbni

L'Aiôli ; Ai! boudiéu ! pèr A. Maffre.

- Dins Le Soleil pour tous : L'amour dans

la poésie pro-

vençale pèr P. Coffinières.
- Dins la Revue des Ny.énées : M. Charles Brunet «l'évolution félibréenne» pèr G. Jourdanne.

- Dins la llevue des traditions populaires :
- Dins Le Bavard : Lou depart de Tôni.

Blason

populaire provençal pèr P. Sénéquier.

FLOUR D'AMOUR
La flour de ti quinge an, o poulido Leleto,
Se lave qu'erré d'aigo, e bouto, as bèn resoun :
Dôu Mikado n'as pas besoun
Pèr senti bon : ta flour embaimo proun souleto.

d'afaire. E save pas
leu prouvençau
gènt voulien pas crèire qu'aviéu après
que
galejave.
tout soulet, cresien
'no joie pèr iéu
M'avien douna la retirado, e acb fuguèdrole,
davans la
quand
ère
pichet
de m'atrouva, coume
ié vèire crema li souco d'ôulivié e
grand chaminèio, de
apetis ai manja
peteja la flamado de gavèu. Emé quete leu
cachat ! Ah !
begu
la
trempe,
e
lipa
leu pan brun e
prouvençau,
cresegu
vertadieramen
pèr aquelo, me siéu leu mourre d'un cat que béa de la.
e segur deviéu agitébèn dire, que d'aquelo ouro coumuPensave, à vous leu
leu pan e la trempo, li cebo e
niave soute li dos espèci,
prouvençalo.
leu cachat, vertadiero coumunioun
richouBèn segur, ço que vous conte vous fara bessai
bèn, sabremai
iéa
m'a
fa
grand
neja e aussa lis espalo, la lengo de Prouvènço em' un
tout d'avé pouscu parla
Acb m'agradavo mai-queterrassan e lou coumprendre.
brave pacan en.é sa femo e si dons
mai, de vèire aquéu

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
DEMANDAS

E

2

a

LA NIAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHÂYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Navarrot (1868; .

RG u

;,Z

DE

MARIA
A LAC C DÔU

L PRÉS

FOUNDA EN 1879
é, il était
un journal qui l'aurait
journaux
uo
les
« Pour être sûr de ne pas laisser échapperlit,
traduit
la F resse, qui
abonné à l'Argus de les
sujet.
»
extraits surf n'importe
du monde et en fournit
I etoMu ael ot (ZITE, p 70 e 323).
literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto,
dôu mounde entié.
un
parèis sus soun. comte dins li journau e revisto
endica de tôuti aquéli que preparon
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou
d'estatistico, etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon
Paris. - Telefone.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,

i.'.il.rgug legis 1;,000 jouruau pèr jour.

X'
l

r

t

ut

PER®U

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
bouco
coume
lou
vin de Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabjura
Dins li sou'èu estràni,

Se vènd :i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

CASTEUNOU-DEM°
CASTÈU DE ROCO-FINO

VIN DE
C1Ri;

.
225
titre
eneiaaoun
.
la
pèço
de
Roco-Fi110,
'
"
i cl
Granel poco-Fino
id.
" boutiho.
Caste uu de poco-Fino
e
d
2
la
caasso
id.

.

.

.

.

.

.

.

.

'

.

.

.

.

.
0

il

.

.

.

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360078">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360079">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360080">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443890">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360053">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°224 (Mars 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360054">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°224 (Mars 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360055">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360056">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360057">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360059">
              <text>Deux-cent-vingt-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360060">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360062">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360063">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360064">
              <text>1897-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360065">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360066">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360067">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/df64a6c95f630a03d8f79cc166c64665.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360068">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360069">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360070">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360072">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360071">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360073">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360074">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360076">
              <text>FOL13136_1897_224</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816818">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10816</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360077">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443884">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443885">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443886">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443887">
              <text>Berthier, Antony</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443888">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443889">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597982">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597983">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597984">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642582">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878491">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
