<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10817" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10817?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16653">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b443fc5dd63522e91727799e373fc90.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139450">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5aaaf1ad32118325e48ab5f23804634.pdf</src>
      <authentication>a787c60c84bbfaa5cde772d276c3d164</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634513">
                  <text>y

SE` ENCO ANNADO, Nô 223

DIMENCIIE, 7 DE MATIS 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Vautaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounie).

QUE V AI CREMAN'I' IRES FES PÈR MES (7, 1 T, 2' )

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

E D'ABOUNAGE :

Un an .............

Vers
j

FOLCÔ DE BARONCELLI

Sièis mes .........
Tres mes..........

]10 fr.

&amp; fr. 60
3 fr.
Estrangié .......... 12 fr .
Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

U( LIBRE'

s P_,1f

En Vitour Balaguer, lou grand e fidèu man-

D

tenènt de nosto Causo prouvença]o, vèn
D

d'empremi un gèntvoulume emélou titre que
veici : El Regionalismo y los juegos florales.

Aqui, à l'ôucasioun di Jo Flourau de Calatayud, que Marius André n'a rendu comte
0

dies l'Aiôli, Balaguer, éu, esplico soun famous
s erventés escri en catalan :
Castella castellana,
Si la terra catalana
No t'haguès conegut may !

Ay !

E resumis sa councepcioun regiounalisto
a-

en aquesto lèmo: Racer region es hacer patria,
faire regioun es faire patrlo.

Es tout plen, aquéu libre, de gracious remèmbre pèr la Prouvènço militanto. Au cous-

tat dôu discours presidenciau de Balaguer
(que lou citerian dins l'Aiôli), j'a aquéu, en
espagnôu, de Marius André; i'ala cc Roumanso
dôu rèi En Pèire n déu capoulié Fèlis Gras ; e
]'a enfin aquesto ginglanto pouë-,]o que Vitour

Balaguer escriguè 'n prouvençau, lins lou
tèms qu'eisila restavo en Avignoun (1867),
la proumiero que s'es facho dins la lengo de
Prouvènço em' aquéu ritme assounant, particulié i roumanso erouco d'Espagno.
a

ataii de suret

0 troubaire, e vôsti tant ;
Metès en dôu vôsti vièsti

w

E parlaran lis istôri
Sèmpre d'aquéu jour de sang.
0 bataio malastrado !
0 jour de dôu prouvençau !

E tambèn vôstis oustau ;
Barras li cor à la joio
E li iue à la clarta,
Qu'es mort aquéu que de glôri
l'an pas couneigu 'n rivais !
0 bataio malastrado !
0 jour de dôu prouvençau
1

Aro, Comte de Toulouso,
Aro dounc dequé faras
Quau auras pèr toun ajudo,
Quau auras et toun coustat I
Simoun de Mount-Fort, l'indigne,

Sus ti terro toumbara
Cou.ne un niée de sautarello
Toumbo sus un champ de blad !
0 bataio malastrado !
0 jour de dôu prouvençau !
0 Muret, dins toun campè` Ire
Soun mort lou trelusrouman,
Li chivalié li plus noble
E la four di majourau,
E l'anlico independènci,
E la santo liberta,
E loti cor de la patrlo,
E l'averti naciounau !
0 bataio malastrado !
0 jour de dôu prouvençau !
.*.

E qu'au nouais déu Diéu dis ome
S'es versa lou sang crestian,
Que toun sôu counserve sèmpre
Li rôugi taco de sang,
Maladicioun de l'Autisme

E marco de l'In fernau !
0 bataio malastrado !
0 jour de dôu prouvençau !
.

Èro vengu lou rèi Pèire
'mé la four di Catalan,
Desplegado la bandiero,
La bandiero à quatre pau,
E sus lou camp de bataio
-Pede mort éu es toumba,
Lablessaçluro ça soun pitre,

.'espaso nuso à la man.
0 balaio malastrado 1

0 jour de dôu prouvençau !

Damai la douço auceliho
Aqui vèngue s'esgaia !
Jamai vegues li floureto

S'espandi dins ti relarg !
Que jamai li pèd d'un ome
Vèngon loun sôu cauciga l
E que toun noum rèste sèmpre
Noum d'ourrour e de malais l

0 bataio malastrado!
0 jour de dôu prouvençau
Vitour Balaguer,

w*.

0 Muret, perqué 's toumbado
En ti champ la liberta

Metès en dôu vôsti violo,

e

Que maudi siegue lou ferre
Que soue cor a trafcga !
Subre soun cros li troubaire
Faran resclanti si tant ;
La Frouvènço lagremouso
Sa mort long- 1èms plourara,

.

Que jamai l'auro 6udourouso
Vèngue lis èr embauma :

E, - deserto ta campagno,
Deserto Boume la Crau,
Que jamai lou vènt refresque
Li cremour de tis ermas,
Ni jamai vèngue la plueio
Abéura ti gres brulant !
0 bataio malastracto !
0 jour de dôu prouvençau !

r

N D OtIFâ'N,&amp;T
Aro es à Valènço que lou Felibrige, couine Ion Miejour,
coumenço. Li 20 e 21 febrié, l'an fa flèri dos flàmi representacioun de la coumèài de Gacian Almoric, Nounantonôu. Pople, prèire e gènt de letro, èron aqui noumbrous,
calourènt e abriva pèr vèire la a jouiouso troupo di ribo
de Graneto » e saluda l'espandimen nouvèu di félibre
ddufinen. S'agissié de saupre se lou parla poupulàri de
Droumo farié bello fàci sus un tiatre ciéutadin. Bènmai,
sus li post d'aquelo sceno se jougavo lou renoum, l'ou-

nour e la vido de la reneissènço miejournalo pèr eiçamoundaut. Eh! bèn, l'esprovo es estado mai que bono,
mai que sôulevanto, (Pabord qu'es esta 'n veritable
triounfle pèr l'idèio, pèr la pèç ), pèr Mèste Almoric e si
bràvis atour.

Tout en proumié se duerb pèr uno charradisso de
M, de Gailhard, éu lou valènt proumouvèire di Sendicat
de la regioun, éu lou sbci devot de touto obro de la terro
e de si travaiaire, éu qu'a tant bèn marida ion Felibrige
emé lou freirenage sendicau. Un giscle de soun paraulis
met en relèu l'istbri de l'Escolo Ddufinalo, despièi que
l'abat Moutier e Grivel n'en prenguèron l'ourdoun, souto
l'aflat de Mistral, enjusquo que balin-balant venguè Ion
boulegadis que vesèn au-jour-d'uei. D'autre las, fai ressourti l'aibo e Ion caratère francamen poupulàri e catouli
d'aqueu renouvelun en Droumo. « Poupulàri, l'es tant
que, pertout mounte passon lis assoucia d'Almoric, i'atuban Ion fib de l'estrambord ; e li jouvènt, mai que tôuti,
coungouston l'idèio de s'ajougne pèr la memo toco. l'a
rèn, dins noste pais, courre li coumèdi riserello, pèr ei-

greja l'amo dôu bon pople. Rèn noun lou fai tresana
d'aise autant qu'uno represen,acioun ounte sa vido pro-

pro se miraio, ounte soun parla cacalejo e vounte la
mesclo de si meiôuri souvenènçe vèn sautinga davans sis
uei. Catouli, l'es tambèn, l'es forço, leu Felibrige dèuf]nen

que vai prega 'mé li mounge d'Aigo-Bello, un cop pèr
an, que duerb si fèsto en messo parrouquialo, que
benesis soun pan à taule, e que fai restounti pertout soun
Gant dÔ.u Labouraire couine uno blarsiheso crestiano.
Acà 's bèn l'alen de la proumiero Dura feiibrenco; acb's
la sabo fegoundo de l'aubre planta pdr li piimadié n

Eiçô di, l'ouratour, pan pèr pan, desplego bon prougramo de la serado que dèu caupre :
1° Li doue garcto-champèstre, pèr G. Almoric, sn.o ga-

lejado au pebre e à l'aiet, que fai peta li braio. Pàuri
gardo! se n'en debano sus soun casaquin quàllqui -mrso
que crèmon au ]unie! Fan mai pbu is aucèu qu'i cassais,
pachejon sus ]ou verbau, marcbon jamai de niue, ton ca-

labrun lis enraumo. . E pamens sous de bràvi gènit,
bon courre la pasto de prim-four.
2° A la seguido vèn Durant, Ion soulèu di pastre dé -

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLT
2
de

finen, mousséu pivelant de pouësio, tira dôu Rosebesl'abat Moutier, epoupèio espelido aièr soulamen,
souno d'aquelo de Mistral. Aquéu libre d'auto envoulado sara lèu de grand renoum. La fe de Dieu ié fai trelus; l'amour dôu terraire patriau ié flamejo à chasco pajo;
un parla noumbrous e pouderous, que fai gau d'ausi,
de
vous ié douno l'èr d'uno gèsto o d'un tant catalan
Durant
canto
l'aVerdaguer. Dins sis estrofo ufanouso,
soun
mour apassiouna d'un pastre pèr l'astre souleiant,
lis
Aup,
e
escourregudo giganto de calignaire à travès
dins
un
debalen
ounte
mor
pèr fin soun derroucamen
tant
amaga sus un clapas. S'aquelo flour destacado esà dire
poulido, que sara, que dèu èstre la garlando, es
lou pouèmo en soun entié
3° Pèr acaba soun arengo, M. de Gailhard entameno
l'esplicacioun en courcho de la coumèdi Nounanto-nôu.
Lou persounage prineipau de la pèço es un païsanas,
Maire de sa coumuno : uno maniero de galo-bon-tèms,
un fulobro innoucènt e forço glourious de sa souto-venes pinta de
triero. Lou retra d'aquéu tipe espetaclousleu
foutralas
Un
jour,
se
devino
que
man de mèstre.
paga si
à-n-uno
loutarié.
Pas-pulèu
pren un numerb
lou
loti de
vint sbu, moun orne crèi deja d'avé gagna
la
la
farfantello
ié
mounto
100,000 franc. Parti d'aqui,
ié
fan
nèblo.
tèsto e li castèu d'Espagne
Un de si prejit, se coumpren, es de manda richamen
sa fiho, pichoto bèn bravouneto e d'un biais amistous.
Mai dins soun cor la plaço es presso. Au sachu de sa
de soun
maire, la chato s'es deja dounado à-n-un jouve
age e de soun umblo coundicioun. Lis aproumesso soun
vous
facho, é se parlo dis espousaliço... Pàuri nbvi l de sa
dôu
paire,
e
aqueste,
enfle
manco la counsentido
fourtuno pantaiado, refuso - barro de ferre.
Eicito l'acioun coumico s'enchivauco de cènt façoun à
de nbu,
creba dôu rire. Lou Maire.ôutro-cuja se fai vesti la tèsto.
au
quueu
e
fou
talitre
sus
emé la co de merlusso
dôu
Pièi, moussu sou-que-fa, meno si couscri au tirage
dôu
lou
pretendu
tiro
bon
numerb
cantoun. 0 bonur
requiéulo
pas
d'uno
boucau. Mai lou paire entestardi
franc, baiara la
solo. Jamai, ço dis, éu riche à cènt mile
à-n-un
pèd-terrous.
De-bado
sa femo
man de sa mignoto
Lou
panca
dins
la
saqueto.
ié dis que li louvidor soun
Maire es enfourna, vbu rèn entèndre.
E quau vous a pas di que, dôu tirage de la loutarié,
fou bedivai sourti lou 99, just lou numerb qu'esperavo
à FousE
sounjas
s'em'acô
la
pas
règno
gassas de Maire.
!

CANT DE PESCAIRE

desespèr !

Mai un tron de l'èr arribo que destrinco tôuti li raive

d'ambicioun. Legissès li journau : n'es pas lou 99 qu'avié
pres lou Maire de la coumuno, avié pres lou 66 - qu'es
lou meure, se voulès, en revirant fou cartoun... Ai 1 las !
de
aqui tout se desviro. Adiéu fourtuno, quèli emai co
maridage
de
la
pichoto
i
merlusso ! Adiéu l'esbrihaudant

tout acb s'es avali. Rèsto rèn autre que la cherpo emé
leu maset pèr tout hèn. Basto, emé l'ounesteta pèr verquiero, la nbvio, elo, aguè soun bèu nbvi, e i'aguè grand

joio i noço. -

Finido aquelo charradisso, vaqui que lou ridèu -s'aubouro, davans un auditôri acucha d'un mounde fbu, que
d'aris, cascaio, broufo, e tout-de-long chaplo la pèço
Fai
sèt
fes
que
Nounanto-nàu
ansin
plaudimen calourènt.
se jogo sus leu tiatre e, tôuti li sèt cop, de mai en mai se
perfeciouno, vesès, qu'es pas de dire. Es bon d'apoundre que lou Paire Savié èro asseta au proumié rèng,
au constat dôu curat canounge, presidènt de la sesiho.
Anas, bon paire, anas faire canta fou Gau en l'ounour
de la troupo dôufinenco, de soun chèfe e di bràvi Valentinés, pèr que lou resson de soun cant espandigue maique-mai la glbri de nosto Causa

Un de Lauriôu.

et je me sens capable, - s'il me reste alors quelques;
Mireille.
cheveux, - de demander en mariage sa soeur
d'elle
en
m'écrivant;
malN'ayez pas peur de me parler
de
mon
àme,
cela
me
fera
toujours
gré les amertumes

Alin floto l'ôudour amaro,
L'aspro sentour di grand flot verd ;
Ame quand leu vènt sus ma taro
E sus moun pitre descubert
Adus di mar l'éudour amaro.
La mar a bressa mi doulour
E sènte toumba mi cadeno.
L'aire es vengu seca mi pleur
E sus l'oundo vive sèns peno :
La mar a bressa mi doulour.
E moun amo que cresiéu morte,
Sus lis erso, sont lou cèu blu
Es revengudo fière e forto
De fib s'escapo e de bela
De moun amo que cresiéu morte.
Moun cor deliéura se fai pur ;
Au mié di sàntis armounlo,
De la pureta de l'azur
- Aquéu mounde de meraviho,
Moun cor deliéura se fai pur.
Alin floto l'ôudour amaro,
L'aspro senteur di grand flot verd
Ame quand leu vènt sus ma caro
E sus moun pitre descubert
Adus di mar l'éudour amaro.

plaisir.
Avez-vous reçu les Lettres à un absent de Daudet, dédiées au poète Paul Arène, capitaine de mobiles? Comme
idées politiques, voilà qui irait à Madame Roumieux1

Daudet m'a écrit une charmante lettre en provençal.

C'est à l'Armana et à Mlle Anaïs qu'est due notre réconciliation. Quand ça n'aurait servi qu'à ça ! - Écrivezmoi, mon cher Mistral, pour me consoler un peu, ce
dont j'ai besoin encore malgré mes ironies Sans cela je
redeviendrais trop parisien tout d'un coup. Dites à Roumieux, quand vous le verrez, que je compte rester son

ami, tout en regrettant de n'avoir pu être davantage, et
à ma cruelle, ce que la circonstance vous inspirera.
Paul ABÊNE.
Je vous embrasse et vous remercie.
P. S. - Je viens de faire quelques vers que je vous
envoie comme preuve de nia fermeté d'âme.

xxv

FONT-FREDIERO

BAU ARENO
O
escricho, quand èro jouine, à Frederi Mistral

QUÀ\UQUI L 'T

xxiv
Sisteron, 6 décembre 1871.

ILa I

fIL. fC:

4roumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE
ROUSSIGNOU

'Eh ! bèn, es moun soucit amourous ; es la pôu d'aquéu
riche Nasiga, d'aquéu gusas de masc que vbu moue Ade-

lino e que, belèu, amor de sis escut e de si gràndi
terre...

FRANCESO

N'agues cregnènço de rèn. Pamers te dirai, Roussignbu, que lou mounde parlo rèn que di Masc, e se
voulèn crèire ço que se dis, fi Masc, aquesto niue, aurien fa dansa tres ffho en camiso.

ROUSSIGNôU

Brr, brr, que vas me dire aqui, Franceso ? me jites leu
tremoulun dins li mesoulo. Adelino, elo, au-mens, n'èi
pas d'aquéli qu'an dansa'n camiso?
FRANCESO

Siés brave, moun generous ami : tôuti fi SOUCÎt Souri
pèr Adelino, niai t'inquietes pas se iéu. .
ROUSSIGNOU

Tu ? que poudrié te faire de dansa 'n camiso ? n'as ges
de calignaire.

E rison pièi courre de folo,
De vèire, emai fasse pas vènt,
Dins lou clan mirau que tremolo
Soun image que vai e vèn.
- «Poulit trau d'aigo, d'ounte raion
Dors raioulet long dôu coutau,
Perqué vos pas que se miraion
Li chatouno dins toun mirau ? i
- « Te leu dirai, bèu calignaire
La rèino Jano, un jour d'estiéu
Que cassavo d'aquésti taire,
Aguè set en passant vers iéu,

pauvre Mistral... Ce sera mon
Quelle ambassade! mon
quatre
jours après la bataille.
destin en tout d'arriver
bien
que
prévu - ne m'ait pas
Vous dire que le coup douloureux,
serait mentir ; on
été pénible et vaguement
ennui
d'un
aussi
joli rêve. Mais
ne se réveille pas sans
souffert
que
vous
ne croyez. Un
peut-être ai-je moins
jours, un de ces
hasard
depuis
quelques
rien appris par
imperceptibles riens qui ne paraissent gros qu'aux poètes,
de ces matins et nous
m'inquiétait. Nous en parlerons un
bulle
de
savon
dans
nos balances en toile
pèserons cette
d'araignée. Nais alors ne sera plus pour moi qu'une omil nous

bre charmante dans le pays des souvenirs, et pas de
sera charmant de parler d'elle. Je ne me repents
je n'ajoute pas
m'être montré à Beaucaire tel que je suis;
à
la
déclaration
politique
d'ailleurs une foi bien profonde
Roumieux. Dans mon âme et conde la bonne Madame
Anaïs à cause
science, je ne crois pas qu'on m'ait refusé
en
coûte
à
ma
vanité - je
de mes idées, et - quoiqu'il
à ceindre pour si peu la coume refuse énergiquement
égal, vous me savez
ronne du martyre politique. C'est
! bien ete nous),
qu'un
autre.
Eh
observateur autant
demeure
que,
pendant
mon séjour
mon avis est et
l'attitude
des
parents,
semblait
Beaucaire, tout, dans
des
espérances
matricombiné pour faire germer en moin'était-ce de leur part
trompé,
moniales. Me suis-je
mariage de
qu'excès de cordialité? ou bien, le fameux
cela? encore
si
décidé
que
Marseille n'était-il pas
de lui en vouj'avais
d'abord
envie
Quant à Mlle Anaïs,
dans une glace, je lui parloir ; mais m'étant regardé
donne.

Entre si det couleur de l'Aubo
Prenguè moun aigo, e me beguè ;
Un page ié tenié sa raubo...
E moun aigo trefouliguè.
0 Jaiieto, qu'ères poulido 1
Après tu, rèino dôu trelus,
Dins moun cigueto entreboulido
Degun se miraiara plus !
E m'ausissènt, la rèino Jano
Clinè sus iéu sa taro d'or,
E dempièi moun aigo tresane... »
-- « 0 sourgueto, ansin fai moun cor 1
E dempièi que moue amiguet6,
Risènto emé si péu bloundin,
Se miraiè dins la sourgueto,
Res se i'es plus visto dedin. »

elle

renié ;
Je ne la renierai point, n'ayant jamais rien
dût-elle avoir sept enêtre
ma
Muse,
continuera à
fants d'un autre que moi comme la Laure de Pétrarque.

F1tANCESÔ

FUIETOUN DE L'AIl)LI

Sus la roco, à la souleiado,
Lusis un trau d'aigo : dix jas
Lou mirau d'argènt qu'uno fado
Aurié perdu dins fi brugas.
Lou merle en siblant se ié pause ;
E li chato, de fes que i'a,
Au releisset fa d'une lauso
S'apielon pèr se miraia ;
Mai, tremoulanto entre li sagno
Couine lou piéutoun dins souri nis,
La parro eigueto de mountagno,
L'aigo lindo sèmpre fernis,

Pau Bour,gde.

Avignoun.

!

tau -- e se li dons calignaire escampon de pleur en

Au huitième, par exemple, je ne réponds plus de riene

Es uno resoun de mai pèr escoundre mi boutèu. leu

dansa 'n camiso? Eh ! bèn, amariéu mai mouri.
ROUSSIGNOU

l'a que l'amour que fai mouri e subre-tout d'aprene
qu'aquelo qu'amas e que vous a donna sa le es en passo
de vous trahi.

FRANCESO

A prepaus, Roussignbu, dison qu'aquéu que vbu ta
mestresso n'es un, de Masc ?
SOUSSIGNOU

Aquel abouminable Nasiga?
FRANCESO

Ai entendu dire que la niue anavo, emé dos galino
negro à la crousiero de quauque camin pèr faire pache
orné leu diable !
ROUSSIGNôC

Sisteroun, en desèmbre, 1871.
Pau ARENO.

FRANCESO

Vai, bel amourous, n'agues pbu de rèn, Adelino vbu
que tu, e, Miano sa maire, ié fai bènplesi de Vagué pèr
gèndre. Sabes pièi courre sian em' Adelino ? Elo e iéu
n'avèn rèn de secrèt ; adounc qu'aquel estùrti de Nasiga
t'inquiete pas.
ROUSSIGNÔU

Vole bèn te crèire pèr moun repaus... Mai elltènde

quaucun que vèn.

FRANCESO

Oi ! vejo ! Es Miano emé fi dous gibous, e Pelen em'
éli.
ROUSSIGNOU

Me sèmblo entèndre que parloir di Hase
SCENO V
ROUSSIGNôU, FRANCESO, MIANO, TONI, TREFUME, PELEN.

E Nasiga vènd si galino au diable ?
FRANCESO

Lou diable, pèr pago di galino,
Es un brut que cour. d'enmasca.
d'ensourcela e d'ana

ié douno leu poudé
au counsea di Masc.
Diàussi !

ROUSSIGNOU

PELEN

Vous dise e vous redise que sias dous piafo,dos bedigo,
de vous escaufa la bile coume acô, pèr uno causo de rèn
de tout.
FBANCESO, àdespart.

Aquéli dons gibous soun mai en trin de se disputa.
TONI

FRANCESO

E digo-me, Roussignbu, noue as pôu que t'ensour-

Celle toun Adelino?

Coume ré vas, moun brave Pelen ? Apelles la questioun
di Masc uno causo de rèn de tout ?

ROUSSIGNOU

Ah ! dequé me vas dire aqui !... l'a tres jour que l'ai
pas visto, e, Trefume, leu gibous, pèr me treboula, m'a di
que dins aquéu tèms, Nasiga i'a bèn fa quàuqui vesito.

PELEN

Mai de segur ! Li Masc ? Quau soun aquéli que lis 0
vist, li Masc ?

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L7AIÔLI

SALAI O - FÈ1I O
Ai vist à Pourchiero un espetaclous boulet que fuguè
Iiianda, antan, pèr li sôudard de Louis XI contro la ciéutadello de Fourcauquié.
Es un di noumbrous testimôni de ço qu'apelan nosto
voulountàri adesioun à la Franço !
*
x *

Li grand pouèto an d'acb di gràndi routo: van en tout
taire e cantoun dôu mounde sènso boulega de plaço.

Quand vese plôure lins la mar, me fai l'efèt d'un gros
lot de cènt milo franc que toumbarié dins la cacho-mrio
de Rothschild ; quand vese plbure sus Ion caladat, nie
fai l'efèt d'un emplastre sus uno cambo de bos ; quand

Muso, vai plan !

L'as agantado la cigalo
LA MUSO

me plôu subre, pènse que li marridis erbo an proun

Tre que l'agante, tu l'auras !

creissu.

Mai aquéu jour quento regalo !
Dôu cop t'estoufe dins mi bras !
Mai, vai, dôu Coungrès de Brignolo...

Lou cèu es tant riche que mando si tresor à la babala
sèns se soucita dis un e dis autre : demandas-lou à la
campagno que tant souvènt manco d'aigu.
Avèn dounc pas à redire contro la carita umano, se
se fai courre sabès li tres quart dôu tènis.

IÉU

Vos belèu dire d'Avignoun,
Muso, t'embules...

x*x

* *

Napouleon avié'n chivau - Marengb - tant famihié
que n'en disié : «Fa pas de grand ome pèr soun chivau !
pequ'aurié di, aguèsse agu lou chivau de Caligula ?

IÉU

»

Se tout lou mounde arribavo à la pouncho de l'escalo
soucialo, l'escalo petarié e faudrié mai recoumença.

LA MUSO

Se noste Martegue es, pèr soun decor, la Veniso prouvençalo, i'a, entre Piso e Flourènço, un païs qu'es, pèr
sa legendàri naïveta, leu Martegue touscan : ié dison

Noun ! noun! noun !
Car au bèu Coungrès d'Avignoun
l'avié que de franc coumpagnoun.
Parle dôu Coungrès de Brignolo
Ounte i'avié touto uno colo
De raubo negro e de moussu
Que i'auriéu bèn roumpu lou su
D'endignacioun tant ère folo,
Quand de faus fraire, malurous!
T'an mes sus l'aubre de la Crous

Navacchio.

E dire qu'emé de tàlis afineta... An-aquéu comte, es
pamens verai que s'Elbo es uno isclo d'ltàli, es peréu
un flume d'Alemagno !
x*x

Variacioun sus l'àbi. - Lou mestierau se trufo pièi de
l'àbi dôu moussu, mai tant lou cargarié ; lou moussu envejo pièi la libro blodo dôu mestierau, mai la metrié pas.
L'àbi fai pas... la sincerita.
Un presidènt de la republico toco pèr an, pèr passa
x*x
l'àbi dins li gràndis ôucasioun, 1.200.000 fr. Un garçoun
de café, de la memo republico, gagno pèr an, pèr passa
l'àbi 365 jour, sènso coumta li niue, 1.200 fr., pulèu
mens que mai.
L'àbi demoucrati fai pas... l'egalita.
x*#

Di proumesso di pouderous au pople à sa realisacioun,
Fa que la distànci que separo li rodo d'un càrri se courrènt sèmpre à l'après sèns jamai s'ajougne.

REE'U ' SRI D

#

IÉU.

Sèmblo que pir cuti
Ague chausi lou jour de la fèsto di mort! ..

Paure Aubanèu, adiéu ! au noum dôu i elibrige
Que founderian ensen, au noum de la Prouvènço...
Counfessaire de Diéu durant touto ta vido,
Vuei, dins lou sen de Diéu embrasses pèr toujour
La suprèmo bèuta qu'aviés visto en pantai...

TbNI

Savèn que tu siés un filousofe dôu gros grue.
TREFUME

N.

Vai, val, iéu n'ai pas pbu que li Masc me tirasson.
MIANO

Arien, anen, leissen li Masc mounte soun. Pèr iéu, tout

de meme, ai entendu 'n bèu jafaret davans la granjo,
aqueste matin.
ROUSSIGNbU

Tu, Pelen, que siés un ome de couneissènço, dequé
pènses dôu brut que li gènt fan courre sus lou comte di

an

LA MUSO

De me coupa, felibre, as tort.

Se dourmèn pas, fau se leva.
Aro ié sian, tant fa, tant va !

IÉU

M'enfètes, tè ! La niue, l'on dor.

LA MUSO

LA MUSO

Ai vist, iéu, de causo bèn tristo...

Vaqui ! t'apare di belitre
Mandant de pèiro dins toun ort,
Vole amansi toun paure cor

Jamai - se lis aviéu pas visto Auriéu cresu li capelan
Tant de plagne...

de poudé, faran d'ôutrage qu'à-n-aquéli que parlon mau
d'éli, e iéu vous dirai, coume disié moun grand, que
lengo muto es jamai estado batudo.
FRANCESO

Arien, Pelen es un paurous.
PELEN

Voudriéu bèn, Franceso, nue Ii Mase t'en sourcelèsson,
e venguèsson dins la niue quand siés entre-dourmido tira
li lançbu de toue lié.
FRANCESO

Oh ! me parles pas d'acb, que rèn que ço que vènes de
dire es capable de m'empacha de dourmi de tres niue.

MIANO

Vous n'en prègue tôuti dous, se voulès countunia de
vous disputa d'aquéu biais, - anas-vous-en liuen de la
granjo.
PELEN

Anas, Miano, se batran pas ; an l'abitudo, quand soun
ensèn, aqueli dous gibous, de se passa la vergeto d'aquelo
maniero ; vous espaventés dounc pas pèr tant pau.
TONI

Se n'aviéu pas mai de sèn gq'éu, se faudrié derraba la
tignasso.
TREFUME

Se vouliéu ié teni tèsto, n'en vendrian i cop de poung
FRANCESO

TdNI

Uno fes un païsan s'envenié de faire sa journado qu' iro

bèn tard...

Eh ! bèn, iéu m'agradarié de vous vèire un pau tira li
péu.
TÔNi, moustrant lou poung.

TREFUME

Em' acb veguè,sus un clapié, uno bando de gènt masca
que fasien lou brande erré touto sorto de pousturo espetaclouso, e ié pren idèio de vèire de près ço qu'èro acb ...
TREFUME, impatienta.

Lou vonlèn pas saupre ; nous as de rèsto enfeta erré ti

Ah ! Ah !
TREFUME, menaçant Tôni d'un bacèu.

Ah! ah1ah!
PELEN, separant li dous gibous.

Venès-vous-en erré iéu, vous metrai tôuti dous d'acord.

conte de Masc.

SCENO VI

TbNI, prenènt la mousco.

MIANO, FRANCESO, ROUSSIGNbU

Malavalisco ! que lou diàussi emporte aquéu marrit

Masc ?
un

IÉU

Un arreifort !.. Mai tron de sort !
Creses belèu qu'ai lou sang mort !
Anen, m'as chima quàuqui litre !

Mai crese que fas banco-routo
E que peréu fas carnava.

Il fait noir comme dans un four,
Le ciel s'est habillé ce soir en scaramouche ;
Et je ne vois pas une étoile
Qui montre le bout de son nez !

Emai me roumpe lis auriho e me carcagne en chasco
paraulo, aquéu poulit Tôni, sorte pas de moun sang fre.

Sauprés tambèn que dins soun pitre
Plantèron pas un arreifort. .

IÉU

Déu rèsto, aquelo musico dins la proso di pouèto, noun
es causo raro. Sabe plus dins queto coumèdi, en proso,
de Mouliero, ai legi :

TREFUME

Es façounado en fiéu d'aram ;
Quand pièi trop uno corlo tiro,
Largo pas de son, mai de bram t
Ei pas neissu 'mé la crespino,
Mai dins la niue tant ié vèi clar ;
Dôu mai lou pougnon lis espino,
Dôu mai trèvo lou blu relarg

Tu, vai, as teta de bon la,
Siés un cresènt e fièr félibre
Emai n'agues pas fa de libre !
Courre l'aucèu vos resta libre.
Laisso-me tout escudela :
La verita, diguen-la touto,
En quau que siegue la devèn,
Larguen la veto quand fai vènt 1

Aquéu pouèto de la vido,

TiNI

Sa liro - apellon 'cb 'no liro -

LA MUSO.

E la mort trufarello,

Veses, Pelen e vàutri tôuti, ornai m'insulte e me contro-digue, lou bèu Trefume, iéu me fache pas.

Li faus aposto dôu Verai !

Mai que te pren, digo, ma muso?
E de que trop vas me parla ?
Se creses tu qu'acb m'amuso
La niue de faire tra-la-la !

A te faire lusi dins si cansoun superbo,..
Ah ! pople d'Avignoun, jito, jito de flour
Sus aquéu bard de toumbo !.. .

e

0 dins l'argènt o dins l'acié.
Dins un cratère l'a trouvado
E degun saup en quau servié.
Basto ! sa plumo es uno espaso
Touto esbarluganto de rai...
E veirés coume vous li raso,

Qu'i bràvi prèire fan soufri
' Mé si denounço, lou martire !
E n'i'a d'aquéli, ho ! la la !
De manjo bon-Diéu, gènt ascla !

Éu a passa sa vido à te faire valé,

TREFUME

LA MUSO

Eh ! bèn, dôu Coungrès de Brignolo
M'ensouvendrai en tèms vougu,
E veirés coume li fignola
Li vers, moun felibre esmougu !
Dirés se sa plumo es trempado

- Cato-falèto à cor pourri -

Mai éu, toun Aubanèu, eu, coume un amourous
Enjoulia d'aquelo qu'amo,

E de l'empressioun d'aquélis istbri n'en as encaro tôuti
li péu de la tèsto revechina, abesti que siés, vai !

IÉU

Tè ! me fas rire ! oi ! que siés drolo !
Tout-de-bon crese qu'as begu 1

LA MUSO.

Vuei, ciéuta d'Avignoun, vai, pos carga lou dôu!
Lou vaqui mort; aquéu que, nascu dins ti bàrri,
Nascu pèr te coumprendre e fa pèr te capta,
O, t'a douna de lustre autant que li plus digne...

a

Fau que te venge, siéu esprès

Escouto-me, moun bèl ami :
Aquesto niue, vène te dire
Qu'atrouvas d'orne proun marrit

Lou Pouèmo dôu Rose, ritma e noun rima, es pas uno
nouvèuta souto la plumo de Mistrau. Remembras vous
soun ôuresoun funèbro d'Aubanèu, ié retrouvarés de
passage ansin :

Ta grand emai la miéuno, qu'èron vesino parlavon

DSU

Vaqui dos niue qu'ai rèn dourmi,
Muso, m'escaufes plus la bilo
E rèsto pièi un pau tranquilo.

Despièi qu'an leva dous sbu sus lou vin, mèste Boumanard fai que dire : « Beguen, tron de Diéu ! Au mai
bevèn, au mai espargnan 1 »

jamai que d'éli, e, anas, si raconte soun encaro tôuti
presènt à ma membri.

A

LA MUSO

IÉU.

x*#

r

IÉU

Après ?

Pèr iéu, Ion soul moumen que l'àbi fai pas lou

TbNl

Pèr un journau ! pèr de bricolo !
T'ensouvèn plus, alor !

Louis Astrue.

mouine, es quouro lou mouine pren un ban de mar.

x

E pèr dequé? - s'es pas afrous? -

l'a que lou cas ounte, de-fes, un rèn fasènt chavira
lou càrri, tout s'espôutis e alor ]i rodo, emai un pauquet
entamenado, s'atrouvon reünido l'uno contro l'autro.

PELEN

léu pènse que devèn teni nosto lengo. D'abord, supausen que li Masc Wagon pas mai de poudé que lis àutris
ome, de rèn dire adus jamai de mau, e se li Masc soun
de veritàbli sourcié, que l'infèr i'ague donna touto sorto

gibous.
TREFUME

Bôumian que tu siés, ta gibo es plus laido que la
miéuno.

FRANCESO

Eh! bèn, es pas trop lèu d'èstre desbarrassa d'aquéli

bramaire... E. à prepaus, digas-nous, Miano, Adelino dequé fai ?
(A segui.)

A. Tavan,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'Ai'LI
En ié garant féu e maucor,
'm' acb tu me mandes fa frtre
As un caratère bestort
E Mistrau dis qu'as un cor d'or!
Aro revène à moun chapitre :
Adounc sauprés que dins soun pitre
Plantèron pas un arreifort ;
Dins si papié s'a pas de titre,
A dinslou pitre un cor qu'es fort.
Pièi, que voulès ? i'an fa d'espalo
Que plegon pas eisadamen...
Mai que l'embale la mort palo
Vers lou soulèu, subre sis alo,
Lou jour de soun enterramen
Sara tout trelusènt de glbri
E cridara plus fort enca
Contro tôuti li tantalôri
Qu'auran fini de leu seca !...
IÉU

As pièi fini ? eh ! bèn, siéu flbri !

Aquesto niue m'an enmasca !
Ause leu gau : cacaraca !
Luse l'estello matiniero,
Es plus lou tèms de peneca.
Mai tu siés la bello proumiero
De me seca quand siéu au lié :
Muso, t'espôussarai li niero,
Se recoumences ti foulié 1

. cette langue si belle, si douce, si éthérée, qu'elle aurait
du, ce semble, être la langue du Monde, si, aux temps
anciens comme en nos jours, la force n'avait trop souvent primé le droit » S'es forço parla e canta prouvençau
dins aquelo acampado, ounte loti Felibrige èro representa pèr fou coumpan Monier, de l'Escolo dis Aup

ivreux. - Devant l'hommage tardif mais sincère
que tous rendent aujourd'hui au provençal, le parler le plus
noble et le plus suave qui ait fait vibrer les poètes, je me suis
quelquefois plu à penser qu'il y a quelques cent cinquante

Foucard ; A travers la littérature provençale, pèr Arielle.
- Dins fou Journal de Forcalgooier : Lou vièi Pcurchiero, pèr L. Astruc ; Lou «Signum », souvenènço dôu couïègi
de Fourcauquié, pèr A. de Gagnaud.
- Dins La Chronique de ltéziers : Paul Arène, reprouducioun de l'Aièli ; Al pouèto Louis Rocher. pèr A. Maffre
la ransou del roubinet pèr A. Arnaud.
- Dins Le Soleil por tous : La Renaissance provençale,
Boumanille, pèr P. Coffinières.
- Dins La harpe : Li renôvi, pèr E. Jouveau ; Lou Trau
de Miège, pèr Il.-J. Castelnau ; Pimpaneleto, pèr A. Vergnes;
Conférence de M. Dagan, sus la Rèino Jano.

Felibre, auras pas la darniero.
Te tendriéu tèsto, se falié Aro m'aplane vers moun trone
Autour dôu quau - souleie o trone Canton toustèms mi chivalié
- Valènt felibre e cigalié ; E tu vai alesti toun prone !
IÉU

Touto la niue autant valié
Coucha li mousco...
LA MUSO

Aro ansin sié ! -

- Dms La Croix de la Dr.me : Les félibres dauphinois
Dins Le Lauraguais : Le miserous, pèr E. de Sant-Prini.

Boulegadisso Prouvençalo

Leoun Spariat.

ten, counservadou di Museon d'Arle. Entre si principàlis
coustume loucau, soun
obro signalen, pèr l'istbri dôu
buste d'arlatenco, fa d'après Fourtuneto, la bello cafinoto
que, i'a quàuquis annado, a proun fa parla d'elo.

Dijoun. - La Soucieta amicalo di Miejournau de

Bourgougno s'es acampado à Dijoun lou 14 de febrié, pèr
souri quatren banquet, souto la presidènci de M. Feuil-

lade, que, dins un discours requist, a parla em' un estrambord esmougu de la patrio d'O, e subre-tout de

- Dins Mount-Negur, revisto de l'escolo de Fouis: Lou
paire' Amilha, pèr P. Estieu ; Mount-Segur, pèr P. Dunac ;
Mellina, pèr J. Aybram ; 1'reli, pèr P. Dunac ; Niéu saut, pèr
F. Rigal ; em' uno replico à l'Aièli, pèr fou restablimen de
l'R de l'infinitiéu. Ato ! se fan qu'acô pèr toun bonur, Jan
Doc, pos te n'en paga, d'erre, d'aqui que fugues gounfle eici
nous fan man d'estouma.
!

- Dins La République de la Corrèze : Une soirée chez
- Dins Le baril : Couine autres cops, pouësio pèr Pepet;
Aguste Fourès pèr Jean Grillon.
- Dins Le Journal du Comtat : La Santo Crûpi, brout
de
les Félibres pèr Karl.

de Conte Nadalen, - La Luseto de Betelèn, - Lou poutoun
Sac t Jôusè pèr lou Felibre de N.-D.

- Dins La Croix de Pro'enee : Lou catàrri bèn-fasènt

pèr Lou Casearelet.

- Dins Le Mercure Aptésien : Flour d'cducacioun laico
pèr lou Pastre de Gigna.
- Dins La Sartan : Lei pèsto de Marsiho pèr Jan dôu

Friéu; Balado d'adouracien pèr Clemènt Galicier; Couer

malaut, sounet pèr Batisto Artou.

- Dms L'Éclair: reprouducioun de l'Inne Gregau donna
- Dins La Car.;pana de Magalouna : Lou Jujamen de

pèr l'Aièli.

Niue blanco dôu 20-21 de febrié de 1897.

Aile. - Mort de Marius Dieudonné, escultour arla-

- Dins Le Soleil du Midi : Carnava de paure, pèr L.

à Valence.

E bèn a fa : li grands estat an d'aigo i veno.
Vuei, di gràndi nacioun d'Éuropo lou Councert
(E siés aquito, tu, bello Franço adourado !)
Cargo souri plus bèu casco emé si plus grands èr
Pèr fin que noun se toque la bèstio gastado.
Bèstio, segur! Li Turc, acb 's que mita gènt;
Meme soun bèsti en plen, quand leu verin li tèn
E l'Éuropo n'a siuen courre d'uno mignoto...
Mai veici que s'aubouro, uno escoubo à la man,
Subran, leu rèi de Grèço emé si tres enfant :
Vivo la Grèço e soun escoubo ! E dur, pichoto !
Charle Boy.
10 de febrié 1897.

LA MUSO

NOUVELUN

Mistral.

aquest noum, PIETAS, canto leu Felibrige dins uno
pouësio aguènt nourn Felibrové, counsacro un sonnet à
Frederi Mistral, un à Teodor Aubanel, em' un à Jacinte
Verdaguer. Faudra bèn que vengués quauque jour faire
santo Estello dins nosto nacioun reneissènto 1 L' « ôulivié
de Bouèmi» n'es qu'un sause, mai sènt tant bon

servirait à écrire le plus pur poème qu'il nous soit donné de
lire !
Marquis D'EGUILLES.
22 février 1897.
Prngo. - Lou félibre bouèmi, Don Sigismound
Bôuska, dins un nouvèu.recuei que vèn de publica souto

La Grèço a pres un fiéu dôu pichot Danemarc.

Fan legi :
L'amo crestiano aqui restarié mèco.

de damo, uno aplaudido counferènci sus

- Dins Le Journal : Hymne pour la Grèce, traducioun de
l'Inne Gregau, de F.. listral, donna pèr l'Aièli.
- Dins a.a France : Le triomphe du .l'élibrige, fêtes cigalières et tournées félibréennes, consécration officielle, pèr W.
Fontalirant.
Noir : Chronique félibréenne, pèr A. G.
- Dins Le Chat
: Mistral et Paul Arène, d'a- Dins La Nouvelle RevueBougier.
près li letro de l'Aiôli, pèr P
un cadet
- Dins Aix-Charité : Leis adieu au Carnava, pèrIX,
trioud'Ais ; Conte prouvençau, signa X... ; Pèr Carnava
let dôu Chapôh di Poutoun.

Pèr la mena de dre sus si terro e si mar,
E ié faire de prince gré de bono meno

lib d'aquest vers :
L'amo crestiano aqui restarié nèco,

au
M. Dagan, de Sant-Andiôu, proufessour de retourico
un bèu publi
coulège de Ceto, a fa à Ceto, l'autre jour, davans
la Rèino Jano de

ans, un de mes parents, le président de Boyer-Bandol,
recevait et agréait la dédicace d'un recueil de poésies provençales, et cela en plein XVIIIe siècle, sous le règne du
roi Voltaire ! Qui aurait voulu croire, parmi les railleurs
du Président, qu'un siècle plus tard cet idiome méprisé

LOU REI JÙRGI

Dins l'Inne Gregau, publica dins l'Aibli dôu 27 febrié,
s'es esquiha'no f auto d'errpressioun. A l'estrofo V, au

saintproumié numerô es plen de causo hén loucalo : Causerie
rémoise pèr M. Girard ; La provençale pèr J. Coste ; Escourregudo dins lis Aupiho pèr E. Marrel. Disèn voulountié «longo=
main à la gènto publicacioun.

Caramentran Gargantua Ié au Clapas, iou 2 de mars 1897, pèr
E. Delmas.

devoua de cor
Frai Savinian, que desempièi vint an s'esdins
lis escolo,
e d'amo à l'introuducioun dôu prouvençau
dôu francés, pièi pèr fou
pèr l'emplega d'abord à l'ensignanço
enfant, vèn de
counserva e fou faire valé dins l'educacioun dis
que destino à-nfaire paréisse leu proumié di 7 voulumeLECTURES
OU VERaquelo obro. Aquéu proumié voulume,
(AvignOun.
SIONS PROVENÇALES-FRANÇAISES, 288 pajooin-18
dôu
libr. Aubanel), es fou cours preparatèri elementàri
Es couine
sistèmo. 2 èn de miés entendu e agradiéu qu'acô
la boucado que la maire mastego au poupoun desmarna. Touto
la
sorto de mot famihié, poupulàri, soun aqui empremi, emé lis
de côurti fraseto qu'interèsson
traducioun en fàci ; pièi
de prouvèrbi à niouloun ;
enfant ; pièi de conte, de sourneto,
gravado tout esprès e à la
emé d'ilustracioun mignonne,
bravo letro de Freprouvencalo pèr Valèri Bernard ; em' uno
deri Mistral pèr durbi fou voulume, e, dôu meme, lou raconte
entitoula Li tèsto d'ase. J'a 'njusquo la cantinello dôu catalan
Francés Mathiéu,
Tan, patantan, que li figo soun verdo !
Tan, patantan, niai s arnaduraran.
se, quand erian pichot, nous avien abeca 'mé de galant

Ah !
libre ansin, nous ié sarian jita dessus couine de gabre sus

CAR, MENTR,ETO
Femo, rodo errai carrello,
Senoun vouncho, renarello :
Vaqui lou Mikado predi - pèr sabouna,
Quau? fou femelan, enclin àrena.
Fabricant: Fèlis Evnoux.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAVÈS.

d'amouro.

A Sant-Roumié vèn d'espeli, souto la direicioun d'En Mae
Loti
LES, bulle in franco-provençal du canton de Saint-Renty.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

ra W,

LA PRESS'O
ARGUS DE
FOUNDA EN 1879

i

journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper undécoupe
et traduit tous les journaux

abonné à 1'Argus

de la Presse, qui lit,

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mulot (ZITE, p.

Rm", ",

[ami

70 e 323).

L'Argus legis 1;,000 journau pèr jour.

î1J

A

LA Cé%'%OCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus souri comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
preparon un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Telefone.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

-

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

mm
u

CASTEUNOUDEPAPO
VIN DE
Cm
RDmFINO
CO
STÈU DE
CLAU DRU
Roco-Fino, la pêço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Casteu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

.

17v
fpt
LGO fr.
s OCD Jr.

1 CO0 fr

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360109">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360110">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360111">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443883">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360084">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°223 (Mars 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360085">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°223 (Mars 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360086">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360087">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360088">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360090">
              <text>Deux-cent-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360091">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360093">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360094">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360095">
              <text>1897-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360096">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360097">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360098">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4b443fc5dd63522e91727799e373fc90.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360099">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360100">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360101">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360103">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360102">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360104">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360105">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360107">
              <text>FOL13136_1897_223</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816819">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10817</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360108">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443877">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443878">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443879">
              <text>Balaguer, Víctor (1824-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443880">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443881">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443882">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597985">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597986">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597987">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642583">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878492">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
