<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10818" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10818?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16652">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/846bae617f1257ff83a4df00c563ff97.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139449">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4432730ca0f117c194defed57173d679.pdf</src>
      <authentication>c4868b6720086f305bbf33248e0be5b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634511">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 222

DISSATE, 27 DE FEBRIÉ 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

1

fProuvèrbi di meissounié),

F. MISTRAL.

QUE VAI CRElli,l' T TILES FES PER liiES (7, 1 y, 2 7)

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........
Tres mes..........

'

Vers

1 O fr.

5 fr. 50

3 fr.
Estrangié............ 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

RAU'
pli), G A

I

Dins lou matin la mar se fai viôuleto,
Dins lou clarun tout se rejouvenis :
Au Partenon amount la dindouleto,
Sian au bèu tèms ! vai rebasti soun nis.
Minervo santo, abrivo ta civèco
Sus lou raton que manjo lis escot
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu! se mor jamai qu'un oop.
II

Sèmpre que mai l'oundo se fai daurado,
Sian au bèu tèms ! Mai au cresten di baus,
De Proumetiéu estrassant la courado,
Negrejo alin un grand vôutour à paus.
Pèr cousseja l'aucelas que te bèco,
Enfant dis isclo, armejo toun barcot :
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu'un cop.
III

Ausès crida l'antico Pitounisso :
« Vitôri pèr li felen di mié-diéu ! »

Dôu mount Ida fin-qu'au ribas de Niço
Lis ôulivié boumbisson renadiéu.
Fusiéu en man, zôa ! escalen la brèco,
De Salamino esbrudissènt l'ecô :
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu'un cop.
IV

Alestissès vôsti raubeto blanco
Pèr espousa li nôvi de retour ;
Anas coupa, nouvieto, à la calanco,
Lou verd lausié pèr vôsti redemtour !
Davans l'Éuropo,agrouvassado e nèco,
Beguen, jouvènt, la glèri à plen de got :
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu'un cop.
V

Ço que s'es vist pbu mai se vèire, fraire !
E, s'au trelus d'aquéli roucas rous
Divinamen l'orne a pouscu retraire
De tôuti si pantai lou mai courons,
L'amo crestiano aqui restarié nèco!
E gibarian sus noste rasigot ?
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu'un cop.
VI

De Maratoun seguènt lou bèu courrèire,
Se cabussan, auren fa ço que fau !
E, mescladis au sang de noste rèire
Leounidas, noste sang triounfau

Enrouitara lou courau di pastèco
E lou rasin que pènjo au paligot
Se fait mont i pèr la patrio grèco,
Rampan de Diéu ! se mor jamai qu'un cop!
VII

Mai tres milo an d'istàri nous fan lume.
Auto! vesèn deja loti mounumen
Ounte avèn te que lou Fènis replume,
Desenmasca de soun long patimen.

5

Ce qui s'est vu peut se revoir, o frères !

Et si, dans la splendeur de ces falaises rousses,
L'homme divinement a pu réaliser
Le plus brillant de tous ses rêves,
L'âme chrétienne là resterait muette !
Et nous sècherions là sur un tronçon de souche !

S'il faut mourir pour la patrie hellène,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.
6

La Miejo-Luno, i sablas de la Mèco !

De noste azur, soulèu, coucho-m' acô...
Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu'un cop.
F. IUISTII4L.

Maiano, 23 de febrié 1897.

Hymne pour la Grèce

De ?Marathon suivant le beau coureur,
Si nous tombons, nous aurons fait notre devoir!
Et, mélangé au sang de notre ancêtre
Léonidas, notre sang triomphal
Empourprera le corail des pastèques
Et le raisin qui pend à l'échalas :

S'il faut mourir pour la patrie hellène,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.

1

Dans le matin la mer se fait violette,
Dans la lumière tout se rajeunit :
C'est le beau temps ! l'hirondelle là-haut
Au Parthénon va rebâtir son nid.
Minerve sainte, lance ton hibou
Sur les rongeurs du pampre de nos vignes !
S'il faut mourir pour la patrie hell -ne,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.
2

De plus en plus l'onde se fait dorée,
C'est te beau temps ! Mais aux crêtes des monts,
De Prométhée déchirant les entrailles,
Un grand vautour au loin est immobile.
Pour chasser le rapace noir qui te becquète,
Enfant des îles, équipe ton esquif :

S'il faut mourir pour la patrie hellène,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.
3

Entendez-vous crier l'antique Pythonisse 1
« Victoire aux petits-fils des demi-dieux !»
Du mont Ida aux rivages de 1Çiee
Les oliviers revivent éternels.
Fusil en main, sus! gravissons la brèche,
De Salamine réveillant les échos :

S'il faut mourirpour la patrie hellène,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.
4

Et préparez vos robes blanches

Pour épouser vos fiancés au retour;
Allez couper, fiancées, dans la ravine
Le laurier vert pour eux, vos rédempteurs
Devant l'Europe accroupie et confuse,
Buvons la gloire, jeunes gens, à plein verre
S'il faut mourir pour la patrie hellène,
Palme de Dieu! on ne meurt qu'une fois.

7

Mais trois mille ans d'histoire nous éclairent.
Debout ! on voit déjà le monument
Où nous avons la foi que le Phénix renaisse,
Désensorcelé de son long martyre.
Et le Croissant, aux sables de la Mecque !
De notre azur, soleil, chasse-moi ça...
S'il faut mourir pour la patrie hellène,
Palme de Dieu ! on ne meurt qu'une fois.
Maillane, 23 février 1897.
F. riISTBAG.

QUAN

RE `0

L I'T'R0 D1, El' P1 J _
escricho, qnand éro fouine, â Frederi Mistral

xx
LIS ESTELLO NEGRO
A Bladamisello Anaïs, en ié mandant uno trous, facho de
peireto en formo d'estello, que l'on tr'.vo sus lou coule
de Sant-Vincèns.
I

Vès-l'aqui, l'estello moureto.
Ah! pecaire ! que fre qu'avié,
Au bèu mitan di candeleto,
Dins la frediero di nevié !

Tenès, vès-l'aqui ! l'ai trouvado,
Un jour de cèu.clar e de fre
Qu'uno ivernenco souleiado
Foundié !ou glas sus lis adré.
Èro courre uno lagramuso,
Bevènt li rai e fernissènt
La cuière, jalado e nuso,
Long dôu coulet de Sant-Vincèns.
Avié pèr lié la roco duro...
Dirias pas, emé si cinq rai
E si menùdi gravaduro,
Qu'es uno estello pèr verai ?
Lou fum dis uiau la mascaro.
D'ounte es toumbado '? res lot sa;
Mai sabe, iéu, qu'es negro encaro
Di fib d'Amour qu'a travessa
1 - Alcazar
BMVR

- Marseille

�L'AIÔLI

2

Li bouscatiero errai fi pastre
De-fes acampon pèr fou sùu
D'aquéli pichot retra d'astre
Que s'en croumpo cènt em' un sbu ;
E, jour de marcat, leu divèndre,
Quand li porton i. gros moussu
E i sabènt de Digno, pèr vèndre,
Se fai d'istbri aqui-dessu.
Se dis... Mai iéu ame miés crèire
Ço que creson lis escoulan
E ço qu'ensignavon li rèire.
II

Parèis que dempièi de milo an,
Tôuti li fes que, dessus terre,
Un parèu qu'Amour a crema
S'atrovo n'èstre plus ço qu'ère
E d'amour vai se desmama ;

Tôuti li fes qu'uno mestresso,
Pèr meichantige, à soue lesi,
Abéuro dôu vin d'amaresso
Soun calignaire amourousi

E tôuti li fes, - acô 's pire Qu'un jouvenome, erre pagan,
De soun cor amosso leu cire
E pièi se chalo en renegant

Uno, alor, di pùris estello
Que s'en vèi leu cèu clavela
De nèblo e de niéu s'enmantello
E pren Ion dbu apereila.
Afrejoulido, malancbni,
Trantaianto, coulour de sang,
L'estello claro intro en angbni,
E s'amosso, e vai cabussant
Au travès dis Astre e di Mounde I._.
Turtant de pople de soulèu,
Fau que long-tèms bounde e rebounde;
Pièi s'aclapo dins nbsti nèu.

- avec plus d'attendrissement que jamais - la tran-

XXI[[

quille cheminée paternelle, ma sceur qui me trouve un
air drôle, ra vieille chatte et son lapin blanc. Il m'arrive pourtant, quoique la maison soit chaude et que l'air
soit vif, de quitter le coin de la chem née et d'ail ,r chercher, leu long di barri, entre deux tours, quelque cagnard à l'abri de la bise, où je puisse allumer mes cigarettes et penser seul à quelque chose que personne ne
sait chez moi. Je sais bien que vous n'ètes pas encore
allé à Beaucaire, ô grand Calendal héroïque et jamais
pressé ! et que vous n'avez rien à me dire ; mais écrivezmoi un bout de billet pour ne me rien dire, et ce rien me
comblei a de joie. Savez-vous ce qui me rend malheureux ici ? c'est de n'avoir personne à qui parler de la
chatouno di floto d'or. Jamais de la vie, moi qui suis
bavard, je n'ai éprouvé de démangeaison pareille. C'est
un signe, n'est-ce pas ? Mais comment diaLle a-t-elle
fait pour m'ensorceler de la sorte ? Je crains, à Beaucaire, de m'être conduit en vrai collégien. Il n'y a pas à
en rougir, après tout; tant pis pour elle, si elle en rit et
si elle s'en est aperçue. C'est égal, un vieux parisien
comme moi... Eh'! bien, j'ai oublié que j'étais parisien,
j'ai été provençal et cela m'enchante. Mai la gènto Parisiano qu'acô farié ! Pour le reste, je m'en remets au Destin, à vous et à mon étoile. Quelle daigne ou non m'aimer, je l'aurai toujours bien aimée, et le bénéfice sera'
pour moi. En attendant le. coup mortel, je m'en vais
essayer de faire quelques vers et parler d'elle à la muse.
Paul ARENE,
Je vous embrasse.
Avèn-ti toujour l'aigo à la bouco ? Je vous envoie la

LOU SOULÉU ES-TI BLOUND?

L'AMI.

Es brun? anen! e toun amigo
La diras pas bruno belèu,
Qu'es daurade coume uno espigo ?
LOU CALIGNAIRE.

Es brune coume Ion soulèu.
L'AMI.

Brun tôuti dons ? ah ! pèr ma fisto
Esblauvi de tant de péu rocs,
Dige-me qu'as perdu la visto,
Dige-me çue siés amourous.
Fèbus a la como saureto

(Ouràci l'a canta'n latin,
Saureto coume la clareto
Que pendoulejo à toua autin.
LOU CALIGNAIRE.
Es pas bloundin quau nous mascaro

Dintre aquéli rego d'aiet,
Ve'n pau s'a pas brounzi la taro

copiée.

XXII

De la fournigo e dôu grihet.

LIS ARCÉLLI

L'AMI.

Mai saup tambèn daura lis alo
Dôu tavan rous e dôu mouissau
E leu clar mirait di cigale
E fou parla di Prouvençau.

Lon poulit marcat ! de fru sus li banc,
E pièi de chatouno emé de riban ;
Dins Bèu-Caire, vilo un pau sarrasine,
Li poulit plan-pèd pinta de caussino !

LOU CALIGNAIRE.

E autour dôu marcat, souto lis oustau,
Clar mai que de nèu, li poulit pourtau !

Es brun coume leu moust di tino
Amadura sus fi coulet,
Coume li grano de tatino
Que s'escampon au ventoulet.

Tout jusqu'au bescaume es blanc coume evùri ;
Dôu poulit marcat gardarai membri.

Si péu frisadet, de rouge flouca,
Naïs, aquéu jour, fasié soun marca ;
Coume passerian subre la placeto,
Croumpavo Naïs d'arcèlli de Ceto
Croumpavo d'arcèlli, e quand nous veguè,
Leissè tout, Naïs, e nous sourriguè.

III

Vès-l'aqui, l'estello moureto.
Ah ! pecaire, que fre qu'avié,
Au bèu mitan di candeleto,
Dins la frediero di nevié
Estello que leu cèu ié manco,
Couloumb 1*), emé solin gàubi gènt,
En membri de la nèu blanco,
L'a 'ncadrado d'un fiéu d'argènt ;

L'AMII.

Es blound, acb n'a rèn d'estrange,
Coume la pèu dôu titre amar,
Blound coume la poumo d'arange
Que fa gounfla l'auro de mar.
LOU CALIGNAIRE.

Adonne la vesènt s'enfloura, pecaire
«Vous aurié fa pbu, moussu veste paire?

Diguè 'n galejant uno pourtairis,
Que sias touto roujo, o misé Naïs !

E se Naïs la vbu rejougne,
Pauro estello sènso belu,
Dins li riban blu de soun jougne,
Regretara pas soun cèu blu !

Nàni ! es brun coume la poutargo,
Brun coume moun gros cachimbau,
Brun coume li bran de Camargo,
Brun coume li bàrri di Baus.

»

E souto si péu que fait mile anello
Naïs me semblè 'n brisoun rouginello.
Aquéu meme jour dinavian ensèn :
Naïs nous countè la causo en risènt ;
En risènt Nais me pourgié d'arcèlli...
E coumpreniéu pas, badave coume éli;

Pan ARENO.

XXI
Sisteron, 15 novembre 1871.

E se noun es brun, fou dèu èstre,
Brun coume nbsti brun jouvènt,
Brun coume noste brun campèstre,
Coume nostomar quand fai vènt.
L'AMI.

Es blound coume la belle sedo
Quand en Arle an descoucouna,
Coume fou baume qu'i pinedo
Rajo di pin entamena ;
Coume leu mèu que lis abiho
Pèr garni ti brusc adurran,
Coume l'ùli pur dis Aupiho
Dedins la bacino d'aram ;

Mai ié sounge enfin, bedigas que siéu !
Sounge qu'erian dous : soun paire emé iéu,

Mon cher Mistral,
Me voici au pays de la neige. Les Alpes sont blanches

Lou jour que Naïs, subre la placeto,
Rougiguè 'n croumpant d'arcèlli de Ceto.
Sisteroun, 22 de nouvèmbre, 1571.

de 'partout et soufflent le froid sur nous du matin au
soir et du soir au matin, de sorte que, malgré le soleil
radieux, Sisteron grelotte. Heureusement j'ai retrouvé

Pau ARENO.

(*) Orfèbre de Digno.

30

Bon Diéu, qu'as la cabesso duro !
Te l'afourtisse, iéu Pauloun,
Felibre di figo maduro :
Nàni! loti soulèu es pas blound.

chansoun de l'araire, en gavot, comme ma soeur l'a

E n'i'a coume acb de mountagno
Qu'amoulounado trouvaren :
Serre d'amour, coumbo de lagno,
Que de li vèire fai segren.

Digne, en nouvèmbre, 1871.

LOU CALIGNAIRE.

.ATE PP.OUMIE

FUIETOUN DE

LA FADO

Galois fiéu de la niue, vosto douço arribado
A 'smougu moun amour.

SCENO I (Es miejo-niue.)

]
EN CINQ ATE

Venès, vous leu coumande.

SCENO II

NORMO DI PERSOUNAGE
BOUSSIGNCIU.

...........

ADELINO ..................

FRANCESO ......... .......

MIANO .....................
NASIGA ....................
PELEN .....................
TREFUME .................
TÛ NI .......................

Calignaire d'Adelino.
Proamesso de Roussigndu.
Cambarado d'Adelino.
Maire d'Adelino.
Ainourous d'Adelino.
Cambarado de A'asiga.
Gibous, vesin de Miano.

LA FADO .............. ....

LA FADO, LI MASC E MASCO

LI MASC (darrié la telo e pièi en intrant.)
La Fado apello si sourcié :
Courren-ié, ôubeïssen-ié.
Li Masc e Masco en arribant se noumon
lé MASC. - Lou chin de Cambau.
- - La saumO dôu pourtau de la font.
S,nd
Sen
- - Lou desavia dis ôurinado.

4- - - La folo dôu bos Berenguié.
Sen

PAIRE NOURAT............ Ermito.

Rèino di Masc.

LOU DIABLE ............... Rèi dis Infèr.
LA RÈINO DOU JOUR.....
Troupe de Masc e de Masco, cantaire, balaire e farandoulaire,
bando infernalo, diablas, diabloun e diablesso.
Faisan e païsano.

Lou tiatre represènto uno iero tepouso ; dies leu founs la
la granjo de Miano, darrié la granjo un bouscas e un vilage,
de chasque coustat bos e païsage; dins leu liuen, uno moun

Pèr rèndre ôumage à sa grandour
Dansen un brande àcsoun entour.

Mounte fasès leu brande,
0 blase dis enviroun i'
Davans 'quest bastidoun,

«oumèdi espetaclouso e legendAri

tagno.

SEGOUND MASC

LA FADO

6en
zen
geu
gen

- - Lou cat negre di ferraio.
- - La poule negro di quatre camin.
- - L'amourous de Font-Segugno.
- - La sounjarello de Camp-Cabèu.
- - Lou fantasti dôu Leberoun.

10ea - - La bugadiero dôu Ventour.

A chasque noum la Fado saludo emé grand countentamen.
PROUMIÉ MASC

De fleur e de plesi sigués envirounado !
Nous veici, grande Fado.
(') Li vers en caratère itali dèvon soulet èstre canta

Li Masc danson leu brande.
11

coublet. - La pichoto Zeto
N'ei plus un enfant,
Ei deja grandeto,

Vai agité sege an.
tnd coublet. - Ei deja grandeto,
Vai agué sege an ;
E, qu'eipoulideto,

E, qu'a'n biais galant!

3e1, coublet. - E, qu'eipoulideto,

E, qu'a 'n biais galant,

Uno pèu rousseto,
De cop d'iue brulant.
4en coublet. - Uno pèu rousseto,
De cop d'iue brulant
Fresco ei sa bouqueto,

Fine soun si man ;

5en coublet. - Fresco ei sa bouqueto,

Fino soun si man;

Dedins sa cliambreto
Se fai li fan fan.
6en coublet. - Dedins sa cliambreto

Se fai li fan fan;
Aloi' que l'aubeto
Se lèvo plan plan

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Blound couine lis àuti coulono
En vièi maubre e vestido d'or
Que se miraion dins li lono
Ounte l'aigo dôu Rose dor.
E toun amigo n'es pas bruno.
N'i'a, - 'cô t'enfetarié belèu,
Que soun bloundo courre la luno :
Es bloundo courre Ion soulèu.
Sisteroun, nouvèmbre 1871.
Pau ARENO

dre de guerro ; mai un fenoumène d'orne, destra coume

es pas poussible, d'abord qu'a eervi de retipe à

DE

maridage de la bello Coumtesso. Avié un feble pèr la

touto pichoto Madamo de Coulanges, mai pèr la counverti
de soun moundanige fouligaud. Madamo de Sévigné se
plais à coumta sis auvàri. « Brancas versa, il y a trois ou

quatre jours, dans un fossé ; il s'y établit si bien,qu'il de-

mandait à ceux qui allérent le secourir ce qu'ils dési-

raient de son service : toutes ses glaces étaient cassées,
et sa tète l'aurait été, s'il n'était plus heureux que sage :

toute cette aventure n'a fait aucune di: traction à sa
rêverie. Je lui ai mandé ce matin que je lui apprenais
qu'il avait versé, et qu'il avait pensé se rompre le cou,
qu'il était le seul dans Paris qui ne sût point cette nou-

S1VIG1'E

Iltaumavage cl'un felibre à Grignan
à l'ducasioun ddu segound cenlenâri de sa mort.

velle, et que je lui en voulais marquer mon inquiétude :
j'attends sa réponse. » 110 d'abriéu 71.)
E Moussu de Barbentano : «J'estime fort Barbentane
c'est un des plus braves hommes du monde.
E Roco-Santo ! Estènt counseié au Parlamen d'Ais,

(SEGUIDO)

XXIV

« Madame de Sêtigné et ses amis» . - Iiranc;s. Alénalque - Mas Ion valat. - Roquesante. - Loi
chivalié de licous.-l.i Valavoira.-p;enta e mentit
mounde. - Sa bisco contro lé dono de Prouvènço.

s'èro tant bèn moustra dins Ion proucès de l'Intendènt
Fouquet, que Madamo de Sévigné n'i'avié garda grand

-

Mignard. - Mascaroun.-Flbchier. - Lou Priéu de
Cabriero. - Li lesco de cambajonn.
- «J'ai vu depuis deux heures Adhémar,
M. de Gordes, M. d'Uzès ; je suis en Provence.

....J'ai diné aujourd'hui avec plusieurs Provençaux chez M. de Valavoire: le mari et la
femme sont les meilleures gens du monde...
Nous avions Messieurs de Bouc, d'Oppède, de
Gordes, de Souliers... M. d'Usez. »
(24 de febrié 72.)

- (c Tous les Provençaux me sont de quelque chose. »

(30 de mars 72.)

Lou mes que vèn, se vai faire, à Paris, uno serlo de
counferènçi sus loti siècle XVII"°, à sièis franc Ion sèti,
cado fes. L'uno d'éli tratara de «Madame de Sévigné et
ses amis. » Coume G. Boissier, qu'a deja floureja aquéu
sujèt, dins soun flame ôubrage sus la bello Marqueso,
Ion counferencié parlara de Madamo de La Fayette, de
M. de La Rochefoucauld, di Coulanges, qu'èron sis en-

I

time, entime, e que Ion soun resta enjusquo au bout ;
bessai de soun coumerce literàri famihié em' aquel arquin de Bussy-Rabutin, sortir bon cousin ; emai tambèn
de sa grando amistanço pèr M. de Pomponne e ion malurous Fouquet, frdèlo dins l'infourtuno de tôuti dons
coume en pleno prousperita ; mai seguramen sara rèn
di dis ami e couneissènço famihiero de Prouvènço - la
Prouvènço? qu'es acb !! - E pamens n'i'avié, que-nounsai n'i'avié, d'ami e de couneissènt eicito ; car i'a pas
rèn que loir clar soulèu, li bèu site, li vilo agradivo, li
prouducioun goustouso en Prouvènço ; t'a tambèn lis
orne de valour, lis esperit d'elèi, li cor arderous, e d'éli
naturalamen, la noblo dono que sabié tant bèn aprecia
li gènt, que fasié tant d'ounour i sentirnen, e qu'avié pèr

De noublesso, se n'en rai ugarié 'no bello pôusito

enca dins li famôusi letro : Messiés dis Issart, de Maiano,

de Cadarousso, de .lansoun, qu'acusavo leu Comte de
Grignan d'èstre un peresous, bèn à tort, car elo l'ape-

tre amado e ié Ion rèndre.

lavo: « le laborieux Grignan. »
Tambèn, sus Ion noumbre, n'i'a que ié revenien gaire :

En efèt, se n'en fané un libre d'or, di Prouvençau de
marco d'aquelo epoco, que la bello Marqueso cito dins si
letro, curé dis eloge que ié douno, e dis apreciacioun que

n'en fai, talamen que, de li passa pèr main, sarié uno
lacuno regretouso.

Parlen pas di Grignan ; lis amavo tant que n'avié janiai trop à soun entour. Es verai de dire que se l'ameritavon, lis orne pèr si gràndi qualita que li fasien mounta
i pus grands ounour, e li femo pèr si vertu raro. «Je fais
une oraison très dévote à Sainte Grignan.
Li Simiano tambèn èron trop près de soun cor pèr pas
veni au proumié rèng.

lib-tenènt-generau dis armado dôu Rèi, un eros, un fôu-

lev coublet. - Alor que l'aubeto
Se lèvo plan-plang
E pièi la paureto,
Pecaire, se plang ;
Sel, coublet. - E pièi, la paureto,
Pecaire se plan
Que lis amoureto

Trop vite s'envan.
9en coublet. - Que lis amoureto
Trop vite s'envan,

E la pauro Zeto
N'a panca sege an !
LA FADO

0 que cantas bèn !
0 que dansas bèn
Ansin, ansin visqués toujour countènt !
PROUMIÉ MASC

La niue coussejo,
Lou jour pounchejo,
0 Masc, dequé faren ?
SEGOUND MASC

0 Rèino di nulle sourno,
Dedins queto cafourno
Da-vèspre nous rendren ?
LA FADO

Quouro la sôuvagino

Fara soun jafaret,
Vendrés sus la coulino
Tout près d'aquest endré
Sachés qu'à-n-aquelo bastido
l'a'no chato poulido,

recouneissènço. L'apelavo : « Le plus honnête homme de
Provence. » - « Vous savez, ma fille, ce que m'est le nom
de Roque=ante, et quelle vénération j'ai pour sa vertu.
Si vous ne lui faites mes compliments en particulier,
vous êtes brouillée avec moi. » (30 de mars 72.)
E Moussu d'Uzès ! - «De bonne foi, rien n'est égal à
M. d'Uzès ; c'est ce qu'on appelle les grosses cordes ; je
n'ai jamais vu un homme ni d'un meilleur esprit, ni d'un
meilleur conseil. » (13 de janvié 72.)
E Ion chivalié de Buous ! Un Pontevès, cousin déu comte
de Grignan. Quente gau quand siguè nouma Sendi de
Prouvènço ! Èro la vèio de Nouvè 1673. Talamen l'emoucioun jouiouso èro estado vivo, qu'afebrido, la Marqueso
n'en dourmiguè pas de touto la niue : «Il faut présentement aller à confesse ; cette conclusion m'a adouci l'esprit. Je suis comme un mouton : bien loin de me refuser
l'absolution, on m'en donnera deux. » Lou carguè d'adurre à sa frho un miracle de ventau ounte i'avié pinta
dons nabo superbe.
E Moussu de La Gardo ! l'engaugnavo proun un pau
en repetissènt soun mot favouri « Tourner une affaire »,
mai pièi quente plat n'en fasié ! Èro ravido que la Coumtesso l'aguèsse pèr vesin e souvènt pèr coumpagno. Pièi
la bourroulo venguè entre éli, niai la marqueso aguè
ni fin ni pauso que noun se siguèssson repatria.
A Paris, èron frequènt emé li Valavouiro, que i'adu-

sien de nouvello de Prouvènço. Soun esperit jouguet
s'amusavo de soun noum : «Il ne tient pas à moi que je
ne voie Madame de Valavoire ; il est vrai qu'il n'est pas
besoin de me dire, va la voir (1) ; c'est assez qu'elle vous
ait vue pour me faire courir. (13 de janvié 72.)

deviso : «Point d'ennemis, beaucoup d'amis »,poudié qu'ès-

Mai quant d'autre ! Brancas, Carle, marqués de Mau-Bè,

La

Bruyère pèr soun Ménalque Es du qu'avié manigança ion

-

MADÀ111MM0

3

1

« Votre Président de Bouc me voit quelquefois ; je ne
crois pas que ce soit lui qui ait inventé la poudre à canon
ni l'imprimerie. » (26 de mai 72 )
Sensiblo que-noun-sai, plourè Ion capitàni Lauzier
(d'Alauzier), fraire dôu décan dôn chapitre de Grignan,
mort tant tragicamen au Sant-Esprit ; plourè La Chau,
nega en davalant Ion Rose, tournant vers sa mouié, emé
quatre milo franc courdura dins soun vièsti.
Pièi n'i'a d'autre noue mendre, de gènt de l'entourage
(I) Aquéu jo de mot rapello loir curions babihage de Napouléon 1« sus Jôusefino : Et voyant que je voyais qu'elle
voyait que je ne la voyais pas, je me dis voyons pour voir si
elle verra que je la vois.

de soue gèndre, que revènon amistousamen sont sa
plumo, e qu'es un titre de glôri à si felen de li vèire
Deville, Flame - tôuti dons mèstre-d'oustau dôu Castèu,

- Ripert, Fauchier, Guintrandy, Flachère.
Pèr li dono de Prouvènço es pas tant flatiero ; lis encapavo pas courre li messiés, fan crèire.
Lou retra de Madamo de Mount-Brun es d'uno lignoto.
Disié di d'Oulouno, ounte i'avié agu uno baudrèio, que
Ion noum èro bèn defecile à neteja.
Contro tôuti, carguè la mousco, à prepaus di façoun,
di simagrèio enquequinanto que fasien à la Coumtesso,
parèis, quand la vesitavon, e qu'elo, loir prenènt pas tant
au viéu, n'en badinavo : «J'admire la manière de vos
dames de Provence : la description que vous me faites
des cérémonies est une pièce achevée ; mais savez-vous
bien qu'elles m'échauffent le sang, et que je ne comprends
pas comment vous y pouvez résister? Vous croyez que
que je serais admirable en Provence, et que je ferai des
merveilles sur ma petite boule ; point du tout, je serais
brutale, la déraison me pique, et le manque de bonne foi
m'offense. Je leur dirais : «Mesdames, voyons donc à quoi
nous en sommes ; faut-il vous reconduire `1 » - èro acb la

questioun, parèis - «Ne m'en empêchez donc pas, et ne
perdons point notre temps et notre poumon : si vous ne
le voulez point, trouvez bon que j'en fasse point les façons. » (8 d'abriéu 71.)
Mai li Prouvençalo èron incourregiblo, e ion gros ivèr

lis empachavo pas de se bouta 'n campagno, 25 an
après : « Nous sommes encore dans des visites de noces;
des Madames de Brancas, des Madames de Buoux, da-

mes de conséquence, qu'on avait priées de ne point
venir, ont rompu des glaces, ont pensé tomber dessus,
ont été en péril de leur vie, pour venir faire un compli-

ment; » - à causo dôu maridage de Paulino - « voilà
comment on aime en ce pays ; en fait-on de même à
Paris?» !3 de febrié 95.1

Pèr pas garda acb un pan aisse, avèn soubra artisto e
capelan que, courre à la proucessioun, pourtavon la

capo.

Pas proun de s'èstre facho faire soun retra tôuti dos
emé sa fiho, pèr noste Mignard Avignounen, que
Louis XIV avié destousca e mena à Paris, pleno d'ami-

racioun pèr soun grand talènt, l'anavon vèire pinta d'escoundoun pèr Ion trau de la sarraio.
Emé Jùli Mascaroun, loir Marsihés, èron coutrio, la
bello Marqueso. L'anavo ausi precha divinamen bèn, e
meure que Ion regalè : « J'étais avec le P. Mascaron à
qui je donnais un très beau diner. Comme il prêche à ma
paroisse et qu'il vint me voir l'autre jour, j'ai pensé que
c'était d'une vraie petite dévote de lui donner un repas.
Il est de Marseille et a trouvé bon d'entendre parler de
Provence. »

A-n-éu o à Bourdaloue, sabié pas à quau douna la

preferènci.

soun funèbro de Tureno èro pèr elo un cap-d'obro rar : «Ne
dites pas: cela est vieux; non, cela n'est point vieux, cela
est divin » Se counsoulavo dôu P. Maimbourg, ahissable,
e que vbu toujour pessuga quaucun « dans le beau style
de M. Fléchier. » Mai es sa vido de Teoudôsi que l'entou-

siasmo Ion mai. Vôu que Paulino coumence pèr elo si
leituro : « Nous lisons la Vie de Théodose; mon fils la
fait encore valoir ; c'est en vérité la plus belle chose du
monde et d'un style parfait; mais un tel livre ne dure que
deux jours : je l'avais lu, il m'a été nouveau. » (9 de nouPaulo minora !

Quau es que vèn de faire un libre sus lis ermito de
Prouvènço ' Noun me rapelle. P. Areno, crese. Mai adeja
de soun tèms, fasien parla d'éli bravamen, es elo que
nous loir dis : Rèn de nôu Bout la capo... Ni lis aga dôu

SCENO III (Es jour.)
ROUSSIGNÔU

TÔUTI LI MASC

E dins la niue la raubaren.
LA FADO

Retiras-vous, o troupo mascarade,

Lou jour nous pren;

Partès, partès, 'inné li rato penado,
Anas-vous-en;
E ide perdu, vau cerca la sourniero

D'un autre cèu,
M'envau dansa 'nié de vièi'i sourciero
Liuen dôu soulèu.
Tôuti li Masc en s'enanant.
De-vèspre l'ensourcelaren,

E dins la niue la raubaren.
Balet de Masc e de Masco. - Cant generau de sourtido
en fasènt la farandoulo.

Reliren-nous, o troupo mascaradof

Lou jour nous pren;
Parten, parten 'mé li rato-penado,
Anen-nous-en ;
Tôutis ensèn cerquen lèu la sourniero

D'un autre cèu;

Anen dansa 'mé de vièii sourciero
Liuen ddu soulèu.
De-vèspre l'ensourcelaren
E dins la niue la raubaren 1

-

vèmbre 89 )

De-vèspre l'ensourcelaren
E dins la niue la raubaren.
'queet vèspre l'ensourcelaren,

-

Pamens quaucun lis ôutro-passavo tôuti dons dins
soun amiracioun, es noste Fléchier de Perno. Soun oure-

Ai plus pouscu demoura dins moun lié, bèn tant l'amour m'estransino e me carcino loir cor; vaqui enfin la
granjo de ma bello Adelino qu'ame tant e qu'ai plus
visto desempièi tant de tèms : tres jour, tris siècle, uno
eternita ! Tambèn me sentiéu ion besoun de veni revèire
Ion lindau de sa porto, Ion ridèu de sa fenèstro; aviéu
fam de respira l'èr que la fai vidure; de me caufa i proumié rai dôu soulèu que la reviho. Adelino 1 ma bello
chato ! duerbe-lèu aquelo fenèstro qu'es encaro barrado,
vène lèu reçaupre moun bon-jour e me dire que m'ames
toujour en despié dôu riche mase que vôu te derraba de
moun afecioun amourousido. Adelino ! oh l ma bello
Adelino !..
SCENO IV
ROUSSIGNÔU, FRANCESO

FRANCESO, sourtènt de la granjo de Miano.
Eh ! bon-jour, Roussignbu ! Mai que i'a donne que te
meno pèr eici tarit matin ?
ROUSSIGNbu

Es tu, Franceso, qu'auses me leu demanda? Tu que
counèisses tôuti li secrèt de moun amo ?
FRANCESO

Mai encaro ?

(A segui.)

BMVR
Alcazar - Marseille
A. Èa' -an.

�L'AI ÔLI

4

de-vers lis Anp de la
que vèn dis l'Echo de l'Est, es pas li
Sou'isso o de l'Itàli quo se rend ran touristo de la Louireno, mai vers «nos bonnes A!pes françaises qui, par
dessus tout le mérite de leur beauté propre, ont celui
d'être bien à nous n. Vesès que loti Felibrige ajudo la
Franço à faire l'enventàri de si richesso.
- A pareigu, encô dôu libraire Retaux : Les
s'
ma'itres du Félibrige, Jasmin, Roumanille, Mistral, Ver.
daguer, etc., grand in-8v. 330 pajo. pèr E. Cornut, s. F.
- Dins li Saloun de l'Avenue Hoche van agué 1b bèn
lèu de counferènci literàri facho pèr d'ouratour d'elèi. La
proumiero, pèr la bouco de Deluns-Montaud, deputa e
ancian menistre, vai trata d'eiçb-d'eici : Le mouvement
poétique dans le Midi de la France.

Nous n'avons pas (le Mistral. mais nous pouvons l'avoir.
de
Pata de Caroumb, ni li Fabre-dis-e'nbut de Sant-Jaque
Qui sait si le frère inspiré du grand chantre (le « Mireille»
de nos écoles 9 Qui
Cavaioun.
n'est pas assis aujourd'hui sur les bancs
Pèr elo, sabèn lambèn qu'es pas d'aro que li curat dis
sait si les Jeux Floraux que le groupe doit organiser, ne réveilleront pas le génie qui dort, ne lui donneront pas consAbiho, o d'autro part, soun mège. I'avié, parèis, alor, à
ailes, ne provoque-

Cabriero de Coumtat, un Priéu talamen entendu que

s'èro fa agrada à la court courre mège de la Monlespan,
e que se fasié fort de la gari d'un flus de sang ; mai ié
perdeguè soun latin e soun gré, Ion brave ome.
Tout acb van pas aquel evesque de Valènço - un Bouchard - que marcavo li fuiet de soun breviàri emé de
lesco de cambajoun. Tambèn sa taro èro uno di lumiero
de la Glèiso ; e, à miejour sounant, Mounsegnour ièro
plus pèr res.
Emai nautre.
E. Imbert, felibre de N.-D.

(A segui.l

NOUVELUN
Ales. - L'Esperitisine, pèr M. Monty, es Ion titre
d'uno satiro en vers cevenbu que parèis pèr liéuresoun.
L'autour fai dansa li taulo viranto emai li que li fan vira.
- Ala Soucieta Literàri e Scientifico d'Alès (23 de febrié) leu felibre Alcido Blavet a pres pèr tèmo : Alphonse
Daudet et les félibres provençaux à propos du TRÉSOR
D'ARLATAN.
101ount-Pelle. - Lou Carnava d'aquest an nous
es esta anouncia pèr uno gaujouso despacho de Gargantian Ié, escricho en lengo dôu Clapas.
Bezies. - La Soucieta Arqueoulougico d'esto vilo
fai assaupre i felibre de tout parla de lengo d'O que, leu
27 de Mai, bèu dijôu de 1'Ascensioun, decernira coume
â la meiouro
toujour un Rampau d'Oulivié 'n argèntque
se ié sara
pouësio, escricho en nosto parladuro,
mandado avans loti lé d'ai)riéu. Adreissa li mandadis, signature cachetado, à M. A. Soucaille, 1, Avenue de la
République.

duerb un
Toulouse - L'Escolo Moundino
en lengo d'O, que se

councours de pouësio e de prosô
courounara diras Ion courrènt de Mai. Li mandadis, fau
que se fagon, dins li formo abitualo, avans ton 20 de
Mars, au secretàri de la Moundino, à Castanet, proche
Toulouso.
Pau. - De l'Escolo felibrenco de Gastoun Fèbus,
que s'es acampado à Pau leu 7 de janvié passa, courue
vai que l'Aibli n'a encaro rèn di? Erian pamens cinquanto-cinq qu'avian respoundu au rampèu, à-n-aquest
poulit rampèu :
Monsieur et cher confrère,
Une Ecole félibréenne, dont l'action doit s'étendre en

pays de Bigorre, de Landes et de Béarn, vient d'être
fondée.

Quelques amis dévoués ont posé les premiers jalons et
frrmé le noyau initial. MM. I. Salles, le grand poète landais, et Lespy, l'érudit des choses du Béarn, ont accepté la.
présidence d'honneur; M. Aérien Planté, président de la
Societé des Sciences, Lettres et Arts de Pau, la présidence
effective ; MM. le docteur Dejeanne, maire de Bagnères-deBigorre, et Labaigt-Langlade, curé de Moinas, la viceprésidence.
Les premiers groupés, en se constituant et en demandant
à la Maintenance d'Aquitaine la reconnaissance de l'Ecole
Gaston-Phébus, n'ont voulu ni imposer leurs vues person-

que le dranelles, ni faire acte d'autorité. Mais il fallait
peau fût levé, autour duquel viendraient s'unir tous les tenants de la langue natale. - Il l'est aujourd'hui.
Toutes les opinions politiques ou religieuses sont représen-

tées dans le bureau, mais la politique est rigoureusement
portes de l'Ecole
laissée au vestiaire. C'est dire que lesoublieux
de ce qui,
sont ouvertes à tous ; et ses adhérents,
apprennent à s'y
par ailleurs, les divise, y fraternisent,
estimer, à s'y aimer, ayant au cceur le même amour, poursuivant le même but
Que voulons-nous tous, si ce n'est entretenir le culte du
parler des aïeux, garder les traditions, sauver l'âme de
nos provinces ?
Ce qu'ont fait Provençaux et Languedociens, pourquoi
pas de Misne pourrions-nous le faire 9 Nous n'avonssuffira.
tral? A défaut, l'union des bonnes volontés

cience de lu i-anême, n'ouvriront pas ses
ront pas son essor 9

se trouve déjà
Et de toute façon : soit que parmi nous
contribuions seucelui que nous attendons, soit que nousbelle
que la nôtre !
lement à le susciter. quelle tâche plus
Cher Monsieur, l'union de tous est nécessaire : n us avons
besoin de toutes nos forces. Votre place est marquée parmi

nous ; vous ne voudrez pas, par votre abstention, contribuer
à l'échec d'une ceuvre qui vous est chère. Nous nous plaçons sous l'invocation du nom de Gaston-Phébus, le gentil
vicomte béarnais, lequel, en même temps qu'il était, dans
du
ses Déduicts de la Chasse, un des plus purs écrivains
XI Ve siècle, composait, suivant la tradition, la délicieuse

F-aier-.no. - Dins un galant recuei, VERSI (nuova
Portal, perlejon dons sounet

edizione), d'Emmanuel

counsacra à Na Filadelfo, la felibresso pirenenco. N'en
veici un :
Poetessa gentil, quando il tue canto
Suonô nelt'aria, al par di melodia,
Attonito io mi chiesi : Oh! quale incanto
Or mai possiede e tien la mente mia?

: Le
chanson Aqueres mountines, s'entourait de poètes
Trobador. Arnaut d'Antii, de Salies, et serait le plus ancien de nos prédécesseurs.
La cotisation annuelle, fixée à 6 francs pour les membres adhérents, nous permettra - avec l'appui pécuniaire
des Jeux
que nous attendons de para illeurs - d'organiserl'organe
de

b
Ed era di lontan conte un rimpianto,
Eco d'un'alma innaniorata e pia.
Che avvolta in nero, impenetrabil manto,
Sol del dolor la voluttà senlia.
Lessi i tuoi libri, e Fonda armonïosa

Floraux et de fonder une petite Revue qui serait
l'Ecole, largement ouvert à tous.
Nous comptons que nous recevrons bientôt votre adhésion,
vos encouragements et votre appui qui nous seront précieux.
La cause félibréenne triomphe en Provence et dans le
Languedoc ; derniers venus, nous la ferons triompher dans

Del verso e la tua fama insuperata
Mi attrasser corne splendido miraggio.
Ed il tua nome io circondai d'un raggio

Fulgido, e la beltade tua di Fata
Avvolsi d'una lace radiosa.

notre région, pour la gloire de la petite et de la grande
Patrie.
ndie auEntre lis escoulan que caminon souto lae bacomto
bourado pèr l'escolo de Gastoun-Fèbus,
Dufourcet, presidènt de la Soucieta Borda, Basthety, rePau, de Lailhacar,
datour en chère dôu Memouriau deAlicot,
deputa d'ArIon prince de Clarmount-Tounerre,
Jan
Rameau,
dôutour
Reclus,
gelès, Ion comte de Lagreze,
D. Lafore, redatour en chèfe dôu Démocrate d'Ourthez,
Darclanne, l'abat Lacaze, Jan Passy, archivisto paleouLauresse, dôugrafe (fiéu de I'rederi Passy), Meissemin
president de la soucieta
tour en letro, dôutour Camou,
Enri Pellissoun,
amistadouso di Bigourdan à Bourdèus,
leu felibre devot d'Areto, e tant d'autre, e tant d'autre
Labaigt-Langlade, Eyt,
qu'erré li Planté, Lafore, Lalanne,
Dejeanne,
P. Lavigne, Pau
Palay, de Cardaillac, dôutour
Gassié, e noste ami Miquèu Camelat,foa F Lriauboura
pèr semena Ion bon Bran. l'I
Lioiin. - M. Hugues Vaganay, biblioutecàri di Fa-

Countèn, fou meme recuei, Il castello dei Bormettes,
tradu dôu prouvençau d'Aufrct Chailan, e Ai tre colora
italiani, revira de Louis Astruc.
Dôu felibre sicilian, que tant bèn represènto eici vosto
Prouvènço, vèn de parèisse au «Dictionnaire biographique des écrivains » (Paris, 4, rue Cassette), uno biougrafio : Le chevalier Emmanuel Portal par Henry Carnoy.

Boulegadisso Prc ü ., ençalo
L'ESCOURREGUDO EN, ANGLO-TERRO, de Don Savié de Four.
viero, qu'avèn dounado en fuietoun, vèn d'èstre rejouncho
en voulume, 152 pajo in-12 (en Avignoun, vers Francés Seguin). Vaqui mai uno branco nouvello e verdouleto, tracho
de l'aubre felibren, Ion prouvençau en fàci de la naturo angleso... Ah ! que sarié esta countènt leu bon BonaparteWvse, de reçaupre, s'èro en vido, aquelo gaio carto de vesito

prouvençalo 1.

ir?SoncultaCatoulico de Lioun,vai publica uni Répertoire
pas fa?
fa
de
sonnet
(e
q
net. Li felibre qu'an
titre, pèr la pajo e
que li voudran vèire figura, pèr soundans
leu Répertoire
ton titre de l'ôubrage que li countèn,

L'eminènt prouvençalisto H. Suchier, dins la revisto SONDERABDRUCK, de halle en Alemagno, publico un tros dôu vièi
pouèmo Eledus e Serena, celèbre au tèms di Troubadou, em'
uno dissertacioun saberudo aqui-subre.

di libre que
du Sonnet, an que de manda un eisèmplàri
à Lioun, 25,
fan à la Biblioutèco (le l'Universita Catoulico, de
si douno
carriero dôu Plat. De mai, sara fa mencioun

- Dins Le Petit poète : Retra de Maria B. pèr F. Chau-

vier ; La bello visto de la Crous dei Gàrdi pèr A. Richier.
- Dins Montpellier : Paul Arène à Béziers, emé si letro

dans ton Bulletin des Facultés Catholiques. di meiour, esBasr-ion-Bu. - Un meridiounau
marra dins li nèblo dôu Nord, M l'abat Isidor Bertrand,

de l'Aiôli.

- Pins Le Journal : Letro de M. Roujon, direitour di
Bèus-Art, à F. Mistral, au sujet di barri u'Antibo, tirado de

de la Droumo, a fa l'autre jour, davans la Soucieta de

l'Aiôli

Geougrafio de Bar-lou-Du, une counferènci sus lou «Dôu
de
finat ». En de par aulo desboundanto de patrioutisme,
presenta à soun ansciènci e d'esperitalo bono imour,eaviéu
d'aquélis Aup de
ditbri lourren un tablèu sedusènt

- Pins Lou Felibrige : Grand councoürs naciounau pèr

di viajaire, e proudigo paFranço, tant pau couneigudo
emai de païsage pintoumens de recourdanço istourico
a agu sa
resc. Vai sènso dire que Ion parla dôufinen
estènt que M. Isidor
bello e bono plaço dins aquel estùdi,
dôu
Bertrand, fidèu de liuen couine de proche à la lengode
sus la paumo la
brès, a de-longo pourta Ion Felibrige
noumbrouso sourtido de sa
man, dins li publicacioun direicioun.
Es éu qu'editè, i'a
plumo o espelido souto
sa
Roumanille
de
Jùli
de Terris. - Li
un parèu d'an, Ion
de sa counfejournau de la Mueso, enc-!Ëquènci
rendènt comte
e petejanto a
rènci, ajuston que soun furious0» caudo
de counèisse e d'abaia en tôuti uno «envejo
L'estiéu
mira li mountagno ensouleiado dôu Miejour.
(`) Causo que nous estouno força, es de pas vèire,au noumde l'Escolo Bearneso trelusi leu
bre d'aquéli noum marcant
aurien-ti fa peréu courre
lugar ne Filadelfo de Gerdo. A Pau,
per dansa e
à Jounquiero, que se counvidè tôuti à-de-rèng
MBèste Franc.
qu'ôublidèron la fiho dôu Couse?

uno istôri de lrouvènço, emé ton prougramo ; Li nove felibrenco ; En Pau Areno pèr J. Monné ; arengo de F. Vidai i
Laren.
- Pins La Chronique tic Béziers : Coufessiéu pèr A.
Maffre. emé Ion retra d'aquèu felibre.
- Dins La Croix de vrovence : Lou drapèu pèr J. Cougourdoun.

- Dins Lemouzi : Écoles félibréennes du Limousin pèr S.
banty ; Un tour de meneta pèr E. Bombai -, L'agnelou, conte
félilimousin ; L'enfant proudigue pèr M. Genès ; Une soirée
bréenneà Brive pèr L. de Nussac ; Dins la roubieira de Lissac,
tant poupulàri ; Lous candis, conte pèr L. Juge.
- Pins La C:nmpana de Sia; alouua : Lou medeci de
Cueugnan pèr J. Roumanille ; La griseta pèr O. Bringuier ;
Uno amigo d'Antounieto pèr L Roumieux.

LOU MOT DE VESPASIAN
« L'argènt a ges d'ôudour», pretendié Vespasian.
Acb, l'aurié pas di, s'à l'epoco ounte sian
Avié chaspa li sbu que toumbon à ta vèndo,
0 saboun Mikado, richissime prevèndo !
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

"1'
A LA 0w

U
pRCU
l'estouma, famous pèr douna

La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de
Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
1)ins li sou iè u es tràni ,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

41, farmacio
Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann,

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

Mariani.

a

vint FF rASTF.U-NÔU-DE-PAPO
UAmâCOmFINO
ü DRU %j»STÈU DE
poco- Fi.1o ici pèço de 225 litre envirouit .
id.

Grand Roco-Fino,
Casteie de Roco-Fino

id

id.
la caisse de 25 bouctiho

e

.

e

j_7
.el 6O fr.

f! .

SOCD (r.
fr
1 CD 0

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360140">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360141">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360142">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443876">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360115">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°222 (Febrié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360116">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°222 (Febrié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360117">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360118">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360119">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360121">
              <text>Deux-cent-vingt-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360122">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360124">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360125">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360126">
              <text>1897-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360127">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360128">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360129">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/846bae617f1257ff83a4df00c563ff97.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360130">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360131">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360132">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360134">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360133">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360135">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360136">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360138">
              <text>FOL13136_1897_222</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816820">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10818</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360139">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443872">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443873">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443874">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443875">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597988">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597989">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597990">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642584">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878493">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
