<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10819" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10819?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16651">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef30c3eaec953a2d85ff49000e552840.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139448">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac4f93285ff59a996f6e7450e064c7c6.pdf</src>
      <authentication>a31cce7c7e6cd098b331440691449427</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634509">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 221

DIMÈCRE, 17 DE FEBRIÉ 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

QUE V,%][ CREM,iNT IRES FES PÈR MES (7,17, 27)

RURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

c

v 0 SCI \O Poil P\S "R

cRU R SCG\OCR

(Coumèdi prouvençalo inedito de Marius d'Auruou.)
MOUSSU DE COUGOURDOUN, LOU MÈSTRE DE MUSIGO,
LOU MÈSTRE DE DANSO E L'ENSIGNAIRE FRANCHIMAND
L'ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

Je viens pour vous donner, Monsieur de Cougourdon,
Selon votre désir, ma première leçon

Sur la langue française. Il faudrait qu'en Provence
Tout le monde parlât l'idiome de France,
Idiome envié des autres nations,
Pour la riche splendeur de ses expressions,
Pour sa délicatesse et sa douce harmonie
En prose, comme aux vers des hommes de génie.
Ne me parlez donc plus de votre provençal
Qui n'est qu'un vieux patois, grossier, laid, trivial.
MÈSTRE DE MUSICO.

De noueste bèu pais, brès de nouesto neissènço
Fès pièi mau de trata la lengo de Prouvènço
De patoues groussieras e de marrit jargoun,
Coumo se parlavian d'uno laido façoun,
E s'èro pas clafido, aven, de meraviho
La lengo de Mistrau, de Gras, de Roumaniho,
E de tant de felibre, encuei atalenta,
Que canton la Prouvènço e tôutei sei hèuta.
Aman noueste païs emé sa parladuro,
Mai, maugrat tout, restan Francés, osco seguro !
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

Vos félibres sont tous des gens présomptueux

Qui voudraient le laurier absolument pour eux,
Qui, s'étant affublés du titre de poètes,
Se disent d'Apollon les plus vrais interprêtes.
MÈSTRE DE MUSICO.

'

Moussu lou francihot, fagués pas tant l'arlèri;
Pèr acb, subre nautre, aurés jamai d'empèri.
Avès tort de cerca garrouio ei Prouvençau
E contro soun lengàgi, ansin, de faire assaut.
MÈSTRE DE DANSO.

Dei felibre jamai la gènto e longo bando
A desdegna, Moussu, la lengo franchimando.
Perqué dounc voudrias-ti, vuei, 'mé tant de cremour,
Eici dins la Prouvènço, entrepacha l'amour
De nouesto parladuro - e qu'antan nouesto maire
En nous poutounejant se faguè l'ensignaire ?
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

Pour comprendre et saisir, Messieurs, votre patois
Un glossaire est toujours nécessaire, je crois.
L'orthographe diffère entre Nïme et Marseille;
Aix, Toulon, Avignon n'ont pas la même oreille.
MÈSTRE DE MUSICO.

Foume ! sias un estùrti ! Arien, un proufessour

Déurié saupre qu'Oumèro a, dins sei tant, toujour
Emplega lei galant dialèite en usàgi
Dins lei grand vilo grèco, e que soun bèu lengàgi
En tôutei fasié gau. Pèr nous-autre, Moussu,
Avèn pas de besoun d'un gloussàri pounchu
Pèr pousqué bèn coumprene a-z-Ais, coumo &gt;i Marsiho,

Lou parla d'Avignoun, e sènso que l'auriho
Entènde d'à rebous l'idiomo Arlaten,
Pas mai que Ion Niçard o que Ion Berraten.
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

7

Mai, voulèn, tron de l'èr, coumo n'avèn lou dre,
Em' estrambord canta la lengo de l'endré,

On enseigne partout aux écoles de France
L'idiome français : pourquoi donc en Provence,
Vous obstinant toujours à parler un patois,
Laissez-vous de côté la langue de nos rois
On peut s'imaginer qu', ardents provençalistes,
Vous voulez de la France être séparatistes,
MÈSTRE DE DANSO.

Nàni... Tout ço que dias bèn gaire nous enchau :
Sian e voulèn resta Francés, mai Prouvençau.
Avèn dins noueste couer d'amour en benuranço
Pèr ama proue ensèn la Prouvènço e la Franço.

Eh ! sias qu'un pico-pebre, o perdès Ion cadran.

Es qu'avèn pas toujour, nautre, pica dei man,
Quouro d'uno bello obro a pareigu Ion libre
En lengo franchimando ?... An-ti pas, lei felibre,
Recouneigu l'engèni à Mouliero, à Hugb,
Eis escrivan francés ?.,. Sian pas pièi d'Austrigot !
Mai avèn bèn Ion dre, dins noueste gai terraire,
D'auboura fin qu'ei niéu lei saberu troubaire
Que nous an alesti tant de libre galié !
Se tôutei lei felibre an pas dei Capoulié
L'engèni e Ion talènt, pamens an la chabènço
D'encanta mai-que-mai Ion pople de Prouvènço.
Tôutei vouéstei pouèto an pancaro nimai
D'Hugb, de Lamartino encapa Ion bouen biais,
E pamens an escri, souvènt, de bèus ôubràgi
Que dei letru peréu ameriton l'ôumàgi.
Nous cerqués dounc plus reno ; acb poudrié belèu
Revira mau pèr vous, se vous teisas pas lèu.

MÈSTRE DE MUSICO.

7ôu ! li baiarai pas, macastin, uno assousto.
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

Comme Bayard, je suis sans reproche et sans peur.
Vos menaces jamais n'atteindront la hauteur
De mon juste dédain, et vos fanfaronnades
Sont à mes yeux, Messieurs, aussi sottes que fades.
MOUSSU DE COUGOURDOUN.

Moussu Ion franchimand, abord que dias de mau
De nouesto parladuro, eh ! bèn, me fai plus gau
De vous avé, de-bouen, chausi pèr ensignaire.
Poudès vous enana; m'avès proun ficha 'n caire.
Atroubarai, boutas, eici dins la ciéuta
De gentoun proufessour e bèn atalenta,
Prouvençau, de la Franço arderous patrioto,
Que tant m'ensignaran la lengo francihoto
Encaro miés que vous, sènso èstre, pèr acb,
Un trufaire auturous de nouesto lengo d'O.
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

De votre provençal vous êtes fanatiques,
Mais ce langage inepte et vos accents lyriques
S'éclipseront bientôt devant l'instruction
Du français répandu dans notre nation.
MOUSSU DE COUGOURDOUN.

Pas mai d'albngui, aven, filas, marchand de croio !
MÈSTRE DE MUSICO.

Subre nautre, boutas, gagnarés pas lei joio.
Tant que li aura d'estello, amoundaut, dins, Ion cèu,
D'aigo dintre la mar, e dins l'aire, d'aucèu,
Lei galoi Prouvençau, ma fisanço es seguro,
Amaran mai-que-mai sa bello parladuro.
Avès bèu reguigna, quasimen coumo un muou ;
Gaire enchau ço que dias ; sus d'acb sian d'Auruou.
Ais-de-Prouvènço.

Marius d'Auruou.

ENSIGNAIRE FRANCIIIMAND.

Je.comprends assez bien le patois de Provence,
liais il m'est en horreur, et c'est une insolence
De vouloir l'exalter au-dessus du français...
Taisez -vous donc, gros cuistre et laissez-moi la paix.
MÈSTRE DE MUSICO.

E vous sias qu'un rampin, espèci d'enslgnaire
Subre l'a, b, c, d ; pulèu anas vous jaire
MÈSTRE DE DANSO.

S'en bdi vous es tant noueste bèu prouvençau,
Que sias vengu garça, francihot barjo-mau,
Au païs dôu soulèu, dins aquesto encountrado
Ounte lengàgi, flous emai gènt, tout agrado?
ENSIGNAIRE FRANCHIMAND.

C'est pour vous policer, espèce d'histrion !
Vous allez recevoir une correction,
Si vous ne gardez pas au plutôt le silence...
Allez faire danser les ours, maître de danse !
MÈSTRE DE DANSO.

Tout-aro, à coup de pèd, vau vous faire dansa
Lou rigaudoun, barjaire, emai vous cabussa,
Tè, de mourre-bourdoun e vous garça 'no rousto !

LOU LIBRE

D'E. MARSAL

(Dins las carrièiras dau «lapas*)
A la longo de metre d'image sus Il libre dis autre,
l'envejo es vengudo à Marsal de s'ilustra éu-meme, e Ion
vaqui devengu, éu qu'èro Ion felibre dôu pincèu, un di
bon felibre de la plumo. Li Clapassié se plagneiran pas :
an agu pèr sis estreno un bèn libre plen d'image, di pus
amusant, se pôu dire, e di miés adouba de la literaturo

felibrenco. Marsal poudié pas faire autramen que de
prene soun sujèt e si tipe dins aquéu pople que l'amo
tant. A Ion goust, coume tout bon felibre, di vièii carriero, di cridaire poupulàri, dis ôuriginau que soun couneigu de touto uno vilo, di pichot mestierau, di fèsto
d'autre-tèms, dis anciàni tradicioun, en un mot, de tout
ço que fai la vido entimo d'un endré. Es d'acô que soue
libre es plen. Se i'atrovo li retra de cinquanto tipe di
mai poupulàri dôu Clapas, que s'arrenguèiron aqui
courre sus li paret d'un museon : l'amoulaire, l'escoubiliaire, l'alumetaire, Ion vendèire de journau, Ion marchand de tripo, Ion penitènt blu, Ion foundèire, la griseto, etc. Tôuti aquélis image fan gau de regarda, talal*) En vèndo encô de Firmin-Montane, empremèire, Dava.
- Alcazar
lado de Sant-Pèire, Mount-Pelié. Pros :BMVR
3 fr.

- Marseille

�L'AIOLI

2
men li tipe soun bèn pres, bèn planta, naturau, vivènt;
poudès cerca li courdello di soulié, li péu de la barbo,
li boutoun de la vèsto, lis estaco di faudau, li pôchi, rèn
ié manco : pèr li menudaio, Marsal n'a pas soun parié.
Acè se sablé despièi long-tèms, mai ço que bèn gaire
couneisien es que noste pintre èro un di pu chanu escrivan de nosto lengo. Avié bèn fa, pardinche, li paraulo
dis Erbetas, la cansoun tant poupulàri au Clapas (n'avié
meme fa la musico, emai ague uno voues de quinsard
enrauma), mai s'èro pancaro assaja à-n-uno obro un pau
longo. Pèr lou proumié cop, a encapa. Lou majourau En
P. Chassary a bèn sachu lou dire dins soun avans-prepaus. Rèn de mai plasènt que la vido d'aquéli tipe de
carriero. Fan meme rudamen mai plesi à legi que
li Vido dis Grands Ome de Plutarque. Bràvi gènt, vai !
Que de causo toucanto dins la vidasso di pichot mestierau ! Que de cacalas à faire emé lis auvàri d'aquélis enfant perdu de la fourtuno que van barrula 'n pau pertout
avans de s'enfourna au bon soulèu de sis endré 1 Marsal
a, pèr Ganta tout acb, un gàubi particulié. Escriéu emé
soun cor e vous assegure que lou cor es simple e bon,
mai l'esperit tambèn noun rèsto en plant e, se i'a dins
lou libre forço douçour e tendresso, li galejado mancon
pa'. Anen ! se li nivelaire barbarin reüssisson dins soun
pres-fa de faire pertout tout parié, li causo emai lis ome,
en aclapant tout ço que soubro dins nbsti ciéuta dôu
tèms passa, en secutant lis us de nbstis aujbu, en mespresant li que volon rèn prene de la modo e que gardon lou
parla, Ion vièsti, li maniero que ié plason, auren au-mens
la counsoulacioun, emé de libre courre aquéu de Marsal,
de reviéure pèr la pensado la vido d'àutri-fes e de pantaia li bèllis ouro esvalido.

Jùli Veran.

CANSOUNETO D'AMISTA

Quito ion palais dôu Roure
Pèr viéure emé li gabian ;
De Roco-Fino s'encourre

VI LETW E PAUL

Pèr pas èstre negouciant.
Soun goust noble autant qu'ancian
Es d'èstre gardian,
Coucha dins si boto ;
Mena de bon bibu i voto
Èro soun desi :
Vuei es soun plesi.
Vesès-lèi dins lis engano,
Toui dons emé sa mouié,
Ana derraba di bano
Riban à-n-un coucardié
Meichant mai que noun falié.
K Amatour proumié
Lachèron courage,
Co dis, vai, dins toun parage
Te descouifara
Quau diable poudra».
Acô 'mpacho pas Ion couble
D'èstre amourousi dôu Bèu
Fai l'Aibli sus restouble,
Pu flame soun li tablèu,
Pu linde li tant d'aucèu.
Dins l'aire dôu cèu,
Sout l'aflat di Santo,
Soulèu e mar caressanto
En pas s'espoumpis
Lou pu gai di pis.
Tdni.Reraud.
Mandir,el.

sès lou Bai-le Fol - eb

I

ma - lin

o--- -G -D-V_

1

r

plot, Vai dins sa ma - nado Sou - let faire la tri1 E)

=-a=C b-b=-t=b=J-V- J= -C- _
a- do E n'adus prou-mié Si tau coucar - dié.
Autant-lèu la courso lësto
Crido à si dous gardianoun
Que just van chanja de vèsto
Alin dins loti cabanoun
« Adusès mis esperoun
E moun ficheiroun,
Car Mandiuel nous mando
Que vbu abrivado en lando
E, me troumpe pa,
Faudra galoupa

FUIETOUN DE L'AIC)LI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO!,
- Efetivamen, es coume uno vesioun déu pais
prouvençau ! Sèmblo que sias davans quauco vilo
nostro, en ribo de la Mediterragno.
- Es un sejour forço agradiéu, l'ivèr.
- Lou crese miés encaro que ço que disès.
- Proun de gènt ié vènon passa lou tèms di grbssi
fre. Portsmouth, acb 's la Niço de l'Anglo-Terro.

- Se lou cèu èro sèrnpre azurin e clar courre
vuei !...

En efèt, tout vèn aumenta la resplendour d'aquéu
tablèu que nous chalo la visto. Fai un tèms superbe,
un tèms de calandro, de lagramuso 1 Dirien que l'AngloTerro voudrié me reteni à l'ouro de ma partènço.
lo que me fasié la bèbo, dempièi quauque tèms emé
i pluiasso o si neblasso, aro vès ! me mando si plus

Sus li brugas en flour, à la frescour de l'auro,
Un matin m'enanave, amourous que-noun-sai,
E cercave, estasia courre dins un pantai,
Aquelo que sara ma Bietris e ma Lauro.
Rèn mutavo. Subran la ramado se dauro
Uno blanco vesioun clarejo, e souto un frai,
Me sèmblo de te vèire, o ma Ninfeto sauro,
De perlo resplendènto e cenchado de rai !
Tout lou bos n'en riguè ; se trufant de ma lagno,
Lis aubre sus moun front espbussèron l'eigagno :
e Tèn-te fres, tèn-te fres », faguè lou perdigau.
e Acô 'sclargis lis inc » piéutavo uno petouso
E veguère entre li brugas l'Aubo crentouso
Qu'estiravo si bras de roso, au cant di gau.
Pau ARENO.

XIX

RAUBATORI

Sus moun chivau t'empourtariéu...
E cridariés : « Pauro de iéu !
Crese qu'un arquin m'a raubado !

Car cabisque,
Sèmpre que mai amaga au cantoun de ma chaminèio,
pourrai m'asseta qu'en pensado à la taulo d'afreiramen

qu'alestissès .

Sisteroun, en ôutobre, 1871.
Pau ARENO.

Vous voyez, mon cher Mistral, que le félibre et l'amourenx font ce qu'ils peuvent pour se maintenir à la

M'aurié, bel ami, agrada brai amen de celebra, entre
mitan di fidèu de l'Estello, l'anniversàri vinten de nosto
Escolo taro. De grand cor auriéu mesura 'mé vautre lou
Gamin qu'a percourregu la gènto cadeto, des3mpièi que
ié baierias li pèd, jusquo à l'ouro d'uei, que velaqui
(quand me parlas ! ) majouro quasimen.
Em' un peirin qu'a fa la Miô^s.grar.o entre-duberto, emé
de tutour courre Bonafous, Gaut e Vidau, la bello Ses -

hauteur des circonstances. Je ne cacherai pas cependant
que j'ai, ces jours derniers, fait quelques infidélités aux

ajougne.

est passée un peu cependant, et je sens l'indicible bienêtre de 1 homme en convalescence. Cela ne veut pas dire
que je ne sois plus amoureux, mais simplement que je
commence à me résigner. Bon jour, bon an.

tiano a vitamen creigu en gràci ufanouso, e lèu s'es
endraiado, lôugeireto e resouludo, de-vers l'ideau de
souleiouso Bèuta e de Liberta patrialo que sian pèr
to sus soun cava - lot, Fer- me couine un

Beziés, setèmbre 1871.
A MOUN AMI A. IALUFFE

Ndu-de-Gadagno.

AU CAB SCOU DE L'ESCOLO DE L R
fin founs de la Ça - mar - go

XVIII

fos Tavan, felibre majourau, de Castèu-

PARAULO E MUSICO D'UN ROUSSIGNÔU DE PALUN

Au

O

escricho, quand èro jouine, à. Frederi Mistral

S'aviéu un long mantèu brouda
Coume l'avié La Belaudiero,
M'aplantariéu dins ta carriero,
A chivau, souto toun barda.
Violo i det, espaso au cousta,
Te diriéu ma cansoun radiero
Sarias dous pèr m'ausi capta
Tu 'mé l'estello matiniero.
Rouginello mai qu'un rasin,
Dins moun grand mantèu cremesin,
D6u tèms que ririés de l'aubado,

Au numerô venènt, l'Aiôli en fuietoun vai
entamena LI MASC, tragi-coumèdi d'An-

E

Poudès, car cabisque, 'esse fièr de vosto pupilo, dôu
gàubi de si vint primavero, di flour que semound encuei, di frucho que vai semondre deman.
M'es un manco d'èstre retengu liuen de vosto acampado. Ensèn aurian douna un recôrdi esmougu i mèstre
Ltren trop lèu avani ; ensèn peréu aurian crida noste
matte animo i voulountàri, tôuti lis an pu numerous,
que nous porjon soun enavans enfiouca.

De tout taire, - e belèu à-z-Ais mai qu'en lib, - leu

Felibrige fai sang nouvèu La generacioun qu'espelis s'acountènto plus d'aligna de rimo prouvençalo : soun arriba li jour de la proso masclo e de l'acioun. Lou neofelibrige pleidejo dins li journau, dins li libre, dedins lis
assemblado, pèr li dre de la raço, pèr l'ensignamen de
la lengo, pèr qu'un gouvèr qu'a mes lou mot de Liberta
en tèsto de sa coustitucioun estrasse, uno bono vbuto,
aquelo obro despoutico que se noumo l'edit de VillersCoterets.

Voulountié, car cabisque, auriéu begu à-n-aquelo toco
libertàri, e de tout segur li Laren aurien demanda emé
iéu que carbounié siegue mèstre dins sa bôri.
A vous, bèl ami, e à tôuti vautre.
Ais, 31 de janvié

rimes et aux amours provençales. - Je veux por!er à
Paris deux petits actes, l'un en vers, l'autre en prose.
Ce'ui en vers est fait, celui en prose s'achemine, et tout
ce 'a depuis votre dernière lettre. Mais, je vous en prie,
n'imput?z pas mon silence à une indifférence, et écrivez-

moi souvent, au sujet de qui vous savez, des lettres
comme la dernière que vous m'avez écrite. Ma fièvre

Je vous embrasse.

PÉR LOU YINTEN ANNIYERSÀRI DE L'ESCOLO DE LE

L'Escolo Larenco s'estello
Dins ion trelus de si vint an
Vuei, grand majouro subre-bello,
L'Escolo Larenco s'estello.
Couine uno divo encantarello,
L'amo en soulèu, d'amour Gantant,
L'Escolo Larenco s'estello
Dins ton trelus de si vint an !
Court d'amour de Prouvènço, 31 de janvié 97.

Lou Chapùli di Poutoun.

A. de 6iagnaud.

dous risoulet e despiego e jito à la rapiho tôuti li rai
de soun sou, èu. Oh 1 la lumiero cando ! i'a dins l'èr
coume un lusènt tremoulun...
Mai rise que riras! luse que lusiras ! ma bello Anglo-Terro, t'ai proun visto ! Soulèu pèr soulèu, ame
bèn miés aquéu de ma Prouvènço. Es l'ouro de parti.
Adiéu.

EPILOGUE
A MA MAIRE,
A MOUN MÈSTRE, MOUNSEN $OUNÈU.

Eh ! bèn, ma bono e santo maire, la vaqui

Paul ARÈNE.

Em'acô prègo que pregaras divans la Vierge
Mario, à la lusour de la viholo clarinello l...
Oh ! quento fèsto, quand loujournau arribavo
à l'oustau! Ero la mauno que toumbavo !
Vous n'en souvenès, Alèstre, o digne Mounsen
Bounèu, vous que sias esta pèr ma maire tant
amistous e tant bon, vous que m'avès ramplaça

proche d'elo, dôu tèms qu'ère tant liuen, vous
n'en souvenès, parai 9 ,inavias à l'oustau :
- A 'scri voste chat 9

- A'scri. Vès, soun journau.

aquelo Escourregudo en Anglo-Terro, que te n'en
siés tant regalado ! Lou vaqui aquéu journau de
routo, que fuguères la proumiero de lou legi!
Te lou dedique, ddumaci es pèr tu que l'escri-

- Baias-mne-lou.
E, ceume sias de la famiho, vous, legissias tout,
de la coumençanço à la fin. Que dise 9 legissias
pas : èro un béure, moue journau, un manja. E

guère, quouro me capitave au pcïs dis Angles.
Pecaire ! coume ères en pend de me senti tant
liuen 1 Toun cor de maire se sarravo ! De jour,
de-niue, pensaves à toun fiéu ; pregaves, lagremouso, davans toun estatueto de la Vierge; l'adournaves de flour ; atubaves davans elo la

de lou béure, zo'u ! e de lou devouri, de-coumpagno emé ma santo mare.

viholo, la poulido viholo que Chivalié de Marsiho
m'aviédounado, quand batejère sa pichotoMirèio.

A vous perdu, bon Mèstre, siéu urous, iéu, vos te

vièi elèvo de Retourico, de vous dedica inoun
Escourregudo .
D. SAVIÉ DE l OURVIERO.
S. Vitour de Marsiho, 5 de febrié de 1897.

BMVR - Alcazar - Marseille

�M

L'AIÔLI

MADAMO DE

A pancaro fini. Souvètoa li béni fèsto pèr Nouvè : qu'es

SÉVIGN1É

Itoumavage d'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

A GRATIS

un usage prouvençau : «Je vais donc vous souhaiter les
bonnes f(,,tes.» 'Nouvè 75.) S'entrèvo di Court d'amour, que

« Jouine medecin, cementèri boussu » dis lou prouvèrbi,
e, couine se saup, prouvèrbi es toujour vertadié.
Au tèms de sa jouinesso, Moussu Maïstre, medecin
d'Anduzo, avié, vous lou pode assegura, pas fa menti lou

lou Nord pren pèr uno grègo, e meme mando à sa frho
un countèste d'amour pèr lou desbuia à Rocho-Courbiero, e que Madamo de la Fayette i'avié pausa à-n-elomemo : « On pas-domine les infidélités, mais on ne les oublie

En Avignoun, la Coumtesso s'èro einervado e alassado

en recepcioun de noublesso, en vihado, pèr jouga à la
basseto emé furour ; d'acù la reprirnendo, mai la felicito
de n'agué empourta tôuti li cor.

Au vesinnge d'Avignoun, ensèn avien goudifla pèrtèms, e lou remèmbro : « Je n'oublierai jamais les chartreux de Bonpas (bons repas), car vous souvient-il de la
bonne chère que nous y fîmes ?»
Parlo de Carpentras, ounte i'avié, parèis, alor, un eves.

que tant pau avenènt que lou mandavon, jaire, li castelan Grignanen : « J'ai bien ri de ce Carpentras que vous
enfermez pendant que vous avez à faire, en l'assurant
qu'il veut faire la siesta. » Mai se l'evesque èro ragagnous,
lou Coumtat èro plasènt : « Ce beau Comtat. » - « Cette
retraite des Rochers, c'est mon Comtat. » Ié repico souvènt sus la memo noto.

Menciouno Sorgo, ounte M. de Grignan, en tournant
de Marsiho, toumbè sus un escalié e s'amaluguè la coucourdo : « Il était tombé à Sorgues sur un degré et s'était tellement cassé le nez, et un peu la tète, et avait de
si grandes emplâtres que.... »
D'Aurenjo n'es enta mai questioun à causo dôu sèti que
n'en faguè lou Comte de Grignan : « Me voilà soulagée
de n'avoir plus Orange sur le cceur. » Lou galoi de Coulanges cantè aquelo vitôri em' aquest coublet
Vos guerriers étant partis,
C'eut été chose étrange
Que votre épouse n'eut pas pris,
Au milieu de son pays,
Orange, Orange, Orange.

D'aquéu de Niço, de sèti, pèr Catinat, tambèn n'en dis

un mot plasènt, déumaci soun felen, lou jouine Marqués de Grignan, courounèn, ié coumandavo la cavalarié. lé carrejavon de feissino : « Quelles fascines! toutes
d'orangers, de lauriers-roses, de grenadiers ! Ils ne craignaient que d'être trop parfumés. Jamais il ne s'est vu
un si beau pays ni si délicieux.
Tout lou mounde saup qu'apelavo la vilo d'At, renoumado pèr si counfimen : « Un chaudron à confiture.
Parlo de nàutri, Vauriassen : s J'embrasse les Vauriens, »

sont aquelo formo famihiero, à double entèndre, que
rapello lou ditoun poupulàri
Valréas, vaut rien ;
Ville vilaine, pays de rien.

La Durènço ? i'a un ti contro : « Vous vous moquez de
la Durance? pour moi je ne reviens pas de l'étonnement
de sa furie et de sa violence. » (27 de nouv. 75.) - « Il
n'y a pas beaucoup d'ex-voto pour les naufrages de la
Loire, non plus que de la Durance ; il y aurait plus de
raison de craindre cette dernière qui est folle, que notre
Loire qui est sage et majestueuse. » (9 de Mai 80.)
Noste Mistral sèmblo que se la remembravo, la bello
Marqueso, quand a escri dins Mirèio
s E la Durènço, aquelo cabro
Alandrido, feroujo, alabro,
Que rousigo en passant e cade e rebaudin. »
La font de Vau-Cluso qu'es divino, li Sorgo, li troucho de

la mer, en sorte que le poisson ne nous manque pas. »
(19 de feb. 90.) - « Envoyez-moi de vos belles truites de
l'Isle, nous vous enverrons d'un beurre qui vous réjouira
le ceeur. » (22 de febr. 90.)

Parlo dôu Pont dôu Gard, de noste Ventour, d'AigoMorto, de la Tourre-d'Egues, di vau d'Ouliéulo (li baus)
que ié fasien esfrai : « Je mourrais de peur à pied en passant les vaux d'Ollioules. s (1é de mai 80) e de sis ecù que
respoundien un mes après. Escarlimpo enjusquo à la
Santo-Baumo e au Sant-Pieloun. « J'ai une grande impa-

tience de savoir ce qui se sera passé à votre voyage de
la Ste-Baume : c'est donc votre Notre-Dame-des-Anges.
M. le Marquis de Vence m'a fait grand peur du chemin.»
(22 d'abriéu 72.) Es aquéu diable de camin qu'a fa espeli aquest epigramo malin à-n-un pouèto d'alor :
«.,.Mais si d'une adresse admirable
L'ange a taillé ce roc divin,
Le démon cauteleux et fin
En a fait l'abord effroyable,
Sachant bien que le pèlerin
Se donnerait cent fois au diable,
Et se damnerait en chemin. s

E noste soulèu blous, cresès que l'oublide? ah ! pas
mai ! pèr pau n'en farié lou diéu coucho-mourbin, e de
Huen se ié souleio : «Le soleil de Provence dissipe au moins

à midi les plus épais chagrins. » (27 de nouv. 73.) - «Je
songe, pour me sécher, à votre beau soleil d'Avignon. »
(11 de set. 89.) D'avanço aplaudissié l'inne de Mistral
« Grand soulèu de la Prouvènço,
Gai coumpaire dôu mistrau,

Fai lusi toun blound calèu,
Coucho l'oumbro emai li flèu. »

si malaut à vira de palo que, en venènt vièi, countuniavo
à li manda fema li maulo.
Mai soun tour venguè, paure ome ; e pecaire ! s'enanè,
éu tambèn, rousiga li pisso-chin pèr la racino.
Couine s'èro jamai vougu marida - vous dirai un jour
parqué - fuguè soun nebout, Moussu Charle de Bagard,
que fuguè soun eiretié. E n'en trouvè un, de maguet,
dins ion secretàri dôu vièi ouncle ! Quento ribambello

sa chaussette. »

Mai ço qu'es enta bèn pus agradiéu pèr vautre, es que
vanto noste ùli, nùsti meloun, nôsti muscat, nôsti figo,
talamen bèn que vous n'en baio l'envejo : « Je ne saurais
vous plaindre de n'avoir point de beurre en Provence,
puisque vous avez de l'huile admirable et de l'excellent

de titre : de jaune, de rouge, de blu, de verd... Acù
passo l'imaginacioun. Moussu Charle èro proun en

peno, e se demandavo se devié rire o ploura. Pèr se metre

poisson. » (16 de mars 72.)
Acù me remèmbro - entre parentèsi - la responso
d'un Marsihés à un Nourmand que mespresavo noste ôli
amirable pèr vanta soun burre candelous : « Tè ! bagasso !

la counsciènci en repaus, se decidè de faire à Moussu
Maïstre un enterramen tau que s'en èro jamai ges vist
de parié en Anduzo. E faguè couine avié pensa : coumandè tout ço que i'avié de plus requist e de plus car.
Quand, tres jour après, anè demanda au Curat ço
que ié devié pèr la ceremounié, aquest ié faguè
- Me devès rèn.
- Coume ? vous dève rèn ? iéu l'entènde pas ansin !
- Vous n'en prègue, ensistés pas. M'ère toujour proumés d'enterra voste ouncle à gràtis. Se sablas couine
me n'a fa gagna, dins lou cous de sa longo vido ! Siéu

es enté de burre que l'an sacra, lou Zar?
« Avez-vous des muscats 2 Vous ne me parlez que des figues. » (10 de set 71.) - « Je veux que nous mangions de
ce divin muscat sans crainte de la colique. » - « Vous me
priez d'aller à Grignan ; vous me parlez de vos melons,
de vos figues, de vos muscats; ah ! j'en mangerais bien.
E pièi mai - ah ! eici se faudrié descapela ! la voulès

entèndre bresiha nosto lengo 2 - « Embrassez pour moi
les pichons (li pichoun, les petits). - Baisez les pichons
pour moi. » (4 de jun 76.) - « Elle a trouvé un bon parti
Diéu snarci. » - « Nous voilà séparés l'une de l'autre
Acô fa trambla. » Emplego de terme prouvençau dins si
letro : oulo, bastido, petofo (1) ; ço que provo que, dins la
counversacioun, se plasié à lou laleja, lou prouvençau,
d'abord que n'a garda de rai melicous sus si bouco errai
dins soun amo. Nul doute que, se i'èro pas vengudo à
bastoun roumpu, à Grignan e en Prouvènço, l'aurié parlado courrentamen errai escricho emé grand fogo nosto
divino lengo

encaro en rèsto em' éu .

A. B.

N OUVELU
H3onrbourèu. - L'Aibli nous apren que Mounsegne de-z-Ais a fa canta pèr sa Mestrio, tout lou tèms
calendau, li nouvè de Saboly ; provo que lou bon prelat
coumpren, dins sa sagesso, que manteni li tradicioun e
lis usanço dôu païs, acù's manteni lis ancoulo de la religioun elo-memo. Pèr coumpleta aquelo obro pio, perqué
noste archevesque noun counvidarié pas li curat de soun
dioucèsi à faire canta dins si glèiso, quand vèn li fèsto
de Calèndo, nùsti bèu nouvè prouvençau? Se nous permetèn nautre de semoundre couine acà noste umble avis
à Sa Grandour, es pèr-ço-que sabèn talo e talo parrôqui
ounte de capelan moutu, mai apreissa de segre lou courrènt de la modo que de garda la tradicioun, defèndon
malamen e soutamen à si couristo de canta que que
fugue en lengo de Prouvènço.

d'or, car soun esprit a la Coco miejour-

nalo

que-noun-sai. Pourriéu apoundre que, pèr sa
gaieta de caratère e de plumo, es estado - mai que res
autre - l'aujolo de noste inlnourtau Cascarelet: mai debanaren aquelo escagno un autre viage.
Plus qu'aquest mot. Noste climat, noste apetelimen
fougous, poste sang bouiènt, qu'emé la traco dôu païs
s'avènon, couine lis a bèn sesi e depinta en quatre cop
de pincèu ! Parèis qu'aquel an, l'autouno èro estado pluviouso mai que de resoun, coume aquest an passa, e que
lis aigo, crebant si levado, inoundavon tout : « Que vous
êtes excessifs en Provence ! tout est extrême, vos chaleurs,
vos sereins, vos bises, vos pluies hors de saison, vos ton-

Aurenjo. - D'après ço que se murmuro, i repre-

sentacioun d'aquest estiéu au Cièri, se dounarié lis
Erinnyes de Leconte de Lisle em' un proulogue de Jan

nerres en automne ; il n'y a rien de doux ni de tempéré.
Vos rivières sont débordées, vos champs noyés et abîmés;
votre Durance a quasi toujours le diable au corps votre

Richepin metènt en sceno li tres muso : grèco, latino e

prouvençalo.

île de Brouteron (2) très souvent submergée. Enfin, ma fille,
quand je songe à la délicatesse de la santé que vous oppo-

plis. - Marins Reinaud, graveur provençal, pèr F.
Vidal (libr. Makaire), es leu titre d'uno noutiço sus un
artisto prouvençau que s'amerito remembranço. Lou majourau Vidau i'a bèn fa soun devé.

sez à tant de choses si violentes, je tremble. » (Pèr Toussant 1679.)

Sauven-nous lèu que lou bast bagno.
(A segui)

Mar i iho. - Veici un nouvèu couniraire

E. Imbert, felibre de L \r,-D.

:

MAR-

SEILLE ÉLÉGANT, Gazette du Iligh-life, Organe du turf,
que despièi lou 31 de Janvié parèis touti li dimenche e

que se vènd dins tôuti li vilo de Prouvènço.

l'Ilo, aquéu tant famous peissoun, an soun mot lausenjous : « Cette divine fontaine de Vaucluse ; quelle beauté!
Pétrarque avait bien raison d'en parler souvent : songez
que je verrai toutes ces merveilles. » (28 de jun 71.) s Nous n'avons pas la rivière de Sorgue ; mais nous avons

di dôu popie ; e avié talamen bèn pres l'abitudo d'ajuda

pas. - On oublie les infidélités, mais on ne les pardonne
pas. » La Rochefoucauld, pièi pu tard, s'arrisquè de desnousa l'enimo cri disènt : «On pardonne tant que l'on
aime. » - Saup qu'en Prouvènço li mau de cambo soun
incurable : «Il faut prendre garde en Provence au pli de

BALADO
I

Ma Muso es fiho dôu travai,
Viéu sereno e sènso beloio.
S'aliuencho sèmpre dei palai
Ounte lei catau, sei ninoio,
Menon uno vido de joio.
Dei bôumiano a lou mourranchoun:
Es moureto, alègro e ravoio,
E canto que pèr lei pichoun.
II

Dequé voulès ? s'acô li plais
De loucha 'mé lei bouénei-voio,
Qu'ei gus vènon carga soun fais ;
Eli, que soun carga de croio ;
E se quicho puei soun anchoio
Sus l'envès rousti d'un courchoun,
Fouerto, ma Muso dis pas : Solo !
E canto que pèr lei pichoun.
III

Dins la misèri, garagai
Ounte lou popie guinguamboio,
Ma Muso, em' éu crido : ai ! ai ! ai
Mai, sus lou riche qu'es lou boio
Dôu paurun, - a l'amo galoio
Pico ! e s'a rèn dins lou pouchoun,
Fiho dôu Dre, marcho pas goio...
E canto que pèr lei pichoun.

-

MANDADIS

Gus, sus moun cros, tristo mount-joio
De la Camardo, em' un pounchoun
Escriéuras : « Gauvissè sa voio
A canta que pèr lei pichoun.
Marsiho, desèmbre 1896.
Antdni Conio.
(1) Madame de Sévigné emploie le terme pétoffe (petofo :
cancan), mais c'est chez elle un terme de coterie qu'elle avait
pris en Provence. - Sauvages. Cité dans le Tresor dôu Felabrige de F. Mistral.

1

Hargemoun. -Mèste Felip Chauvier, noste brave
felibre, que counèisson à l'Aiùli e qu'es eici dins lou Var
un di meiour mantenèire de la muso prouvençalo, vèn de
gagna la joio (uno medaio de vermèi) au councours de la
Mandoline de Paris, pèr sa pèço Lou counseiaire de
mariage.

Sisteroun. - Un coumitat bas-aupen vèn de se

coustituï, pèr auboura un mounumen à Pau Areno dins
soun car Sisteroun, ounte nasquè e ounte repauso. MM.
lou senatour Soustre e Sant-Marcèu Eysseric n'en soun
li presidènt d'ounour. Lou burèu dôu coumitat es coumpausa de MM. Gustàvi Tardiéu, presidènt; I'. Rougier,
secretàri ; J. Giraud, clavaire. Li doue majourau basaupen, L. de Berlue e Plauchud, n'en fan naturalamen
partido. Li felibre de Prouvènço e lis ami de Pau Areno
se voudran tôuti assoucia à l'ôumage que se vai rèndre au
gènt e poupulàri escrivan. Revendren aqui-subre, e saren
urous de presta nosto ajudo au coumitat sisterounen.

Higno. - Lis Annales des Basses-Alpes, que parèisson despièi proun d'annado, souto l'aflat de la Soucieta Scientifico e Literàri de noste despartarnen, van
publica, dins sa liéuresoun que vèn, la counferènci que
faguè l'an passa au Céucle Filoulougi de Turin, lou valènt sôci Luigi Zuccaro, sus les Poètes provençaux vivants
et le Félibrige. Aquelo obro, que fuguè forço aplaudido

pèr l'auto soucieta turineso, sara seguramen arremarcado dins sa versioun franchimando. Es de souveta que
rèste pas escoundudo dins lou buletin de l'acadèmi aupenco, e que se n'en fague un tirage à despart pèr li biblioufile prouvençau e lis estudiaire de noste reviéure.

Vaiènço. - Li bràvi coumedian dôu felibre

Almo-

rie van veni nous jouga soun famous Nounanto-Nôu, li 20

e 21 febrié. Tout Vaiènço lis espèro pèr aplaudi en éll
lou paria de la Droumo, la lengo maire dôu bon popie.

Toulouso. - Dins uno fèsto adoubado pèr nosto

Escolo Moundino au proufié dôu mounumen que se vai

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
auboura à-n-Aguste Fourès, l'esquist pouèto Armand
Silvestre, noste bon coumpatrioto, a fa au tiatre dôu
Capitôli uno elouquènto counferènci sus l'autour di
Gants del Soulelh. Vous n'en destacan aquest sonnet :
A AUGUSTE FOL'R1S
0 Fourès, ô poète, ô fils du sang latin
Dont la Mort a tendu le front clair de verveines,
Et de la terre d'Oc épuisé, dans tes veines,
Les sucs originels au murmure lointain,
Ni tes chants plus légers que l'hymne du matin
Ou les souffles du soir effleurant les avines,

13oulegadiBso Pros vençalo

Parîs. - Lou DictionnBaire biographique des Hommes du Midi, dôu felibre de Beaurepaire-Froment, vèn de
bandi si fascicle IV e V. l'a de noutiço sus MM. H. Vas-

En Maurise Raimbault vèn d'empremi soun Discours pro.,
nouncia is ôussèqui dàu snajourau Pau Areno, leu 19 desèmbre
1896, 7 pajo in-S° (Privas, estamparié ardechenco).

chalde, de Vals, U. Chevalier, de Roumans, A. Sirven,
de Toulouso, J. de Brettes, de Limoge, A. Vingtrinier, de
Lioun, etc.

Dins Le Mémorial d'4ix : Lou vinten anniversàri de
l'Ascolo de Lar, emé l'arengo en vers libre que ié faguè Fran,
cès Vidal.

- Dins L'Homme de Bronze : A l'orne d'esprit pèr Coq,

,'ÂTÂIÉ 3UkETÀRI DE T2ARASCDU!fj

flet.

- Dins Le Forum ]Républicain : Vivo lou Gau ! pèr

SOUTO LOU RÈI REINIÉ.

Ni les voeux éperdus de nos tendresses vaines

A. Berthier.

Ne fléchirent, pour toi, la hâte du Destin.

Devant tes pas déçus fermant ta route brève,
Il te coucha, pensif, sur le seuil de ton rêve,
Gomme un prêtre qui tombe aux marches de l'autel.
Tout entier cependant en te laissant descende e
Dans la tombe, il souffrit que flottât, sur ta cendre,

L'ombre du laurier d'or au feuillage immortel.

- Tôuti saran urous d'aprene que l'Istbri dôu Miejour

vai aro èstre ensignado is enfant de nosto ciéuta. Aquel
ensignamen sara d'en proumié fa à l'Escolo Primàri Superiouro. Mai esperan bèn que n'en demouraran pas
aqui e que M. Jeu Reitour Perroud voudra faire mai encaro. Deja se dis que lèu se fara ;n cours dôu meme gènre
au Licèu de nosto vilo. Veici coume es divisa aquel estùdi de nosto istbri miejournenco - que se foira en dès
leiçoun :
I. - Toulouso desempièi l'epoco celtico jus quo à la foundacioun dôu reiaume d'Aquitàni. -Epoco galeso. -Epoco
roumano (120 av. J.-C.). - Epoco visigoto (419-507) Epoco franco (507-778).

II. - Li Comte de Toulouso. - La Coumuno de Tou-

louso. - La pouësio prouvençalo.
III. - La counquisto franceso e l'amenistracioun reialo
jusquo à la fin dôu siècle XV.
IV. - La Reneissènço e li guerro de religioun à Toulouso.
V. - Toulouso au siècle XVII.
VI. - Toulouso au siècle XVIII.
VII. - Toulouso souto la Republico e l'Empèri.
VIII. - Toulouso au siècle XIX. - La iresenco Republico.
IX. - Lis Art à Toulouso : l'anciano escolo Toulousano

cartulàri de noutàri, fini letro patènto dôu Senescau de
Prouvènço, Tanegui dôu Castèu, de l'an 1455, baiant l'ôufice de Mèstre de la Mounedo de Tarascoun à l'avignounen
Jan Nicholay.

- Dins Le Mois Cigalier :A mous illustres counfraires
de la Cigalo pèr J.-B Rouquet.
- Dins La Chronique (le Béziers : Reprouducioun di

Aquel encartamen precious douno au menut la normo
de la fabricacioun mounediero tarascounenco pèr l'or,
l'argènt e la picaio negro. l'es di peréu que lou Mèstre
se dèu servi dôu couin reiau, valènt-à-dire dôu Comte
de Prouvènço, em' un simbèu particulié (1). Cresèn ne-

letro de Pau Areno publicado pèr l'Aiôli ; Sonnets amars,
Jane! pèr A. llaffre ; e gracions salut à noste journalet pèr
lou coulègo bezieren.

- Dins Le Journal : En profondeur.... article ounte
Maurise Barrès raconte soun viage à Maiano.
Pins La Mandoline : Moun vilage pèr A. Roux.

cite, pèr l'estùdi de la nurnismatico de noste pals, de
faire counèisse en brèu li divèrsi mounedo que ié soun

Dins La Croix de Provence : Pauro fremo pèr j

denoumbrado :

1. - Ducat d'or, valènt 24 gros, à 23 carat e mié ; pes,
3 denié e mié-gran ; taio, 63 e mié pèr marc de court.

Cougourdoun.

- Dins La Ch&gt;&gt;' on"salue Mondaine : Epitalàmi de J. Fournel e de sa nôvio pèr F. Mistral.

II. - Flourin d'or, valènt 12 gros, à 17 carat e mié

Dins Le Lauraguais : Un sonnet d'A.

taio, 96 pèr marc de court.
III. - Grand Gros, ligo 2), 10 denié 22 grain ; tain, 61
e quart pèr marc de court.
IV. - Gros, ligo, 10 denié 22 Bran ; taio, 122 pèr marc
de court.
V. - Mié-gros blanc, ligo, 15 denié 10 gran ; taio, 128
pèr marc de court.
VI. - Quartoun o sieisen negre, ligo, 4 denié 18 grain
taio, 226 pèr marc.

X. - Lou Coumerce e l'endustrio à Toulouso.
Nous fau mai-que-mai coumplimenta M. lou Reitour
de l'Universita de Toulouso d'avé mes l'istbri de nosto
vilo e de noste païs au prougramo de l'ensignamen ôuficiau. Mai n'a faugu de tèms pèr n'arriba aqui 1
(La Terro d'Oc).
d'aquéu
pouèmo que
Roudez. - Vous ensouvèn
faguè, l'a quàuquis an, trefouli noste Rouërgue, Dal brès
à la toumbo, l'epoupèio simplasso di païsan dôu Segala,
que M. l'abat Bessou a tant pïousamen canta. L'empremèire E. Carrère n'alestis d'aquesto ouro uno edicioun
de lùssi, grand in-4°, adournado de forço gravaduro, dessinado à plesi pèr lis artisto aveirounés. pèr Danis Puech
entre autre. Lou libre bèu, qu'es destina i soulet souscrivèire, tout religa, costo 20 fr. Se souscriéu à Roudez,
encb de l'editour Carrère.
Lioun. - Nous sian rescountra eici uno cinquanteno de Vau-Clusen qu'avèn fa uno soucieta e, tôuti li
quinge jour, sabès pas que fasèn? Nous acampan emé

nbsti famiho pèr dansa, pèr canta e pèr-dessus tout
parla prouvençau. E nbsti reünioun s'acabon tôuti au
tant naciounau : Fai lusi toun blound calèu, lèu, lèu, lèu,
fai te vèire, bèu soulèu 1
P. CHAPSBON, escoulan de frai Savinian.

Silvestre

Aug. Fourès ; La slfuso Silvèstro d'A. Fourès, pèr Larroche
Le rat lengut, pèr E. de S. Prim.

à
;

- Dins La Croix de la IDrûnte : Lou Gau.
- Dins Le Soleil pour tous ; Lou lavadou de Dardèno
pèr P. Coffinières ; la dinado dôu Peirôu, à Paris; leu 6 de
febrié.

- Dins Le Sols'il du Midi: Letro dôu paire Boufigo pèr
L. Foucard.

- Dins IL,, Terro d'Oc : Brinde à-n-Armand Silvestre, pèr
L. Vergne; Briuleto pagano, pèr D. Cazelles; counferènci d'A.

VII. - Pata, ligo, 2 denié ; taio, 224 pèr marc.

Silvèstre suis A. Fourès; A la droulleto d'En L. Cladel, pèr

VIII. - Denié prouvençau o Roubartoun, ligo, 1 denié ;
taio, 290.
IX. -*Petit denié, ligo 18 grau ; taio, 30 sbu pèr marc.

A. Fourès.

ê

- Dins La Dépêche : Le dernier Albigeois (Aguste Fourès),
pèr L. Tailhade.

- Dins Lou Lau: Un noble pres-fa, pèr E. Imbert; Lou

(1) Li flourind'or de Tarascoun porton uno tarasqueto

l'escolo Toulousano mouderno.

ARGUS

- Dins Montpellier : Auguste Fourès pèr L. Xavier
Ricard ; Célibat et célibataires languedociens, un conte ee
Azaïs, pèr A. Roque-Ferrier
- Dins La Province : Les Rouges du Midi de F. Gras,
pèr L. Duc.

Un furnaire di vièi pergamin vèn de destousca, dies un

Rose, pèr D. Savié ; Escoutas-lèi, pèr lou Secretàri ; A SantVitou,pèr L. Foucard; La Crous de Liéus, pèr Bonnet l'Einat;

(2) Ligo, en francés « aloi ».

Crounico, etc.

IBRÈU DE COURRESI'OUNRÈNCI

DISON QUE FAI BÈU VÈIRE

A M. B.-F. - Sias proun couchous e prim, eilalin à
Toulouso 1 se vèi qu'avès de tèms e de terren à recoubra. Nàutri, li Prouvençau, avèn pèr reprouvèrbi : anen
plan e acampen bèn. E dins aqueste numerb pourrés
legi la bono novo que nous reprouchas, à tort, de voulé
passa pèr maio.

Lis Espagnolo à soun balcoun,
Li Parisenco à soun saloun,
Li Marsiheso pèr carriero,
Lou Mikado dins l'eigadiero.
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Quant au titre de « mounitour ôuficiau dôu Felibrige »
que vous plais de pourgi à noste simple Aibli, nàni, ié

HtE'Lt IDAS

tenèn pas, e l'avèn jamai briga, car res nous pago,pèr
acb. L'Aibli n'es qu'un voulountàri dins la campagno felibrenco. Lou fasèn pèr noste plesi, e touto nosto pretentencioun es de lou faire à nosto guiso.

LA IIAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
A Laz-de-Man. - Acb n'es uno de boudinado 1 Aquéli

S'atrovo en Avignoun, ait Magasin DESH.4YES.

fin tripoun, sauret, rous couine l'or, embeimavon, ma
bono, en sourtènt de la sartan. E pièi la rougnounado

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

!

se foundié dins la gorjo... Mai de que l'engreissas, voste
porc? Rèn que d'éusino ?

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

DE LA PR S

FOUNDA EN 1879
l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal quitraduit tous les journaux
la
Presse,
qui
lit,
découpe
et
abonné à l'Argus de
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector l%lalot (ZITE, p.

70 e 323).

La me-iouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legîs 1;,000 journau pèr jour.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr àéure, o Mariàni,
-Toun vin, bon restaura,
Que s'es assa b,ura
Pins li soulèu estràni,

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Maria ni.

VIN DE CASTEU-NOU-DEPAPO

CO-FINO

i QU DRU CASTEu DE
,

enviroun
Roco-Fino, la pèço de 225
litre
Grand Roco-Fino,
id.
(Aast e u de Roco-Fino la cazsso
de 25 bont 2h O.
id.

.

.

.

.

.

.

.

176 .15
O

I r.
f`

fr.

1
©o
fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360171">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360172">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360173">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443871">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360146">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°221 (Febrié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360147">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°221 (Febrié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360148">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360149">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360150">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360152">
              <text>Deux-cent-vingt-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360153">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360155">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360156">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360157">
              <text>1897-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360158">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360159">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360160">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ef30c3eaec953a2d85ff49000e552840.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360161">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360162">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360163">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360165">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360164">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360166">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360167">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360169">
              <text>FOL13136_1897_221</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816821">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10819</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360170">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443866">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443867">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443868">
              <text>Bourges, Marius (Chanoine ; 1842-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443869">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443870">
              <text>Conio, Antoine (1878-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597991">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597992">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597993">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642585">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878494">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
