<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10821" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10821?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16649">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d6b4adc91261be890f52ef8ac11fceb.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139446">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dea4a3cef48b446680c73f7dbe353533.pdf</src>
      <authentication>8bbf8fc9eadd260ebd4b5963ac8d7c27</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634505">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 219

DIMECRE, 27 DE JANVIÉ 1897

I.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

uî meassounuu

QUE VAl CREM,t1®T TRES FES L ÈR MES (7, l'7, 2,')

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an, ............

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI
,JY

WWM

AQUÉLI DE NOSTIS ABOUNA QU'AN

pancaro paga soun abounamen pèr 1897,
ié sara presenta, aquésti quàuqui jour, sa
quitanço pèr la Posto. Esperan que ié faran
bono acuiènço, e remercian de cor tôuti li
bon patrioto que nous an ajuda à barqueja
1'Aiôli enjusquo à sa Setenco annado.
LA REDACIOUN.

d ,noun ami Tec or Halle, antiboulen.

Soubro dôu paradis perdu, delice di sèns e de l'anro,

i'avié 'n cantoun de Prouvènço ounte li cor nebla de
lagno s'asséguravon recounfort e soulas. Après li
vèspre de doutanço e li niue de descor, me ié gandiguère, en barrulant ma vido; e, quand leu matin fouguejè sus l'esplendour de la mar douço, touto magagno s'esvaliguè : - «Ah! m'escridère, patrio ounte ai
viscu, segur, uno autro vido, veici que te retrobe, e
que moun amo m'es rendudo !.. » Chale que se pbu
pas dire! Aquéu que l'avié gousta 'no fes n'en gardavo
pèr sèmpre la labour. Li bbni gènt d'Antibo disien
d'éu: « A begu i'aigo dôu Pountèu, tournara mai.
E, verai, leu goust de l'aigo simboulico leu seguissié
pèr li païs estràni, e, à tèms o tard, falié que se tournèsse abéura à-n-aquelo sorgo reviscoulanto... Pountèù ! riéu risoulet que lalejaves dins la prado, à l'oumbro dis dulivié gigantas e di nerto ; Pountèu amistous
que bèn disiés la braveta dôu pople, aro, li mau-faras
soun venge, que te van empresouna dins la pèiro e la
caus, e, desenant, pourtaras à la mar doulènto li brutice di nacioun.

Dins la naturo esbrihaudanto, li Gré peréu retrouvèron aqui sa patrie. lé bastiguèron, en plen païs barbare, uno vilo auturouso que faguè flbri. Li tèmple e
li palais blanquejèron ; la bèuta puro escandihè... e,
d'aquéu tèms de grand clarour, nous soubro tout-bèujust la souvenènço vaigo, emé 'no pèiro escricho à la
glbri d'Afrouditè...
Arribèron pièi li Rouman, qu'agrandiguèron la
ciéuta, i'aduguèron lis aigo, ié faguèron flouri si joio e
soun negôci. Ah ! me sèmble que vese lis Areno coumoulo de pople, restountissènto d'aplaudimen, dins la

belour divino de l'azur; e pantaie dôu tiatre ounte,
dous jour, dansé leu pichot Setentrioun. Mai un es clùssi ennèblo tout ; li Barbare davalon : Bourguignoun, Franchimand, abéuron si gimèrri dins lis atahut

de maubre... Chourmo aloubatido, se rourson sus li
mounumen sacra e li derrocon. E, de long siècle, a-derèng, pèr l'emperaire, pèr leu rèi, pèr l'assadoulamen
di coubesènço traito, vesèn l'encèndi, la famino, l'es terminacioun passa sus la ciéuta d' Antibo e matrassa
soun popie.
-

i'aguè'n rèi de Paris que leu soulèu s'arrestavo à
soun aspèt (i'a qu'à Paris que se fugue vist de rèi
ansin.) Eu disié leu Cièri d'Aurenjô èstre la plus bello

muraio de soun reiaume. Pattènt d'aqui, pèr enrega
lis aigo d'un canau, abôusounè li palais de Magalouno.

E, pèr defèndre leu siéu reiaume (qu'en cadun cercavo garrouio), fauguè que li rouino d'Antipblis c

bussèsson peréu : se n'en coustruiguè li bàrri vaubanen
qu'aièr encaro segnourejavon.
Mai la naturo pietadouso curbiguè li plajo d'Antibo

em' un mantèu de flour; leu tèms venguè que li
guerro sôuvajo calèron, e que, dins la calamo, la raço
se reprenguè. Verai, i'aguè plus tant de siège glou-

rious, mai, tambèn, i'aguè mens de matrassado. E
pensavon li gènt dôu coumun : « Acô tapo acb. »
Maladiciéure ! Quau vous a pas di que li Barbare
soun mai aqui ! Despièi un trentenau d'an, chaupinon
l'encountrado pèr i'ôublida li niéu de si campino. N'i'a
de tout péu, de tout lengage, de tout païs : la crousado
di laid rastegue davalo à chasque ivèr e fai leu siège de
Prouvènço. Coume antan sis aujôu, derrabon li pinedo,
lis ôulivié e li figuiero ; -,renon' a terra e"se la gardon.
E veici l'ouro que li Prouvençau saran garça deforo,

e que li fourestié soue mèstre de la plaço. Car li
nouvèu Barbare an remplaça leu glàsi pèr la tisio, e
sabon que la desmouralisacioun que proupagon, tuio
uno raco mai lèu que lou bourrèu.
Dins tout aca, Antibo nous restavo, isclo santo au
mitan de la novo Barbarlo. Gramaci li bàrri de Vauban

que lis espousc marin avien vesti d'or rouge, Antibo
vesié, risouleto, fou flot di routié vanegaire batre si
porto bèn clavado.
E, leu sèr, après uno escourregudo à Niço o à Cano,

tout maucoura pèr li lengage fèr qu'avias ausi delongo, quand vous capitavias dins la ciéuta d'Antibo,

au gai cascai déu parla de Prouvènço, vous disias,
vous : « Coume autre-tèms, bessai, li Ligour tènon
la piano e ié fan tripet, mai la coulounio de la bèuta
i'escapo. La fiho de Foucèio aubouro bèn si gacho e
se tèn drecho noublamen, que gardo eici la raço e leu
parla. »
... O ciéuta doucinello, te siés leissado embula !...
Avien segur, lis enemi, de parlamen emé la gardo di
pousterlo,,. que sabe iéu?- Tout un pachede nescige
e de leidun s'es donne coumpli - veici qu'Antibo duerb
si porto e toumbo si bàrri; e que la racaduro di jutané se ié precepito, tau que lou chin sus soun taioun,
0 ciéuta d'Apouloun, vierge preiresso, te veiren
dounc gourrineja emé li gènt de l'Auro !
Adiéu la capelino e lou fichu; adiéu lou noble estè
di fiho déu Pountèu; adiéu li patroun pescadou tant
fièr e tant galoi ! - Ti fiho espeliran de bastard ! Ti
fiéu saran varlet dins lis oustalarié de Babilouno, e
vujaran li quèli, en liogo de l'agouta! Ah ! te siés vendudo, panturlo ; e creses que l'or di bôumian te fara
éublida ta santo paureta. Aqui t'enganes; car noun

poudras tout escafa de toun passat glourious, e,

li

pèiro de ta noublesso que li vcles aprefoundi, la venjativo Mar, i jour de broufounié, te li boumira à la
facho ! E cadun couneira alor toun abouminacioun...
Van desoundra tout l'enviroun ! Sus l'ouasis dôu
raive, van basti de brùti casernasso, tout ]ou mai bono

pèr lis Anglés que i'agantaran la crèbo. Malan de
sort! Van coumoula l'Iieto, la gènto calanco ounte,
pecaire, trèvo l'amo de Jan di Figo l...
Acb se fai is iue de tout un mounde, e res que cride
secours!

Bord que Paris nous a tout pres, sarié de juste
qu'au-mens nous aparèsse coume autre-tèms leu

un mot de nosto misèri, long di balouardas ounte lis
estournèu soun gras emai vagon pèr troupe. Paris es
liuen de na:rtre. A proun afaire emé si caboutin e si
marchand de telo pintado; noun ié soubro lesi pèr escouta nbsti coumplancho. Ah ! touquessias à-n-un aubre dôu Bos de Boulougno... Diéu garde ! touto la
chinaio de l'Estampo baubarié à la mort ! Mai la meravihouso pinedo d'Antibo es toumbado dins leu silènci;
e pamens, èro un rode istouri, prestigious, grandaras
que-noun-sai, un site naciounau qu'un pople fièr l'aurié degu garda pèr la joio di pouèto e l'enartamen dis
amo. Lou pièje, es que l'educacioun franchimando

nous fai trouba acb naturau. 0, trouban naturau e
legau qu'emé d'argènt se posque tuia la bèuta!..
'Mai pamens, eici, la cause passo li rare ! Dequé fan
amoundaut lis arqueoulogue que pagan de nôsti sbu?..
Sabon-ti pas que i'a, dins li bàrri d'Antibo, téuti li sou bro bello, majouralo, incoumparablo, segur, di Grè e
di Rouman ?...

Se voulien, pamens, sarié facile de li sauva dôu
pihage e de l'esclapamen. l'a, dins leu pache fèr, un
article que reservo au Gouvèr « tôuti li trobo que presentarien un interès artisti o arqueoulougi. » Eh !
bèn, que lagon respeta aquel article 1 Que de mandadou

dôu Gouvèr (bord qu'encuei leu Gouvèr es tout) vèn.

gon viha sus nasti rouino pèr n'en sauva à tout lou
mens l'amo. Que l'entre-prenèire destrùssi noun posque emplega la dinamito qu'espôutis tout. Acb's de

dre, acb's de juste ! l'es aquito, amagado, quauco
Vènus de maubre ; se la mino l'esclapo, sara 'no
grand vergougno.

Pèire Devoluy.

17 de janvié 1897.

FELIBRIGE
ESCOLO DE PARIS
13 carriero de l'Anciano Coumèdi.
PARIS
MOUSSU LOU CAPOULIÉ

L'Escolo parisenco dôu Felibrige, dins sa sesibo de dijbu, a elegi soun burèu pèr loti bèl an de Diéu 1897. Soun
esta nouma :
Rounjat, dôufinen, cabiscbu ; Bounaud, lengadoucian,
e Marpilhat, limousin, soute cabiscbu ; de Sant-Pons,
prouvençau, baile-secretàri ; Cavalié, lengadoucian,
e Mange, prouvençau, secretàri ; Fourès, carsinbu,

coumessàri di fèsto ; Charle Brun, secretàri-generau
ounouràri.

La proumiero pensado d'aquéli bràvi cadet de FontSegugno fugué pèr vous manda l'asseguranço de sa fe
miejournalo, de soun amour eterne pèr la lengo, Il coustumo, Il tradicioun de la terro d'O que lou Felibrige dèu
apara e manteni.
Mai que jamai voulèn mena la lucho à la counquisto
di liberta aclapado dins leu pous de Dono Guiraudo.
E Ion triounfle es proche, amer que nôsti Mèstre jiton

de nouvèu cap-d'obro dins la bataio. Seguissèn la bandiero dôu Rose e di Rouge dôu Niejour.

Vous pregan de pourgi à noste grand balle Mistrau
tôuti nasti souvèt, e d'agrada, Moussu leu Capoulié,
courre noste Mèstre ama, loti testimbni de noste respèt
e de nosto afecioun couralo,

BMVR
- Alcazar
Lou secretàri
generau,

- Marseille

�LA I(17

2

AN11TONI BIGOT
(1825-1897)
Lou pouèto poupulàri dôu quau en tout respèt nàutri
saludan l'obro, e que vèn de mouri lou 7 d'aqueste mes
à71 an, errai éu escriguèsse la lengo di felibre, a toujour
fa bando à despart Lro d'aquéli que, prenènt la lengo
talo e qualo dins la bouco dôu pople, erné tôuti li galicisme que l'envahisson e la gaston, l'emplegavon pulèu en
amatour qu'en militant. Bigot n'a fa la counfessioun dins

la prefàci di Bourgadièiro, counfessioun repetido dins
soue libre Li flou d'armas * :
Je n'ai pas la prétention d'écrire une langue, mais un
patois : le patois de ma ville natale, l'idiome de nos travailleurs, avec sa rudesse et son harmonie. J'ai essayé de
noter ce bruit qui s'éteint, ce bruit que j'ai entendu autour
de mon berceau, qui a séché mes premiers pleurs et provoqué mon premier sourire. Pour conserver à l'idiome nimois sa physionomie propre, j'ai ecrit, autant que je l'ai
pu, comme on prononce, et donné à chaque lettre la valeur
qu'elle a dans la langue française, etc.
Aquéu rnanco de fe durs lou reviéure de la lengo, maugrat tôuti li cap-d'obro qu'avié vist naisse e resplendi,
l'avion tengu en foro dôu boulegadis felibren. E pamens

fau bèn dire qu'es en aquéu boulegadis que sa poupularita prenguè loir mai de erèis, gràci à la vogo que donnèron nbsti fèsto felibrenco au grand mime Martin, ion
superbe interprète di fablo de Bigot.
Mai ion bon nimesen s'èro encara dins soue mescrèire,
e, la voulès plus bello ? pèr prouva qu'aurié pouscu, s'a-

vié vougu, canta plus aut, avié donna 'n voulume de
pouësio franceso !

N'es pas aquéu voulume, pas besoun de lou dire, que
ié fara sa glbri. Vitour Gela, dôu rèsto, loir garru cansounié dôu pople de Marsiho, aguè-ti pas lou meure feble?

Counvincu de la fin dôu parla prouvençau, éu assajè-ti
pas de faire de cansoun franceso !
Acb di - pèr esplica la cauco en foro de Bigot, sian li
proumié de recounèisse que jamai res aura retra, o pulèu
foutougraûia, la parladuro nimesenco, lis i.lèio e lou
gàubi di païsan de Ninies e de sis enviroun, courue l'autour di Bourgadièiro emé di Flou d'armas. Bigot, emé si
fablo ounte, tarit droulamen e tant counfourmamen, a fa
parla lis animau clins lou biais di pacan de Nimes, a ôutengu dins Nimes un di plus grand sucès que posque avé
pouèto. An agu, Li Bourgadièiro, uno dougeno d'edicioun. E n'avié pas tort Reboul, quand escrivié à Bigot, en
ié parlant de La Fontaine :
S'aquel grand mèstre, aquel flanibèu,
Poudié sourti de soun toumbèu,
T'ounourarié d'uno enrbrassado
E te dirié que si tablèu
Soun glourious de ti pouchado.
Countinuaras, moun garçoun,
Pèr abiha toue Apouloun,
De taia dins aquelo raubo
Car piha d'aquelo façoun
Es enrichi lou que l'on raubo.

Aro qu'avèn rendu au merite, à l'esperit dôu pouèto
l'ôumage que i'es degu, anan leissa la cassolo à noste
ami Jùli Veran que, dins loir jujamen de l'obro de Bigot,

vai representa 'n pau, coume se dis, l'avoucat dôu
diable. - F. M.

A.
A trop fa parla d'éu, A. Bigot, dins loir tèms, pèr
qu'un mortuorum de tres ligno posque countenta la
curiousita di gènt, de mai en mai noumbrous, que s'apas(*) Li Bouncvnrï;ino, poésies patoises (dialecte de Nimes/ pè),
A. Bigot, 213 palo in-18 (Nimes) ; Li FLOU n'AS.rrAS, poésies
paloises et fables nouvelles, 143 pajo in-18 (Nimes).

28

FUIETOUN

_DE

L'leIiOLI

ESCOURjL-ZEGUDO
EN

ANGLO - TERRO
Avès pièi d'oustau, de veritàblis oustau, d'oustalas,
emé de remisadou, chambro o establarié, ounte van,
vènon, sauton,. arpatejon, quilon, renon, bramon,
gingoulon tout un mouloun de bèsti fèio : lioun, tigre,
léupard, bibu, gazello, grand-bèsti, ipoupoutame, antilopo, ourse, elefant, rinouceros, ieno, pore sin-

glié, porc espin, un tramblamen d'animau de tout
péu.
Uno causo curiouso es la couleicioun de singe. Oh !
boudiéu ! que de meno de mounino ! Mai pamens,

m'es vejaire qu'aquelo de Marsiho, au jardin de LongChamp, es richo encaro mai.
Dins de veirino de touto dimensioun, avès pièi de

serp, de serpatas, de lesert, de rassado, enjusquo de
lagramuso, de vipèro, de Noua, tout un beluguié d'es-

avié acaba de debita uno de si fablo, rare s'ausissias pas
quauco refleicioun d'aquéu biais : « Es pas pèr dire, mai
dies loir tatoues i'a de mot que noue podon se rèndre en

pèr acb en glbri siegue aussa ! tout en parlant en touto
simplesso e touto famihiereta, tenguè à castiga e purifica
sa lengo de mai en mai. Voulès quaucun de mai patin,
de mai guai-: o e de priés coumprés de tôuti que Batisto
Bonnet? E pamens quiet tee citarés, di pouèto de l'antiqueta, qu'aguc coume éu vuja à bôudre la pouësio, vole
dire la plus puro e la plus ulanous r, aquelo que sourgis
de la naturo merne, la font eterno que s'agouto jamai ?
Cresès que leu pople s'es pas diverti à la Jarjaiado de
Roumiéuz? Lou bon risèire pamens avié quita Bigot,
après avé coulaboura oui' éu pèr uno partido di Bourgadièiro e s'èro entancha en toute counsciènci de douna
à sa lengo ion vièsti proupret e l'atrencaduro qu'ameritavo. Mountas toujour, cercas li plus grand de nôsti
pouèto, sounjas is obro li ruai fièro, li mai auturouso, e
veirés leu pople aclama lis un e se cliala dis autre. Ai

francés. » Lou pople toucavo ansin ciné la man la varieta, la

vist, en legissènt Mis èio, li jouvènt ferni e li chato pleura;

siounon pèr tout ç.o que pertoco nosto lengo. Subie-tout
que, dins l'istbri de noste revi, ure, l'autour di Bourgadiéiro s'ees fa'nj plaço à despart, pas tant, de-segur, pèr
l'obro que laisso coume pèr ço que represènto raids que
res autre la resistènci que l'idèio felibrenco rescountrè
'n quàuqui rode. Fa pèr canta, cantè : s'entestè soulamen
à canta soulet, liuen de l'aubre meravihous ounte tôuti li
roussignbu dôu pais, freiralamen acampa, mesclavon si
voues armouniouso pèr la joio e lou coulas de la Prouvènço.

Noun que ié vogue leva soue merite. Adeja es proue
que cantè : vole dire que faguè pèr a part ama e pica
di rnan à nosto lengo. Qaouro Martin, qu èro soue jouglar,

souplesso, lou pintouresc, l'espressiveta de nosto lengo ;
èro engarda perdu de desôublida sis espressioun, si prouvèrbi, si prejit, si mot. Foro pièi d'aquelo obro de mantenemen, Bigot avié de qualita d'escrivan: rnancavo pas

d'esperit, e pèr la facileta n'aguè pulèu trop que pas
proun ; avié ton biais de renja li causo, de li bèn presenta e de li faire valé ; pintavo si sujèt emé li coulour
li mai naturalo e li mai vertadiero ; avié la sentido dôu
coumique e dis efè: à faire ; e, 'mé tout acb, èro vivènt.
Vaqui ço que regardo si fablo, de soue obro la plus grosso
partido e de forço la mai couneigudo. Dins si pèço ôuriginalo d'àutri merite soue à signala : legissès lou
Siaume de ma Grand, Souvenènço, Passerounet, e peréu
certàni pajo di Flou d'armas, e sarés pertouca dôu sentimen qu'eisalon. Acb 's dons e grave à la fes, riseréu e
malancbni, escri em' uno mesuro e uno soubrieta de bon
goust.

Que Bigot aguèsse fa tout parié à-n-aquéli trobo ! Mai,

en verita, ,oun obro es gastado pèr trop de deco, que
provon souri mesprés pèr loir lengage de la terro.

Que res me fague escorno de ma severita: Bigot nie
n'a donna loir dre. S'avié viscu quàuquis an avans, emé
li P. Bonnet de Bèu-Caire, li Desanat de Tarascoun, n'au-

riéu regarda qu'uno causo, es qu'avié canta dins loir
parla dôu pais, e l'auriéu remercia e lausenja de sis esters, sènso pensa 'n moumen à ié faire un crime d'avé
-es cuti de flour dins l'errnas qu'èro nosto lengo à-naquelo epoco : à coustat de l'image dûu Diéu, i'a plaço
dins fou tèmple pèr l'estatuo de Jan-Batisto. Mai noste
fabulisto couneiguè Roumaniho, Mistral, Aubanèu. Eh !
moun Diéu, amor qu'a viscu 'njusquo à iuei, dequ'a pas
vist ? Aquel ermas que disiéu, loir veguè arrousa, desfounsa, semena e se curbi enfin, tant que l'iue n'en poudié prene, de flour à perfuma lou mounde entié. Soue

errour fuguè de crèire que loir pople noun saubrié se
coungousta que de manjo groussiero, e ié pourgiguè de
rebaladisso dins uno lengo sèns aprèst e sènso tengudo.
Lou Pouèto avié bèn di :
« Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas !
Mai nôsti pastre e nbsti gènt de mas, dequé souri pas ?
Escoutas-lèi parla e veirés queto imaginacioun porton en
éli.Li femo ? queto douçour equeto noublesso! Rèn de bèn,

rèn de grand, rèn de Haut i'es estrange. Lou bèl afaire,
quand sias nascu souto loir clar soulèu dôu Miejour, sus
un terraire benesi, dins un pais que de siècle à-de-rèng
fuguè leu fougau de la civilisacioun, resplendiguè dôu
trelus de la Sciènci, de l'Art, de la Pouësio, respetè la
digneta dis orne, adourè la bèuta di femo e flouriguè
dins la liberta, quand li ciéuta que soue li vostro soue
estado bastido pèr li Gré carrejaire de pouësio, e quand
iuei encaro, de tes que i'a, loir pacan que labouro desacato emé l'araire leu blanc cadabre d'uno divesso endourmido !
En s'adreissant à n-aquéu pople, loir pouèto pôu e dèu
garda touto sa digneta. Roumaniho loir proumié, que

en disènt la Coumunioun di Sant, pouèmo misti, uno
foule bada d'amiracioun ; e s'es vist à dons cop dès milo
personne acampado dins lou Cièri d'Arle, escouta 'mé
devoucioun e aplaudi erra' estrambord la Venus d'Arte.
Fau pas cregne de loir crida e de nous n'en glourifica :
au rebous de la pouësio franceso que, dôu mai es belle,
dôu mai s'aliuencho pèr leu pople, la pouësio prouvençalo, pèr tant que s'enausse, sara toujour à la pourtado
de nbsti païsan.
Bigot leu coumprenguè pas : vouguè pas, coume disié,

èstre felibre. A reüssi, e, felibre, noun l'es esta. A pas
senti jamai l'amo prouvençalo leu frusta de souri alen,
nimai ausi la voues de la patrio que s'aubouravo en reclamant sa plaço au soulèu, nimai sachu que se devié
tout respèt e tout ounour e tout amour à la lengo, simbèu de liberta e de vido, e que leu parla sourti dôu trefouns de nosto terre, ilustra pèr li troubaire sauvaire de
civilizacioun, apara pèr li malurous luchaire de Beziés,
de Muret, de Toulouso, loir parla ounte iuei encaro
«toutun pople s'abéuro », leu devian garda «franc e pur
e clàr coume l'argènt ». Que Santo Estello, mau-grat
tout, ié siegue clemènto e vitre sus soue Gros !

Jùlï i-eran.

E'PAUARE

QUÀUQUI LE'T'R

escricho, quand èro jouine, à Frederi Mistral
XIV

LA SOURCE
I

Je dormais près d'une fontaine
Dans un paysage oublié
Que le merle connaît à peine,
Une abeille m'a réveillé.
Tout à coup, jugez ma surprise,
J'entends le bruit charmant des eaux,
La voix légère de la brise
Et le chant des petits oiseaux.
Depuis cette mortelle guerre
Il me semblait réellement
Qu'il n'y eut plus de fleurs sur terre
Ni d'étoiles au firmament.
II
D'abord je ne pouvais y croire!

Quoi! maintenant comme autrefois
Les petits oiseaux viennent boire
Aux petites sources des bois !

Quoi! les fleurs que la brise égaie
Comme autrefois s'ouvrent pour eux!
Quoi !par tous les trous de la haie
Le soleil rit aux amoureux !

Depuis.....

caumo lusènto e bouleguivo, toulo uno serpataio
afrouso e poulido tout au cop que vous encanto, vous
pivello, vous fai ferni, vous douno lou frejoulun dins
li mesculo. Hoi ! se de bestiasso ansin èron libro,

un èstre es amendri, despersouna, coundana au bastardige, à l'anequelimen, à l'aneientamen.

moun Diéu !

Tristun. - V isio de Loundre, la aine.
A Portsmoutli : l'agèat de poulido e l'aubergarié de la

Tant miés pèr nautre que siegon embarrado dins si
presoun de vèire. Vès-lèi coume se boule-on, e coume
lenguejon ! Oh ! coume fai taud 1 Se sènton bèn, emé
lou cûlourifèr qu'entre-tèn dins lis apartamen uno calourasso dôu mes de jun ; se sènton bèn, mai nautre,
boudiéu ! i'a de que s'estoufa.
Ansin, tres ouro de filo, avèn barrula de quartié en
quartié, dins ion Zoological Garden, aguènt de-countuaio davans la visto l'image de l'esclavitudo : de gàbi,
de cledat, de bàrri, de presoun, d'animau empestela,
virant e revirant, malancouniéu, se sentènt à l'estré.
A la fin, acb vous maucoro. Pàuri creaturo de Diéu !
l'orne noun pbu li touca sènso lis avili, sènso ié leva ço
que n'en fai ion plus bèu: la liberta. Un èstre sènso
liberta, dequ'es ?
Tout-escas me fasien peno aquéli lioun superbe estrema dins si gabiasso de ferre. Oh ! es au mitan di
sablas de l'Africo, souto ion ruscle d'un souleias de
brazo, que faudrié li vèire. Aqui, a_.-mens, saubrias
ço qu'es un lioun. Sènso liberta dins soue amplitudo,

XLVIII

Temperànei.

- Oh ! parten Ièu d'aquéu Loundre, parten d'aquelo Babilouno de nèblo, de varai, de sournuro,
d'errour, de proutestantisme ! Tout n'es relènt : lis

oustau, li carriero, l'èr que respiras, li gènt que vesès.
Noun sabe s'èro lou tèms que me dounavo aquélis
idèio negro. Mai, pensas un pau, avé tout un neblas
espés davans la visto, à dos ouro de tantost, un orre
neblas, coulour de rouvi ; vèire à dos ouro, vous redise, li quinquet atuva pèr carriero, e lis anant e li
venèLt s'esquiha sournaru dins l'escuresino, coume
d'oumbro e de trevant, oh 1 n'en reveniéu pas. Soulèu
de ma Prouvènço, ounte ères douve ?
Revengu déu Zoological Garden, anère prene counget di Paire Maristo e, sus lou vèspre, zciu ! de partènço pèr la vilo de Portsmouth. Vouliéu i'ana saluda
l'evesque, Mounsegne Virtue, qu'avian fa couneissènço aquest estiéu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�M

L'AIÔLI
III

Que de jours tristes, et que d'heures !
Que (le jours les plus beaux des jours!
Que d'heures, hélas! les meilleures,
M'ont ainsi fui, fui pour toujours.
Ces chères heures disparues,
Dites-moi, qui me les rendra ?
Sera-ce toi, César des rues,
Toi ? Charlemagne d'opéra !

Depuis.....
IV

Puis, nie roulant dans la verdure
Et de tout mon long étendu :

- Voici deux ans que ce train dure,
C'est assez de bonheur perdu.
Sous ce peuplier qui frissonne
Laissez mon sommeil s'achever.

Je ne veux plus haïr personne,
Je veux oublier et rêver.

Depuis ....
V

Non ! La vengeance est la plus forte
Mon âme gardera son deuil,
Le deuil de la liberté morte
Et de la patrie au cercueil.
Allons ! que l'étoile s'éteigne,
Que le ciel perde ses couleurs,
Que le coeur de la terre saigne
Et que son sang brûle les fleurs!
Depuis ....
VI

Dfais comptez sur toute ma haine,
Bois qui fîtes unes jours amers
J'en jure par cette fvnlaine,

3

je n'oserai plus m'arrêter à Beaucaire, malgré mon désir, de peur qu'on ne lise mon âme sur ma figure, de
peur que ce grand flandrin de Poise à qui j'ai fait des
confidences n'ait commis quelque indiscrétion ; les musiciens sont si distraits !... Ah! grand Mistral, grand
démocrate que vous êtes, vous m'écrivez ces merveilleu-

ses lignes sur votre père et vous voulez que je méprise
l'humanité ! Vous avez dit le mot vrai, il faut ètre républicain et digne de la République. Croyez-vous que tous
les pécheurs de Judée furent dignes de l'Évangile ? - Il
y avait parmi eux des Thomas et des Iscariotes. Jésus en

fut-il découragé ? - Pèr la grandour di remembranço
- Tu que nous sauves l'esperanço.. - Voilà où je vous
trouve, voilà ce que je veux toujours relire de vous.
Quant à Madame Sand, le plus grand écrivain et l'es-

pitle plus chimérique que nous ayons eu depuis Fénelon, laissez-la se faire ermite, cette diablesse. Et permettez-moi de vous dire que j'aime cent fois mieux encore l'ouvrier pochard et noir qu'elle nous décrit, que
l'ouvrier bl'u et rose tendre dont elle a farci ses oeuvres
de 48. Voir par où il pèche est un grand point. S'il est
noir, qu'on le débarbouille. La chose regarde M. Thiers.
Écrivez moi le plus que vous pourrez, mon cher Mistral. Vos lettres me font un bien que je ne saurais vous

dire. Et n'oubliez pas surtout de me parler de la charmante Mlle Anaïs.
Je vous embrasse,

Depuis cette mortelle guerre
Il me semble réellement

Qu'il n'y ait plus de fleurs sur terre
Ni d'étoiles au firmament.
Paul ARÈNE.
août 1811.

17

XV
Béziers, dimanche, 1871.

f

Mon cher Mistral,

Vous voulez que je fasse des vers à Mlle Anaïs. Les
remiers qui me sont venus me sont venus en proven-

çal, cette

nuit, sur la plage de Sérignan. Étant re-

enu barbare au milieu des miens, il faudra peuttre que vous m'en corrigiez les barbarismes et l'orhographe. Mais pourquoi me dire que Mlle Anaïs est
i gne e de moi ? Ce qui m'inquiète est de savoir si
c'est
loi qui serai digne d'elle. Le fait est que jamais de ma
yie je ne fus amoureux comme je le suis. Si, une fois
pourtant, quand j'étais tout petit, j'éprouvai quelque
:chose de semblable Vous rappelez-vous Mlle Reine de
Jean-des-Figues? Eh ! bien, Mademoiselle Reine, la vraie,
essemblait un peu à Mlle Anaïs. Seulement, n'allez pas

moire que j'aime Mlle Anaïs parce qu'elle ressemble à
hie Reine

; au contraire, je commence à m'expliquer

lue si alors je crus aimer Mlle Reine, l'aimer un peu,
t'est parce qu'il y avait en elle quelque chose de Mlle
(Anaïs

dont j'étais amoureux déjà par avance, sans la
de ça, c'est très sérieux. La

eOnnaitre. - Ne riez pas
Jreuve, c'est que j'ai relu

MADAMO DE SÉVIGNÉ
Roumavage d'un felibre à Grignan
à l'ducasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

A Lioun, atrovon de nouvello fresco eneb de la Coumtesso de Rochobono, sor de Moussu de Grignan. Lojon,

un parèu de jour, eneb de l'Intendènt dôu rèi, M. dôu
Gué-Bagnbu, paire de Madamo de Coulanges, que lé
fai elo-memo lis ôunour de la vilo. Pièi, Ion divèndre,
s'embarcon sus Ion Rose, aquéu Rose que n'i'a tant

di contro dempièi que sa fiho a cuja se ié nega, en
lou travessant à dre d'Avignoun : «Le Rhône qui fait

peur à tout le monde, me fait une peur étrange.

--

Vous avez passé ce diantre de Rhône, si fier, si orgueilleux, si turbulent ; il faut le marier à la Durance, quand
elle est en furie ; oh! le bon ménage !» Vènon coucha à
Valènço ; e, l'endeman, desbarcon urousamen au Bouhinet de Mountelimar, ourte l'equipage dôu comte de Grignan li vèn cerca.
« Ah 1 quelle joie d'aller à vous, ma beae Comtesse !»
Ço que se passo à Grignas, rèn nous leu conto. Sabèn
que s'estasiavo davans la bello )isto, tout en regretant

sis andano oumbrouso di Rochers, d'abord que dis à
M. de Grignan : «Donnez-moi de votre vue, je vous donnerai de mes bois » - e Ah ! que de tont mon cour j'i-

rais bien me promener avec vous tous sur cette belle
terrasse ! » - «Je pense sans cesse à Grignan, à vous
tous, à vos terrasses, à votre belle et triomphante vue ;
je sors des bois pour me promener avec vous. » Sabèn
que permenavon is enviroun dins li prado e à RochoCourbiero, lou sabèn per-ço-que li letro nous n'en trason
pièi quauco pouncho ; mai ço que sabèn miés es que la
menèron à Marsiho, la bello Marqueso, d'abord qu'avèn

tres letro d'elo datado d'aquelo vilo, em' uno autro de

vingt fois les dernières lignes

le votre lettre et qu'elles me font rire aux anges. La
Preuve c'est qu'en me retournant de Béziers, je sens que

i'anèron à l'avanço, au coumandant de Prouvènço em'
à sa seguido, e li coumplimentèron. M. de Mazenod haie

Mèste Guibert - bono pasto d'orne aquéu Guibert
m'acournpagnavo dins moun viage. En routo 1

Aro es tard. Es vuech ouro e miejo. Mèste Guibert
e iéu, davalan de la garo, en quisto d'un soupa. Se fai
tèms,
- Ounte anan? me fai moun orne.

Lou trin s'esbrandè. Uno darriero fes, d'à travès

fourtiero, Loundre m'apareissié dins sa vasteta balounenco, emé si milioun de lume e de fanau, emé
Iniliasso de fenèstro aluminado, traucant lou sourne.
rublavo, la nèblo, s'être esvalido emé la niue. Sus
Tamiso,
ur ;

un vai e vèn de barquet, de batèu à va-

pèr li carriero, un tarabast d'omnibus, de cab,

coupé, de carriolo. E un vounvoun inmènse, un charet uniforme e countinuous d'ounte ressourtien, tèms

quouro proche, quouro liuen, de cridadisso,
quilet, de siblamen, de tant, de cacalas.
4n lèu, à mesuro que nous avançavian, lou brut
u trin curbiguè tôuti li voues ; la nèblo despareie, la sournuro devenguè mens encro. Deja liuen de
undre, vesiéu luseja peramount lis estello ; e, de la
tètes,

urtiero

entre-duberto, sentiéu veni vers iéu, que
reviscoulavo, l'alenado puro e sanitouso de la

- Ounte voudrés. Chausissen un restaurat counvenable pèr la soupado e la couchado.

- Esperas. Tenès, m'envau demanda 'ch à l'agènt
de pouliço qu'es aqui.
E d'enterin qu'aluque iéu li gràndis aubergarié fastuouso, tôuti aluminado, que s'aubouron à dre de iéu,
moun Guibert s'alengo em' un agènt de pouliço forço
amistous, que vèn subran emé nautre e nous acoumpagno un brout de camin. Aquéu brave poulicié, tre
me vèire, coumpren que siéu catouli-roaman, e naturalamen nous cerco quaucarèn de counvenable.
- Tenès, fai à moun coumpagnoun, vesès aquelo
aubergarié, au cantoun de la carriero, aqui, à man

- La vesèn.
- Acb's l'aubergarié de la Temperànci.

- De?....

- La Temperànci.

cinquanteno de milo amo, assetado sus lou ride l'Oucean. Deman, s'avèn lesi, e se fai bèu,
``eireII un pau.

- Bono aubergarié,

'lrès

menèron à la Vislo : « Le temps fut divin et l'endroit
d'où je découvris la mer, les bastides, les montagnes et
la ville, est une chose étonnante... Moi qui aime les romans, je suis transportée. »
Eici mai vai à l'eicès : «Je demande pardon à Aix, mais

Marseille est bien joli et plus peuplé que Paris. Il y a
cent mille âmes au moins; de vous dire combien il y en
a de belles, c'est ce que je n'ai pas le loisir de compter. »
Mai zôu ! loir bissèst viro, fai un tèms d'espetacle qu'em-

pacho de sourti s'espaceja. « Si tantôt il fait un moment
de soleil, M. de Marseille me mènera béer. » Alor ié
baion de festin, de bal ounte rescontro uno pichoto
Grèco, aligourado que-noun-sai, que M. de Grignan :

« Ma

Vesitè la ciéutadello, l'arsena, li magasin, l'espitau,
lou port.
Pièi, avans de parti, se desgounflè lou cor à l'evesque
qu'avié fa lou contro à M. de Grignan, e que quinquè pas
sont la raisso.
En 1689 - 16 de febrié - aquéu cop Madamo de Sé-

vigné i'èro pas, mai pèr prouva l'estrcamen di Marsihés
à si gouvernour - en subre di presènt ourdinàri e pèr
ôunoura lou titre de chivalié que M. de Grignan venié de
reçaupre, li conse de Marsiho faguèron presènt à Madamo de Grignan d'un regale, counsistant en uno pèço
de sedo de Chino, emé de four à fiéu d'or, croumpado

eneb de Mègy, emé mai douge bouito de counfimen,
douge boutiho d'aigo de la rèino d'Oungrio, douge
flascoun d'aigo-nafro, doüs paquet de poumado e d'essènci, dons paquet de gant d'uno dougeno chascun.
Aquesto aguè rèn de pu pressa que de l'escriéure à sa
maire que ié respond : « Votre vie de Marseille crie ravit.
J'aime cette ville qui ne ressemble à nulle autre. » - Pièi
mai : « Votre vie de Marseille m'a paru bien agréable.
Tous les respects et les démonstrations sincères que

vous recevez dans tout votre gouvernement, je les ai
vus et j'en ai été surprise et touchée. Je parle pour le
joli tourbillon de Marseille, avec les chevaliers et l'opéra
et les diableries... »
La letro de Lambesc es lou raconte dôu despart empacha pèr la plueio subito quand adeja avien embasta. l'a
un mouvemen estraourdinàri dins aquéli dos pajo : sèmbio qu'ausissès lou trafé di varlet emai li sounaio di bardot : «Coffres qu'on rapporte, mulets qu'on détèle, filles
et laquais qui se sèchent pour avoir seulement traversé la
cour, messager que l'on vous envoie... »
Basto! mau-grataquéu pichot contro-tèms, se sènt que
soue cor es en fèsto Aquéu proumié viage en Prouvènço
l'a batejado Prouvençalo ; d'aro-en-la, dins si letro,
n'en sara questioun à tout prepaus. l'a pas que Marsiho
en Prouvènço, e res dèu èstre jalons d'elo. Aro s'es ôu-

- L'aubergarié de la Temperànci 1 nous diguerian,
tè, un divèndre, acô pbu pas miés toumba. Zôu ! anen
à l'aubergarié de la Temperànci. --

Avian pas di dons mot qu'erian au cantoun de la
carriero. Nous vaqui davans un superbe oustalas em'
un porge tout esculta. Intran.
Ah ! capouchin de carto ! nous erian troumpa; e,
sènso lou saupre, erian vengu demanda la retirado au

Central Hotel, ounte nous reçaupèron courre de

mounsegnour.
- Ai! ai ! ai! la noto sara salado.

- Tan-tpis ! ié sian, resten-ié. Em' acb ié resterian pèr soupa errai pèr coucha.

Bon bèn nous faguè. Fuguè pas salado, pièi, la noto.
Anen, erian toumba vers de bràvi gènt.
(A segui.)
Don Savié le Fourviero.

Pavoun blane de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, unfanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun ese quihavon à la cimo di tourre e di merlet

-Ah !E?...
countènt.

triounflo au rigaudoun : « La Santa-Crux est belle, fraîche, gaie, naturelle, rien n'est faux ni emprunté dans sa
personne. »
Anè à la messo de l'evesque a Sant-Vitour.
La menèron pièi sus mar, à la Reialo, vèire l'eicercice

A VÈNDRE

gaucho.

"0US vaqui rendu. Sian à Portsmouth, galanto vilo

utio

dis : «Je suis ravie de la beauté singulière de cette ville. » La

fille, c'est un fripon ; si vous étiez bien orgueilleuse, vous

I,ambesc.
Éro au mes de janvié, lou 21. Li conse, en capeiroun,

nunc 1

Tôuti aguèron de presènt, e Madamo de Sévigné - Ceveny - reçaupè : 12 bouito de counfrmen, 6 dougeno de
flambèu, e 12 boutiho de vin varia : angellique e rossolly).
D'aquéu tèms èron mai pratique qu'aro, amor que s'ôufrié pèr manja e pèr bèure. Se i'esperavo e aboulè l'estreno : «,l'attends un présent, et le présent attend ma
pistole. ».
Mar.,iho i'agrado, e elo qu'a pas leva lengo de Lioun,

ne le regarderiez jamais. » Au bal tambèn encapo la
Marqueso de Fourbin, un miracle de belesso, que

J'en jure par ces arbres verts.
Ont troublé d'un vent de colère
Le calme sacré de tes bords.

Vau-Bello, marqués de Mount-Furoun, que sa femo - uno
de Pontevès - èro la cousino germano de M. de Grignan.

quau l'aurié di ! - ié parpaiounejavo à l'entour

Paul ARÈNE.

(A segui.!

Et toi, Déesse, source claire,

Pardonne au fou dont les transports

loir poutoun de bèn-vengudo i dos damo. Lougèron à
l'oustau di Quatre-Tourre, eneb dôu lio-t(nènt, M. de

bono ! Anas-ié, n'en sarés

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nantit se desplegant pèr li carriero.
BMVR - Alcazar - Marseille
S'adreissa au burèu de l'Ai?li.

�L'A I0LI
rientado, sis idèio an pros soun sèti e pertout vanegaran
libramen : « Je trouve qu'il est commode de connaître les
lieux où sont les gens à qui l'on pense toujours : ne savoir
où les prendre fait une obscurité qui blesse l'imagination.»
L. dôu 3 de juliet 1675 )
... Poudès nousa vôsti courrejoun : ton cop venènt avèn
uno bello batudo.
(A segui)
E. Imbert, felibre de N,-D.

NOUVEL U
Roso Gras (de soun noum d'oustau «Bouscarle» ), maire
de noste Capoulié, defuntado vers soun fiéu, à Page benesi de 91 an. Femo de bon, femo de raço, qu'avié touto
sa vido parla que prouvençau, qu'avié garda piousamen
tôuti li gènti tradicioun de soun endré de Malo-Mort,

Lapredieacioun prouvençalo pèr E. Imbert; Endorme-te p';
li fraire Jouveau ; Pregaio dis enfantoun ; Une grande lacune
dans l'enseignement secondaire pèr T, de Coumbo-Malo ; Lo,
Tribuno pèr T. Esperit ; Li prone di curat pèr D. Savié;

.=aa c:.gaauuo. - Noste Counsèu Municipau, sabès-ti qu'a venta 'no suvencioun de tres cènt franc à
nosto Escolo Audenco, qu'acb 's Ion rondelet di felibre

travès libre pèr C. Messelin.
L'Aiôli, de la cimo de si sèt an de lucho, souvèto longe vide

dis Estudiant de nosto vilo, M. A. Cahuet, de Brivo, a fa
'ne charradisso sus la Résurrection des Troubadours. Es

esta 'no counferènci subre leu Felibrige, sus si quatre
Lis saga. - Tôuti nbsti coumplimen à M. Vizentini,

l'autour de glourious pouèmo. Es ansin, es dôu pople
qu'a regreia la four de nosto reneissènço, dôu pople
de la terro qu'a counserva souri racinun.

amplour davans uno salo coumoulo e prefoundo es estado
la sensacioun dôu publi.

Li Sarnto. - Vèn de mouri, à Page de 93 an, Ma-

carriero e l'un d'éli a tôuti si dènt, logis soun journau
sènso luneto e marcho dre couine un I ; e es un plesi,
poudès crèire, clar d'esperit couine soun, de lis entèndre
parla dôu tèms qu'au Castèu d'Avignoun i'avié Ion generau
Mibllis, o de quouro, en tirant dre dies la Camargo, s'anavo en barquet jusquo à-n-Arle. Vesès que li fèbre e i
mouisalo acabon pas tôuti pereici.

de la Crau, vèn d'èstre enfin représ e jouga dins soun

"paris. - Oh ! la fresco nouvelio que nous conte
Anfos Daudet: Le trésor d'Arlatan, amarejanto couine li
salant de Camargo ouate l'istbri se degruno, mai flourido
à bèl èime de cabridello e saladello ! La « vaco de Faraman », couine noumo la mur leu gardian Arlatan, se i'entènd brama de liuen e de passioun ié crèmon li marejbu
dôu Vacarés. l'a res couine Daudet pèr rauba Ion vier-

- Dins Le Journal dan a'omeat : La santo Grüpi, rèsi
- Dins La Sartan : Jlarsiho l'a mai de eènt an pèr Lon
Furnaire ; Lou jour dei Rèi pèr Lou galoi Sartanié
- Dins La S roix de Olurseill : L'argènt à la carriero
pèr Lou Cascarelet.
- Dins La Chromique de Béziers : Uno letro de Pau

de nouvè nouvèu pèr Ion felibre de N.-D.

Areno, tirade de l'Aiôli ; A Moussu Ma ffre pèr un fattou ; Lou:
gouluts, entre-prenons pèr A. Maflru.

- Dins Le Gril : Un d'Ahicioun pèr L. R. ; A. Nineto niq

fenno, pouésio pèr F. Saire.

Dins Le Messager de Toulouse : Les Santons de
".larseille, pèr E. Cartailhac.
Dins La naavelle Revue : Provence, la foire aux San.
tons par E. Rougier.
Dins Le Veeit Poète: A 11ladanio P. que saufrissie d'ur,
gros mau de dènt pèr A. Richier ; Remembranço pèr F. Chou.
vier.
- Pins Lesmorasi : Félibréennes pèr S. Santy.

Vènus d'Arle, au mai es bello !

En tèsto dôu voulume, Daudet a mes pèr epigrafo
aqueste delicious soulbmi que nous cantè dins soun
jouvènt:
Couine fai bon, quand leu mistrau
Pico la porto eme si bauo,
Estre soulet dins la cabane,
Tout soulet coume un mas de Crau 1
E vèire pèr un pichot trau
Alin bèn liuen, dins lis engano
Lusi la palun de Girau ;
E rèn ausi que leu mistrau
Picant la porto erré si bano,
Enterin pièi quàuqui campano
Di rosse de la Tour-dôu-Brau !
Lou galant libre es adourna pèr Laurent-Desrousseaux,

En Jan Monné, Ion secretàri de

Cano. - En Maurise Raimbault, l'autour dôu rouiman d'Agueto e dôu recuei de pouësio prouvençalo Li
Darbouso, es esta nouma peréu éuficié d'acadèmi.

Doun -eIs . - Lou 23, avèn marida Jan Four-

Ah 1 coume fai bon l'ivèr
Se eaufa'me' de bos vend l
E coume acô reviscoulo
De faire ton fournelet,

DinsL'hoa,anie de Bronze: Sur le patois, un estoupii

manda au Gau pèr un francihot de Gafan, Salvator, leu san,
vaire de la lengo franceso ! Lis A rlaten pèr J. Bayol
- Dins Le Laiirazinais : La discordo pèr E. de Sant-Pria

jun de la lengo de Prouvènço e n'en traire la flour au
piés de la franceso. - E'm'acb, nous disié un prouvençau jalous, quand nous auran ansin tout pres, diran
après qu'avèn plus rèn. - Eh! vai, ié diguerian, quand
n'i'a plus n'i'a mai, badau ! Au mai la desabihon, la

Mantenènço de Prouvènço, autour dôu dramo de Casau,
direitour-redatour dôu buletin Lou Felibrige, vèn d'avé 1 i
paumeto d'ôuficié d'acadèmi.

nel, Ion bon e bèn-ama felibre, emé Madamisello Celestino Olier. Grand fèsto dins la colo dôu Parage, plueio
de bou quet i nbvi en bèu lengage dôu pans. Entre tôuti,
veici aquéu que se l'es manda de Maiano :

Noste amistous counfraire LEMcuzi escriéu eiçô
L'Aiôli nous annonce qu'un vrai patriote, désireux de garder
l'anonyme, vient de fonder un prix de MILLE FRANCS pour
le
travail suivant :
a Ecrire en pure langue provençale un précis de l'histoire de
Provence conçu dans l'esprit du Félibrige. »
Quel bel exemple à suivre ! Pour notre part, nous conseillons
à celle de nos Écales de Limousin qui se chargera des Jeux de
l'Églantine de 1893, d'instituer un prix pour un sujèt similaire;
« Précis élémentaire d'histoire limousine à bon marché. »

Mantenènço e especialamen sus li pouèto limousin.

Madamo Jôusè Roumaniho, e dins lis obro de soun fiéu,

damo Oursulo Poullet. Nascudo i Santo e i'aguènt passa
touto sa vido, sabié 'no quantita estraourdinàri de cansoun e de prouvèrbi ancian aguènttra i marin, i pescaire
em' à la vide de Camargo, e poussedissié 'no couleicioun
renoumado de vièii faiènço prouvençalo. Èro une amigo
de Mistral que mancavo pas de l'aria vèire tôuti li l'es
que venié i Santo.
Es de remarca, à-n-aquéu prepaus, qu'eici dins li Santo,
forço gènt passon nounanto an: dôu tèms de Dono Poullet i'a encaro dous bèu vièi que se permenon gaiard pèr

au Gau - e baste eu verifique la devise fierouso qu'Antonius
Arena escriguè au cubertoun de soun galoi pouèmo : GalluB
cantal, Galles cantavit, Gallus cantabit.

HHe urdlèus. - Lou mes passa, à l'Assouciacioun

direitour dôu Grand Tiatre. L'opera de Mirèio, desoundra
despièi tant d'an pèr la supressicun di sceno dôu Rose e

e que li veguè reflouri dins la courouno de sa fiho,

- Dins Le .3'mrnal, Le Gaulois, etc

Gange. - M. Chassary, proufessour

à l'Escolo

Nourmalo de Mount-Pelié, nous a fa 'no counferènci di
mai interessanto subre li Poésies occitaniques (la Poudestat de Diéu, etc.) de Fabre d'Oulivet, noste celèbre coumpatrioto. Se pbu qu'uno edicioun d'aquéli pouèsio s'alestigue pèr li siuen de l'amable majourau.

reprouducioun

- Dins La roix de Provence: Santo taulado, pèr J.
- Dins Lou Felibrige : La garbeto valauriano (de bl'

Cougourdoun.

Girard) pèr L. Duc ; Li novo f elibrenco pèr J. Alonné ; Letro
de F. Mistral sus leu Rose, pouèmo de l'archiprèire Moutier,

- Dins La Camalaana de aia,-alouita : Carta rimada pèr

E. Castelnau ; Pissiringou, sourneto pèr A. Rochefort
relougà pèr E. Marsal.

;

Lou

d'ilustracioun aceulourido (Paris, libr. Fasquelie). F. M.

- Li felibre de Paris, voulènt auboura à Scèus
un mounumen à Pau Areno, an carga l'escultour

Dins Ion mes de janvié,

Soute soun blanc nevié
La nature agrouvado
Au saboun Mikadb sèrblo que s'es lavado.

bezieren Injalbert dôu buste dôn pouèto. Es l'Écho de

Fabricant: Fèlis EYDoUx.- MARSIRO.

Se vènd clins tôuti li bons oustau.

- Li prouvençau que rèston à Paris soun calourentamen prega d'assista à la soupado dôu Peirôu, dissate 6
de Febrié à 7 ouro 1/2 de vèspre, salq Vantier, 8, aven-

L'oulo sus Ion fournèu, es-ti pas, - digo, Arnaviello, lis armo parlanto d'aquéu maridage astra ?

:

di letro de P. Areno publicado pèr l'Aiôli.
- Dins La Loire républicaine : -Mistral et P. Arène,
d'après l'Aiôli.

Paris qu'a anouncia aquelo nouvelle. Injalbert, au Saloun
de 1b93, avié espausa deja un buste dôu Sisterounen.

Enterin que souto l'oulo
Ounte boni la car de poulo
Einpuras Ion gavelet ?

ARGUS

pèr P. Devoului ; Concours pour les élèves des écoles primaireç'
Espinehas eiçè ; L'instruction primaire et le congrès d', i,
gnon pèr E. Saint-Raymond ; A l'escolo, une leiçoun de francés

carcassounés ?

Avignoun. - Vèn de fini, Ion 18, Dono Mario-

i3;arei&amp;io.

e a pèr balle Mèste Eisseto, Reinié Montaud e Don Savië
Fourviero que n'es leu secretàri. Noste nouvèu counfrairde
s'adrèisso especialamen is enfant dis escale tant pichoto que
grando, emai à si proufessour, e'ra i predicaire que volet
se metre au prouvençau. Eiço's un gau à cresto bosse, e
miés dire à lengo liesse, car puoiico ensemblamen d'art Kr
francès e de prouvençau. Vos eici la tauleto dôu prouruié
niera : Cacaraca, meloudio de Chassang e P. Relu ; Lou Ga '

Itezâæ*s. - Veici un pedacsoun de La Chronique (le
Béziers que fara ges de peno à la redacioun de l'Aibli :
L'Aibli, qui a déjà donné cinq Lettres du tant regretté
Paul Arène, en donne cinq autres qui sont des bijoux de
style et d'esprit. Les abonnés de l'Aibli garderont jalousement ces inédits dit grand écrivain, comme des joyaux.
Cet important organe du Félibrige est la mieux renseignée et la plus littéraire des publications similaires.

ua

I.EIANI3 S

t

gudo de Clichy.
Escot ; 4 fr. 50, ome ; 3 fr. 50, damo ; 2 fr., enfant.

osas+ys+u+

EN RACINO DE BRUSC

Boulegadisso Prcuvençalo

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FoLCÔ DE BARONCELLI.

Lou GAU vèn de creba l'iôu : revisto mesadiero pèr li revendicacioun de la lengo prouvençalo à l'escolo, dins la cadiero e la
tribuno poupulàri. Parèis en Avignoun Ion 15 de chasque mes;

En Avignoun, empremarié FRANC1 S SEGUIN.

A

LA PRÈSSâO

î

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'.rgus de la presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Heetor NIalot (ZITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis i;,000 journau pèrjour.

wâiÙ
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

-

Noir

ti

U
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au viII
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nùu.
Pèr béure risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,

Se vènd
Mariani.

fr. la boutiho, à Paris,, balouard Haussmann, 41, farmacio

vem

VIN

DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
'U UAS-uE'tmjm [)E FlUCOmF-INO
£4 IL 0 Vo

poco-Fino, la pèço de
Grand Roco-Fino,
Castèu de Rote-Fino

,2125

litre enviroun
icl.
icl.

.

Éw_ XR,

Ë&amp;11

.

.

.

.

.

.

.

,

.
.

.

.

s

s

.
D

.

:17 1
SOCD

fr.

f.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360233">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360234">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360235">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443858">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360208">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°219 (Janvié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360209">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°219 (Janvié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360210">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360211">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360212">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360214">
              <text>Deux-cent-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360215">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360217">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360218">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360219">
              <text>1897-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360220">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360221">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360222">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7d6b4adc91261be890f52ef8ac11fceb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360223">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360224">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360225">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360227">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360226">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360228">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360229">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360231">
              <text>FOL13136_1897_219</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816823">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10821</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360232">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443854">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443855">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443856">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443857">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597997">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597998">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597999">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642587">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878496">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
