<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10825" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10825?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16684" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e1606ec715dc9b6bee38cd15e566f97.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139542" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f41527a5cdd9287bb6938d924a8c8352.pdf</src>
      <authentication>9ebba865e1784fcd8f6f109aa46cc0a6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634697">
                  <text>V[JECHENCO ANNADO, Na 253

DIVÉNDRE, 7 DE JANVIÉ 1898.

Ndutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

rouvèrbi di meissountet.

F. M IST RAL.

QUE V.AI CR]EM,INT IRES FES 1'ÈR MES (7, 17, 27)

1

M-11 _CI)

PRES DE L'ABOUNAMEN
8URÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE :

Un an ............. 10 ft.

Sièis mes ......... b fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers
FOLCb

DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ CE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

t

m
U TES

Lis idèio felibrenco soun à la modo. Devian
n'arriba 'qui. Despièi uno bond passado, dôumacilou libre de Maurise Barrès, les Déracinés,
la recepcioun d'André Theuriet à l'Acadèmi e

l'afaire Dreyfus, n'es questioun pertout que
dôu mau que fai à la Franço la centralisacioun d'un constat e lou cousmoupoulitisme
de l'autre. Dôa tèms que d'ùni cridon : Sauven la raço ! d'àutri dison : Retournen à la
terro !

Tôuti, à cha pan, cournprenon que

vau pas rèn pèr un païs d'avedre uno capitalo
qu'agrùpio tôuti li poudé, tôuti lis inteligènci,
touto la mounedo, enterin que la prouvinço
s'anequelis toujour-que-mai, e recounèisson

peréu que i'a pèr la nacioun d'àutris orne
mai dangeirous que... li felibre.

l'a rèn de mai empressiounant que l'istbri
countado pèr Maurise Barrès, dins la Pr`,fàci
de soun libre, de l'aubre que, sus la finalo de
sa vido, soun mèstre, lou filousofe Taine,
arnavo d'ana countempla. Dins aquel aubre,
«fédération bruissante», éu-meme disié, l'eserivan inmourtau dis Origines de la France
contemporaine vesié l'image de ço que dèu èstre

uno soucieta bèn coustituïdo, un païs bèn
pourtant. Li racino, lou to, li branco, li bran-

queto, li fueio, tout vivié de la memo vido
pieno, largo, generouso, e se tôuti li partido
se tenien entre éli, en dependènt lis uno dis
autro, pèr faire ensèn un quaucarèn de bèu e
de fort, chasco partido à despart vivié de sa
Vido à-n-elo, creissènt e se desvouloupant erié

souri biais particulié, tant que i'èro permés
Pèr la Naturo. Acb sentié ta sauta, l'armounio,
la vida. E Taine se desoulavo que li Francés

coumprenguèsson pas la leiçoun tant claro e
tant magnifico que la Naturo ié dounavo aqui.
Maurise Barrès qu'a li niérni goust que l'ilustre Taine, e que pièi poudié pas nianca de
n'en veni au rcgiounalisme, déumaci sis idèio
de toustèms sus l'individualisme,vôu éu peréu
ajuda à reviscoula l'amo d' prouvinço e eutrava lou mouvemen que carrejo tout à Paris.

l'adeja long-tèms que lucho em' autant de talent

que de f,:rço pèr aquelo causo. Quau a

desoublida sis article sus l'Espousicioun de
1900,

e tant d'autre qu'a semena 'n pau per-

tout ? Se xôu dire que soun nouvèu rouman,
Les Déracinés,
es uno bono pèiro, tracho de

man de mèstre, que coutara de segur pas mau
de carriolo
en partènço pèr la capitalo.
Li mémis idèio sus la centraiisacioun que
nous estoufo e
sus la necessita de faire reviéure li prouvinço, lis atrouvan dins lou dis-

cours qu'a prounoncia Pau Bourget, à l'Acadèrni, en responso à-n-André Theuriet. Fau
legi aquéli bèlli paraulo : « Vous croyez que la
plante humaine ne vaut que par la force du terroir, par son attachement aux vieilles et simples
mceurs, par la rentrée dans la nature. Vous considérez que l'attrait fascinateur de Paris, cette
conséquence morale de l'excessive centralisation,
est une des pires causes d'appauvrissement pour
notre vie nationale. Vous aimez et vous célébrez

les êtres de coutume et de tradition, tous ceux
qui ont demandé le secret de la force et de la
santé intérieure a'ax souvenirs de leur race et d
la familiarité avec la terre maternelle. Vous
haïsseî au contraire tous ceux qu'un des plus
hardis psychologues de la génération nouvelle a
définis d'un mot expressif : « des déracinés)- A
voir la piété avec laquelle vous allez recueillant les

chansons régionales, les termes pittoresques du
patois, comme vous évoquez avec complaisance
les scènes du labeur agreste, on devine que vous

rêvez pour noire patrie une autre destinée, un
retour d cette variété locale qui suppose des centres d'énergie indépendants, une diminution du
despotisme de l'Etat, qui efface chaque jour un
peu davantage l'initiative des individus, et c'est
ainsi que vous nous amenez sans prédications,
sans théories, aux mêmes conclusions que les maî-

tres de la science sociale, un Le Play ou un
Taine. »

'l ôuti, parai? avèn aplaudi aquest ôumage
rendu à-n-André Theuriet, mai tôuti nous sianti pas fa aquelo refieissioun : e de que dirié

alor Pau Bourget s'avié à reçaupre e à lausenja un autre pouèto que nous pensan ? Es
aqui que n'en vouliéu veni. Touto aquelo boulrgadisso que se fai iuei a Paris dins un roudefet d'escrivan, i'a tout-aro cinquanto an

que, souto l'aflat d'un grand pouè°o, se fai
dins tout lou Miejour. I'a tout aro cinquanto
an que lou Felibrige es founda pèr dire aquéli

causo, pèr faire triounfla aquélis idèio, e i'a
tout-aro cinquanto an que s'atrovo à la capitalo d'arièri pèr lou galeja e souvènti-fes pèr
ié faire escorno. Ai ! li cansoun regiounalo e Ii
mot pintouresc e li sceno de la vido pacano, n'en
voulès? Vaqui Mirèio e Galendau e lis Isclo
d'Or e lou Rose, e tant-e-pièi-mai de Mistral e
dis autre ! E la Guerro au despoutisme de l'Estat e lou Retour i varieta loucalo e la Recouslicoustitucioun di prouvinço, bèn poussible que
tout acô bèu s'atrove dins lis obro de Theuriet,
mai sabe de gènt, iéu, que l'an crida pu fort

qu'éu, que s'arrèston pas de lou crida e que
souri toujour preste, éli, pèr ana prene lou
biôu pèr li b no...

Acù 's couine pèr lou pros-fa qu'an prés
iuei quàuquis-un en Franço de deliéura e

d'engarda la raço franceso d'aquéli gènt qu'en
quauque endré que s'estabhgon, ié podon toujour dire li fourestié. Es à prepaus d'aquelo
questioun que dins lou Journal dôu 5 de desèmbre passat, :Maurise Barrès escrivié : « Sans
se connaître,Drumont et Mistral collaborent à la
même oeuvre. »

Acn a besoun d'uno esplicacioun : dins un

article que vèn, aqueste estènt adeja proun
long, la dounarai e tirarai la counelusioun,
pèr ço que pertoco lou Felibrige, de tout ço
qu'entendèn dire à Maurise Barrès, à Pau
Bourget em' à Drumont.
Bèu-Caire.

Jûli ireran.

A la membri de Daudet
Èro peraqui vers 1861, veniéu d'èstre libera de moue
service militàri e, trouvant moun luchet de païsan trop
péuge, m'ère decida de parti pèr 1'Africo erré l'entencioun de ié bousca fourtuno.
Vouguènt, avans de quita Prouvènço, faire mis adessias
i

felibre, anère, la vèio de ma partènço pèr Marsiho

ounte anave m'embarca, passa la miejo-journado en Avignoun, assegura de ié vèire au-mens Roumaniho e Aubanèu ; e, vaqui qu'entre arriba dins nosto capitalo felibrenco, toumbe au mitan de Mistrau, Mathiéu, Aubanèu
e Roumaniho ; i'avié peréu em' éli un moussu que pren-

guère pèr un negouciant e que l'êro en efèt. Aquéu
moussu dounavo lou bras à n-un jouvènt de vint-e-un an
tout-au-mai, à figuro palo e douço, d'iue viéu, e qu'èro

vesti, se me n'en souvène bèn, d'uno vèsto de pèu de
lùrio e pourtavo un capèu mbu e gris.
- Vaqui Tavan ! s'escridèron tôutis ensèn Aubanèu,
Roumaniho, Mathiéu e Mistrau, vaqui Tavan !

-

E me presentèron à moussu lou negouciant errai au
jouvènt que vesiéu pèr lou proumié cop : lou negouciant
èro l'ouncle dôu jouvènt, e aquest jouvènt èro Anfos
Daudet.

Juste se capitavo que lou negouciant, aquéu vèspre,
regalavo à sa taulo lis ami de soun nebout e, en ma qualita de felibre fuguère tambèn counvida.
Ah ! mis ami de Diéu, la bello soupado e la gènto charradisso que se ié faguè ! Escoutave, encanta, li felibre e
ton bèu jouvènt à mino amistadouso ; se parle literaturo
e se recitè de vers : Daudet nous digue uno de sis Amoureuses e pièi Mistrau me faguè : « Vèn à tu, an, digo-nous
ti darrié vers », e, me souvène, recitère ma pèço à Madamo la coumtesso de Montigny :
Es top verai qu'en aquest mounde
Degun se dis : me manco rèn,
E lou catau dins soun abounde,
Sèt fes pèr jour fan que s'escounde
Pèr souspira de quaucarèn.

M'ensouvène qu'à la fin de ma pouësio Mistrau diguè à
l'assemblado : « Tavan me fai ploura. tô']ti li fes que i'entènde dire de vers ! » E Daudet ajustè : « Acb provo que
tôuti dous avès tèndre sentimen. »
Vous ai di que Daudet avié 'no caro palo e douço. Acô
n'avié rèn d'estounant, pardine, car èro malaut ; e soun
medecin lou mandavo se caufa au soulèu african en Argié
e, courre partié l'endeman pèr Marsiho, arresterian de
faire lou viage ensèn.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AI '0 LI

Adonne, l'endeman de matin, li felibre e l'ouncle nous
acoumpagnèron au camin de fèrri e, après lis embrassado dis ami, mounterian erré Daudet dins un vagoun de
tresèimo classo.

Lou tria nous empourtavo vers la baisso, e moun
coumpan Daudet, de mai en mai amistadous, asseta visà-vis de iéu debanavo sa babihado frno e belugueto :
- Vès-aqui, me disié, Gravesoun ! Maiano, leu nis de
Mistrau, es aqui tout près...
E iéu l'escoutave ; mai parlave gaire. La pensado que
veniéu de quita moue vilage e ma farniho e que m'ena-

-

nave tant liuen, tant liuen, me sarravo leu cor e me
rendié tout entristesi. Daudet leu remarqué, e - me

n'en souvène coume s'èro d'aièr - noste trin venié de
quita Arle e filavo en pleno Crau ; erian tôuti dous sonlet dins noste coumpartimen Subran Daudet me faguè :
c Vese que sias triste.... vous manco belèu quaucarèn. »
E, sourtènt sa bourso touto pleno :

- Tenès, me diguè, ahan parteja coume dons bon
fraire. Alor iéu, emé ma fierta de païsan :
- Noun, noun, me rescridère ; noun es leu manco de
sbu que me rènd triste... Es aièr soulamen qu'ai quita
l'oustau, e ma bono maire elo-merno m'a garni courre se
dèu moun porto-mounedo
- Si, si, ensistavo Daudet, acb ié fai rèn e m'agrado de

parteja 'mé vous. -

Me fauguè un bon moumen lucha 'm' aquéu brave jou-

vènt pèr ié refusa la part que m'ôufrissié de tant bon
cor.

Pièi nous quiterian à nosto arribado à Marsiho, e iéu
m'embarquère l'endeman pèr l'Africo ounte faguère pas
fourtuno.
M'ensouvène encaro qu'un jour que me permenave en
Argié sus la plaço dôu Gouvernamen, ié rescountrère
Daudet que m'envitè d'ana diva em' éu, ço qu'aquelo fes
té refusère pas. M'ensouvène tambèn qu'après noste diva

anerian vesita bon cementèri aràbi mounte amirerian
ensèn de bèllis africano que risieu, bevien e fasihn tintèino sus ion cros d'aquéli qu'avien perdu.
E vaqui, o bon Daudet, leu brout de remembranço claro
qu'à iéu m'entrais de pausa vuei subre ta toumbo courounado.
Galagno (Vau-ClusoJ, leu ,22 de desèmbre 1897.

Anfos Tavan.

A MOUN EINAT LOU PELOT

FOLOÛ

Vrous Folcb, mounta sus ta blanco cavalo,
Fièr courre un jouine Gré, seren courre un mié-Diéu,
Rèi de tout Ion païs ount brusis la cigalo,
De la mar au Ventour que counèis ges d'estiéu,
Vai, trèvo tis estat : li champ de saladelfo,
Li bord dôu Vacarés, reiaume di sarcello,
Di flamen rouginèu e di verds alabrand.
Seguis dins li salant, à travès lis engano,
Ta sôuvajo manado, e leu vèspre, i cabano,
Vai manja leu pan dur au fougau di gardian.
Trouvaras, en tournant, ta blanco cabaneto
Pb'no dôu charradis de toun poulit tresor
E ta pichoto bloundo e ta gènto bruneto
Oufrènt à ti poutoun si bèlli taro d'or!

Jaque de Barouncèlli-Javoun.

UNO ASSEMBL iDO DI COC IÜNO EN 1661
L'acampado generalo di coumuno de Prouvènço, que
se fasié cado annado e se tenié de coustumo à Lambese,
mai tambèn, de-fes, dins d'àutris endré, aguè lié à SantRoumié, entre Ion 14 e 1ou 24 d'avoust 1661. Se reüniguè
13

dins la glèiso de Sant-r'èire, que ço que n'en rèsto es
ôucupa pèr la vacarié de Rayna ; la vouto d'uno autro
partido s'esbarboulè leu 3 de janvié d'aquest an.
Moussu ]ou Comte de Mérinville, lié-tenènt pèr leu rèi,
commandant dôu païs de Prouvènço, assisté à-n-aquelo
assemblado. Pèr soun ordre, li conse faguèron auboura,
sus Ion Planez, pèr apara l'escandihado, uno fuiado,
ounte s'empleguè vinto-quatre cargo de bos, à sièis sôu
la cargo, e peréu vinto-cinq trihau, à cinq sbu la pèço,
pèr sousteni li bos. Faguèron pinta, en Arle, pèr douge
liéuro, lis armarié dôu Comte, e li boutèron au-dessus de

touge flambèu de ciro blanco e douge bouito
uro e de dragèio ; mai, après refleis oun de counfirevende
ion à perd' tout acb d'aqui, e loir ramplacèron
mue.
dindounèu. Es de crèire que loir Comte
de Méri perde
pa'n besuquet pèr aria liPeJa de sucrarié
nvtlle èro
miés, sus sa taulo, uno mangiho nu pan mai e qu amavo
e nourrissènto, emé quàuqui boutiho de aboundouso
m ai, que
de cire.
tant
(Tira dis Archiéu de Sant-Iïoumié,

BB 3, p 478 à 482)

E. 31arrè..

chascuno di tres porto de la vilo (aquelo de la Glèiso,

aquelo de Nosto-Damo e aquelo dôu Trau o de l'Auro),
de la porto de la coumuno e de la porto dôu loujamen
dôu coumandant. Èro, Ion loujamen de Moussu de Mérinville e de sa seguido, l'oustau de Moussu de Sado de
Bèu-Champ, uno partido de l'oustau de Moussu d'Almeran e d'aquéu de Moussu Rouget, que faguèron coumunica entre éli pèr de porto traucado esprès.
Adoubèron un estable pèr li chivau dôu Comte dins 'ou
tinau de Moussu de Croses. L'hôtel de Moussu de Mistral
de Moun-Dragoun, baroun de Croses, èro Ion superbe
oustau de Bastian Bo, ounte tenié sa boucharié, i' a'no
vinteno n'an, au couchant déu Planet : vuei es classa
coume mounumen istouri. Lis oustau de Sado, d'Almeran
e Rouget èron aqui proche, dins la carriero dôu Parage,
ointe s'atroubavo la majo part dis abitacioun aristoucratico (tèms que trempo, tèms que destrempol.

La carriero dôu Parage, coupado desempièi pèr de
bastisso, en liogo d'arriba, coume aro, sus loir Planet,
toumbavo dins la carriero de la Plaço (encuei de Carnet),
entre la boulenjarié Roux e l'Empremarié nouvello.
La coumuno fourniguè la lojo à l'archevesque de-z-Ais,
presidènt de dre de tàlis assemblado ; i proucurour dôu
Païs (li quatre conse de-z-Ais, que tres assistavon is
acamp, l'autre demourant pèr amenistra la vilo) a1) ; à
Moussu de Girard, presidènt ; au grand-vicàri; à Moussu
de Paudinac, sendi de la noublesso ; à Moussu de Cor-

mis, sendi di coumuno; i dons gr:,flé e à l'agènt dôu

Païs; i cerise deputa di coumuno e à si varlet.
M. Flèche, capitàni di gardo dôu coumandant de Prouvènço, vengu pèr alesti li loujamen dôu mèstre e de soun
trin, demourè au lougis dôu Chivau-Blanc qu'èro tengu
pèr Jan Dany, un aujôu, segur, di Dany d'aro, que soun
fèrri-blanquié.
Lis acampado generalo di coumuno de Prouvènço èron
coumpausado coume seguis : pèr la noublesso, dous gentilome ; pèr ion clergié, dous evesque ; pèr bon tiersestat, 39 deputa, à saupre tres d'Ais, dons de Tarascoun,
e un de chascuno di coumuno que veici : Fourcauquié,
Sisteroun, Grasso, Iero, Draguignan, Touloun, Digno,
Saut Pau de Vènço, Moustié, Castelano, Ate, Sant-Massemin, Brignolo, Barjbu, Annot, Courmas, la Sèiuo, Lorgo,
Aup, ion Martegue, Pertus, Tres, Sant-Roumié, Reiano,
Antibo, Riez, Valensolo, Frejus, Rians, Lambesc, Ouliéulo, li Mès e Cuers.
Aquélis assemblado avien, entre àutris atribucioun, de
regla l'impousicioun necito pèr paga ion doun gratuit
que se fasié tôuti lis an au rèi, coume tambèn pèr lis
àutri cargo dôu Païs.
la sesiho se durbié pèr uno arengo dôu lib-terrént dôu
rèi, e uno autre dôu coumessàri.
Parlavon pièi l'archevesque de-4-Ais e l'un di proucurour dôu Pais, que noumavon l'assesseur.
A l'ôucasioun de la vengudo de Moussu loir coumandant de Mérinville à Sant-Roumié, li conse ié semoundeguèron uno bouto de vin, que coustè tres liéuro douge
sôu Ion barrau (qu'èro de 29 litre à pan près) Avien peréu,à soun entencioun, fa croumpa, en fiero de Bèu-Caire,
(1) Sabe pas se i'avié 2 presidènt, o se i'èro soulamen ounouràri,

S'es charra, eici de
d'r no initiative presso long li vbènde Fuqul ruesado,
digno d'èsse semoundudo en eisèmple à tôutirli lU1e e
C1eu`a
Prouvènço. S'agissié d'une liste dis escrivan
de
d'e

de l'endré, e d'uno autro di fourcauqueiren lèi natieu
mort
la patrio. Aquéli dons tablèu istouri, obro
panent' pèr
M. Ciprian Bernard, soun esta empremi
de
en
deliberacioun municipalo, e aficha dins la vertu d'une
la coumuno, emai dins lis escolo de touto grandd sale de
biais, vièi e jouvènt an sènso relàmbi da anse D aquéu
nouin que fan ounour à soun païs, se n'en
Sèntonfi1i ' e
soun encita à enrega li piado di rèire. Talamen
a agrada leu travai de M. C. Bernard, e en rèn
de
es devengu poupulàri, que l'autour,
satisfaire ti
i de
mando que ié plôuvien de tout coustat,a de
uno reedicioun. E, à l'ouro d'encuei i'a pas 'en douua
que noun Pagne pïousamen encadra, dins sourinuno
oustau,hà
soun bastidoun.
Acouraja pèr la reüssido, noste sabènt
countunia si recerco dins lis archiéu, e a tafuraire a
soumés à si
coulègo dôn Counsèu municipac dos nouvèlli
tiero
benfatour di paure e dis espitau, la di sourdat : la di
e ôuficié
que desempièi Ion rèi Reinié fin qu'à
nôsti
tèms,
counquista siegue l'ordre nrouvençau dôu Creissènt au
lis ordre francés de Sant-Miquèu e de Sant-Louvis, o
gue pu recentamen, leu sabre d'ôunour o la medaio siemilitari. Vai sènso dire que l'aproubacioun
unanimo
counseié a pas manca à l'idèio eicelènto de M. C. di
Bernard. Li dous tablèu coumplementàri
vènon d'èstre publica à l'empremarié dôu Bas Alpin, e li bon ciéutadan
de Fourcauquié li bèlon em'un juste
ourguei, courue
uno provo que la capitalo d'auto Prouvènço, fegoundo
antan en orne de bon, es encaro au-jour-d'uei à la nautour
de soun passat.
Poudèn que felicita grandamen Ion labourions erudit,
e coumplimenta peréu boa counsèu inteligènt, qu'erré
M. ion deputa Sicard en tèsto, l aio i cinq despartamen
prouvençau un bèu moudèle de patrioutisme entendu
courre se dèu.
Faudrié desespera de nosto Prouvènço se, d'eici paire
de tèms, la draio duberto à Fourcauquié èro pas seguido
en d'àutris endré. Apartèn i felibre, chascun dedins sa
vile o soun vilage, de dreissa listo di meritous e di benfasènt neissu à l'oumbro de soun cfouquié, e de reclarna
l'ajudo di municipalita pèr vulgarisa à soun entour fou
remèmbre d'aquéli glbri loucalo. Se voulèn que l'orne
s'estaque à la terro-maire e se mantèngue digne dis ancian, fan i'aprèndre, - ço que, jusqu'aro, l'escolo a ôublida de i'ensigna. - li magnifiqui souvenènço que se
rescoundon dins bon pu mesquin de nôstis amèu.
A dire boa verai, manco pas coumuno que se devinon
trop pauro pèr pousqué grava soun istôri dessus bon
mabre. Mai counvendrés que tôuti porion au-mens l'estampa sus uno fueio de papié coumo an fa li fourcau,
queiren. E pièi, au bon besoun, se n'i'a qu'atrobon encaro trop coustous leu tarife de l'esquichaire, quau lis
empacho de faire, tout lanamen coupla la listo de sis

FUIETOUN DE

EN MOUNTAGNO
Abüt in montana.
(S. Lu.)

XXI

Au vilage d'Uveritét. - Lou cur, t îeinai:d. -

N'osto-Damo de Lumiere e li predicacioun prou.
vençalo.
Un brigoun de repaus, es pas de souhro après dous

jour d'escourregudo. 1 iàussi! l'avian bèn gagna. Peréu,
loir dircècre 30 de jun, aN èn fa chaumo dins la clastro
tant ouspitalrero dôu curat dis Agnelié. e n'avèn représ
camin que, sus Ion sero, quouro fou soulèu coumençavo
de trecoula.
Lou curat d'Uvernet nous esperavo. Adonne leu Clerc,
loti Rupert e iéu, nous vaqui tôr:h tres, estirant la guèto
sus la routo que vai dôu Côn de Vau-Gelaio à Barcilouneto. Aro n'avian plus qu'à davala. Èro brave de s'enana
coume acb, plan-plan, entre mitan li routas e li bos, au
brut di gaudre e di cascado. Davalavian A drecho, la
mountagno dôu Chivau-de-Bos vestido de sap e de mèle;
à gaucho la Maluno emé si quàuqui terro laturado e soun

amèu dôu Moulanés; en fàci de tlautre, peramount,

enaiissttnt si routas bijarre, loir Capèu-de-Gendarmo e loti
Pan-de-Sucre, que nous esconridon bon valoun de Fours;
enfin, aperavau, à l'ôurikount erinebla, loir clapas gigant
dôu Chambeiroun que si cresten se prelançon à mai de

tres milo mètre.
Oh! coume es poulit, peralin, dins sa gorgo loir vilage
d'Uvernet, emé soun clouchié pouchu, emé sis oustau
téulissa de bos de mèle l Dirias un nis de roussignbu
escoundu dins la verduro, Bachelard, uno veritablo Sorgo,
l'envirouno de la bluiour e de la fresquiero de sis aigo
cascaianto, De-long dis apèns, es de prat, de basti ou: o,
de champ de segue, de jardin e de bas.
Nous erian aplanta tôuti tres pèr nous regala lis uei en
fàci d'aquéu fies e 'risènt païsage, Mai d'en bas, de sa
clastro, Me unsen Reinaud, curat d Uvernet, nous avié
entre-vist e noi s venié au rescontre. Oh ! la bono pasto
d'orne qu'es acé 1 Aut coume un mèle. fort e roubuste,
vous a 'no prestanço, uno avenènço qu'en-tant-lèu vous
atiron e gagnon vouto sinipatié. Capelan de l'anciano
modo, ié vai à la simplesso : ges d'empés, ges d'etiqueto.
Tre nous rescountra sus leu Gamin, nous diguè en prouvençau :

- Fugués If bèn-vengu ! Me languissiéu qu'arribessias.

- Es pancaro tard.
- Segur; mai, dempièl que caminas, se fui tèms que
vous pansés. Es que, deman errai après-deman, anas avé
le travai, e fan prene de forço.
- Hbu ! leu tri vai nous fai pas püu.

- Aurés pas Mau de counfessioun, deman sus bon sero
e après-deman dins la matinado. Se vesias! soun devot
li gènt à Nosto-Damo de Lumiero.
- A Nosto-Damo de Lumiere?
- Acb 's Ion noum que se douno, dins la countrado, à
la fèsto ce la Vesitacioun.
Ansin, tout en charrant, criait intra en clastro. E countuniavo ion bon curat Reinaud ;
- Dins ma glèiso mai qu'en d'autro ié flouris loir culte
de Nosto-Damo. En foulo li gènt ié vènon.
- Alor es un pelerinage ?
d- Poudès leu dire De p lei in, n'en vèn dôu Moulanés,
n'en vèn dis Agnelié ; n'en vèn di tres parrôqui de Fours,
Vielar d'Abas, Sant Laurèns, Sant-Louis; n'en vèn di
Téule, de Sant-Pons ; n'en vèn jusquo de Barcilouno (1)"
E s'espoumpissié dejoio, loir digne curat, en disènt acè,
e triounflavo. Fugnerian lèu ami cinq sôu.
- E pèr ausi dire, faguè, predicas en prouvençau, vous'

-

- Eto !
- Oh ! qu'amariéu de vous ausi !
Deman m'ausirés.
- Predicarés en prouvcnçau ?
- E coume voulès que predique iéu?
- Predicarés en prouvençau ! Bon ! Oh ! que me fa'
plesi ! Vau escouta de téuti mis auriho.
(1) Acè's loir nourri poupulàrï de Barciloulreto,

BMVR - Alcazar - Marseille

�pèr bonur, s'escampihè d'aquéu bastoun toute uno enfilado de bèu louvidor que barrulèron pèr la chambre.
- « Macastin ! pènse que t'a pas ôublida leu bon invalide ! Diguè Ion paire à l'enfant. -

,rue d'amerite, pèr un que pinte bèn? l'a pas un mès-

tre armai uno mestresso d'escolo que noue se faguèsse
un plasé de presta sa pu bello plumo pèr un tau prefa.
Se pourrié meme donna Ion tablèu dis ilustracioun municipalo

- Es daumage que leu canoun rague leva qu'une

coume sujèt de councours d'escrituro, entre

cambo, rebequè Marius en acampant li bèu rousset.

tôuti lis escoulan e escoulano de la coumuno; lis enfant
de vèire
qu'ôutendrien fi proumièri plaço, aurien l'ounour
sa côpi encadrado e afichado dins la salo dôu counsèu e
li muraio de l'escolo, emé sa signaturo au debas.
sirs
Courre vesès, s'agis de quicon bèn simple e bèn Bisa.
A l'obro donne, messiés fi conse, messiés lis istitutour, e
vàutri, felibre, qu'avès pèr devé e pèr gau de glourifica
la grando emai li pichounéti Patrio !
L'Aibli sara urous de signala e de gramacia li voulountous d'auto e basso Prouvènço, qu'auran countribuï au
reviéure di glbri patrialo e de l'esperit coumunau.

V

jour. -

Mai se cresié, leu voulur, que Blàsi ère môusi ! oh !
nàni! e quouro vouguè l'aganta pèr leu fuia, se sentigué arrapa pèr dos manasso de ferre que l'esquichavon
coume fi labro d'un estù, e leu mandè barrula à quatre

Adonne, Mèste Gras, après i'avé counta ço que devié
faire, lé baiè en bèlli rousseto trente milo franc.
Blàsi vai à la guimbardo,duerb Ion queissoun,pren dins
uno saqueto ounte tenié si sùu une pichoi no eau, fai
jouga leu pestèu e laisse vèire un recàti escotmdu dins
leu founs dôu queissoun ; pause d'aise sus un vièi mou-

cadou rouge Il bèu roulèu d'or, lis acato bèn emé
de pain, pestello mai, e : «Dige-ié que vèngon, fi raubaire, se dis entre dènt, s'avisaran jamai de lis ana des-

Au tèms que vole parla, moue bèl Avignoun avié lis
Invalide, qu'assoustavon si vièis an dins fou pargue di
Celestin, oumbreja d'ôume, encencha de muraio retrasènt la ribambelle de noum di bataio d'aquéli sôudard
Republico e de
qu'avien fa li guerro de la proumiero
Aquelo estitucioun venié de Bonaparte proul Empèri. mié conse e demourè dins nosto vilo de 1801 enjusquo

tousca dintre talo escoundudo. »
Fai sis adiéu-sias à soun mèstre e se vai coucha dins la
feniero en esperant l'aube dôu lendeman pèr se mntre
en camin.
L'endeman, de bono ouro, Blàsi ère sus pèa, si bèsti
.avien la panse bèn garnido ; atalo, fai peta leu fouit, e
fai tira ! à la ga-do de Diéu.
Dins la niue, leu vènt avié moula, mai avié fa uno
jalado, pèr contre, que li bèsti avien grand gau de se teni
quihado, e leu viage anavo pas vite, talamen que leu
paure Blàsi que countavo travessa Ion Leberoun 'sabretout leu marrit rode que satrouvavo entre Li Taiado e
Chivau-Blanc), avans jour fali, se devinè qu'ère quasi
niue quouro se i'atrouvè
N'èro pas un petacno, segur, e leu prouvé ! En liogo,
coume fasié d'abitudo, de leissa fila Il bèsti, éu, bravamen, se diguè : « A l'a sard ! arribara ço que leu bon Diéu
voudra, mai, trop de mile, pode pas leissa moun viage ;
lé petarai o passarai ! »
E uno man au fouit, l'autre à la bride, fièr courre Artaban, s'endraio dins leu camin fèr, ounte leu din-din di
cascavèu, remania d'une coumbo à l'autre, fai un chafaret d'infèr.
Lou paure mesquin n'en menavo pas large : avié deja
fa la mita dôu camin sènso entramble, e, dins soun cor,
l'espèr coumençavo à renaisse quouro, à-n-un cro dôu
camin, se vèi aplanta pèr uno dougeno de sacamand.

à 1850.

I bèlli journado, quouro la counsigno o la doulour retenien pas lis enfant de la glbi i dins soun enclaus, lis
aurias vist galoi sus si bastoun, s'enanant Ion long di ribo
dôn Rose, vers la Pichoto Oustesso, pèr lé jouga i boule,
vo bèn de-vers Ion quartié dôu Cors-Sant, faire sa partido de quatreto e chourla quàuqui got de vin pur, qu'alor ère bon, qu'alor coustavo gaire, Ion grisas de filous
sera n'aguènt pas encaro fa sa rapugo.
E li gènt de l'endré, rirons d'ausi chasque jour li raconte d'aquéli grand guerrejaire, fasien roudelet à soun

entour, fin-qu'à la niue, quand passavo pèr carriero un

fifre panard e dons tambour rampous, rampelant li vièi
de la vièio pèr s'ana jaire.
Dôu noumbre d'aquéli serviciau se n'atroubavo un
qu'avié leissa'no cambo au bèu mitan dôu pont d'Arcolo ; mai mau-grat la quiho de bos que n'en tenié la

plaço, èro demeura revoi e galejaire. - Tambèn li
porto di vesin se durbien au brut fèr de soun marcha,
pièi uno tes contro leu fougau se fasié fre, tout en chimant quàuqui chiquet de vin kiue, entamenavo s un istbri estapo pèr estapo, desempièi Ion jour qu'escriguè
soun noum subre l'autar de la patrie acou: sejado, finqu'au moumen mounte toumbè à mita-mort souto la

VII

mitraiado au son dôu Tambour de Calenet.

Marius, l'enfant de Poste, èro de-longo à-n-ausi leu
bon vièi. - De lé vèire tau goust, aurias afourti que languissié tambèn de carga Ion fusiéu e d'ana counquista
l'espaleto.
L'invalide amavo Ion pichet, i'adusié souvènti-fes quàu-

qui groumandige de sa desserte en lé disènt: « Pode
gaire mai pèr tu, enfant; nàutri vièi sôudard, sian drud
que leu jour de la page, mai boute, te soubrarai quicon
quouro que m'enane d'aquest mounde. z
- Amariéu bèn vosto trous d'ounour, que ma maire
courdurarié sus ma blodo dimenchalo, respoundié Marius 1

- De crous, enfant, n'auras uno se te l'amerites un

jour; irai te ville leissa autre cause, que devinariés jamai.

E coume tout pren fin en aquest mounde; meme lis

endeca, mouriguè Ion brave sôudard, en leissant pèr eiretage au nistoun Marius. .. sa cambo de bos.
Lou drole, escambarla dessus toute la santo journado
gausiguè lèu aquéu chivau de bos, n'en veguè la fin. Aloi,

!

L'endeman, coume avié di Mounsen Reinaud abour.dèron li countessioun, e subre-tout, leu matin de la fèsto
Un mouloun de capelan èron vengu. Se diguè de mes, o
enjusqu'à dès ouro ; e la saute Taule à tôuti li messe

fuguè pleno. La Santo Vierge e lis ange deguèron tre=

fouli de bonur. Veritablamen fasié gau de vèire.
A la grand messe i vèspro, clantiguè la predicacioun
prouvençalo. Tôuti, capelan e fidèu, escoutavon que bu-

davon; degun perdeguè 'n mot. E pamens lé parla, e en
pure lengo felibrenco. Li gènt dôu pople sobre- tout aguèron grand gau de l'aua.
jargoun e
- Acb 's pas groussié, venien, coume noste
leu coumprenèn miés que leu francés. Vous trouvarés que, leu vèspre, plôug,uè ; e i'avié abord
de tèms que Il gènt desiravon la plueio,

qu'emé
= Es aquéu curat blanc, venin naïvamen,

souri prouvençau nous adus la benedicioun.
ouro, me disié l'endE man

- Aurias para vint-e=quatre
une bravo vièio, que vint-e-quatre ouro vous auriéu
escouta : avès ta plbure ! blanc, ié venguè
- Vous que sias l'ami d'aquéu moussu
:
fara
mai plbure !
comme eiçb, digas-ié de mai predica
dôu
pople,
coume me
0 simplesso belle, o te naïve
faguères de bèn à l'amo 1...

pas vougu leu Tacha 1

- Avès resoun, rebrico un autre, mai leven-ié d'abord

U

E dins souri countentamen fasié que redire : brave
brave ! predicarés en prouvençau. Tant miés !

tu es de crèire que passara mai. » Ansin diguè un long meigrinèu, mai que devié agué
bono pougno, car avié l'èr de mestreja lis autre.
dison un parèu, lé dèu ave- Anen vèire leu viae,
c
pèr faire boumbanço, pèr que leu particulié n'ague

ço qu'a sus éu : Ion viage risco rèn, l'atroubaren ton-

de aw*w

®UN VIÉ

Enri 81o11[vet.

Perno.

nous mourga dins noste empèri ! eh! bèn, pos èstre segur de tenu comte : ta guimbarde a proun passa sènso

Sus-lou cep faguè tres-tres ; mai, tant lèu fa que di,
proumte coume l'uiau, saute sus la guimbarde, e, clacla 1 fai landa si chivau.
Malurousamen, èro di que poudié pas se n'en pôutira !
Un de la bande, vesènt Ion cep, s'arrapo à la bride, e tout
en se fasènt tirassa, de la man que lé 'soubro, tire de si
braie un gros coutèu, leu duerb emé li dènt e, cra cra,
tran o la tire ras di reculadou. N'i'aguè proun pèr que
Ion viage s'anèsse embourna dins un roudan à pas pousqué se n'en despegouli.
Alor leu paure Blàsi se veguè perdu, e mandant lis iue
amount vers l'estelan, preguè : «Moun Diéu, sias temoui
qu'ai fa tout ço que poudiéu pèr coumpli moun pres-fa
e sauva li sbu de moun mèstre agués pieta de iéu e di
miéu ! me boute sente veste saute garde. »
N'avié pas fini que toute la chourmo di gus s'acampavo
en courrènt, e l'aguèron lèu davala de soun sèti ; l'empougnon e leu carrejon à l'intrado d'une canne qu'ère
aqui toucant : « Ah ! t'ères mes dins la tarnavello de veni

XXII
La gorgt3 infersralo de Fours t li ouriitten de cor
d'un fouine prèire.- Arribadoau V-ielar d'Abas.
Èro leu 3 de joliet... Se Ion pouèto Dante avié passa

pèr leu valoun de Fours, aurié mes, siéu segur, un chapitre de mai à souri In fèr. Oh ! coume retraire l'ourrour
grando e tenebrouso qu'envahiguè moun amo, quand intrère, pèr leu proumié cep,, clins aquelo gorge estrecho,
sournarudo, ubacouso ? Courre dire de quinte fernimen
ferniguèrc.n mis os, quand me sentiguère dins aquelo
cluse frejasso, soute aquéli roucas bijarre que s'enausson
peramount à perde de visto, pendènt vue kiloumètre,
soute aquéli roucassas menaçant que vous encurbecellon,
sèmpre lèst à vous toumba dessus, à vous escracha tôuti
viéu, entanterin que Bachelard, sautant de rote en roco,
fai tout trantaia de soun assourdissènto bramadisso, e
turions rousigo e manjo l'estré camin oui;te passas?
Oh ! jamai de ma vide e de mi joui ôublidarai l'emp-essioun qu'alor ressentiguère ! Lou tèrrrs èro encaro vivo.
Ges de soulèu. Fasié sourire. Aurias di qu erian à l'intrado de la niue ; e pamens n'èro que tres ouro de l'aF.rèsmiejour. Tout ère amide. Erré fi reissas qu'avié fa la
vueio e leu matin, li roucas èron mouisse de la bagnadure, e decoutavon, degoutai on, Un rispoun de vènt, mai
glaça que la cisampo, me picavo en pleno figure. Aviéu
de frejoulun dins li mesoulo ; fasiéu li tacheto. E m'avançave, m'avançave en trantaiant, de-long Bachelard que,

pas !

- Oh ! oh ! vos faire fou meichant! s'escridè en s'aubourant tout amaluga, te charpines pas, moun bèu, t'anan

adouba pèr que digues plus rèn ! Autant lèu, un ié part dessus, lé mande un cep de
poung en pleno faço que leu fai trantaia, un autre l'empougno pèr darrié, mai, avié bèu èstre fort, que poudié
faire contre tant ? Siguè lèu cabussa, e un cadelas lé
tanquè soun geinoun sus leu pitre; d'enterin lis autre,
vague de lé fuma si poche. lé raubèron tout, meure la saqueto ounte tenié si sbu (pecaire, avié vue franc) e tambèn prenguèron la clan dôu queissoun.

Alor leu malurous se meteguè à gemi e à traire si
plagnun courre s'anavo mouri ; mai si bourrèu, aferouni

de la lucho desesperado dôu valènt carretié, s'achiniguèron sus soun paure cadabre, e de cep de pèd, e de
cep de poung, de cep de tavelle dins fi costo, zôu 1 que
n'i'ague! enterin que leu grand maigre, que s'èro gatiha
sus leu cresten di roucas, l'avié pôutira pèr leu bras e,
à grand cep de massacan lé pilavo li det.
Semblavo q!le n'avié plus qu'à bada-mouri, e l'artavon

plants aqui perfin de coumpfi soun obro de malur,
quouro Blàsi li veguè subran s'escarta pèr faire large àn-un nouvèu monstre negras, espalu, davans quau tôuti
fasien courbo-seto.
Èro Ion soubeiran de la bande.
VIII

- Alor, avès fa bono casso ? dis de sà voues que retrais leu vounvoun d'un tron. Se leu rode siguèsse pas tant escur, aurié vist ressauta leu malurous Blàsi que, tout matrassa, venié de
s'auboura sus souri couide :

- Es que pantaie? se disié, o bon Ion mau que me
matrasso me fasié-ti repepia ? me sèmblo pamens que
noun m'engane, e tout me dis qu'aquel ome, l'ai ausi en

quauque endré. Enterin que li maufatan countavon ço que s'èro passa :
- Iéu leu vair acaba, s'escrido Ion chèfe, esperas-me,
vau vèire coume n'en vire ; Gricb ! fai-me-lume 1 E s'adraio vers leu presounié, enterin que se n'acampo
un que porto uno torche que trais uno fumado negrasso
e qu'empudis.

Mai pas-pudlèu la lusour trantaianto de la torche a
manda si maigri hein sus Ion paure amaluga que leu
chèfe, subran pu blanc qu'un pedas, toumbo d'à-geinoun sus Il roucas e peedènt li man ensaunousido de sa
vitimo, cerco dins soun pitre rau, coume poudra `aire
giscla leu crid que i'estripo leu cor e dins un rangoulun
que i'estrasso Ion gavai, lis lue plen de lagremo, lé crid o :

- Es tu, Blàsi ?

- Voui Moussu ! scuspiro leu malurous que leu recounèis, mai que n'auso pas lé dire.
-- Pas tant de moussu, Blàsi ! entre nàutri, es pas necite. Que Diéu siegue lausa se siéu pas trop taedié, digome que t'an la, que t'an Ares, digo-me fou ?
N'an rèn fa de travès, menu brave Galibasto, n'an fa

-

otinla pér la plueio, barrulavo à la precipitado, sale à
vous donna man de cor, carrejant de fange, de clot d'erbo,
de pège d'aubre, de massacan em'un brut espetaelous. E
Boulet, soulet, soulet sèmpre-sèmpre ! D'idèio negro me

tavaneja-,on dins la tèsto. Veramen me gandissiéu dins
un païs infernau, e i'avié de que redire emé Dante :
I r cichte ogni sperarza, vo ch'entrate.
Ali !

tenu pleno li mourimen de cor d'aquéu jouine

prèire qu'ère esta nourrira curat de Saut-Louis la darriero
parrbqui de Fours 1 Tout fr-es sourti de l'ourdinacioun,
tout risoulet, trefouli d'esperanço, venié prene po.issesseun de souri nouvèu poste. Èro countènt coume un rèi.
Mai, quand vcguè aquéu long courredou, eut, estrechas,
amide couine urio croto, emé : i grand roucas menèbre,
emé soun Bachelard bramant; quand veguè aquéu marrit camin rrau-clot, viradis, à mita manja pèr lis aie o dôu
gaudre, aquéu caminlcungaru que n'en finis plus; quand,

au bout de vue, nbu kiloumètre se devinè soute leu
Vielar d'ALas. pièi tres kiloumètre pu fiuen davans Sant-

Laui èns, e que lé fauguè mounta, sèrupre niounta, e
qu'arriva enfin à so;n poste de Sant-Lcuis, noun veguè
que de roucas e de roucas e de roucas, aguè'n sarramen
de cor, leu languimen l'agantè, e, plouro que pleureras,
pecaire . pousquè plus parla.
- Es acô, se disié dintre éu, leu poste que te dounon !
Vas èstre aqui deus an, Ires an, cinq an bessai, dès an. e
qu saup ? toute ta vide !
(A segui.j

TtAti Sariè de Eoairviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIdLI

que soun devé, amor que me siéu rebechina contro éli.E, Galibasto, car èro éu qu'èro devengu chèfe de bando
dins lou Luberoun après la Revoulucioun, Galibasto,
qu'avié agu l'ur de s'atrouva just à tèms pèr sauva soun
fraire de la mau-parado que i'avien facho si feroun servicitait, Galibasto se revirant de-vers sis orne, agantè la
torcho e, aluminant de sa clarta la facho tout en sang de
soun meiour ami, diguè :

- Vàutri tôuti, que sias de ma bando, regardas bèn
aquel orne, acb 's moun fraire de la ! Vole e coumande
que, siegue de niue o de jour, Blàsi passe franc d'àuvari
dins la mountagno e que ié servigués de bàrri enjusquo
à la sourtido di rode malastra. Malur-à-n'aquéu que ié
farié lou mendre chèchi ! Sabès que siéu pas souple,
vous garçariéu sèns jujamen uno halo dins leu su! Sias

prevengu. Res quinquè.
Alor Galibasto vèn à soun fraire :

- Tan rèn rauba ?

franceso. Quand fau rire, fau rire: an, dan, que sian au
carnava

Acô tapo acô. Van mai un bon sucula que tant
de

lorum.

1IoBnrit-i"edla. - Un nouvèu recuei de vers : Las

A-z- is la Grande crèche provençale, despièi
lou 26 fai
si representacioun. Mai perqué pas reprene lou gènt mai
noum
de Belèn, tarit usita dins lis Aupih3 e qu'acô vèn de Betelèn
Lou bon Saboly éu-meme n'a jamai emplega lou mot francihot9

viéulelas d'Erau, pèr un jouine que crestejo, Aimat
Agussol (empr. Ilamelin). Noun i'a que douge pèço, mai
loti bouquet es béa liga e l'amour dôu païs n'en fai tuba
Ion baume. Lou librihoun a 'rio p'efàci dôu proufessour

de cricho,

Carle Brun e es segui de quatre porësio d'un coulègo,
T. Marti, de Jounquiero.

La REVUE DES LANGUES ROMANES a donna :
Foésies inédites tirées des manuscrits d'Italie pèr C. A ppel ; Contes populaires de Languedoc acampa pèr L. Lambert ; Saume d'amour
pèr P. Chassary ; Périodiques pèr L. Constans ; e aurre.

]Fouis. - Lou 26 desèmbre, dins la salo de la cou-

muno, M. Caire, ispeitour de l'ensignamen primàri, a fa
'no coucferènci mai-que-mai aplaudido sus lou pouèmo
de Mirèio.

La ROMANIA a donna : Traités en vers provençaux
sur l'astrologie et la géomancie, vièi manuscri analisa pèr P. Meyer
;
Étymologies françaises et provençales pèr A. Thomas.

lnrIlm - La «Ligue occitane» (qu'es acb?) vèn

enfin de faire Rouseto. Dins lou journau Le Réformiste
un M. Embry part en guerro pèr sôuleva l'Oucitanio o tant
vau dire lou Miejour contro la tiranio dôu parla d'Avignoun. Tèn te bèn santo Estello ! Moussu Ernbry par-

_J
Lou felibre F. Pasquier, archivisto de l'Auto-Garouno
blica : Coutumes du Fossat dans le comté de Foix, d'aprèsa puune
charte de 1274, tèste latin e prouvençau, 84 pajo in-S' (Tou_
louso, empr. Privat).

pelej o.

Nàni ! rèn autre que la clan dôu queissoun.

- L'Écho de Paris a donna la traducioun de la letro

-- Rendès-la! E ié rendeguèron,sot courre de foundèire de campano.
Quand Blàsi se sentiguè mai mèstre de la benurouso
clau de soun tresor, ié semblé que tout ço qu'avié eissuga

n'èro qu'un marrit pantai e n'ôublidè dôa cop li plago
de si det e de si costo, pensé plus à la saqueto e se giblè
tout galoi :
- Gramaci, Galibasto, fai dons cop que me sauves la
vido, e Diéu saup se jamai aurai la chabènço de n'en faire
autant pèr tu. Mai, pos lou crèire coume te lou dise, en

qunto ouro que siegue, pèr qunte tèms que fague, sariéu-ti à cènt lègo que partiriéu coume un lamp pèr te
secouri ; acô, veses, entre nous-àutri dons, es à la vido,

de Daudet, publicado pèr l'Aibii (La Riboto de TrencoTaio), tout,en se gardant bèn de dire ouate l'a presso.
E sabès coume a tradu eicô : « Ah! s'avian li béni cebo,
lou catigot e Ion cachat de la riboto de Trenco-Taio »

La CAMPANA DE MAGALOUNA, dins soun numerô de Nouvè
Lou soue de Nadau, veici ço qu'a campaneja : Lou viage de
Nostre-Segne pèr Biseau-pas ; Es ioi pèr C. Cros ; Un sermoun
pèr Jano de Margoun : Lou vièl Nadau pèr l'Esquinlaire
Las
dos sourretas per F. Brousse ; Injalbert e Mistral pèr E. ; Sarthe ; Una balena dins l'iol pèr Cacaraca ; A l'amie Arnavielle
pèr E. J. Castelnau ; Nono-Nounet pèr A. Arnavielle, emai lou
pessu de la jardiniero.

!

Oh ! si nous avions des bons fruits et des bons légumes de
Trinquetaille Jr Vai-t'en à l'escolo, vai, Jarret di Batignolo!

- Sian ana ausi à l'Opéra Coumique la Sapho de Massenet e de Daudet. Es-ti pas bèn verai que Ion moussèu
qu'enauro lou mai l'entousiasme es la cansoun de Magali, cantado en prouvençau pèr la gènto Misè Calvé,
sènso acoumpagnamen, tout plenamen sus l'èr poupu-

Dins La Chronique Mondaine : Le poète Mistral par
- Dins Le Laurauais : Les noëls patois de J. J. Pujol,
- Dins Le Petit Marseillais : La poumpo e ton vin cué

Alphonse Daudet.

làri de Prouvènço !

à la mort ! -

E venguè pèr l'embrassa.
Mai Galibasto, qu'avié fugi Nimes segui de la cridadisso
venjarello de tôuti. Galibasto, lou voulur de grand camin,

Galibasto, aquel orne de rèn, que sa tèsto èro messo à
pres, Galibasto lou dur sentiguè dos lagremo perleja sus
si lbngui ciho e arrestant Blàsi pèr lou bras :
- Blàsi, ié diguè, qunte sort es lou miéu ! Quau dirié
qu'avèn teta dôu meme la ! Counèisses ma vido e tôuti si

malastre e nialurous siéu de noun agué pouscu faire
coume tu un bon travaiadou ; mai, moun estello èro ten

cho de sang e touto ma vido n'es estado que de mauadoubat. Siegues franc, Blàsi, e noua agues vergougno,
sabes ço que siéu ; e courre que vire, te n'en voudrai

pèr Mèste Pascaa.

BROU D E: il! &gt;iF®IJ;D&gt;

- Pins La Chronique de Béziers :

C?&lt;

Boulegadisso Prcuv&gt;re çalo

tout ço que voudran. Mai pèr iéu, siés toujour moun
bon fraire, que dous cop m'as pôutira dis àrpio de la

La revisto LA PLUME a donna souto aquest tître : « La Main-

- Dins La ouve:le revue parisienne : La tartavello,
cansoun prouvençalo de Grabié Martin, cantado i Folies-Bergères pèr la bello anc'alouso Na Consuelo Tortoyada.
- Dins La Mandoline : La pouma d'amour pèr F. Troubat.

- Pins Les AAlpilles : Lis estreno ddu journau pèr P. Bedouvin ; Cascareleto pèr E. Marrel.
- Dins Le Soleil du idi: Lei vesito de Misé Mieto pèr
L. Foucard.

TTèreo'n en Ôdi.
Nous an proun bacina'md l'afaire Dreyfus,
Ourribl- chamatan que noun apouncho un fus.
De quant vau mai, bèu Diéu, leissant aquelo craugno,
Dins lou pur Miliadb se bacina li gaugno !
Fabricant: Fèlis EyDoux. - MARSIHO.

tenance du Limousin» un article ouate lan Moûgoï roua apren

que li Limousin, destalenta dôu Felibrige pèr M. lou ca-

E se sarrèron pitre contro pitre, e s'embrassèron longtèms.
(A segui.)
Pèire IDiboun.

Vai ! pèr A. Maflre.

Dins L'1 4rault : La tourne de Cailus pèr A. Mettre.
- Dins la Revue Méridionale : La question du Maillanais
pèr G. Jourdanne ; Larrufat, pouèmo en 3 tant pèr A. Mir.

A MARIUS ANDRÉ.
Nous es grèu d'enseri la replico
que nous mandes pèr l'article de Devoluy. Se metian mai
sus la bugado, aquest leissarié pas tournba lou leissiéu
au sou, e acé devendrié la cansoun de l'Agnèu Blanc. As
di ço que pensaves de la questioun albigeso, Devoluy éu
perdu a di ço que pènso : es au publi, entre vàutri dons,
de se faire uno counvicioun. Fau pas piôi s'imagina que
vuei li gènt s'apassiounon tant qu'aco en talo istôri. l'a
sèt cènes ans qu'acb 's passa, e de Ion remena de-longo,
sarié que de bizantinisme. - F. M.

pas, responde-me francamen : Me perdounes-ti?
- Me lou demandes ? que ! Quau miéus que iéu pou
coumprene tout ço qu'as passa ! Vo, te perdoune, vai !
vène sus moun pitre que t'embrasse! Pèr li gènt pos èstre

mort.-

,ecu_

nounge Roux, se soun mes en autounoumio. Bounta de Diéu 1
e crèi, l'escrivan de La Plume, qu'acà vai greva la Prouvènço?
mal, bôni gènt, la maire n'en demando pas mai, que sis enfant marchon soulet. Soulamen lou catau de Tulo, fau pas
qu'ôublide eiçô-d'eici : es que toustèms li Limousin, quand
an vougu deveni papo, a faugu que venguèsson caria la tiaro

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

en Avignon.

NOUVELUN

La REVUE IDÊALISTE, clins soun numerô ilustra que fai pa-

Msrr®iho. -Loti libraire Ruat (22, carriero Nouaio)
bouto en souscripcioun, au pres de 3 franc Lou sant Aloi
de Broussinet, pouèmo tragi-tournique en VII carat, pèr

l'abat L. Espariat, tèste prouvençau emé traducioun

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

rèisse au jour de l'an, a donna de Mistral Lou sant de Crau
(un episôdi de .\erto) e de Francés Coppée soue grand sou-

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH.4YES.

net Aux félibres, que l'Aiôli a publica i'a quàuduis an:
Chers félibres, merci ! car de vos nuits sans voiles
Et de leurs astres d'or reflétés dans la nier,
J'emporte, grâce â vous, une gerbe d'étoiles.

Lou gerènt: Foi.Cà DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

^@ a
AMuS
DE
L'94PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
1%

A LA CCC

®®LJ PEROU
Mri

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soufèu estràni,

Se vènd
Mariani.

àbonhé à l'A rgtzs de la !Pressé, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector palot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço qu
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'e tatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 255, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

IL','argus le ic. âi,OO® Journau pèr jour.

VIN DE CASTUNOUDEPAPO
GLAUS
Roeo-l,ijio, la pèço de ,2,25 litre enviroun .
Grand Poco-1 ino,
id
Castèu de Roco-Fino
id.
ide
la caisso de 25 boutiho.
e

e

0

e

e

0

0

0

0

e

0

0

0

e

.

0

o

.

o

e

e

e

0

e

0

e

0

0

0

0

1X715 fr.
-*1 E3 CD Ir.
SC) (D fr.
1 (DO /r.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360420">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360421">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360422">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443844">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360395">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°253 (Janvié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360396">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°253 (Janvié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360397">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360398">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360399">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360401">
              <text>Deux-cent-cinquante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360402">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360404">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360405">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360406">
              <text>1898-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360407">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360408">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360409">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9e1606ec715dc9b6bee38cd15e566f97.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360410">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360411">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360412">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360414">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360413">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360415">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360416">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360418">
              <text>FOL13136_1898_253</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816826">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10825</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360419">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443839">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443840">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443841">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443842">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443843">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598006">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598007">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598008">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642591">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878499">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
