<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10828" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10828?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16720" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f733d9371e861c4bf2bf5ed0dc3df3f5.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139528" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4afdda1f9a51fedc321b6eac5e14c8ef.pdf</src>
      <authentication>81da7488b10e1ed1250bc0f511011a9e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634669">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 288

DIMAPS, 27 DE DESÉMBRE 1898.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aièli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di messsounié.)

F. MISTRAL.

QUE V.41 CREMAIVT TRES FES 1:»ÈR MES (7,17,27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

eURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

S fr. 80
a fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais d6u Roure

Baile dôu jourtiau

EN AVIGNOUN

FOLCô DE BARONCELLI

oustau, dins la carriero, ressono douçamen uno lengo

Lou councours naciounau pèr uno Istôri de
Prouvènço escricho en prouvençau, que l'Aiàli
durbiguè e n'en baiè lou prougramo (numerô
dôu 7 de desèmbre 1896,, e que se n'èro pièi
prourouga l'escasènço enjusquo au lé de janvié
1899, vai èstre clans dins quàuqui jour. Soun
dounc prega li councurrènt de manda si ma -

CROUSILLAT Al L'ACADE I

®E-Z-.IM

£E C C&gt;C&gt;CWC

MESSIÉS,

Au noum d'uno coumessioun coumpausado dei tres
felibre majourau de l'Acadèmi, En Leoun de BerluePerùssis,En Chapbli Guillibert, e Ion rapourtaire, aquest a
l'ounour de vous presenta la candidaturo, couine mèmbre
courrespoundènt d'esto Soucieta literàri, artistico, d'Antbni Crousillat, de Seloun, decan dôu Felibrige.
An carga d'aquéu pres-fa amistous, emai agradiéu, Ion
decan laren, rneis egrègi sbci c ';i&gt;cou de I scolo de
Lar, élei que vous aurien parla, se pbu pas miés, dôu ve-

C3

Pèr CASTIL-BLAZE

.

A

nerable pouèto selounen, un Sestian vertadié, se pbu
ai! ai ! ai !

Ai! ai ! ai !

rout ! N'en plagne niai

moun fias - co èi

moun vin que tout / Ai! que di-

ra, que di- ra mounpau-re - paire,

Éu qu'amo

B

tant de béure soun sa -

-

don 2 Pe - taire ! pe- eai-

re ! Pi-chounet de-que te fau ?

Digo, di - go - me-

C

moun bon mous- su, lou

Gramaci, gramaci,
D

-e

_

e

-e

cèu, leu cèu vous lou ren-dra.
_ -s

I

-_ f 9_4

i

ah

ah

a-h ! gramacti! moun bon mousD. C.

su,iou ë vous lcu ren-dra, 0, loucèu vous lourendra!

se sentié pourta pèr aquelo tendènço esperitalisto, particuiiero, couine ai di, au caratère selounen (1), e partigué d'aqui pèr trouba en lengo d'O. »
E rèn d'esiounant que Ion majourau felibre de la proumicro ouro ague proue imita, revira de l'italian, de l'anglés, ague fa de retipe de Marciau, de Vergéli, d'Ouràci,
de Fèdre, e meme escri en lengo macarrounico de coumpousicien figurant dins sei libre de balado, odo, nouvè,

recuei impourtant, es tout d'obro e d'oubreto escricho
dans nouesto parladuro, la mai tipico, la mens franchi-

mens. D'aquéu Toupin
Uno d'éstei formo. Ion vers blan(,, es éu Ion bèu prou-

mando dei divèrsei varieta dialeitalo de la lengo d'O.
Acb bèu, amon de va recounèisse lei savènt lenguisto
de la capitalo de la Prouvènço, e nàutri aman de cita àn-aquéu prepaus Ion saberu roumanisto alemand Kosch`vitz, vengu 'n parèu de coup.
La lengo de Crousillat es aquelo dei vièis academician
nouéstei counfraire Toupin, D'Astros, Diouloufet, Maillet,
Thumin, Gaut, Bourrelly - anan ci sèt - foutougrafiant,
pèr miés dire, la favello dei gènt de l'encountrado ; Ion
flame « regiounau » Plancha d. magistralamen que va fa

mié que l'a emplega, avans que Mistral aguèsse ansin
escri soun nouvèu pouèmo Lou Rose; Crousillat, gaire
après la publicacioun de la celèbro epoupèio, a brava.
men revendica, se disènt Ion proumié avé fa dins lou
païs de Mirèio d'aquélei vers noun rima ; d'enterin, un
tresen felibre, parlant « sus lei douge tant roudanen »,
en primo pajo de l'Aibli, a vougu se li assaja, ço qu'es
pas tout un, segur. Vous n'en disèn pas mai.
Dins soun autoubiougrafré deis Isclo d'Or, Ion glourious Maianen dis bèn que Ion cantaire de Neno, de Leleto, es Ion proumier en qu a fa ausi, éu Mistral, lei bresihamen de sa douço Muso, quouro jouvènt èro au pensionnat, en Avignoun, e qu'avié pèr subre-estant Ion

leitivo en prouvençau, dempièi Lou Boui-abaisso e L'Armana Fin-qu'au Rouinavàqi dei Troubaire, au Gai-Sabé

lou ! Pe-caire ! pe- cai-re ! Mer- ci! Ion cèu vous lou ren-dra!

cioun emé Ion platounisme de Petrarco. - A-n-aquéli
tresor apoundeguè plus tard la leituro dis anglés, ounte

conte, fablo.

cerca bèn luen, Ion canounge -Milo va fa peréu bèn, e
dies sei predicanço e dies sei pèço de teatre. Lou Gau
publico aro aro sa pastouralo tarit aplaudido.
Crousillat es adonne dei nouestre de tout biais Voudrian pas trou reteni l'atencien de l'Acadèmi en li parlant uno vbuto dôu felibre de marco desempièi grand
tèms couneissu, estampa dins téutei lei publicacien cou-

Éï- _1
nôu. Pe- taire ! pe- taire ! Siés-ti countènt di- go-me-

severita latino mestrejo e resplendis, aduguè piousamen
Ion culte de la formo, la recerco paciènto de la courrei-

dire, pèr foueço resoun.
Es noue soulamen perqué es de noueste arroundimen,
Crousillat, es pèr-ço-que, coume Frederi Mistral, a estudia à-z-Ais d'uno façoun mai que seriouso (1) ; pièi, li
a gagna vuno de sei bèllei joio (medaio d'or) pèr l'odo au
Rei Reinié ; pièi mai, d'en darrié a vougu faire estampa
à l'empremarié felibrenco soun tresen voulume de pouësio, L'L'issame, que, coumo la Bresco, Lei Xadau, àutrei

pèr Ion dialèite fourcauquian, e, noua es besouri de

lou: 7è, ve- ja qui quaranto ,àu,N'en ana-ras acha-ta'n

-e

« Entre-miejo, countunié Mistral, uno de si parènto
l'enmenè en Itàli, pèr ié teni coumpagno e ié servi d'interprète dins soun viage. D'aquelo escourregudo dins la

terro de l'art, ounte Ion bèu, entre la gràci grèco e la

CAMUN Ei 4 PARI i IIJO

rt

santo frusto sa gauto un bèu matin, e Ion vaqui sacra pèr
un autre sacerdbci, Ion Felibrige prouvençau.

BAPORT SUS SA CANDIDATURO

nuscri, signa e cacheta dins li formo d'usage, au
Capoulié dôu Felrbrige, En Fèlis Gras, en Avignoun, carriero Veloutarié. Lou prèmi sara decerni e lou vincèire ptouclama i grana Jo Flourau Setendri que se van leni aquest an, zèngue
la primavero.

mesurado, quàsi latino e vergeliano. Éu regardo, éu
escouto, candi, meraviha ; e tout-d'un-cop uno auro

de noueste davancié Jan-Batisto Gaut, e fin-qu'à «l'ôuficiau » mistralen L'Aidli, ounte legissèn souvènti-fes de
pèço d'éu, e just dins Ion radié numerb « L'Autouno ».
Es à l'ôubràgi de-countùni, sèmpre lèri e ravoi ; e se
Ion bagàgi dôu decan dôu Felibrige es pas mai impourtant qu'acô, coumo quantita, sabès, vbu travaia soun
vers, assiéuna sei peasado, ai mounisa Iou founs e la
formo à rèn pousqué li reproucha. Abastarié, pèr miés
fa counèisse l'obro e l'oubrié, de donna eicito un parèu
de pajo dôu Grand Mèstre, escrivènt l'avans-prepaus de
La Bresco, l'endeman de la superbo loucho felibrenco à
Santo-Ano d'At, ounte avié mai gagna lei joio :
« Dins Ion souièu, dins la naturo p rdurablo, éu
retrovo à tout pas li pinturo fidelo, lis empressioun suavo
de Vergéli e d'Ouràci. A soun ausido meme, dirs soun
(1) S'estent d'enfanço destina au ; acerdôci, a passa bèn dous
an au Grand Semenàri d'Ais. - F. M.
(2) Ei souerre de la «Crècho », enlandôument sa galoio coumèdi Misé Bayou.

Noue s'estounen, peréu, de soun goust marcant pèr lei
bèus-art, li venènt de sei viàgi à l'estrangié ; ah ! se li

counèis mai-que-mai, en pinturo, aquéu dilettante larocravon, e tambèn, sei pèço an lei formo ritinico lei mai
diverso e lei mai armouniouso, dies uno lengo casti-

gado, franco de touto mesclo, - talo que long de Lar
creirias ausi Ion bouen cantaire, en rare, de Crau, pa-

Sant-Roumieren Roumaniho, un vesin dôu mas peirau.

Em' acb, vesès que Ion pouèto de Seloun (felibre de
Luseno, signo de-cbup pèr anagramo) d'ouro s'es adraia
emé lei nbbleis artisan, lei flambèu de la Reneissènço
Prouvençalo ; te l'avien en estimo lei Saint-René Taillandier, lei Nourbert Bonafous !
Lou digne eiretié dei troubaire Pèire Pau, Trounc de
Coudoulet, sei counciéutadan, Ion bouen sbci de l'istouriougrafe selounen Gimoun, si! que s'amerito un estùdi
coumpli, e sabèn, urousamen, qu'un jouine dôu Parlamen de-z-Ais (2) se n'en ôucupo emé patrioutico passioun.
Verai qu'à Seloun sabon Ion presa, Ion vièi majourau
sèmpre jouine pèr l'esperit, plen de voio e d'amour pèr
Ion Gai-Sabé : avèn que d'escouta 'n moumenet aquest

autre, un letru, M. Reynier, e vès-eicito acb que n'en
disié dies l'Harmonie (12 de desèmbre 1896) li a just à
just dons an vuei, anounciant dins soun bèl article, proso
e vers que L'Eissame venié de parèisse :
(t) cSeloun es censa coulounio arlatenco..... Li chato i'èron

bèn talamen que n'i'a - acd s'es vist belèu
qu'aqui - que se fan menestriero, batènt Ion tambourin e
jougant dôu flahutet e rapelant poulidamen li flahutarello
agarlandido :

grèco. a
(2) L'avoucat Sylvius David, valènt Selounen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�« ......De tous les citadins qui, pendant les périodes

E dôu gènre nouvé, n'a tout un voulume (sièissanto)

ensoleillées, rencontrent ce vénérable vieillard à la barbe

eici fa mestié dire lou darrié de «l'EnfantJèsu de Leloun» :
Noun, noue, iéu recounèisse plu
Souto aquélei ridelet blu,

blanche -- dont la physionomie sereine et la simplicité
patriarcale rappellent l'image des philosophes de l'antiquité,- de tous ces citadins, dis-je, combien savent que
le vieillard en question a nom Crousillat, et qu'il loge,
sous le plus modeste dehors, la structure intellectuelle
d'un savant lettré, et surtout un grand félibre provençal ? On les compterait très facilement ! »
E après avé aprecia coumo se dèu la filousouflo de
l'autour de la Bresco, dei Nadau, de l'Eissame, lou fin
critique selounen apounde :
a .....Le poète est dans sa 83° année ...loupernod li a

Lou pichot de Mario,
Que nascu paure sus lou fen,
A toujour viscu pauramen
E toujour vôu que ]ou noumen
Paire de lapauriho.

Tambèn, boueno plaço que tèn, l'urous Selounen, dins
les Fleurs (-`libresques, les Chants des Félibres, e leis autoulougio alemando de Von Hag, italiano de Portal,
aquest eicelènt sbci dôu Félibrige e de nouesto Acadèmi.

Em' acoto, un d'éstei quatre matin seis ami de l'Escolo de Lar vouelon ana l'embrassa dins soun oustau,
aquéu patriarcho, venerabie mantenèire de la Causo, e

jamai fa maul Du reste, les lecteurs me sauront gré
d'avoir mis sous leurs yeux la chanson en l'honneur de
l'Olivier, que Crousillat a encore produit tout récemment,

-

Bon vèspre, m s enfant !
An! touquen-nous la n»an,
Que dvsempièi l'autre an
Vous aviéu pas vist tant !

li pourta voueste precious diplomo, parai ?
Car voudrés tout-cuno lou faire nouestre un tau. hite-

chanson adressée à L'Aibli - journal du grand Mistral
- et accompagnée d'une lettre provençale, où il dit :

ratour, un tau Prouv mçau, - ounoura coulègo que n'avès bèn quaucun d'oquelo meno, - coumo pèr lei fèsto
de Peiresc, sus lou raport felibren de l'esquist felibre
Carle de Gantèume d'Ille, nouesto Soucieta s'enauravo

« Lei darriérei tragèdi que Voltaire aguè la fantasié d'escriéure dins soun vieiun noun valon, de bèn s'en manco,
«Zaïre» e «Mahomet ». Rossini vouguè plus dins l'àgi

rèn coumpausa, de pbu de coumproumetre sa renou-

en aclamant lou capoulié Fèlis Gras.

mado ; e counèisse ges de pouësio que Roumaniho ague
fa dins sei vièis an. »
Mai, nàni, la Muso noun raubo l'adiéu à noueste ami
venera, mau-grat sei bouens an ; a coumo l'autre decan,
Louis Pelabon, de Touloun, lou felen de l'autour de Maniclo, e flame autour dramati éu-meme : sèmpre, sèmpre
cantadis, amourous dôu bèu eterne, de la patrlo inmour-

Fiancés Vidai.

Autramen que vous adus eici ?

- Manjo-fango, diguè prince Candelet, se vos èstre
brave, e lou saras pèr nautre, fau que nous adugues enjusquo à Betelèn.
- S'es qu'acb, faguè, van tout-d'un-tèms arnesca ma
cavaloto Plouvinello, n'aurés qu'à mounta darrié iéu,

em' acb veirés qu'aurés pas fa 'n bon sore que saren

arriba. -

D'efèt, pas pulèu Candelet mounta darrié, emé sa sorre
Candeleto, que :

I$u

talo.

Manjo-fango bonfejo,
Plouvinello lampejo

- CONTE NADALEN -

L'ilustre prefachié, escoaten-lou encaro un pauquet
« Quand pènse à Crousillat, me sèmblo que rescontre un
disciple d'Ourfiéu ; sa maniera de viéure me retrais la
vido ourfico, moudèsto, pouëtico, esperitalo, ensigna-

l'a bèn long-tèms, long-tèms, que lou prince Candelet,
emé sa sorre la princesso Candeleto, souteiran de l'Em-

rello. »

pèri de Nèu, se meteguèron en camin pèr veni adoura

Pu luen, soun : bèu Mistralet» (1) dis mai : « Quand se
vbu deleita, aganto un libre, Vergéli, Petrarco, Anacreon,
e s'envai, dins la Crau o sus la colo, faire, boulet, quau-

lou divin Enfanloun que venié d'espeli dins un establoun
de Betelèn. Nasti dons roumiéu caminavon que la mue,
car se d'asard lou rèi Soulèu lis avié rescountra ansin pèr
orto, lis aurié belèu bèn tant rahina 'mé si rai calourènt

E vitamen carrejo

que desfrùti de pantai. Pau frequènto lou mounde, senoun quàuquis ami d'elèi : un jour anara vèire, à sa
bastido d'en Canourgo, l'eminènt tradusèire d'Aristote,
Nourbert Bonafous, e parlaran ensèn d'Horatius Flaccus
coume d'un cambarado qu'aurien pas vist despièi tres

qu'aurien bessai pas pouscu coumpli soun viage. Mai
coume se ié vesié pas gaire ansin de-niue à travès li
vivo que falié travessa, car venien de pus aut e de bèn
pu liuen que lou Ventour, anèron atrouba Misè la Luno

jour.... »

que, elo tambèn, devié se gandi à Betelèn :

Ah ! se lei counèis, lei counèis, leis Ancian ! Jujas-

Bon-jour, Misé la Luno !
Ié diguè Candelet,
.Emé vautre tout-d'uno

n'en pèr eiçb galantoun :
UNEI VERS DE CATULE, REVIRA LIBRAMEN
Viven urous, amen-nous bèn, Leleto,
E n'estimen pa 'n sôu,, ma cigaleto,
Dei vièi renous lei sevèrei counsèu.
Pouedon mouri, renaisse lei soulèu ;
Nautre, fali lou jour brèu de la vido,
Fau que dourmen l'eternalo dcurmido.
Baio-me donne milo e cènt poutounet,
E milo mai e mai cènt pu doucet,
E pièi de cèxt e pièi de milo, arràgi
Te lei rendrai sus toun poulit caràgi,
E quand n'i'aura de milo que-noun-sai,
N'entre-mesclen, zôu toujour, toujour mai
Que dei jalons nous vendrié mau,chatouno,
Se sabien just lou noumbre dei poutouno

Farés pas Nouvelet?

- Mi bràvis enfant, respoundeguè aquesto. m'agradarié forço de faire lou viage emé vous, mai que voulès !

aquéu couquin de Manjo-fango, noun sai se sarié embriaga o se voudrié jouga 'mé iéu, lou foulas, mai fai
tres cop que :
M'amosso moun calèu

Candeleto e Candelet

Au mitan dôu roudelet
Ounte jais l'En fantounet !

Nbsti dons roumiéu se despachèron lèu de faire sa
pregueireto, car l'alen tebés de l'Ase e dbu Bibu lis
aurié belèu foundu. Mai couine voulien pas s'enana tant
lèu, escalèron vitamc-n à la téulisso de l'Establoun, ounte
d'aqui poudien vèire l'Enfantounet sènso èstre trop taud.
Ié demourèron eujusquo au jour ounte lou pichot Jèsu,
countènt d'éti dons, li gramaciè em' un poulit sourris
que li tremudè en picho plueio fino e jalado. Aquéu jour,

en remembranço d'acô, es esta nouma desempièi La
Candelouso ! ..

.

Aro, quand pèr Nduvè sentès la pougnesoun de Manjo-

fango, que Misè la Luno pôu pas arriba à-n-atuba soun
calèu e que Plouvinello se fai vèire, poudès dire que :
Candeleto e Candelet
Dèvon èstre pèr orto !
Se subre vôsti porto
Se mostron risoulet,
Boufas-vous lèu li det!
Bèu-Caire, desèmbre 1898.

Antùni Berthier.

E me faudra belèu
Souna Mèste Soulèu!.., -

En ausènt parla de soun pu terrible enemi, Candeleto
e Candelet s'esbignèron vitamen de l'oustau de Misè la

Nous fan passa l'interessanto rampelado qu'anas vèire :

Luno. En sourtènt s'embrounquèron à-n-un roudelet
d'esteleto que prenien lou fres sus si porto en fasènt de
causseto pèr lis Ange Candeleto e Candelet se diguèron:
« Belèu aquésti poudran nous mena jusquo à Betelèn, o
tout au-mens nous diran mounte fau passa. » - Em'
acb de sa pu poulido voues de troubaire ;car prince Candelet èro esta abari 'mé li félibre, d'abord que charravo
qu'en vers) faguè :

Coumo t'alisco lou sonnet, aquéu sounetisto dins l'amo!
Dèvi coupa court, mai de sa longo tiero ai gau de donna
lei dons tercet de « l'Aspiracien » :
Subre lou barquet d'or de la neissènto luno
Se poudiéu léugeiret me cala, que fourtuno !
Pèr m'estravia bèn luen, peramount, peralin !
Vouga de mounde en mounde, e, trefouli de joio,
De bonur en bonur, de beloio en beloio,
En Diéu me prefounda toujour mai,sènso fin.

Esteleto galantouno,
Siéu ton prince Candelet!
Se vous plais ensignas-me

Lou cantine lis androuno
Pèr nous enana batènt
Jusquo alin à Betelèn !

;1) Ausin l'apello dins uno epistro famihiero :
.... Und'aquéstei matin,
Me sclarai ma barbasso à tei péu fouletin.

- Moun brave Candelet, diguèron li fouligaudo, nousàutri te l'ensignaren pas ; mai, se vos ana fin-qu'au jas

MONSIEUR,

Un groupe de Félibres des Ecoles d'Aix, d'Avignon et
de Montpellier a pris l'initiative d'une Statistique aussi
complète que possible de la Région provençale et languedocienne ; cette eeuvre, destinée a s'étendre à tous
les pays du Midi, demande le concours des vrais patriotes, de ceux qui pensent qu'on aime d'autant mieux son

pays qu'on le connaît davantage. Par la Statistique
Méridionale, on complètera naturellement l'action du
Museon Arlaten créé en ce moment sous les auspices de
Mistral.

Nous faisons appel à toutes les bonnes volontés. Tous
les renseignements que vous voudrez bien nous fournir
sur votre localité et son terroir, de quelque nature et si
fragmentaires qu'ils soient, seront accueillis avec recon-

PIERROUN

FUIETOUN DE L'AIÔLI

15

de Manjo-fango, aquéu de-segur te menara sènso auvàri
jusquo apereilabas.
Candeleto e Candelet caminèron dounc encaro un parèu d'ouro, e pièi arribèron enjusquo au grand palais de
Mèste Manjo-fango. Entre gènt jala, s'avisèron pas qu'èro
basti rèn qu'emé de glaço e de verd-glas, lusènt courre
de vèire. Piè° èron tant pressa qu'intrèron sènso soulamen dinda la campaneto.
Atroubèron Manjo-fango qu'èro en trin de béure un cop.
Pensas un pan, i'avié mai de nbu jour que boufavo dins
sa grand carlamuso ; adonne avié la gargamello seco,
lou panto, e se refrescavo un brèu. Mai pèr acb, Ion travai calavo pas. I'avié si cousin, pounènt e tremountano,
que se cargavon de faire tintèino pèr éu. Tre vèire nasti
dons roumiéu, faguè :

SCENO XII

Lou coumés n'en prouvén.
Safourian lou counèis.

Lou Creserèu

LI MEME, MARGARIDO
MIOUN

«oumèdi en tres aie e en vers

NoURAT

Crese que se quaucun nous n'en desembarrasso,
D'aquéu frest'eu d'Enri, sara toun vièi varlet.
Troumpo, soun èr bounias.. Fara mai éu soulet

Representado pér lou proumié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.

NOUI1A1, MIOUN E PIERBOuN
MI O VN

Amarléu bén pamens saupre ço que vai faire
A Cavaioun.

1

NOURAT

An, proun de di, ma nora...
Resten pa' eici planta. Fau faire quaucarèn
Nous fau parla ' Janet. Sabes mounte se tèn ?
Mieux
Déu èstre dins lou mas.
NOURAT

NoURAT

L'a di. Es pèr nôstis afaire.
MIOUN

11

D'afaire à Cavaioun, n'avén ges, lou saup bèn.
NOUBA

Que Sis pego, pamens

Lou moustrassas ! lou gus ! voulié pas m'embrassa?
MIOUN

Mai toun paire a rèn di ?
MARGARIDO

Que tduti.

Se poudié lou faire cauca'n fora,
Oh ! coume l'amariéu !
SCINO XI

MARGARIDO, qu'arrivo en courrènt.
Oh ! la franco canaio !

Me boutes l'amo en plaça.

Fau lèu se metre en aio...
i'enès, l'anen trouva.

Noun, nous avié leissa.
MIOUN

Souleto em' éu ?
MARGARIDO

Eh ! o.
MIOUN

Te siés leissado faire ?
MARGARIDO

Iéu? me leissa 'mbrassa pèr un tau calignaire?
Quand l'ai vist s'aproucha, te l'ai manda 'n gantas.
MIour
As bèn fa Zôu toujour ! Pico-ié sus Ion vas,
Quand vendra t'embestia. Iéu, mounte que Iou veguey
Faudra que l'esbramasse, e se respond, l'empegue.
Se de tala façoun tôuti lou reçaupian,
Patusciarié d'eici, segur, aquéu bôumian 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÜLI
naissance et classés soigneusement. Nous vous prions
de nous renseigner plus spécialement sur les points suivants :

1° - Population, sa Lensité, Production, Industrie, Commerce.

2° - Folklore, Parler local, Coutumes, Jeux, Danses, Fêtes
ayant un caractère local ou régional.
3 - Habitants étrangers à la commune, leur nombre, leur
nationalité, ceux qui ignorent le parler local, Fonctionnaires, Juges de paix, etc..
41 - Habitants parlant habituellement le français et connaissant le parler local, leur Nombre, leurs Professions, etc..
51 - Habitants parlant exclusivement ou presque exclusivement le parler local, leur Nombre, leurs Professions.
6° - Syndicats locaux, Agricoles, Ouvriers, leur Nombre,
leur Situation, etc..
7° - Cultes.

S° - Ecoles, Par qui tenues, Nombre des élèves, Pays originaires des instituteurs.

9' - Ressources financières de la commune, Travaux en
cours d'exécution ou en projet, Desiderata des habitants.

10° - Nature de la culture, grande, petite, moyenne, intensive, extensive, Propriétaires cultivateurs, Métayers,
Fermiers, etc..
11° - Noms de famille les plus fréquents dans la commune,
noms de rues, de lieux, etc..

En vous présentant nos salutations et nos remercîments anticipés, nous vous prions, Monsieur, de vouloir
bien adresser votre réponse :
Soit à AVIGNON, à M. le Président de l'École du Florège, 63, rue Guillaume-Puy ;
Soit à AIX-EN-PROVENCE, à M. Marie Demolins, de
l'Ecole de Lar, avocat, rue Cardinale.

AEYMJNO
Souveni d'un premier amour
(Seguido.J

Permié tant de regrèt Ion poste roumavage
Festa pèr nautre emé tant d'entrin, de courage,
Nous avié leissa l'espèr que
Recoumençarian mai, dins ùni dos mesado,
Pèr Ion jour de Sant Clar, qu'èro, soun arribado,
En coumençanço de juliet.

Aquéli dous plesi pres 'mé tant d'innoucènço
Dins noste gènt païs, au cor de la Prouvènço,
Lou premié brès de mis amour,
An leissa 'n moun esprit de souveni requiste ;
Quand ié pènse, moun cor subran devèn tout triste :
Que regrète aquéu tèms toujour !

w

Après agué 'scala tout Ion long de l'éuviero
E qu'aguère rejoun eilamount la serriero
Que bordo la fourèst de Briasc,
M'adraie dins fou bos, sus l'auturo m'arrèsti
Pèr vèire s'ausiriéu la sounaio di bèsti
Dintre la coumbo dis Agast.

Adeja Ion soulèu que dins Ion cèu blu mounto
Dôu constat dôu levant em' uno marcho proumto,
Dardaio de si bèu rai d'or ;
Uno ourriblo calour, uno calour brulanto
Fai que di pàuri gènt la susour aboundanto
Raio de pertout Ion siéu cors.

N'ausère rèn ; alor countunière ma routo
Sus la tepo flourido, oumbrajado aqui-souto
Pèr d'aubre qu'an au-mens cènt an.
Au bout d'un moumentoun, à travès li gros roure,
Tout-d'un-cop te destrière e me metère à courre
Pèr te rejougne quatecant.

E m'avise lèu-lèu que l'as pas ôublidado,
Ta sôuco, dins Ion camp ; que te siés despachado
A i'adurre un pan de soulas ;
T'ai visto qu'à la man uno dourgo pourtaves
Pleno de trempo fresco e que, tre qu'arribaves,
Fasiés béure aquéli pauras.

Subre Ion planestèu de la verdo pasturo
Tout en cercant fi mibu, de frago bèn maduro,
Lou delici dis auceloun,
Cuian à pleno man ; n'en fasian de garbeto
Qu'à la fin t'ôufrissiéu. Tu pièi touto souleto
Li pourtaves à ta meisoun.

Auriéu vougu cènt cop pu lèu, à-n-aquelo ouro,
Èstre ]ou meissounié que la siéu man aubouro
Vers tu pèr aganta lou got,
Que d'èstre coume alor ère, toue calignaire,
Alugna tant e mai de tu, noun pousquènt faire
Que de te vèire dins lou clot.

Erian, souvèn-te-n'en, à Page d'innoucènço.
Quete perfèt bonur ! queto rejouïssènço
Sentian nbsti dons cor uni ;
Aqui lis ouro nous semblavon de segoundo,
Quand Ion troupèu trouba, qu'avian fini la roundo,
Falié sounja de reparti.

A l'ouro de miejour, quouro Ion soulèu viro,
Lou mounde à l'oumbro d'un aubre aqui se retiro
Pèr ana prene Ion repas
E pièi, Ion moumentoun qu'après manja vous rèsto,
Se jaire l'on s'enva pèr faire un pan de sièsto,
Pèr reçaupre un pan de soulas.

Aquéu moumen vengu, vengu dès cop trop vite,
Te disiéu : s Adelino, aro fan que te quite,
Es ouro de s'enretourna. »
Mai pèr dessepara dons amant l'un de l'autre,
Degun noun vôu parti premié. Tambèn nous-autre
Oublidavian de s'enana.

Dos o tres ouro après, que Ion soulèu se baisso,
Que la calour dôu jour, pan à cha pan s'abaisso,
Fasènt plaço à-n-un ventoulet,
Se fai lou goustaroun : de pan 'm' uno salado
Mesclado bèn souvènt'm' uno cebo chaplado,

Auriéu vougu que Ion soulèu tant barrulaire
S'arrestèsse un moumen aqui coume l'alaire
De Jericb 'ncô di Judiéu,
Noun pèr pousqué fini 'no bataio engajado,
Mai pèr, en coumpagnié de ma tant ben-amado,
Festa de l'Amour Ion bon diéu.

Pau à cha pan Ion jour s'envai. Darrié la colo,
De la man dôu pounènt, Ion clar soulèu trecolo
'Mé si bèu rai esbléugissènt ;
Sus la coumbo de Thiey, qu'es de fan bèn garnido,
Se ves plus qu'un brigoun de cimo acoulourido
Dôu soulèu rous despareissènt.

Enfin falié parti, èro acb necessàri ;
Em' acb pièi chascun prenènt fou siéu bestiàri
Lèu-lèu tournavo à soun oustau,
Emé l'espèr au cor que dins uno journado,
Tourna-mai revendrian pèr cerca l'abrivado
E que se veirian enca 'n pan.

Aro, de soun cousta cadun plègo bagage
Pèr prene Ion coundus au vilage

Un printèms di mai dons - coume d'acoustumado
En Prouvènço n'avèn, terro cènt les sacrado
La naturo a t eviscoula ;
Dins fi plano, fi van, tout, aro, reverdejo,
L'encantaire climat sèmpre aqui segnourejo,
Jamai n'avèn de tèms nebla.
La calour de l'estiéu que tout, elo, amaduro,
S'anôuncio autant sus li coulet couine en planuro
En fasènt jaune seule e blad :
Arien, li meissounié ! preparas vosto ôulamo
Que dins vue jour d'eici faudra sènso calamo
Lèu Ion Bran madur meissouna.
L'aubo pounchejo à peno, e deja dins la toco
De se louga, cènt sôuco em' en man la badoco
Sus la plaço soun arriba ;
E coume la meissoun prèsso pèr tout lou mounde
Tôuti fi messounié, qu'aqui soun en abounde,
Dins un vira-d'iue soun louga.

Siéu jamai di darrié : me prèsso de lèu vèire
Moun amigo, qu'es tant gènto à noun poudé crèire,
Car elo aussi vai au devens ;
A soun entour serai dins uno miechoureto,
Se tendren pèr la man, anaren en brasseto,
E cercaren li bèsti ensèn.

De tout caire e cantoun se vèi fi meissounaire
Que s'envan dins li camp, segui de soun ligaire,
Uno femo fou mai souvènt;
Tre que soun arriba dins la pèço maduro,
L'ourdre es entamena dins un taire en bourduro :
Vague de trima toui ensèn.

NOURAT

Poudras lèu coumença, soun aqui, tè, ve-lèi.
SCENO XIII

Li MEME, JANET E ENRI
MIOUN

Alor aquéu moussu crèi de faire la lèi
Dedins Ion mas? Pèr que la pren, nosto chatouno,
Que cerco à ié rauba d'escoundoun de poutouno ?
Te Ion defènde, iéu (m'anises?... que, mau-faras !l,
De la touca, ma chato !... espèci de rascas !
JANET

Te taises, Mioun ?
MIOUN

Noun.
ENRI

Elle est bien ma promise
A lui faire ma cour son père m'autorise.
JANET

C'est Ferai. De ma fiho il est le seul amant,
Il peut donc l'embrasser (À Mioun.) E tu, vièio sartan,

Que t'entènde enta 'n cop ! T'ai di qu'ère Ion mèstre.
parai co, que me plais.

NOUVEL UN
Ais.- M. Ion proufessourConstans a counsacra un de
si cours de la Faculta di Letro au Centenàri de Jaussemin.

- A l'ôucasioun dôu segound milèime de la vitbri de
Marius subre lis Ambroun e li Téutoun, nosto Acadèmi

d'Ais a dedica sa sesiho dôu darrié 20 de desèmbre
à-n-aquéu grand remèmbre. Entre li leituro facho, citaren en prouvençau aquelo de F. Vidal : Lou Felibrige
e Marius.

Mare 11io. - Un ôubrage de sciènci, tout embeima
d'amour pèr la patrio prouvençalo, es aquest que vèn
de parèisse à l'empremarié Barlatier : La botanique en
Provence au XVIe siècle, Pierre Pena et Mathias de Lobel,
263 pajo in-8°, pèr Ludôvi Legré. L'autour i'a tira au clar

fou celèbre travai couneigu dins l'istbri de nosto boutanico souto fou noum arèbre de Stirpium adversaria. Que-

noun-sai de recerco abord interessanto fan legi emé
goust aquel elucidàri.

- Lou majourau Pèire Bertas vèn de se marida. A
pres Madamo Chatel, la destinguido diredris de l'Escolo
proufessiounalo de fiho de Marsiho.

Seloun. -- Lou 17 dôu mes, uno delegacioun de
l'Escolo de Lar, coumpausado di felibre L. de BerlucPerùssis, En Chapôli Guillibert, En L. Constans, En F.

MIOUN

Se tu creses de l'èstre,
Pèr donna Margarido à-n-aquéu margoulin,
Te troumpes, l'assegure. (A-n-Enri.) Tu, mourre d'arleVas enrega 'n pan vite, o bèn garo la barro.
[quin,

JANET

gausi tant de mot es pas necite, paire,
Mi refleissioun soun facho e 's tout counelus l'alaire.
Tenès-vous-lou pèr di . Margarido prendra
Ges d'autre ome qu'aquéu que souri paire voudra.
MIOUN

ENRI

,Vais voyons, Monsieur Jean.
NOURAT

Agués pas pbu encaro,
Anas, vous batren pas : sian pa'ici pèr acb :
Plus tard, belèu ; sus-tout, se sias testard, se 'n-cop
Tout vous es esplica.
JANET

Maugrabiéu ! pièi, moun paire,
Sias toujour au mitan ! Dequ'ei que pbu vous faire
Que maride Guerido em' aquéu gènt mou.3su ?
Es pas brave, charmant, bèn eleva , coussu ?
Déurias èstre countènt qu' espousèsse ma fiho.
Un maridage ansin enausso la famiho.
NOURAT

Crides pas tant, Janet! Siés pas dins la resoun.
As de provo d e ço qu ' afourtisses, que? Noun.
Dise pas que moussu fugue un gusas, un laire
Que noun ague pèr éu tout ço que fan pèr plaire,
Mai i'a rèn de segur dins tout co que t'a di .
Te fau li provo en man, avans que de fini.

A. Martel.

1A segui.)

-

Sian aro au mes de Mai, Ion mes que marcandejo
Pas Ion jour; deja l'aubo à tres ouro pounchejo
Eila dins la baisso de Nans ;
Tout Ion monde es leva, pièi courre d'ourdinàri
En Briasc li gènt s'envan cerca fou siéu bestiàri
Que se trobo aqui pasturgant.

A tabassa Janet, siéu meme decidado.
Se mantèn soun voulé , veirés , quento endoursado.

E pièi un got devin claret.

Ha ! Ion prenes ansin ? Eh ! bèn, Jan, l'anan vèire.
Mioun clinara pas coume vos, pos Ion crèire.
Ha! tu vos que ma chato espouse Mouss' Enri !
Eh ! bèn, iéu, vole pas que prengue un tau marit.
M'as coumprés ?... (A-n-Enri.)Tu, gourrin , leidas , mourre
T'ai di de patuscla ! S'as besoun de mounedo [de fedo ,
Pèr paga ti catin, cercaras autro-part !
Bèn? partes, empaia, fiéu de res, laid bastard
Te crèbe lis uioun 1
ENRI

Quelle femme grossière !

Vous avez bien raison ! Te teisaras , masiero ?
Ah l lou jour que t'ai pres, poudiéu bèn m'ennega 1
MI O UN

Te levarai l'envejo de blaga !
JANET

S'enanen, Mouss' Enri... Leissen 'quéli bramaire.
(A segui

M. Chabran

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLi
Vidal, G. Borel, R. Bonafous e Rcustan, nous es vengudo
de- z-Ais saluda Ion venerable felibre de Luseno (anagramo

de Seloun), noste revoi Crousillat, majourau d'age di
troubaire de la lengo de Prouvènço. E i'an adu, en merne
tèms, l'encartamen de mèmbre del'Acadèmi d'Ais, autamen merita pèr poste gènt coumpatrioto. E M. de Berlu,
evoucant la memori de Nourbert Bonafous, l'amistadous

decan de la Facilta di Letro, que sa véuso viéu eici
au castèu de Canourgo, veici li vers galant qu'éu di.guè
à-n-aquéu prepaus:
BONAFOUS E CROUS]LLkT
Se li roumiéu dôu Bèu e de I'Antiquela
De Boumo à Tivoli davalon pèr centeno,
Ansinto li Laren, de sa vièio ciéuta,
S'endraion amistous vers Canourgo e Luseno.
Car Seloun, pus astra que la vau de Tibur,
Es fièr de dons bessoun, parié d'art e de gràci,
Qu'au trelus de Suffren mesclant soun trelus pur
Soun l'ourguei de la Crau e li felen d'Ouràci.

vague croumpa leu uno barreto roujo, à la carriero di F aissoRoujo, e orso-poujo, foutu-diéu!

Mariàni, toun vin, aco 's sènso countèsto,
Meravihousamen recounforto e garis....
Mai pèr sabouneja, senti bon e Ion rèsto,
l'a que Ion Mikado, de Marsiho à Paris.

-T£cC

1 a REVUE 1 $LII3RÉENNE, qu'avié fa proun tèms missau, vèn

enfin d'espounga, pèr 1897, un fascicle ufanous qu'es de touto
impourtanço. N'en veici un escapouloun : Les poètes, Mistral

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MABSIIio.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

et le vers libre, qu'es uno enquèsto facho pèr M. Austin de
Croze ; li letro de Rounzanille à Marie Jenna ; Frédéric Mistral,
estùdi biougrafr pèr P. Mariéton ; La république d'Aryles, es-

tfidi istouri pèr Ion comte Remacle; Les malandrins de Lutèce pèr P. Dévoluy, tradu dôu prouvençau ; Jules Boissière, es-

tùdi pèr P. Mariéton ; La Provence des temps autonomes pèr
L. de Berlue-Pérussis ; Marthe la folle, tradu de Jaussemin
pèr P. Mariéton ; em' un bèu flo de pouësio prouvençalo o de
lengo d'O pèr T. Aubanel, V. Bernard, J. Poissière, P. Bourgue, F. Mistral, C. Derennes, P. Estieu, e A. Fourès.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quiliavon à la cimo di tourre e di merlet

-fl 3Y

MANDADIS

LE[ BALADO pèr Clemèr.t Galicier, un bouquet de flour
autounenco, 26 pajo in-8', vènon d'espeli à Marsiho (empremarié Brunel).

Méfions-nous du Guide de Jeanne ;
Il dénature plus d'un nom :
Mantoue, il l'appelle Maillane ;
Pour Tibur, il écrit Salon.

E perqué sian à Crousillat, diguen que, dins la pèço
publicado pèr éu dins Ion darrier Aiôli, s'es fa, coume se
dis, uno faviero Après ]ou vers : que pèr charma la, languiludo, fau apoundre : de moun eterno souliludo. Vaqui
leu trau tapa.

I3c°ziés. - Noste majourau saberu, M. Frederi

Donnadieu, presidènt, de la Soucieta Arqueoulougico tant

devouado à nosto lengo, vèn de reedita (empr. Sapt",
34 pajo in-8°) uno plaqueto interessanto : Pouesios diver-

ses del sieur Bonnet de Beziers, ame le remereiomen à
Messieurs les jutges et mainteneurs des jocs Pleuraux à Tou-

louso per la Flou del Soucy rue ly fourec dounado en l'an

1628. Uno nou'iço biougrafico dis tout ço que fau saupre en aquéu su,jèt d'aqui.
11arue1-ri « - Un nouvèl ai-mana vèn de bechi'dins
nosto vilo L'armanac de la Lausero, pèr loti bèl an de
Dins 1899. Costo 5 sou enté de Guerrier, noste libraire
:

(à Marvéjols, Lozère).

irip+. - Berthe de Trovence, duchesse d'Arles, es
ion titre d'un dramo francés, en 3 ate e en vers. que vèn
de publica M. Aguste Faure (Bibliothèque de l'As ociation) ; e Provence, pèr Jùli Cauvière, es un manuau de
viage subre la Costo d'Azur. Fau signala peréu, dins la
134° liéuresoun dôu Dictionnaiie géoiraphique et administratif de la France de P. Joanne dibr. Hachette), Ion
1-

grand article entitoula PBOVENCE. que ié tèn 10coulouno

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, erré si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

NÔSTI REVEND] CACIOUN, pèr Ch. de l'on necorse-Lubières,

paraulo dicho à la fèsto felibrenco de Vôus, 8 pajo in-S', àzAis, libr. Makaire.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

Li pastouralo prouvençalo an mai coumença pertout. En
Avignoun se n'en jogo tres. A Touloun se n'en jogo cinq. A
Marsiho, au tiatre Chave, se jogo aquelo de M. Merle; à

cat Ion dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas t u-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li carcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Poco-Fino à l'

L'Ilo. Sant-8avournin, Eiguiero, La Aeissènço dôu Crist, dôu
marsihés Audibert ; à Sant-Roumié, aquelo de Maurèu; à SantMeissemin, aquelo de Granier ; à Draguignan uno autro nou-

kulbergar'ié-HHc taurat I;ERI%()

vello; e à Castèu-Reinard,aquelo dôu dôutour Chabrand,
L'Oulo d'Arpian, qu'intro dins leu brande emé loti pu grand
suces.

C- V I D A L I N C,

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contré la plaço dôu Reloge.

- Dins Le lrogrvs de Vil leueuve-sur-Lot: Cigales et
- Dins La 1 erro d'Oc : Ccunte de Nadal pèr A. Nadal;

tôuti li dimècre

- Dins Le -1 oniteer de- t érennes : Dito letro d'Arna-

à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li jour.

Saloun reserva.

lingoumbaud

- Dins Le Mistral : Uno tra.luction de Mirèio (la tudesco
Pins L'Erlair : Gouiod au pays de Mireille.
Dins La Vie Illarseillaise : Benvengudo pèr J.-B.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

pèr J. E. Castelnau ; J ou pichot Jèsus pèr Jano de Margoun ;
L'estello fielairo pèr E. Bartce; Vesprada de Nadau.pèr A.
Fedière; Botejat pèr 1. Ccmbalat; Lou Nadau de Louïsa pèr
F. Brousse, etc.

Boulegadisso Frcuvençalo
L'ARMANAiMARsiHÉs pèr 1899, voungenco annado, vèn de

parèisse. I'avié, à la Revoulucioun (aquelo de i'a cènt an) un
journau de Paris qu'avié noum Le l'ère Dvchéne e que fasié que
foutreja. « 11 est bougrement en colère, le l'ère Duchêne », es
un moutet que se disié journalamen. Garlaban, l'empresàri
de l'Armana Marsihés, a tout l'èr de brida la glôri dôu l'ère
Duchêne en trepejant dins si soulié (,Ai! ai! ai: pauco Prouvènço, Garlaban se i'escrido en trevirant lis iue, es pas Cou
Felibrige qu'enaurara la bandiero dôu Federalisnre! Adonne,
fouero Cou Felibrige, vivo la Marcialo, la bando dei Nlarsiliés
à la barreto roujo! lusira la Marcialo ! » Vous sentès pas un

à Cachet.

L'Aubergasrié-Restaurat BEBAO es renouma pèr soun
service à c.oumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de I'Oustau.

de Bertuch) pèr A. Giraud.

- Dins Lou Soue de @adau, numerô de la Canspano de
Magalouno : Nadau pèr J. L. Gitarèu ; Lou nadau de toutes

Service

Couquiho ce chambre e de

vielle pèr lou mounumen de Mat. Lacrous.

Roumié).

la coumando en Vilo

Houi-abaïsso

Un vièl inouli pèr F. Benoît ; Cansou d'aujolo pèr M. Gesse.

-

ESPECIALITA

BRANDADO

grillons ; Une lettre de Mistral.

Fauve.

Sl)CESSOUR

EN AVIGNOUX

Dins Lou Gaa : A Paris pèr L. Sanàri ; Un ai en mi bemôu
pèr De Loumbardcun ; la Piouvesçaleso, tant de la descent ralisacioun, pèr V. Lieutaud ; La farandoulo de Maiano pèr
V. Bernard ; Uno circulàri inenistciialo à prepaus dôu prouvençau; emé la pastouralo dciu carounge Milo en suplemen.

in-4», emé 4 foutougrafio de Malamo Vanel (,de Sant-

- Fins Le Petit poète : Aubo d'amour pèr M. Pélabon.

- Dir.s Lai hronique de Béziers: Frech-as pots pèr
A. Maffre ; Tristesso pèr lou meme.

- Dins La Sartau : La reclamo dôu courdounié pèr B.
Artou ; Lou peisen de lanto Nourino pèr Leissandre; Letro de
Paris pèr Cabri ; Lou sendicat dei Santoun, etc..

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

- Dins La C'ahreto : Fès paures pèr A. Vermenouze;

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Zou eau pas dire pèr Ion Dr L. G. ; L'ose e la floue pèr
La cabalo e les jutges pèr J. d'Ourlhat.
- Dins Le Soleil du Midi : La Nouvè de Jan Cougourdan
pèr L. Foucard.

A LA COCA DOU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Cou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Lausour erg quau de dre

f rejoulun dins li mcici lo, ièn qu'en cnter_e..èrt soun roum
d'. quclo V.'arcialo que vai mcunta d'Endôume per nous leva
de cassolo, pàuri felibre a taulejaire e esquicho-boueneto! r
Eh! bèn, vai. entre Paris e Marsiho, sian poulit.... Laisso que

Pèr béure risoulet
Potin vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Lou gerènt: FOLCO DE BARO'-G LLI.

En Avignoun, empremarié FRA_...

'

SE.U LIN.

CouIeîeiolln c
Emé la ' I%LTJ.ct vI 1IIAlTÈltI countengudo dins Cou journau pendènt aquéli 7
annado

Se vènd i fr. la boutlbo, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'adreissa i burèu dôu journau

Mariani.

VIN DE CA,STW-NÔU-DE-PAPO

CLALIS DV CASTÈU_DEROCOPINO
uln

X* Z- 9S

A

.V oco-hi'jo, la, pÇo de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-.F ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

.

.

.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360514">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360515">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360516">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443833">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360489">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°288 (Desèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360490">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°288 (Desèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360491">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360492">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360493">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360495">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360496">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360498">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360499">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360500">
              <text>1898-12-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360501">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360502">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360503">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f733d9371e861c4bf2bf5ed0dc3df3f5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360504">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360505">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360506">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360508">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360507">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360509">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360510">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360511">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10828</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360512">
              <text>FOL13136_1898_288</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360513">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443830">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443831">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443832">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598012">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598013">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598014">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642593">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878501">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
