<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10833" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10833?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7e1250fa91b0aed73e2178664ef6d94.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139518">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/324898c54d55e6e3fc282fef1430d1dd.pdf</src>
      <authentication>6018af0033975a2fe01811cbf5d3ea08</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634649">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 288

DILUN, 7 DE NOUVEMBRE 1898.

1'Tâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

I

Ê faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié.)

QUE VAI CREM1NT TRE6 FIES PÈR METS (7, 11. 7, 27'

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numer3....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

L'Armana Prou rençau
Tourno mai de pouncheja, de flouri e de
rire pèr lou bèl an de Diéu 1899. Escoutas
coume s'anôuncio sa Crounico felibrenco :
« Noste bèl Armana Prouvençau, adouba e
publica de la man di Felibre, n'es à la flour de

liage : Quaranto-cinq an ! E se pôu dire que
dins li treboulèri de la vido, li bouliverso de
la poulitico, lis ourrour de la guerro, li pôu e
lis angouisso di pèsto e di colera-morbus e

tôuti li flèu qu'aclapouiron la pauro umanita, se

pôu dire que noste Armana Prouvençau a
pourta joio, soulas e passo-tèms en tout loti

pcple dôu Miejour.
Es noste Armana Prouvençau qu'a mantengu

dins lou passat e mantendra dins l'aveni la
veritablo tradicioun felibrenco pèr engarda
Ion Felibrige de toumba dins la fèbre quar-

tano que tèn vuei quàsi téuti li pople de l'Europo ! Es éu que nous mantendra san e sage
au mitan di febrous e di fôu, e noste Felibrige
ansin fara flôri e sana coume lou recaliéu de
la resoun e de la nauto pouësio ; e pèr nôsti
nebout e pèr nôsti rèire-nebout, dins cènt an,
dins milo an, jusquo à la finicioun di siècle,
l'Armana Prouvençau e lis obro di felibre saran lou mirau de la Prouvènço au siècle dèse-nouven.»
E pèr provo qu'es toujour, l'Armana d'Avignoun, lou miradou di plus bèu vers que s'es-

pelisson long déu Rose, anan douna toutd'uno uno bello pouësio que se i'atrovo
aquest an. Es l'obro d'un savènt que pèr li
sciènci naturalo éu es di mai avans de Franço,
ço que l'engardo pas de resta fidèu à sa lengo,
e de signa moudestamen lou felibre di tavan.

BAUTEZAR
CLAR DE LUNO PÈR CALÈNDO
1

Darrié li nivo de coutoun
La luno jogo is escoundaio ;
D'un rode à l'autre dôu mouloun
S'ennegresis e pièi dardaio;
Espincho, curiouso, eiçabas. Pèr lou sôu,
La blanco bugadiero espandis si linçôu,
Si grand linçôu de lum qu'en silènci van courre
Sus la tepo di plano e la roco di mourre.
Quand a passa sus lis oustou
Subran a'eiminado de tèlo,
Di téulisso escalo au coulau
E de soun trelus s'enmantello.
Alor, esgarrussi d'éuse e de petelin,
Lou mourre tranquilas blanquinejo eilalin
E, soulenne, retrais souto sa ccpelino
Lou mage Bautezar, mitra de mousselino.

Es éu, parai 2 - Segur es éu,
Adès vengu d6u fo uns dis In do.
Vaqui sa chourmo de camèu :
En liogo de sounaio, dindo

A si côun longaru lou bouissoun d'argelas

Brandussa pèr lou vènt; mai lou bestiàri las

S'es coucha d'à geinoun, l'esquinasso gibouso,
Lou vèntre plen d'aglan, de bauco, de darbouso.
Li camelié à blanc burnous
Se soun plega dins si mantiho;
Clinon lou front e dourmihous
Penequejon sus li lausiho.
Bridèu d'or e de sedo, estriéu bèn fignoula,
Coulas de nacre, an tout i bouissoun pendoula ;
Dins un fum de bèbèi que tremolo e flouquejo,
En rampau glourious ton cade beluguejo.
Au clar de luno, adounc veici
Qu'entre lis avaus dis auturo,
En rondelet, d'eila, d'eici,
Dormon ligènt e si mounturo.

Bautear, éu, dor pas; nàni: li bras crousa,

Un turban de roumese autour ddu front nousa,
Viho, e quand dôu marin lis alenado passon,
Reluco pèr li trau di nivo que s'estrasson.
II

Tu qu'as tant barrula pèr mar e pèr camin,
0 lou mai saberu di mage !
Tu qu'as legi de tout dins li viei pergamin,
Testimôni venge di sage ;
Tu qu'entèndes l'ibis, t'escavarai sacra
Dis 6ubelisco egipciano ;
Tu que grates d6u det e sabes deschifra
Li letro de la brico anciano,
Ounte lou Caldeien, embarba de frisoun,
Au four cousié soun escrituro
En formo de clavèu, pèr dire li sesoun,
Li mes e li jour de culturo ;
Tu, lou meravihous prince di camelié,
Qu'as tant de fes emé li pastre
Escala de Babèl li sèt ruila escalié
Pèr estudia, la niue, lis astre;
Tu qu'au lindau di rèi as souvènt escouta
Lou secrèt di biôu de Ninivo,

Di grand biôu oumenas, dons pèr dous acouta,

E clin, en grand respèt, eaufavon de l'alen
Dins lou brès d'uno grùpio e sus un pau de fen
Un Enfantoun na de la vèio.
M'ensouvène : jalavo en l'èr; mai l'Enfantoun
A la Baud, em' un bon lagne en pèu de m6utoun,
Risié dins la tousco tubèio.
Ço qu'èro, acô se saup. Èro lou Rèi di rèi,
Lou suprème soulas, lou gouvèr e la lèi
De tout noble cor. En memôri
De la vesito, iéu, Gaspar e Melquior
Avèn pourgi l'encèns emé la mierro e l'or
Dins un cou fret ciéucla d'evôri.
De la fe dis ancian, aro que n'avès fa,
Alau fatan ? Lou prougrès, anas dire, a boufa
Sus l'anticaio desmoudado.
Ah! lou requist prougrès ! Avès sus lou mantèu
Dôu Paire eterne, grand manescau di soulèu,
Escupi vosto verinado.
Avès tout ensali. La forço fai lou dre ;
Lou rascas dèu prima lou juste que rai dre
Dins lou tiro-péu de la vido ;
Lou mounde d'eilamount es un conte de niai ;
Sian bestiàri e creban coume li porc, lis ai ;
Gènt e chin an memo finido.
E tout es di de l'ome, alor que, pèr toujour,
Tres palado de terro, em' un brut de tambour,
l' an esquiha sus l'embourigo.
Car l'ome, qu'es, dirés `! Es rèn, un mot, pas mai.
Sus l'aigo de saboun ansin peto e s'envai
Lou bèu trelus de la boufigo.
0 grapaud de palun, de fango enmouslousi,
Tèsto-d'ase savènt, envisca de m6usi,
Nous adusès fièro d6utrino !

Erian na de l'argelo, entre li man de Diéu :
Avès trouva bèn miés, e sian li nôbli fiée
D6u Gourihe e de la Mounino !!
1'aufatan de malur ! Que sara l'aveni !
Dins li trau founs di nivo aro vese veni
La negro e fèro malamagno;
Ah! vese... » Mai la luno alor s'escoundeguè
E dins lou tenebrun subran s'esvaniguè
Lou blanc Bautezar di mountagno.
Lou felibre di tavan.

Que veses pèr li trau dôu nivo`!
III

Avsès e cresès-lou, car n'ajamai menti.
Lou gigant d'eilamount, tout apensamenti,
Nous saludo à la modo antico;
E lou routas brusis de « hi-hi !», de «hou-houp !»
Dequ'es 9 Lou chafaret de l'aurasso e di loup? Noun, es Bautezar que replico
E nous dis : «En ivèr, tèms passa, pèr li Iran
D'un nivo espetacous cousseja (,6u mistrau,
Ai vist parpeleja l'Jstello
Esbrihaudanto que, dôu levant au pounènt,
lllountavo e nous venié, dins soue càrri d'argènt,
Adurre la bono nouvello.
La seguiguère emé mi gènt e mi camèu

Tres mes. Pièi s'arrestè sus lou marrit amèu
De Betelèn, en Palestino.
A qui, Jase paciènt e lait biôu pieladous
Tubavon de la narro, à geinoun tôuti dous
Au founs d'uno jasso mesquino,

-Allie PARL

Î

PROIJYE Ç U

Eh ! perqué, me demande souvènt, plus vougué parleja la lengo de noste endré, la lengo qu'an parla nbst
rèire ? Es-ti que nôsti devancié n'èron pas d'ounèsti gènt,
de flàmi patrioto e d'arderous travaiaire ? Quau ausarié
dire de noun ? Eh ! bèn, aloi, perqué à l'ouro d'uei lis
enfant d'aquelo raço an crento dôu parla prouvençau ?
N'es-ti pas éu que rèsto courre l'encarnacioun de l'amour

dèu païs ? Sa lengo, sa lengo, bràvi gènt, es causo sacrado, e soun de fenat, de pau-de-sèn e d'arlèri, aquéli
qu'auson la renega, e preferi lou parla d'uno autro raço,
e d'àutris encountrado. Urousamen qu'aquéu biais de
s'insurgi i'apouncho pas un fus pèr adurre un pau mai
de bonur à-n-aquélis eisistènci que tant n'en patisson e
tant n'en soun afamado. Au countràri, Ion fié dis ambicioun mau-sano li coumbouris ; Ion desir de mai parèisse

BMVR - Alcazar - Marseille

�pèr retraire au grand mounde, i'aumento sa gèino e
soun malastre, e la vido s'essafo à cha pau (lins un mancor sénso termino.
Eh ! bèn, nàutri que saludan la membri de nbstis àvi,

couine de gent de bon, e qu'aubouran sus d'autar (pèr
ansin dire) Ion culte de la souvenènço, sian fièr e Ion
restaren pèr parla, pèr apara la lengo nostro, , que de
nouvèus iscariot chaupinon e matrasson ; l'enaussaren
dins la glbri, la faren trelusis en dessus de nbstis endré,
e ges de bàrri nous empacharan de la faire resclanti
ounte que siegue.

E n'es ansin que toujour nous sara de-bon de parla
prouvençau entre gènt déu Miejour. E pèr miés prouva

resoun de ma dicho, veici couine ai coumprés - e
coume d'àutri dèvon avé coumprés tambèn avans iéu leu plesi que l'on esprovo, quouro deforo de soun endré, e bèn liuen de fes, l'on pou se capita entre gènt
li

d'uno memo encountrado.

Adonne i'a quàuquis an qu'anère, emé quàuqui cambarado, faire uno escourregudo is a'entour de Genèvo.
Quand aguerian proun vi ,t aquelo galanto vilo, e soun
Espousicioun tant richo e tant coumoulo d'engèni, nous
diguerian d'ana faire un tour sur Ion Laus, qu'es uno
vertadiero meraviho, envôuta qu'es de mountagno verdejanto, e de bèu rode flouri, provo de colo fresqueirouso e drudo, e ounte de hastido e bastidoun se i'esperlongon de pertout, enjusquo au ras de si ribo, ounte vènon se miraia dins lis aigo mouvedisso d'aquelo napo
inmènso....
E d'aqui pièi nous gandiguerian enjusquo à Lausano,
que s'atrovo de l'autro-man, e qu'es dôumina pèr uno
catedralo, belèu sènso pariero en Souisso, mai qu'aro
coume tant d'autro sièr plus qu'i prcutestant. Après agué

fa 'n tour en vilo - que n'a rèn de bèn poulit, a despart d'un tribunac. e soun en-davans, couine n'i'a ges,
e de villa que s'aubouron sus sa bello costo ensouleiado
- penserian de faire nosto prouvesioun pèr la soupado
sus Ion batèu, e rèn de miéus, coume avian toujour fa,
de ié charra dins noste prouvençau.
Dempièi quàuqui jour qu'erian dins aquéli rode encantarèu,n'avian pas encaro agu l'ur de ié rescountra quaucun

di nostre, quand, ma fisto, à l'ouro ounte galouiamen
erian en trin de soupa dins un caire, e sus Ion pont dôu
batèu, n'en vèn quàuquis-un que nous espinchavon dempièi un moumen, car erian un pau mai galoi que d'abi-

tudo, e li gènt que nous devistavon devien se dire :

« Aquéli n'an pas l'èr de se faire de bilo. » Aquésti dounc,
« Eh ! bèn, dequé
fan aquéli gènt d'Avignoun?» - « Oh ! la ! oh! la ! digue-

en nous aprounchant, nous vènon :

rian estouna, Ion vesôs, sian en trin de purga la bilo, e
soupan !... Se voulès faire coume nautre, à voste service ! » E tout-d'uno nous touquerian li cinq sardino, e
ié diguerian : « Belèu n'en sias, vautre, d'Avignounen ? »
- «Noun, sian dis enviroun d'Aurenjo.» - « Eh ! bèn,
nautre, sian de Vilo-Novo ! » - E tôuti fuguerian countént, car nous esperavian pas de rescountra d'àutri prouvençau dins aquelo encountrado. En efèt, erian de trop
proche pèr pas nous èstre coumprés ; e talo fuguè nosto
joio, que tout de-long dôu viage te rnenerian un trin de
vido qu'en aquelo ouro de la niue, que toumbavo, li
manjo-burre, e àutri besuquet, semblavon couma jalous
de pas nous ressembla. Nous ié languiguerian pas uno
minuto.

E pièi, Ion creirias pas, emé nôsti vint-e-dous sbu
chascun, souperian aqui belèu miés que dins Ion meiour
di restaurat, que nous n'en fichavon pèr 3 o 4 franc. Es
verai que Ion vin es forço coustous ; faudrié béure que

de biero. Mai nautre, nous fau que Ion jus dôu rasin.
Lis àutri causo, que ié soun estrasso de marcat, fasié
que nous n'en fasian pas. Mai pèr n'en fini, emé nôsti
nouvèu coulègo, i'erian . qui coume en pichoto noço. « Daumage, diguerian, qu'aven pas pu liuen. » - E fan-

9

FUIETOUN DE L'AIOLI

gué se quita, countènt mai-que-mai de s'èstre ansin vist.
Soulamen nôsti coumpatrioto anavon s'entourna au trin,
e d'aquéu biais li veguerian plus. Mai refleissioun facho,
s'èron resta quàuqui jour de mai, ma fisto, i'aurian en-

caro mai ensen fa fuge leu languitbri, qu'auso pas talamen counèis li gènt dôu Miejour - trop se fourra au
mitan de nautre.
Eh ! bèn, vous demande : es que lis àutri que parlavon
francés èron pas tambèn de nôsti coumpatrioto ? segur
que n'i'avié, mai de coumpatrioto que soun pas, sèmblo,
de la memo raço, qu'an ni li mémi mour, ni Ion meme
biais galejaire ; pèr tout dire, n'an pas lis atiranço, dirai
miéus, n'an pas aquelo afreiranço que l'on trovo emé de
gènt que parlon Ion lengage particulié à-n-uno encountrado. Acb 's pas poussible, e Ion Sara jamai, car entre

nautre, l'on se sènt niai ami qu'emé lis autre. A dire
verai, acb 's uno estaco que noun se pbu derroumpre;
es pu forto que tôuti li lèi ; e noun i'a ges de sermoun,
ges de libre, que nous la pourran gibla ; car acb 's la lèi
de la naturo e, Diéu-merci, crese que pèr Ion bèn de
l'ome aquelo estaco dèu resta sacrado ; e dôu moumen
que nous fai trouva d'ami dins de gènt que nous restarien coume d'incouneigu sènso elo, fau l'apara pèr que
res nous l'endaumage, e que toujour lusigue pèr nous assoula meme quauco-les ! Tambèn vous apoundrai que
dôu-mai nous aliunchan de la pichouno patrio, dôu cèu,
dôu clouchié que nous avist naisse, dôu-mai aquelo estaco

dèu tibla pèr nous nous faire de bèn, car elo es fourjado
pèr la man divino de la Fraternita !...
Autre eisèmple. D'en Vilo-Novo, un enfant dôu pople
que s'enanè dôu constat de Buenos-Ayres, en Americo,
estènt vengu passa quàuqui jour dins noste endré, countavo à mi coumpatrioto eiçô d'eici : « Un jour qu'ère à
regarda d'un cafre de mi terro, Co que fasien mi recordo
e se n'avien pas de man de la plueio qu'an agudo, vese
tout-d'un-cop quaucun qu'anavo travessa lune d'aquésti.
De-segur m'avié pas vist, quand tout-d'uno venguère :
« Vaqui-n'en un que n'a pas l'èr geina : aquéu coudoun,
dequé vai travessa mi terro emé Ion mbu? » - E linge

de s'entourna o s'encourre pu vite, vèn de-vers iéu, e
me dis : « Se vous plais, digas mai Co que venès de dire,
me sèmblo qu'avès parla prouvençau ! » - « Es verai», ié

fau tout estouna. - E coume dons ami nous embrasserian, coume se nous erian toujour couneigu. Fuguè 'no
regalo, aquéu rescontre ; e pièi, ié demandant d'ounte
èro, me fugué di qu'èro dis enviroun de Tavèu Me semblavo un sounge. Peréu quento souspresso pièi, Ion lendeman, quouro venguè 'mé sa femo! Avian counvengu

de Gravesoun,
souto la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

SAFOURIAN

Ta! taI
Segur sial envejous d'un pan vous ié freta ?

ENRI

Fugues pas tant senbdi,
Car, auriés lèu fini ! Responde à mi questioun,
E t'embarbouies pas dins d'àutri refleissioun.
SAFOURIAN

Tout ço que vous ai di, sèmblo que se pbu dire.

que iéu n'aviéu ges de papié ; ère tant jouinet quand partiguère de l'oustau, qu'anère pas, avar,s de parti, cerca
tant d'albngui. Adounc erian, fan vous dire, pu liuen que
Lioun, e sus la routo que vai à Genèvo. Enjusquo aqui

èro bèn ana, res nous avié 'ncaro rèn demanda, quand
d'asard siguerian ôubliga de passa davans la gendarmarié

de Sant-Rambert d'Ain. En d'àutris endré aurian passa
en fore, pèr fin de nous espargna Ion rescontre d'aquéli
cadet que, quand sias pas en règlo, redoutas proun. Pa.
mens, coume faire ? d'un constat uno ribiero emé forço
usine ; de l'autre. de mountagno, e ges d'autre camin à

noste avejaire que la routo. Passerian donne davans
l'oustau di gendarmo. Justamen, malan de sort, aqui se
mesfisavon, parèis, di trimard mai qu'en autre liô. Lèu
se n'en destaco de la bregado un qu'èro tout aferouni.
Nous demando nbsti papié. Moun coulègo, du, lis avié,
mai iéu ère aqui palaük a em' uno petarrufo qu'es pas de
dire. Regardo d'abord aquéli de moun assoucia, entretèms que iéu, pèr faire vèire que n'aviéu, tire de ma pb.
chi quàuqui letro que moun fraire m'avié mandado quand

èro à Lioun. - « Et vous ? » me venguè, quouro aguè
remés aquéli dôu coulègo, « Vos papiers ? » E me levé
aquéli qu'aviéu en man, car n'aguènt ges, noun sabiéu
que countenènço teni. Li regardo, li legis, pièi me dis :
« Tu, pichot, siés de Cavaioun. » (Dôumaci li dos letro
èron escricho en prouvençau ; èro ansin que nous escri-

vian orné moun fraire) Toumbère de moun aut, d'ausi
parla noste lengage, e acb me redounè 'n pau d'alen.
« Noun, ié respoundère, siée de Carpentras, es moun
fraire qu'es à Cavaioun vers Moussu T... » - « Ah! counèisse pas toun fraire, brave pichot, mai counèisse Ion
patroun ounte es, car iéu se capito que n'en siéu, de Ca-

-

ié veni : « Eh ! bèn, que te coupe, Ion veses : s'èro pas

qu'aeô, anerian, aquéu meme jour, soupa 'nsèn, e faguerian, pèr ounoura tau rescontre, uno riboto qu'ôutlidarai
jamai. »
Eh ! bèn, dequé n'en dirien li francihot d'aro, lis em-

bastardi de nosto raço ? Es que ié sarié arriba 'n tau
rode de se paga un brèu de joio, se noun aqueste noun
avié coumprés e parla prouvençau ? Pas poussible qu'en
parlant pounchu coume li francés dôu Nord, parié plesi
sé rescountrèsse. Adounc, encaro un cop, garden nosto
lengo e amen-la toujour, car la vido es trop courto pèr
pas counserva Co que pbu nous la rèndre mens lôugiero
e mens entristesido.
Uno autro fes - èro un pan après la guerro d'Egito,dons àutri Vilo-Nouven s'espacejavon dins li carriero
dôu Caire e, relucant un pichot restaurat, se diguèron :
« Tè ! se l'on dirié pas la guingueto de Chinchur ? » Justamen Poste se capitavo sus sa porto, lis ausis, e ié vèn :
« Mai, coulègo, noun leu sabès, es que se ié béu de bon
vin vers Chinchur! » Nôsti dons cambarado sachèron
plus que dire; e fuguè (lins un autre espantamen que

E iéu, subran, pousquère pas teni, couine felibre, de

prouvençau, de tout-segur mancavon pas de te
garça dedins. » - « Es verai. » - E countuniè de nous
Ion

dire : « Mai n'es pas tout encaro, coume anas vèire. Me

demandé : « E mounte anas coume acô ? » - « A Ge-

nèvo» tôuti dons ié respounderian. - « Eh ! bèn, vous
van recoumanda à-n-un de mis ami, qu'es douanié à
Mons, qu'es mai éu dôu constat de-z-Ais. Vaqui uno
biheto, e veirés, mi pichot, que sarés countènt d'éu, e
bon viage !

»

E ansin partiguerian, encouraja coume se pôu pas mai

d'un tau rescontre. A la frountiero vese lèu aqueste
miejournau, que tourna-mai nous faguè bono acuiènço,
e que de-segur nous esperavian pas. Nous empliguè li
pbchi de touto prouvesioun ; li bourré de taba, de cigaro ;

nous dounè un pan d'aigo-ardènt e quàuqui sbu pèr
noste viage e béure à sa sauta en arribant à Genèvo.
Nous semblavo un sounge. Tambèn tant que viderai
me Ion rapelarai. » E clauguè sa dicho sus acb-d'aqui. Mai sabès se 'tau
raconte, à iéu pichot piéutaire de nosto lengo d'0, s'acb

ENRI

0, mai li trufarié me van pas.

ENRI

Vai bèn.

SAFOURIAN

Es pèr rire.

SAFOURIAN, à despart.

T'aurai ! (Aut.) Disès que sias de Cavaioun ?

ENRI

Pèr rire o pèr de-bon, finis... Te giblariéu.

Sias la poudro, moussu. Fan pas èstre tant viéu.
S'èro laido, panardo e subre-tout cretado,
Alor, coumprendriéu vbsti repetenado;
Mai, poulido coume èi, se n'en sias amourous,
Vese pas pèr dequé prenès l'èr tant renous.
Sias jouine, charmantoun ; rèn d'estraourdinàri
Qu'un drole coume vous caligne, nourri d'un gàrri
Anen ! vous fachés pas.
ENRI

ENRI
SAFO ARIAN

lègo de Nimes, - un taiaire de pèiro, - e se capitavo

parladuro, qu'éli se cresien soulet de parla à tant de
milo lègo dôu païs de sis proumiés amour ; e, miés

Me falié francamen

Pacan, prene-te siuen ; se me vènes en bdi !
Oh ! boudiéu 1 Vous fachas ?

coulègo nous vèn coume eiço : « Sabès Co que m'arribè
'no fes? sèmblo pas poussible. Viagejavian em' un cou-

tonna. fco que fugué. Aquesto fuguè ravido d'ausi aquelo

SAFOURIAN

Representado pèr lou prournié cop au Tiatre poupulàri

erian en trin, (lins un café de Vilo-Novo, à parla dôu
bèn que fai à l'orne, au jouvènt, de viageja, siegue pèr
aprene un mestié, siegue pèr agradanço, quand un di

vaioun ! » Quentojoio acù me fuguè, ié qu'aviéu tant pbu
de me vèire foutre au viôuloun, de vèire que me fasié de
tant bràvi maniero ! »

que diriéu la memo causo e dôu ineme biais pèr l'es-

Lou Creserèu
Eoumèdi en tres ate e en vers

i' intrèron e qu'ensèn, galoi ecountènt, ié touquèron lote
vèire à la glbri de nosto lengo d'0. Eici encaro, s'avien
parla franchimand, quau aurié fa cas d'éli ? e sarien-ti
esta trata en ami ? oh ! nàni. Eh! bèn, à parti d'aquéu
jour, avien un coulègo de mai dins la vilo, e de tout se.
gur n'en perdeguèron rèn, d'agué fa talo couneissènço,
ni lis un, ni lis autre.
Mai aro, Co que van vous dire n'es pas tant vièi, es
tout-escas d'aquesto deseno d'an esbigna. Un vèspre,

Respondre.
SAFOURIAN

L'ai pas fa?
ENRI

Si, l'as fa ; soulamen
'Mé toun èr de dons ér assajaves de rire.
SAFOURIAN

iéu? Cresegués pa'cb, moussu. Se se pbu dire 1

ENRI

0. Pèr dequé me fas uno Calo questioun ?
SAFOURIAN

Perqué n'en siéu un pau. Jouine ié travaiave
Es encb de Veran dôu Cagnard que restave
Es pas mort?

;

ENRI

Sabe pas,
SAFOURIAN

Vous parle de dons jour !
Avian coume vesin Matiéu. Fasié l'amour
A Janetoun d'Enri que menavo L'Anglado.
La bello chato qu'èro acô ! Èro l'einado.
Lis avès couneigu? Se dèvon faire vièi...
ENRI, à despart.

Me parlo de mi gènt. Fouche ! se li counéis,
Poudrié man vira. Flaten-lou, leu paure orne.
(Aut.) Alor vous sias peréu de Cavaioun ? Tè ! corne
Li cause van toumba !
SAFOURIAN

Donnas d'èr à Matiéu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�de nosto epoco, pèr moustra i generacioun de vuei e de
deman lou constat bèsti e desmouralisaire, se pbu dire,
d'aquélis endeca, d'aquéli tarnagas que se creson mai
que Mèste Moucho e que, sèns l'enfant dôu terraire, sèns
lait païsan, qu'éu s'estaco à tout ço que tèn à soun païs,
que sèns éu qu'auson rebufa, sarien, o, sarien de mort
de fam ! Arrèire donne aquéli tuerto-bàrri que creson
s'auboura en retufant Ion parla de la raço ! Nautre, fasen
miés qu'acô : resten fi fièr, li valènt, pèr defèndr nosto
Causo sacrado ! sarren nous li couide pèr la miés apara,
e sèns res cregne, fasen refleuri nosto lengo d'O, sèmpre

in'anavo, se me fasié de bèn t mis ami de diéu, tau que
vous fou digue : de tàli paraulo, fi beviéu à n'en faire
qu'uno goulado ; èro quicon d'esquist qu'es pas de dire.
Fau agué la flamo felibrenco pèr se n'en faire l'idèio. E
pièi davans la taulado ié diguère : « Te vas marida, brave
Fèlis ; mai, s'as d'enfant, dèves en souveni d'acè li faire
parla nosto lengo maire, aquéu fièr prouvençau en quau
deguères d'èstre tira d'un marrit pas, e tàli circoustànci
noun dèvon s'ôublida. Sarié sacreja noste bon renoum
de prouvençau qu'èstre emé la clico qu'abourris sa parladuro pèr s'embarbouia dins aquéu francihoutage sèns
noum, que pèr malur trèvo dins tant d'oustau de ViloNovo. Fai vèire i gènt qu'es bon de parla prouvençz u, e
quouro Ion voudrait aqueira, defende fou, aparo-lou en
ié fasènt parié raconte. »
D'efèt proun diguèron courre iéu, e coumprenguèron
pèr mi resoun qu'es mau de renega sa lengo meiralo. Es
alor que ié diguère : « Ami, iéu beve e vous prepause de
béure à la glbri dôu Miejour, au bèu renoum de nosto
lengo ! » E ansin fuguè fa.
Pèr fini, vous dirai encaro : Es que fi sôudard tambèn

assegura que sian dins la bono drain, que sian dins
noste Dre, e que, davans la Resoun, leu Dre rèsto la
Forço !
Vilo-Novo d'Avignoun.

L'Aibli coumenço vuei la publicacioun d'ADELINO,
pouèmo dôu felibre Aleissandre Martel, defunta à Roucy
(Aisne), leu 24 de febrié 1898. Èro nascu au masage de

n'en soun pas mai countènt, quand s'atrovon emé
de coulègo dis enviroun, parlant coume éli ? An vite

Rouiero, is enviroun de Mouns e d'Escragnolo, dins la
Prouvènço ourientalo, e es l'istbri de soun enfanço e de
sa proumiero amoureto, aqui dins soun païs natau, que
fai leu sujèt de l'oubreto.

coumprés que soun de la vesinanço ; e tant-lèu li vaqui,
gràci à-n-aquelo estaco, à-n-aquéu liame de l'afreiranço,
ami e bons ami. Acb n'i'en sarié pas tant eisa, se n'ausissien que de franchimandejage, quau dôu Nord, quau
de Bretagno, quau dôu Jura, de Chaloun o d'àutri rode
en subre de la Lèiro, que pamens, emai siegon de francés courre nautre, noun ié sentirien se ranima aquelo
estaqueto naturalo que buto coume un autre eimant à
recounèisse soulet, couine vertadié coulègo e coumpatrioto, fi que saran d'Avignoun, de Sant-Gile, de Nimes
e d'àutris endré de Prouvènço, puièu que d'autre d'enforo. Aqui, mis ami, i'a pas de mitan, e faudrié èstre Janfoutre, de pau-de-sèn, de nebla, se noun leu voulian pas

Souveni d'un premier amour
De que? risès.... Acd 's soun istdri
souto un autre noum. - LUCIAN.

coumprene. Es ountous, dirai mai, de vèire de meinagié, de gènt dôu pople, vougué defèndre à sis enfant
de parla prouvençau ; es ques l'entant noun poudrié ié
respondre : « Eh 1 perqué vous, paire, vous, maire, Ion
parlas? Es que vous a rendu crapulo, que noun voulès
que nàutri drouloun Ion parlen? » Dequé dirien aquéli

Cante pïousamen uno bravo chatouno
Qu'ère, de soun vivènt, gènto e bèn poulidouno,
Qu'ai sèmpre ama de tout moun cor.
En reçaupènt leu jour leu sort l'avié marcado,
Dintre si pu bèus an nous fuguè lèu raubado
Pèr la crudèlo e traito mort.

çau. Pèr quant à la modo, es uno estrangiero trop

0 muso ! ispiro-me, fai giscla dins mi veno
Uno trulanto ardour ; dintre moun pitre meno
Vite tout l'alen que me fau
Pèr que siegon, mi vers, digne d'aquelo Fado
E que siegon canta dins toute l'encountrado
De noste païs prouvençau.

gournau ? Belèu qu'ad) i'a 'mpacha de bèn parla froncés
vo qu'es la modo. Se soun d'ignourènt, d'ase barda, pbu
èstre ; mai se soun inteligènt e de bono fe, pourran vèire
que li meiour que parlon, vo qu'escrivon bèn Ion francés, es aquéli que soun li mai assabenta dôu prouven-

gounflo de nescige pèr ié faire leu bèu bèu.
Adounc, lis imiten pas, e proutesten, quouro d'istitutour auson espionna sis escoulan pèr s'assegura se parIon autre que leu francihot, courre s'èro un crime d'ausi
nosto lengo. Lis entendès dire : Il me semble qu'on parle
patois, là-bas! attention !! .. Aquelo tubo ! de droulet que
s'amuson galouiamen en parlant courre tôuti fi gènt de
l'endré, que se veson reprene d'aquéu biais ! Sèmblo un
peiras toumbant dins la gatiho di granouio ; tau que se
taison ! Oh ! tarnagas, mole d'andouio, disen-ié. Es que

E tu, ma pauro enfant, despièi que t'ai plus visto,
Boute, segur n'ai pas jamai perdu de visto
Ni toun bon cor ni ta bèuta ;
D'eilamoundaut dôu cèu d'ounte siés, pauro morto,
Degno un pichot moumen m'entre-bada la porto,
Pèr que posques m'ausi parla.

à noste brès ? que pèr vous Ion liame freirenau que nous

S'es escourru vint an despièi que te veguère
Pèr la darriero fes, que leu païs quitère
Pèr faire un viage que cadun
Dèu faire à si vint an, pèr servi nosto Franço,
0 que, se noun leu fa, n'avèn l'asseguranço,
N'es empacha pèr malautun.

vous, dise, que s'envessara fou bon sèn de nosto raço ?
Es-ti juste que l'Estat, qu'es nous-autre, vo qu'emé nosti
sbu nous faguen ansin coumplice d'aquelo envessado
mau-sano, e leissen se fourja toujour d'aquéli cadeno
pariero, alor que nous vantan d'agité pèr deviso : Liberta !

Arriba 'u regimen, n'aviéu qu'une pensado :
Reveni de vers tu, tu que t'aviéu leissado
Dins noste car e gènt pais ;
Mai lis evenimen moustrèron leu countràri...
Aquéu qu'un pau pu tard te metié leu susàri
Me raubè ma calignairis.

sara pèr vous que l'Estrucioun devendra un agènt de
destrucioun pèr tout ço que nous estaco à nèsti rèire e
auge au terraire, que nous fai ama la grande patrio,
pèr-ço-qu'avèn deja l'amour de la pichoto, sara-ti pèr

Noun acb pbu pas dura : es un bestialige que sarié
'sta bon dins d'àutris epoco de barbario, mai pèr la
nostro n'es qu'une vergougno Es daumage que noun

A parti d'aquéu jour n'aviéu d'autre esperanço
Qu'en l'ôublit pèr afin d'evita de soufranço
Au cor que m'aviés matrassa.

aguen Ion talènt de Mouliero, pèr redreissa fou vicions

Se saup que fi famiho an souvènt de travès.
Lou meiour es qu'eici tire die veste araire...
Anas, i'ajudarai. Siéu bèn emé leu paire,
Emé Mioun, emai emé leu vièi N ouga t .
M'escouton dins leu mas ; veste afaire anara.

ENRI

Dise pas noun, triai pèr acb siéu pas soun fiéu.
SAFOUBIAN

Me sèmblo, en vous vesènt, que davans iéu leu vese.

ENRI

ENRI

Quand vous dise que fou counèisse pas.

1

Cresès donne que vous parle pèr rire ?
S'a Guerido tenès, - leissas-me vous ]ou dire,
E moun counsèu es bon, apielas-vous sus ié
Reüssirias en rèn, se iéu noun leu vou liéu.

Lou crese.

Sarié verai , ço que se dis, qu'an mau vira?
Que soun drole, un gusas, capoun desnatura,
Lis a mes téuti dons, pecaire ! sus la pain ?
N'en sabès rèn d'acb ?

ENRI

Ha I ha ! simple que siés ! Te la mountes, lu tèsto ?

EN Ri, geina.

SAFOURIAN

Rèn de tout.
SAFOURIAN, en espinchant Enri bèn dins leu blanc dis iue.

Noun, me la mounte pas.

Que canaio !
Puniriéu largamen tau crime, s'ère Diéu !
(A despart.) Lou moustras a pali ! Es éu, bèn éu. N'en siéu

Vai coucha sus ma vèsto,
Vai. Siéu proun fort soulet, ai besoun de degun.

'
Segur. (Aut, en s'aprouchant famihieramen d Enri.)

ENRI

SAFOURIAN

S arias pas bèn ?... Sèmblo que venès pale?

Sarés pas sèmpre eici. Cresès que se quaucun
Vous fasié 'n pau la man...

ENRI

ENRI
SAFOURIAN

Escusas. Quand n'en parle, m'embale
Amav'etant Matiéu l... Mai, vous, que ié poudès ?

:

A tres cènt lègo au mens de ma belle Prouvènço,
Dins leu païs picard que de soulèu n'es sènso,
Eici siéu de-longe eisila,
De toue souvent vive. E li jour de magagno,
Li jour mal-eisa,sounge i castèu qu'en Espagno
Avian ensèn edifica.

Pamens, siegon boni leu mes, leu jour e l'ouro
Que la premiero fes s'escountrerian, pièi quouro
Toun cor aguè moun cor coumprés.
Que de bon souveni, que de déuci soufranço,
Que de tèndri regrèt nosto vido d'enfanço
M'adus dôu bèu tèms d'àutri fes I
Urous es l'èstre uman que dintre soun vieiounge
Pbu se rememouria di souveni de vounge
A vint an o bèn un pau mai :
Es acb Page d'or, Page de benuranço ;
Prou fichas-n'en, jouvènt, agués l'asseguranço
Que parié tèms revèn jamai.

Dins un cantoun dis Aup, au pèd de la mountagno
De Thiey, ié pren neissènço uno ribiero, Siagno,
Qu'a pèr jas un bèn gènt valoun ;
De-vers la ribo drecho à-n-aquelo ribiero
l'a, sus un planestèu, leu masage Reuiero,
Coumpausa de sèt oustaloun.

Moue paire, un bèn grave orne, emé la siéu femouno,
De mai tres manidet, encaro uno chatouno
E noste grand qu'enca vivié,
Demouravian aqui despièi lbnguis armada,
Travaiant uno terre après l'agué croumpado
D'un orne riche, un estrangié.
Un certan jour que noun me i'esperave gaire
« Dins quauque tèms d'eici, pichoun,» me dis moue paire,
« Auras acoumpli ti vuech an ;
« E se voles, pu tard, saupre un pau de leituro
« E t'eiserci tambèn un pau dins l'escrituro,
« Ouro os de te faire escoulan. »
Iéu que dins , quèu tèms ère encaro ferouge,
Veguère lèu mounta, sus ma faço, leu rouge, Siéu de tout tèms esta crentous, E pièi rassegura pèr fi quàuqui paraulo
Que moue paire m'avié, fou sero, dicho à taule,
Fuguère un pan mai courajous.
Serian, éu m'avié di, pèr leu camin bèn quatre,
Li dons pu grand pourrien defèndre de me batre
De li que serien verinous ;
E se, durant l'ivèr, la nèu toumbèsse espesso,
De m'ajuda, tambèn, avien fa la proumesso :
'M' éli seriéu pas malurous.

Pèr leu repas dôu jour, coume mi cambarado,
Uno biasso bèn lèu me serié preparado
E garnido de ço que fait :
La mita d'un pan round o bèn uno fougasse,
De nose, de froumai o tout aurre à sa plaço
Que pourrien agué dins l'out%u.
Tôuti li dematin, caudo o fresco tempouro,
L'ivèr coume l'estiéu, sus leu cop de sèt ouro,
Partian ensèn pèr leu lougis ;
Durant tout leu trejit, long d'une grosso lègo,
Filave en coumpagnié de mis àutri coulègo
Di quau ère leu cage-nis.

SAFOURIAN

Ah! noun, avès pas l'èr d'èstre trop endourmi
ENRI

Te van coumta courre faguerian couneissènço ;
Veiras après, s'ai tort de dire qu'ai cresènço
D'èstre proun fort soulet pèr mena tout à bèn.

Girofle !
SAFOURIAN

SAFO U RIAN

Sèmpre en van ai lucha. L'amour dins moue jouine age
Avié jita pèr tu semblable racinage
Que noun se pbu plus derraba.

Lcu paire fai la causo,
Gros badalas que siés ! Es éu que me prepauso l...
T'estoune?... Emé Janet, sian un parèu d ' ami.

SAFOURIAN

Coumprene que sias proun fluet, inteligènt
Pèr lucha noste Jan. Mai T'aura rie rebouto
Que vous i'esperas pas.
ENRI

Siés un niaisas ! Escouto.
Encb de Louïset, leu sabes, siéu coumés.

Èro di proumié tèms que i'ère, - i'a sièis mes ; -Fasiéu au Café, Rous ma pichoto partido
Emé quàuquis ami, quand Louïset me crido.

lé van. - « Serve Moussu, me fai en sourrisènt ;
E, te leu recoumande au-mens, serve-leu bèn.
Tout ço que i'a de bèu, dins loustau, fai ié vèire
Es un ami, Moussu, que ié tène, pos crèire. » Tout en disènt acb, se courbo de-vers iéu
E me vèn : - « Es un niais ; espeio-lou tout viéu. a Sousprés de tau prepaus, subran mis Tue pourtère
Sus l'orne ansin juja. Rede courre un pau-ferre,
Viravo soun capèu. Èro toun Moussu Jan
Que pèr leu proumié cop me toumbavo davans.
(A segui.)

M. CLabrani,

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'A1ÔL1
1

A peno aviéu segui lescolo uno mesado
Que m'ère adeja fa de pichoun cambarado,
E pode dire emé fierta
Que, gràci, pèr l'estùdi, à ma perseveranço,
Aguère lèu gagna dôu mèstre l'amistanço,
Siegue acb di sèns vanita.

Boulegadisso Prouvençalo
Vèn de pariAsse, à Barcilouno de Prouvènço, encô de l'empremèire Astouin : SANT JAN DE MATO, panegiri d'aquéu
grand santque Don Savié de Fourviero prounounciè aquest
estiéu, à Faucoun sa patrio, 26 bèlli pajo de lengo prouvençalo, emé retra dôu paire blanc.
Infatigable e amirable dins soun apoustoulat pèr Diéu e la
Prouvènço, Ion R. Paire Savié a predica, aquesto semanado
de Toussant, dins la ciéuta de Sisteroun e noste Pau Areno a
degu dins soun cros trefouli adamount, en ausènt à la glèiso
catedralo de Sant Tiers clanti la lengo felibrenco.

Vous dirai autambèn que dins nosto coumuno,
Pèr noste ensignamen, d'escolo n'avian qu'uno
Servènt i fiho em' i garçoun ;
Emai que cade sèisse aguèsse la siéu salo,
Souvènt au meme banc, prouvençau, prouvençalo
Aprenien ensèn la leiçoun.

És aqui qu'un bèu jour faguère couneissènço
D'uno gènto chatouno, uno four de Prouvènço
Adelino èro lou siéu noum ;
Estudiavian ensèn souto Ion meure mèstre,
Se metié dapèd iéu, i'agradavo de i'èstre,
Deja s'amavian, enfantoun.

Lou roumansié Jules Sandeau
En quaueo part a di: « Pèr l'orne
Que vbu senti soun gentilorne,
l'a que l'ôudour dôu Mikado. »
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIEO.

alletI-»

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

E nôsti coumplimen à M. J. Sat, d'Eigaliero, qu'au banquet
dis ancian troupié d'aquéu vilage, l'autre dimenche passa, se
faguè apiaudi dins uno arengo calourènto que i'adreissè en
prouvencau.

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo,

Legissèn dins LA VIE MARSEILLAISE :

Alcazar Lyrique. - Une nouvelle artiste enlève chaque soir les

A miejour e Ion vèspre, après l'ouro di classo,
Anavian s'amusa tôuti sus la grand plaço
0 dins Ion Gamin permena ;
Adeja ta bèuta 'mé toun biais, Adelino,
Proudusien sus moun cor d'emoucioun li mai flno,
Me sentiéu vers tu m'enana.

se

passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

bravos de la salle entière. Nous voulons parler de Mme Jane
11ary. Sa voix chaude et étendue a produit un excellent effet et
ses refrains provençaux font les délices des marseillais.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

E legissèn peréu dins L'ECHO DES BOUCHES-DU-RHÔNE, que

se publico à-z-Ais :
Vendredi soir, à l'école Jeanne-d'Arc, M. le chanoine Bourges, aumônier des hospices, a inauguré ses cours de provençal

Te remèmbres enta, digo, quouro à la coumbo,
Sus lou Gamin de Bai, ounte la terro toumbo
D'apereila dins Ion valoun,
Anavian pèr cerca, dins lou talus, Ion vèspre,
De couquihage antic emé de man de mèstre
Pèr n'en ourna Ion tiéu saloon.

au moyen de la méthode du frère Savinien approuvée par la
Sorbonne.

De fes dins li ribas, quand Houris la viôuleto,
Ensèn s'espassavian emé d'àutri frheto
Pèr ana faire de bouquet ;
Quand n'avian rabaia cadun uno pougnado,
Que mi flour 'mé li tiéuno avian pièi estacado,
S'enrevenian long di Goulet.

Une trentaine d'élèves désireux d'apprendre à fond la langue
de Mistral ont écrit, sous la dictée de l'auteur de «L'Avaras »,
un thème en a lev go maire» qu'ils ont traduit ensuite en langue
française.
Inutile de dire qu'avec un tel naître ces enfants progresseront
rapidement.
L'Ecole de Lar était représentée par une délégation.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcelle
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

les majoraux Vidal et Guillibert, dans une improvisation
parfaite, ont fait l'éloge du provençal et ont engagé en termes

Âuberrgarié-IleaAtajujrat HERNO

chaleureux les jeunes élèves à l'étudier sérieusement.

C. Y IDALINC,

rès ; A Peire Godelin pèr P. Estieu; Pel centenàri c'e Jansemin
pèr Ion meme ; En remembransa d'Aug. Fourès pèr Ion meure,

contro la plaço dôu Reloge.

La cigala de la libertat pèr A. Perbose ; A l'amie Rocas pèr
P. Rei ; Vielha canson pèr J. A zema ; L'amor misantrop pèr

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vile
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li jour.

Saloun reserva.

Brunissenda ; Vesita al castel de Mont-Segur pèr P. Dunac, etc.

- Dins Lou Viro-Soulèu : Jùli Troubat e Li secretàri,dous
sonnet pèr L. Duc ; uno cansoun dôu Carreteiroun, cansounié

0 bèn à l'oumbro d'un acacia, sus la routo,
M'assetave un moumen, estudiant aqui-souto
Pèr lou vèspre la miéu leiçoun ;
De tèms en tèms tirant lis iue de sus moun libre,
Li virave vers tu pèr li rèndre un pan libre
D'amira ti gènti façoun.

prouvençau que vivié à-z-Ais vers 1519.

Pu tard pèr reveni, loti vèspre, dins Ion nostre,
Mancave pas d'ana passa davans lou vostre,
E, se se rescountravian pas,
S'après avé passa l'oustau t'aviéu pas visto,
Marchave à reculoun jusqu'à perdo de visto
0 regardave pèr detras.

nalho pèr J. Gayssot ; La nia,chando de flours pèr Mad. Lamourère ; Roundèl pèr E. Destrem; A Filadelfo pèr C. Dere-

SUCESSOUR

EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

Pins Mount-Segur : A 'n Jaques Jansemi pèr A. Fou-

A l'ouro de miejour, qu'à toun oustau intraves
E qu'emé ti parènt à taulo dejunaves,
Au tèms de la bello sesoun,
Iéu davans ta meisoun mai de dès cop passave ;
A la fenèstro puei, de te vèire cercave
De-fes intrave un moumentoun.

tôuti li dimècre
lingoumbaud

- Dins Le Petit Marseillais : L'anglés e lou marchand
pèr Mèste Pascau.

- Dins Le Petit Poète: E farés jamai de faus pas pèr

à Cachet.

- Dins Le Soleil du Midi: Lou jou dei mouert pèr L.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'oustau.

- Dins La Terro d'Oc : La Passiu pèr J. F. Court; Gita-

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

F. Chauvier.

Foucard.

GALANTO CHAMBRO PE=R NOVI

nos ; Cansou de fihho pér Maria Gesse.

- Dins La Vihado : Deman ! pèr P. Roustan ; Lou pastre
pèr L. Norè ; Pèr lei mouert pèr P. Maziero; L'estroupico pèr
A. Richier; Cassaire ! pèr L. Foucard ; Lou jour de saut Laurèns, etc..

A. Martel.

(A segui.l

Pèr ressenti soun bon

DEMANDAS

) (Iaecu* sIûû UIrjitteà

- Dins La Campana de Magalouna : Lous Cougourliès
de sant Jan de l'os pèr Caearaca ; Las fèstas de Loudeva pèr
un froucandou; Souvenis agradiéus pèr A. Fédière ; Debat las

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

las estellos pèr Valèri Bilho; Lous biôus, La messadas rassaires,
Una Gamba de chi, etc..

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

- Dins La Chronique de Béziers : Soulitudo pèr A.

Maffre ; Pèr bus morts, (id.).

- Dins La Presse : Les prirces de la poésie, Frédéric Mis-

Lou gerènt: FOLCb DE BARONC1LLI.

tral, pèr F. Hauser.

i M,

AL

COCA DOU' PE

tJ
La meiouro di bevèndo pèr remounta 1 estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
-

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

En Avignoun, empremarié FRANCss SEGUIN.

Golec on

eorun1èto de LAIÔLI

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la TAULO DI MATÈ RI coun-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tengudo dins lou journau pendènt agnéli

annado

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

.

.

.

.

7

Pris : 70 fn
1

.

S'adreissa i burèu dôu journau

Mariani.

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-pApO
CLAUS 06V

CASTÈU_DEROCOFINO

Roco-Fino, la pèço de
Grand Roco-.lino,
Casteu de. Roco-Fino
.

,2,25

litre enviroun

.

.

id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

e

1 7 5 fr.
B O fr

8 O O frIL CD(D

fr0

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360669">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360670">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360671">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443807">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360644">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°283 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360645">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°283 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360646">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360647">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360648">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360650">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360651">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360653">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360654">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360655">
              <text>1898-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360656">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360657">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360658">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d7e1250fa91b0aed73e2178664ef6d94.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360659">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360660">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360661">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360663">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360662">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360664">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360665">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360666">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10833</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360667">
              <text>FOL13136_1898_283</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360668">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443803">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443804">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443805">
              <text>Jouveau, Elzéar (1847-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443806">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598027">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598028">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598029">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642598">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878506">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
