<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10838" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10838?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07467556b6ba2b6c808e4cc6a195e387.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139512">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/256369f581399d9ed83fd66df615a013.pdf</src>
      <authentication>76d3a2e78a1208181675eb52ace48858</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634637">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 278

Niàutri, li bon .Prouvencau,
Au su frage universau,
Voutaren per l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, l'idau,
Segound la vido
Loujournau..

iProicvirbi di naezssounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'AROUNPMEN

3URÈU DE REDACI'OUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dôu jouriiau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Manteni nosto lengo, garda nôstis us, acou-

`
Di

A NN TAA Nv- l

Pèr douna que mai counsciènci i felibre de vuei

de l'impourtanço de soun obro, don camin que
s'es fa e d'aquéu que rèsto à faire, cresèn bon e
utile de rempremi un fièr discours que siguè prounouncia, Lou 15 d6u mes d'avoust 1877 (i'a d'acô

-L1 an), davans li felibre d'Alès, per Ion comte
Creslian de Vilo-Novo d'Esclapoun. Quand es
long Lou camin, es bon d'ensahina de !ères en
tèms li rodo. E Lou sahin vièi, acà 's Lou meiour.
MESSIÉS E COUNFRAIRE,

Venès d'entèndre li mèstre e trouvarés belèu

qu'es uno grando croio pèr un aprendis de
s'auboura après éli .

Segur, se nosto reünioun èro uco sesiho
d'acadèmi e s'erian asempra que pèr l'amour
de l'art e de la literaturo, me countentariéu
d'escouta e tôuti ié gagnarian.
Mai, Messiés, sian pas d'academician ; sian
de travaiaire, sian lis oubrié d'uno obro inmènso, inmènso dins Ion presènt pèr li dificulta que i'ôupauson Ion mati-voulé dis un,
l'indiferènci dis autre, li prejujat de tôuti ;
inmènso tambèn dins l'aveni pèr si resultat
poussible, e me sèmblo que tout oubrié dèu
adurre au mounumen sa pèiro, pèr pichoto
que siegue.
Vaqui perquÉ, iéu Ion plusjouine e Ion dar-

rié di felibre, prene la parauto e vène vous
dire mis idèio e mi ' s esperanço, mis idèio sus

Ion camin que devèn enrega per ajougne la
toco, mis esperarço dins aquel endevenidou
qu'à d'ùni se mostro agouloupa d'oumbro e
de mistèri, e qu'à mis lue aparèis luminous e
resplendènt coume Ion jour dôu triounfle.
Lou but dôu Felibrige, Ion couneissès coume
iéu ; mai noun es inutile de Ion rememouria
encaro un cop, senoun pèr vautre, au mens
pèr aquéli que de deforo escouton ço que se
dis dins nôsti felibrejado.

Dempièi de siècle, bon Miejour avié tout
perdu, independènci poulitico, independènci
literàri.

De l'independènci poulitico ai rèn à dire,
senoun que degun de nautre assajo de la recounquerre, e se quàuqui felibre an regreta
que l'Unioun dôu Nord e dôu Miejour noun
se siguèsse facho emé de coundicioun plus
liberalo, acô èro dins si bouco un regrèt e
rèn aurre.
Mai l'independènci literàri,la voulèn pas sa-

crifica, car sarié un sacrifice sènso ounour
pèr nautre, sènso proufié pèr Lou Nord.

raja lis art e li sciènci dins nôsti païs, en un
mot, rèndre au Miejour sa vido naturalo, vaqui
Ion but dôu Felibrige.

l'a vint an, Messiés, de savèni escoutant li
cantadisso que mountavon de Prouvènço, disien : es quàuquipouèto avignounen que volon

atrenca en pas soun pichot jardin. E forço
n'en soun resta sus aquelo idèio . Mai Ion pichot jardin s'es fa grand, e coume lis iscleto
que naisson au mitan dôu Rose, chasque jour
Ion Hume ié carrejo e pau à pau se fan isclo,

ansin Ion jardin es devengu un champ que
vuei tèn de Niço à Vaiènço d'Espagno.

Li plano d'arange d'Iero e de la Huerta, li
fourèst negrasso e brancarudo dis Aup e di
Pirenèu, li ribo dôu Rose, de l'Èbre e de la
Garouno, li colo ensouleiado de Prouvènço e
li campas silencious de Gascougno, vaqui
vuei noste pichot jardin. Es l'eiretage peirenau, la terro qu'a begu Ion sang de nôsti
rêire. L'avèn reccunquisto e la defendren.

D'ùni, Messiés, diran que me n'en crese
trop e que dins tout Ion Miejour i'a 'ncaro
forço endré ounte loti Felibrige noun a pres
racino, ounte la Lengo es mespresado, ounte
tôuti escouton l'auro que boufo dôu Nord.
Es verai qu'avèn encaro forço à faire, mai
crese qu'avèn passa Ion plus dificile. Vuei,
dies tôuti li païs d'O, lis ome inteligènt comton
emé Ion Felibrige. Noun parlarai de la Prouvènço, ounte es rèi, ni de vôstis encountrado,

voulèn que la nostro siegue ço que dèu èstre,
l'estrumen journadié de tôuti lis ome dôu Miejour, fan qu'aquélis ome poscon trouva dins
la Lengo tout ço que i'es de besoun. Fan que

Ion savènt trove en Lengo d'O de libre de
sciènci, l'istourian de libre d'istôri, l'artisto de

libre d'art. Fan que la foulo posque escouta
leu dramo o la coumèdi, posque legi Ion journau o Ion rouman en Lengo d'O.
Vaqui perqué Ion nouvel Estatut, qu'a rèn fa
sènso resoun, a crea lis escolo felibrenco.
En se partissènt en pichôuni soucieta qu'an

chascuno un reglamen diferènt, un cèntre
particulié, ion Felibrige a vougu que chascuno d'éli se dounèsse un pres-fa, que chas-

cuno prenguèsse per elo uno di part de la
grando obro.

Lou sabès, Messiés, quand s'aubouro uno
glèiso o un palais, i'a l'architèite que tiro li
plan, i'a Ion mèstre massoun que coumando
fou travai, i'a lis oubrié que bastisson li muraio, i'a li manobro que paston loti rnourtié.
Fan que n'en siegue ansin dies Ion Felibrige.
Se tôuti lis escolo voulien au cop publica de

journau, faire de libre de sciènci e d'istôri,
durbi de councours, espeli d'armana, tôuti
plegarien souto la cargo.
Aquéu desi de trop faire es un dangié d'a-

quelo ardour qu'animo vôsti cor, d'aquelo
sabo que regounflo dins vôsti jouinis escolo.
Noun es necite de forço faire, mai es necite

ounte dins chasco vilo pôu moustra d'ami e

de bèn faire.
Un grand escrivan disié : timeo virum unius

de defensour, ni de la Catalougno, ounte journau e teatre parlon catalan, ounte li Jo Flourau mestrejon e fan flôri.

iéu, s'ère enemi dôu Felibrige, diriéu : cregne
l'escolo que s'es counsacrado à-n-uno soulo

Mai regardas la Gasco,,igno,regardasValènço.

l'a quàuquis an, Agen aubouravo uno estatuo à Jaussemin e rendié ôumage publi à nosto
lengo. L'an passa, èro Valènço, que, celebrant

la memôri de soun grand rèi Jaume, la celebravo en lengo d'O ; vuei es Toulouso que se
reviho e que dins pau de mes ounourara soun
pouèto Pèire Goudouli.
De pertout arribon de voues que se mesclon

au grand councert parti di ribo dôu Rose, e
aquéli voues soun li mai jouino, soun li mai
puro e li mai pouderouso.
Adonne Ion Miejour es nostre, la terro d'O

a entendu la voues dôu sang, e couine la
femo aprens que trefoulis, dins soun sen ma-

trassa a senti naisse l'esperanço e à plen de
pitre aleno l'auro d'Abriéu, l'auro dôu reviéure.

Mai, Messiés, es pas proun d'avé rendu au
Miejour bon sentimen de sa digneta, Lou respèt de sa Lengo.

Uno Lengo es un souveai o un estrumen. Se

libri, cregae l'orne qu'a legi un soin libre, e
obro.

L'on me respoundra bessai qu'es souvènt
impoussible de reiini dins uno pichoto vélo
lis elemen necessàri pèr publica uno revisto
istourico o scientifico. Aquéa resounamen es
pas serions, car noun es pas necessàri que
tôuti li redatour d'uno publicacioun facho pèr
uno escolo apartèngon à-n-aquelo escolo.
Voste Armana, bèn qu'ague souri sèti en Alès,

comto de coulabouratour dins tout Ion Lengadô, e la Revisto di Lengo Roumano n'a lins
touto l'Europo.
Adonne, Messiés, chasco escolo dèu avans

tout sarra à soun entour, coume ami senoun
couine felibre, lis ome li mai inteligènt de la
regioun ; dèu pièi cerca à se crea quàuqui
ressourso pèr pas resta sèmpre à la cargo de
la mantenènço, e enfin, dèu chausi soun obro
e se ié counsacra entieramen.
Vous l'ai deja di, Messiés, loti travai es grand

e n'i'apèr tôuti.Quàuqui part soundeja presso,
mai quant n'en soubro encaro ! Vosto escolo
BMVR - Alcazar - Marseille

�a bandi dins Ion mounde l'Armana de Lengadk; lis escolo d'Ais e de Nimes an cspeli de
journau ; la soucieta di Lengo Roumano s'es
dedicado à cava lis ôurigino de nosto lengo
l'Aubo marsiheso pauso d'iscricioun ; l'escolo
avignounenco s'es dounado pèr messioun
d'introudurre dins li classo l'ensignamen dôu
prouvençau.
Mai podon se crea de nouvèllis escolo; Ion

champ es dubert e troubaran de large pèr
courre à constat de si davanciero. iD'ùni pourran durbi li porto trop long-tèms barrado dôu
teatre prouvençau : d'àutri pourrai estudia

l'istùri de nôsti rèire, l'architeituro de nôsti

mounumen, lis art qu'an Houri sus nosto
terro ; pouran publica lis obro dis ancian trou-

baire, pourran de tout biais rèndre au Miejour la couneissènço d'éu-meme.
Lou vesès, Messiés, es pas que que siegue
de reviéuda 'no nacioun. L'obro es longo, l'obro es dificilo : sufis pas pèr reïissi d'avé l'ardour e la fe ; fan encaro la prudènci, fan l'in
teligènci, fan la fermeta.
Fan de prudènci, e es pèr acô que vous di-

rai. fagués jamai un pas sènso bèn saupre
ounte voulés ana e ]ou camin que seguirés
pèr arriba. Vau miés pas coumença que de
prene la marrido draio, de vous' esmarra dins
la sournuro e de vous arresta au mitan de la
routo.
Fan d'inteligènci pèr destria Ion moumen

la misèri. Perqué lins si clastro tris'o e silenciouso a!rovon la calamo Ah es pèr dos
.1

gràndi resoun: es pèr çb qu'anion e pèr ço

que lins si clastro règno la justiço ; es pèr ço
que fraire, mai traire sevère, se decernisson
jarnai la lausenjo pèr lou bèn fa, car es devé
de faire Ion bèn, e se passon jamai la fauto.
Prenen eisèmple sus éli.
Nàutritambèn avèn uno fe, avèn uno passioun, sian lis amaire de la patrio d'O. La devèn ressuscita, la devèn vesti de sedo e de velout, la devèn moustra au mounde bello
coume i jour ancian.

Adounc nous ôucupen pas de nautre, de
nôsti pichôuni vanita, de nôsti pichouns interès, ôucupen-nous d'elo, d'elo souleto.
Es un grand malur pèr uno soucieta, subretout pèr uno soucieta que coumerço de se
gandi dins Ion mounde, e que pantaio d'acoumpli quaucarèn couine de reviéuda 'no
nacioun, es un grand malur quand dins soun
sen l'arnista o l'ahiranço prenon la plaço de la
j ustiço.' La j ustiço es representado lis iue tapa,

car la justiço s'aplico en tôuti. La justiço es
la sourso d'ounte raio la forço, car dins Ion
plus prefo und de soun cor l'orne amo la j us-

tiço, meme quand la j ustiço ié douno tort.

just ounte uno causo pôu se faire e reüssi.

Adounc siguen juste entre nautre e que jamai
la voues dôu cor vèngue dôumina la voues de
la resoun.Trop souvènt la coumplasènço nous
fai decerni la lausenjo à-n-aquéli que l'ameriton pas ; trop souvènt l'amista nous empacho

Mai subre-tout fan de fermeta. La voulounta,

de vèire li fa.uto.

Messiés, es la rèino dôu mounde. Seul es
fort l'orne que saup voulé. Oublidés pas
que ço qu'a perdu nosto raço es qu'a pas

Oubliden pas que li fauto, es ]ou Felibrige
que n'en porto la peno, e pèr l'amour dôu Felibrige, diguen la verita à nôstis ami. Oubliden
pas nimai qu'uno literaturo a besoun de critique autant que de pouèto. Lou cor dôu vanitous es coume Ion barrau di Danaïdo; au-mai
l'emplissés, au-mai vous fan l'empli, car raio
de pertout.

proun vougu, es que, trop lôugiero, a pas sachu regarda la toco e ié landa, mau-grat vènt,
pôusso e valat. Dounen-nous gardo de faire
coume an fa nôsti rèire. Avèn l'esperiènci, e,
Ion sabès, esperiènci passo sciènci.
Perden jamai de visto la toco sublimo que
beluguejo eilalin coume Ion soulèu quand se
lèvo Ion matin au-dessus di mountagno ; caminen-ié dre, nous leissen jamai atàlenta pèr
la frescour e pèr l'oumbrino di pichot draiôa
que de drecho e de gaucho se duerbon sus la

Lou darrié di rimaire vôu èstre apela un

mai que d'un, avans de vesti la raubo a

grand pouèto : l'apelas un grand pouèto, vèu
èstre un Oumèro; l'apelarés un Oumèro, sara
pancaro countènt, e vous, is iue de la foulo
que vous legis e que vous jujo, sarés ridicule.
Pèr vous e pèr éu van miés dire francamen
vosto pensado.
Anessias pas crèire que li lausenjo messourguiero fan lis escrivan. Aquéli que li recercon erré tant d'amour, que podon viéure que
dins la tubèio de l'encèns, que niuech e jour
escouton ço que se dis d'éli dins li journau, li
revisto e li carriero, aquéli soun lis orne que
fan de la literaturo un mestié pèr gagna ounour e argènt, mai soun pas li pouèto de naturo. Lou pouèto viéu soul emé soun ideau,
Ion pouèto trèvo li fourèst, escarlimpo li
mountagno, en bousco

travessa Ion mounde e n'a couneigu toute,

De la bèuta qu'a entre-visto,

grand routo, car long es Ion viage e devèn
nous repausa que sus li cresten.
0, fan de fermeta, n'en fan. contro lis enemi
de nosto Causo, n'en fan encaro mai contro
nàutri-meme. Regardas li gràndi clastro ounte
liuen dôu mounde li Chastrous e li Trapisto
vivon dins Ion travai e la countemplacioun.
Aqui règno la pas, aqui règno la fraternita,
aqui règno l'amour. E perqué ? oun d'orne
pamens, aquéli mounge blanc o negre : dins

si pitre an brama tôuti li passioun umano ;

MIOUN

Se se pôu ! _Éstre ansin couifa pèr un fresqueto

Lou Creserèu
«oumèdi en tres ate e en vers
sentado pèr lou prournié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

MIOUN

T'esfraies pas, ma bello.
Sabe ço que t'a di. Vai, seco ti parpello.
Se l'aines, toun Pierroun, e s'éu t'amo, l'auras.
lé tène autant que tu. L'assoupliren, veiras.
MARGARIDO

Damai dira de vo : me n'a di de la touto.
MIOUN

He ! te maucores pas ! Iéu, te defendrai, bouto
MARGARIDO

0 ; te maucores pas... Fai bon à dire, acô.
Se l'avias vist, fercun, lèst à manda de cop,
Coume m'a mau-mena ! N'ai enta li trambleto.

Toun paire es pas marrit ; es pulèu bedigas.
S'es leissa 'nsourcela pèr un pichot marrias
Que l'a data, farda, que i'a passa la brosso
Enjusquo qu'a pouscu ié parla de la noço.
Éu calu, que ié vèi pas pu liuen que soun nas,
A di de vo, Ion niais, a toumba dins Ion las.
Lou `n mot es pas di, ma chato : crèi ta maire.
Toun paire pleura ; dira sebo, toun paire.
MARGARIDO

Se l'avès, Ion mejan de la faire plega,
Lou moumen vendra lèu de lou saupre emplega.
D'après ço que m'a di, es decida moun paire
A pas leissa long-tèms tirassa 'quel afaire.
Jujas, aquest tantost, emé sa permessioun,
Lou pretendu vendra faire Ion parpaioun.
MIOUN

Tant lèu ?

coume dis Ion grand felibre. Mai s'enchau
bèn de la rumour dôu mounde! Saup ço que
vèu, saup qu'Ournèro anavo de vilo en vilo,
espeiandra, cantant soun pouèmo; saup que
Miltôun noun poudié trouva un editour que
i'empremiguèsse soun libre, saup que lis artisto de soun tèms tratavon Shakespeare de
barbare, e pamens Oumèro es Oume-ro, Miltoun e Shakespeare vivon e viéuran tant que
Ion mounde sara mounde.
Lou pouèto de naturo escriéu pèr la pousterita e saup que souri noum trelusira dins la
memôri di generacioun, quand degun cou-

neissira meme l'eisistènci di literatour de

proufessioun.
Adounc, Messiés, siguen sevère, siguen se.
rions.

Que li pichôuni soucieta esparpaiado aro
sus touto la terro dôu Miejour devêngon d'escolo de devouamen, d'escolo d'energio, d'escolo de virileta. Que venguen eici, noun pèr
nous escouta e nous ap'audi lis un lis autre,
mai pèr ié prene d'ensignamen, pèr cerca ensèn tout ço que pôu espandi l'idèio felibrenco.
Lis escolo an uno messioun : dèvon èstre la
pepiniero di nouvèlli generacioun felibrenco,
dèvon li fourma, dèvon li metre à meme de
sousteni em' ounour la grando lucho.

Felibre dis escolo, rampelas tôutis aquéli
qu'à voste entour coumprenon nosto idèio. La
terr o es vasto, bon travai es dur; fan d'ôubrié
En meme tèms, cercas-vous uno obro e, se
poudès,pubiicas. Mai, vous l'ai deja di, signés
prudènt e acoumencés jamai sènso bèn counèisse vosto routo. Car fan pas ôublida qu'avès de-vers Ion Felibrige la respounsabilita de
vôsli publicacioun.
Ansin, Messié, e vau acaba, unioun dins la
lucho, ferïneta contro l'enemi, fermeta contro
nàutri-meme, vaqui ço que Ion Felibrige de!

mando à si fidèu. Em'acô, sian segur de l'aveni : « lou mounde es i voulounatâri », disié
Napouleon I`é.

Jusquo aro lis evenimen nous an douna re-

soun. Erian sèt, sian de centenau; avian la
campagne, d'Avignoun, avèn dès prouvinço ;
erian li darrié, acetavian umble li coumplimen que voulien bèn nous acourda li critique
parisen ; aièr nous sian asseta en Avignoun à
constat dis acadèmi de Franço e d'Itàli, à Va-

lènço au taire de la d'Espagno, e sian pan-

caro à la fin.
L'an que vèn, Mount-Pelié douno la fèsto de
la raço latino. Sara, crese, Ion grand trionnfle
dôu Felibrige ; sara aqui qu'en fàci de tôuti li
nacioun si sorre, la nacioun d 0 vendra dire:
siéu vivènto.

Alerto ! donne, felibre ! Es Ion moumen o
jamai noun d'auboura Ion drapèu e de Ion teni
ferme au poung.
MARGARIDO

Vole bèn. Que fan faire?
MIOUN

E: couto-me, G uerido.

L'ames, Pierroun, parai ?
MARGA RI D O

L'aine autant que la vido.
MIOUN

Eh ! bèn, aquest tantost, se 'n-cop loti parpaioun
Vendra vounvouneja, mostro-ié tis arpioun.
Fugues duro pèr éu ; agues la dènt mourdènto.
S'agis de toun bonur. Es la plus bello rènto,
Lou bonur, qu'eiçabas tôuti pousquen avé.
De parla francamen es encuei toun devé.
Fignoles pas ti mot, nia chato, agues pas crento...
Dôu-mai aloungaras, dôu-mai la peno aumento.
M'as bèn coumprés ?
MARGARIDO

0, vai.
MARGARIDO

Dequé farés ?
MIOUN

Agues paciènci, chato.
Es fin de çabedèu que se trcvo la pato.
Te defendrai, segur ; mai, fan que mou-te un plan
E, comte pèr acô que me baies la man.

MIOUN

Bon ! Me vau prepara,
Pèr ana vers toun grand. Éu, nous ajudara.
Es pas coume soun drole... Ah ! digo : se toun paire
Venié mai te parla de soun bèn calignaire,
lé respoundegues pas ni de vo, ni de noun
Vaudra miéus.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

Au or! auzor! audaço! audaço ! cridavo antan Bertram de Borr. La lucho fernis e gingoulo; nèstis enemi s'encahinon, es l'ouro
Uni, ferme, imbrandable, auren la vitôri,
cresès-n'en ma paraulo. Mai se, pèr malastre,

IIE DI

Musrco DE MADAmo GASQUET,
rèino d0 &amp; i'elibrige.

Tempo di marcia.

descouragés pas, o vautre qu'avès la fe. Es
bèu de triounfla, mai es autant bèu de toumba
sus leu champ de bataio, de tournba lou pitre
ensaunousi, la fàci de-vers l'enemi.
Quand Catoun veguè tout perdu, pulèu que

pousquè dire:

Lou pouèto MALLARM 1

DICAT

de l'Unioun dis #up e de I'rouvènçn

d'uni abandounavon ]ou rode que dèvon apara,
se pèr treitesso lou drapèu toumbavo, vous

de viéure esclau, mouriguè, e lou pouèto

3

Es nàu-tri que tenèn l'a-rai-re, Sian urous

I diéa a plasegu la causo di vincèire, à Catoun la di vincu.
Lou Felibrige pèu toumba, mai se toumbo,
toumbara glouriousamen, empourtant em' éu
l'amo d'uno nacioun.
Luchen, car la lucho es la vido! Deqaé fasèn

tre naisse? 1 uchan contro l'ignourènço, luchan contro la malautié, luchan contro la misèri, luchan contro nàutri-meme, luchan contro la mort.
i'ome es na pèr la lucho, e Diéu a mes dins
la lucho Ion bonur soubeiran.

Aquéu qu'a pas couneigu l'embriagadisso
déu coumbat, aquéu qu'a pas senti batre soun

I'a'no causo que déumi lo tout, es lou dre;
aquéu que coumbat pèr lou dre, rèsto vitourious; siguèsse vincu.
D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun.

éli Ii pouèto de touto lengo sus lou patroun e paran-

quand li blad soun bèu, Car sian li fréu dôu fort ter-

litraire,

Sian lis en-fant dôu grand sou - lèu ;

REFRIN. put Uieo.

E Ion tra-

Sian lis en- fant de la Prou-vènço

Di rèire a- vèn la souve -

vai nous fai pas plu :

nènço,

Aman la Franço, la Prou vènço,

E Ion sou-

lèu tant que se plu ; Aman la Franço, la ProuY

--/

D. C.

1-

1

vènço

L'ôubliden pas.

Li vièi pople latin toumbon : nosto idèio

1

I

Tant que se pbu, tant que se plu. Es
I

Es nàutri que menan l'araire,
Sian urous quand li blad soun bèu,
Car sian li fréu dôn fort terraire,
Sian lis enfant dbu grand soulèu.

Sian lis enfant de la Prouvènço
E lou travai nous fai pas plu ;
Di rèire avèn la souvenènço,
Aman la Franço, la Prouvènço
E lou soulèu tant que se plu,
Aman la Franço, la Prouvènço

Tant que se plu, tant que se plu.

pôu li regenera.

lis art.
1

Es pas uno obro literàri que fasèn, es uno
obro mouralo : voulèn recoustituï uno raço.
Luchen dounc, la bataio es à nautre, la vitèri
es à Diéu.

la tras-que curiouso letro que, quàuquis an après

soun retour à Paris, Joli misti pantaiaire de l'Après-midi
d'un faune escrivié à l'autour de Calendau e de Mirèio :
Mon cher ami,

Tu aimes les choses qui ont une grande aliure: voici
une de celles-là. Ouvre et lis le pli qui accompagne cette
lettre : deux feuilles, l'une pour toi, c'est-à-dire pour la
Provence, car les chefs-lieux de sections françaises sont

Paris et Avignon; l'autre pour Zorilla, que tu connais,
c'est-à-dire pour l'Espagne. S'il y a une subdivision nécessaire en Catalogne, tu t'adresseras à qui de droit, muni
d'un troisième programme que nous tenons à ta disposilion.
Mendès et moi, qui avons eu l'idée développée en tête des

statuts, nous occupons des quelques détails généraux d'organisation, mais notre action finit là : Hugo, les maîtres
de tous pays, voilà ceux qui apparaissent aussitôt que nous
disparaissons. L'Angleterre abonde clans notre visée, l'Italie
de même.
Mon cherami, c'est tout simplement une franc-maçonnerie
ou un compagnonnage. Nous sommes un certain nombre qui
aimons une chose honnie : il est bon qu'on se compte, voilà

tout, et qu'on se connaisse. Que les absents se lisent et que
les voyageurs se voient. Tout cela, indépendamment des
mille points de vue différents, qui ne le sont plus, du reste,
après qu'on s'est étudié ou qu'on a causé.

Voilà, il faut t'y mettre de tout cceur,comme tu sais
entreprendre quelque chose convoque une félibrejade et
écris tras-los-montès. Au revoir, je ne te dis rien de nous,
qui allons tous bien, et ne te demande presque rien de toi
parce que Wyse , qui a dû te raconter notre intérieur, me
dira également Maillane et la Barte-lasse. Serre la main à
ce vieil ami, dont j'attends le retour. (Il y a un Tombeau
de Gautier, pour lui, chez Lemerre. As-tu le tien ? ) Ce
livre qu'on aurait pu faire plus international contient en
germe notre projet.

Que tout le Parnasse donne, déjà, la main à tout l'Armana : et il y a une jolie chose. Tout le Parnasse, tout

l'Armana? non : les poètes doués de quelque maîtrise,

II

Orne à ome, famiho à famiho, vi!o à vilo,
voulèn refaire nosto patrio, nosto patrio liberalo e b211o, nosto patrio ouate an greia tôuti
lis ispiracioun sublimo, ouate an Houri tôuti

,jèt

29, rue de Moscou, Faris.

REFRIN

D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu.

visto fervènto entre pouèto prouvençau, i'avien mente uno

goun dôu Felibrige de Prouvènço E veici à-n-aquéu su-

cor à l'aubo de la bataio, aquéu es pas un
ome!
Vincèire o vincu, qu'enchau ?

de lengo angleso au licèu de Tournoun, pièi à-n aquéu
d'Avigooun (1867(, avié pres part emé bonur à-n-aquélis
acamp entinie ounte Aubanèu, Mathiéu, Roumaniho,
Mistrau e L'al:;guer e Gras e Rcumiéux e proun autre
s'entre-alenavon pèr la Causo.
Aquéli relacioun apoustoulico e freirenalo, qu'avié
fes fa sourgenta l'idèio de li generalisa e d'afreira entre

41

FIN.

Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni.

Lou Felibrige dèu un courau salut d'adiéu à l'estreluca
pouèto Stephane Mallarmé qu'es mort aquesto semanado.
Mallarmé, courre Daudet, coume Areno, Des Essarts,
Boraparte -Wyse e autre, èro esta, long dôu Rose, assistant e participant à l'espandido felibrenco Proufessour

Lou travai es la grando forço
Que fai richo l'umanita :
Courre di séuvo dins l'escorso,
Dins l'orne met la liberta.
III

Se ]ou malur, l'ivèr, la geelo,
Contro nautre vènon pica,
Avèn l'unioun soulido e bello,
Sian tôuti fraire au Sendicat.
IV

Dins Ion campas tenèn sesiho
E, prouvençau de paire en fiéu,
Fasèn tôuti qu'uno famiho
Assousta dins la man de Diéu.
douachin Gasquet.

seuls, comme membres curieux et dont on doive parler un
jour. ll y a, je crois, à choisir, tant soit peu, quoique sans
sévérité extrême.

Scrute ces Statuts, afin qu'il y ait une unité authentique
dans les commencements de chaque section ; et, cependant,
agis encore selon les exigences locales. Je les annote, du
reste, à ton usage.

Je suis heureux, mon cher Frédéric, que cette tâche
m'appartienne de t'écrire ces quelques mots : derrière la
lettre d'affaires et entre les lignes, il y a, visibles, de bien
bons et vieux &gt;ouvenirs, que rien n'oblitérera. Penses-tu
quelque fois à moi, de ton côté ? Amitiés de tous mes amis
et de Mademoiselle Holmès. Autour de moi, femme et entants te disent le bonjour.
Stéphane MALLARMÉ.
1°' Novembre 1873.

MARGARIDO

MARGARIDO

MI0UN

Vous vièi? Anen 1 risès ? Eh ! sias fres courre un mouine.

Lou farai.
SCENO VI
MIOUN, 1ARGARIDO, NOURAT

La santa vai pas mau. Gràci à Diéu, l'estouma
Fai bèn sa pichoto obro, es pancaro abima :
l'a que li dous quinquet ; van plus : fau li luneto.

NOUBAT, en intrant.

Bèn lou bon-jour, Mioun,

MARGARIDO

Oh 1 ve ! moun grand !
MIOUN

Sèmblo que Diéu vous manao.
NoURAT

Es veai ? Siéu vengu pèr paga quàuqui cando :
Courdounié, bourralié, sastre errai manescau...
T'assegure, Mioun, que n'an fach un, de trau,
Diras ma bourso .. E, coume anas, veguen ?... Tu, pichoto,
Me sèmblo que te fas un brisounet faroto?
Ma bello, as pas grand tort. Siés d'age pèr acl.
Auras lèu ti vint an, parai ?

MARGARIDO

Dequ'anas dire aqui ? ié sian panca, moun grand.

MI0UN

Es pèr-ço-que, moun grand, s'es bouta dins la tèsto,
De faire manda Guerido.
NoURAT

La countèsto

Es ail ?
MIOUN

Rèn qu'ail.

NOURAT

Lou sabe proun. Pamens, à la fin tout arrivo.
l'a de causo, parai ? que soun mens agradivo ?

NOURAT

Tu, vos pas ?

Iéu ? si, vole.

De-segur : quand sarié que ço qu'arrivo vuei.

NOURAT

NOURAT

Dequ'arrivo, Mioun

Couniprene pas... Vôu, Jan,
MIO UN

MIOUN

NOURAT

Coume passo [ou tèms ! Acb me fai pas jouine.

Dirés qu'es p: u de causo.
Janet s'entestardis à nous faire resclauso.

Eto

Pamens, vint an, sarié, me sèmblo, un pau trop long;
N'en demande pas tant. Mai, me sarié 'n-de-bon,
Pichoto, de pousqué vèire toun maridage.
Lou bonur di qu'amas reviscoulo à noste age.
Que tintourlejariéu 'mé plesi tis enfant!

MARGARIDO

Pèr sant Gricb.

MIO UN

Ha! ha! d'aquéu calèu ! E pèr quinto resoun
S'oupauso à toue voulé ? Digo-lou clar, Mioun.

NOURAT
MARGARIDO

Esplico-to 'n pau rriéus.

NOURAT

Pousquessias viéure ansin vint an encaro

Guerido!

Rèn, qu'adus proun enuei.
NoURAT

NoCRAT

Eh! bèn, alor, vejan ?
(A segui.)

M. Chabrauif.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1

NOUVEL UN

ami.

« Leissas-me Ion parla, disié, qu'eilelin aurai
degun pèr m'entre-teni dins la lengo de moun brave terraié de paire. » E apoundié : «M'aguèsson nouma evesque en Prouvènço, auriéu degruna leu prouvençau, dôu
proumié (le janvié fin qu'à saut Sôuvèstre »
Uroas viage. Monnsegne, e Disu vous radugue lèu clin,,
noste Miejour qu'a besoun de prelat courre vous, pdr
reviscoula li crèire crestian au mejan de la lengo maire.
Li proue trancihot, li catechisme en franchimand auran

Vùna. - Neste endré, qu'a l'ur d'avé pèr Maire un
prouvençau egrègi, sara bèn lèu ]on sèti d'uno grand
fèsto prouvençalo. N'en vès-eici l'aficho escricho en
parla dôu païs, qu'es Ion gavot fourcauqueiren.

Baume de vido
Capouchin de bon goi ! i' a'n vièi dins la Vau-Longo

Qu'es mort à cènt-vint an. Éu se vougnié de-longo
Erré leu Mikado : parèis qu'agaéu saboun
Renouvelle leu sang e couche fi darboun.

lèu fa d'estoufa la te di rèire, se la cadiero rèsto pu
long-tèms barrado à la parladuro naturalo de noste

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

brave pople.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

niguav. - Dilun passa, 5 de setèmbre, a parti d'ei çi
pèr Lourdo un pelegrinage que se pou dire felibren.

FJELil BBEJADO

L'iniciativo n'en venié d'un coumitat de sèt patrioto aupen,
tôuli pau o proun devot de l'Estello. Nlounsegne Hazera,

dbu 25 de setèmbre 1898

A VÈNDRE

un evesque miejournau de sang e d'engèni, a vougu

Lou de-matin, à 9 ouro 20 minuito, Rececien dei Felibre,

dei Damo, dei Savènt e dei Letru
Sarvo d'Artiharié, Intrado dins Vèus en Musico,
Dansaire e Tambourin

A 10 ouro, vin d'ounour à l'oustau coumunau
A 10 ouro e miejo, sara dicho uno Messo acoumpagna d'èr
dèu païs e d'un flame Sermoun prouvençau dôu Paire Don
Savié de I'ourviero, Canounge de Pratmoustrat.

A miejou, Taurejado, Brinde
A 2 ouro

Nouostes tradicien, nouostes usàgi, nouosto obro,
nouoste espandimen, nouôstei revendicacien, nouoste avèni,
ié saran enaura par
MM. de Berluc-Perussis, Plauchud, V. Liéutaud, A. Ronde,
Louis Maurel, Jean Carrère, Ch. Maurras,

Pavoun blanc de Camargo

bain à-n-aquéu pïous viage uno coulour tras-que-prouvençalo. Dins li counferènci preparatùri dounado d'eici
d'eila pèr Ion comte Carle d'Autane e l'abat A. Rousset,
presidènt e secretàri dôu coumitat, li dons ouratour, à
la preguiero dôu prelat, an parla l'un en oil, e l'autre
en oc. De mai, Mounsegne de Digno a chausi pèr direitour dûu roumavage un mantenéire de la bono, Ion canounge Amat Richaud, qu'à Lourdo presicara en riche
e bello parladuro aupenco. Li 350 viajour (rèn que d'orne)
an tôuti estalouira sus soun piés l'istourico crous de
Fourcauquié e de Toulouso, la memo que Bartrand e
Guihèn de Fourcauquié pourtèron, en 1165 e 1171, à Jerusalèn em' à Coumpoustello. An téuti entre man un
librihounet ounte se legisson de cantico flàmi-nùu, escassamen escri à l'oucasioun dôu festenau gavot, pèr de
felibre mountagnôu. Es de croire que nèstis Aupen, emé
soun enavans e si tant acoulouri, faran, courre toujour,
la volo, entre-mitan di milo e milo pelerin vengu de tout
taire vers Massabielo. L'an passa, quand ]i Bretoun, tant
ainirable de le e tant pintouresc, travessavon Lourdo
dins sis àbi naciounau, em' i labro si coublet esmougu,
li gent de Lourdo, pretouca d'aquel espetacle sèns parié:
«Qu'acS 's bèu ! fasien. Qu'aeb es hèu ! Mai es egau,
vous bagnon pas li parpello coume lis Aupen emé soun

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pape, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr fi carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Castèu-Rein arden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mareat Ion dimècre e ]ou dissate, manqués pas, manqués
pas âu-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcelle
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

1% ube`rgarié-gResptaurat RERNO

Prouvençau e Catouli. »

C. VD# .Pirl, SUCESSOUR

Boulegadisso Prcuvençalo

de Bonnecorse-Lubières, Guillibert,

EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

e uno tiero d'autre valènt Felibre souto l'aflat oulimpi de
FREDERI MISTRAL

A 4 ouro, Sarvo d'Artiharié. Lou Cant des Païsan
prouvençau
Tdutei lei 1 1lusico e Fanfaro de l'encountrado.
Tamnbourinado e Dansarié.

BRANDADO

tduti li diinècre
Couquiho de chambre e de
lingoumbaul
tduti li jour.

prat) vènon d'èstre publica : La counzunioun di Sant de F.
Mistral, emé la traducioun ; un Plagnedis, L'aigo-signadè,
Vierginal, e Droullots blancs de F. Dupré; e un pouèmo ton-

A 7 ouro

Dins Lou Gau : Au travai, zdu ! pèr E. Brunèu ; L'euresoun de Madamo san!o Ano (D. S. d. F.) ; Lou jalons, cant
poupulàri ; Mounsen de Terris pèr leu felibre-de Bande ; Lei-

ôus

pouont del diaple pèr Deihostal.

Lei Felibrejaire e le! Damo que vourran èstre de la Dinado,
que coustara 4 franc, déuran manda sa counsentido, au-mens
10 jou d'avanço, encô de M. Julien, noutàri à Vbus, un deis
ourdounaire de la Fèsto.

DEMANDAS

- Dins La Chronique de Béziers : L'ase e l'efant pèr

A. Maffre.

- Dins Le Forum républicain : Lei vendémi pèr F.
- Dins L'homme de Bronze : Lou gàrri d'Aile e leu

Aubagno. - Noste counciéutadan, Mounsegne

EN RACINO DE BRUSC

gàrri craven pèr E. Jaquiè ; A moun ami leu counsierge de la

- Dins Lou Felibrice : Li fèsto en l'ounour de Jausse:nin,

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

-- Lins Le Tallistral : Li campano, pèr l'abat P., tres es-

Lou gerènt: FOI.CO DE BARONCI LLI.

odo gascouno de Boyer d'Agen, discours de C. Ratier, etc., pèr
J. Monné ; li nove felibrenco.

trofo prouvençalo escricho sus la nouvello campano de MountFavet.

e LA COCA DOU P

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, per adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

ç ciersiitio

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Font dis Ase pèr COCO.

Tanoux, que l'Aibli n'a parla recentamen coume d'un
prelat de bon, vèn de parti pèr sa dioucèsi de la Martinico. Es en prouvençau qu'a fa sis adiéu en tôuti sis

timb

e

- Dins leu Caveau Stephanois: La neiri do chasséu pèr

P. Duplay.
Vidal.

Li a qu'un Vdus ! Bouen Prouvençau, acampès-voui-li !

à Cachet.

Saloun reserva.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

- Dins La Cabreto d'Auvergno : D'ount vènon les rots pèr
A. Vermenouze ; Lou jiéu gras pèr L. G.; A prepaus de la
glèisio de Sento-Fe pèr A. V. ; Le centenaire de Jasmin pèr fou
comte de D. ; L'ibèr pèr E. Fournier; Pougnado de prouberbes pèr F. Lapaire ; La soupe al froumatge pèr F. R. ; Lou

PEGOULADO, SAUTARIÉ PUBLICO

à la Carte, à Pres-Fisse e

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.

çoun pratico pèr Mèste Eisseto.

A 8 ouro

pèr la coumando en Vilo
Service

L'Aubergarie-Resta urat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

lousen Als senhors de la Violeta pèr Roschach.

,ué b'ltti f lci

ESPECIALITA

ffBo:ii-:abaissa

Dins leu recuei CONCERT SPIRITUEL (Toulouse, libr. Du-

A 6 ouro, FARANDOULO

lué be soie subite [ou bacs be

contre la plaço déni Reloge.

La predicanço prouvençalo vai s'espandissènt que mai. A
Nosto-Damo de Lumiero a predica Mounsen de Tèrris; l'abat
Fructus à Crihoun; En Leoun Espariat adaut à Fourcauquié
M. Richaud à Lourdo ; e leu Paire Savié, l'autre dimenche,
en Eirago, pèr la fèsto de saut Gènt, pièi après à Cassis.

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la T.ALTC. DI MATÉ RI coun
terigudo dins leu journau pendènt aquéli 7
annado

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

5 70 '
°

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE C
A"le"

CLAUS

OudgeU

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id,
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

s

1'%6 Jr.
fr.
1 OO

Ire

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360824">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360825">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360826">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443760">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360799">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°278 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360800">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°278 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360801">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360802">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360803">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360805">
              <text>Deux-cent-soixante-dix-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360806">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360808">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360809">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360810">
              <text>1898-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360811">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360812">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360813">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/07467556b6ba2b6c808e4cc6a195e387.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360814">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360815">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360816">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360818">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360817">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360819">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360820">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360822">
              <text>FOL13136_1898_278</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816830">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10838</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360823">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443757">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443758">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443759">
              <text>Gasquet, Joachim (1873-1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598042">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598043">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598044">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642603">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878511">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
