<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10844" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10844?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b713b13b0f52673cfb0593bb3bc56553.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139501">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96a789ae202ea0d68fd7796265fa3768.pdf</src>
      <authentication>84796a6987d1398efa40483d0a54a8a6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634615">
                  <text>VUECHENCO ANNAM, Nô 272

DIMENCHE, 17 DE JULIET 9898.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.

Vidoun, Vidais,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

fProuvèrbi di metssounié.)

QUE VAI CUEM,t1%'I' TIRES FES PÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNIIMEN

BURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Vers

i

,_ - _

FOLCÔ DE BARONCELLI

.---"`

i

Sièis mes ......... a fr. SO
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

,

u

x1'1
,
___
_q
A S, TELL 9 D A
1--

0 mi fratello, o bel fratello, o amor fratello,
Fami un castello che no abbia pietra e'erro.
Fraire Egide d'Assise (An. fr. ni.)

Aubouren un castèu d'amour
Vivo sa douço castelano ! Aubouren un eastèu d'amour
Subre lou cresten dôu Ventour.
-

Bastisse-lou subre l'Ourau
Ounte t'espaces, castelano,
Bastisse-lou subre l'Ourau,

E fin.qu'i nivo emai plus aut.
I bord d6u Tage touledan
Ounte t'espère, castelano,
I bord dôu Tage touledan
Lou dreissarai en le captant.
Pèr noste amour, dins nôsti cor,
Iéu segnour e tu castelano,
Aubouren-lou clins ndsti cor,
Plus bèu que li diamant e l'or
Marins André.

apelacioun s'embrunisson dins la nèblo dis an e un
prouvèrbi dôu pals s'espremis ansin pèr coupa court
« Acb 's vièi courre la Roco de Dom »
Aquelo auturo, avans d'ôufri au permenaire si bèu
plant de pin e sis andano en vira vàut, n'èro rèn mai
i'a'no cinquantenod'an - qu'un gros clapas em' un
planestèu subre, mounte li papo autre-tèms.i'apielèron
soun palais, si bàrri e soun fort de Sant-Martin, abousouna pèr un tron-de-l'èr, courre l'esplique en uno char
radissso sus nôsti muraio avignounenco.
Sa pousicioun dôuminant nosto ciéuta que mestrejo,
l'a facho servi pèr de gràndi causo ; après Ion paganisme,
la Santo Glèiso bouto aqui soun sèti pèr paria au mounde,
urbi et orbi.
Franchimand contro Sarrasin, Albigés o Catalan de
Benezet Trege, aquelo Roco n'en a vist de la touto ; au
siècle XVI se ié bastiguè meure de moulin de vènt pèr
mourre Ion blad dôu pople e ié teni d'à ment lis Uganaud
tavanejant dins Ion terraire ; d'aquéli moulin nbsti rèire
n'en an vist encaro li rouino.
Lou telegrafe aeren di fraire Chappe, pendènt la Revoulucioun, i'alestiguè sa tourre qae d'aqui d'aut brassejavo vers lis autro dôu Lengadb, dôu Dôufinat e d'en
Prouvènço ; un poste de sôudard n'en avié la gardo e
l'ivèr la sentinello poudié se ié boufa li det
I jour sournaru vo soulenne de nosto istbri, Ion pla-

-

nestèu dôu Roucas a jouga 'n grand role, pèr li ceremounié civico de 89 e de 93; proun souvènt lis autar de
la patrio se i'aubourèron ; se ié dansé meme la Carmagnoio, se ié beguè à la coucourdo dins li rejauchoun
poupulàri e se ié farandoulejè, sus aquelo lllountagno quo
la vèio i'avien canarda tau e tau pensant pas de la memo

maniero e ceumprenènt la fraternita d'un autre biais,
pecaire !

MOULA VIEI

AVIGNOUN

L2K ROCO DE HO I
Aquéu routas tremuda en jardin de Babilouno, amor
qu'es en l'èr à vint cano d'aut sus lou Rose, fai lingueto
en proun de vilo ; pèr bonur acô s'emporto pas couine
un tablèu de Museon e gardan noste Eden, au nos e à
la barbu de tôutis aquéli que Ion calignon.
Dins li siècle di siècle, nosto mountagno - à ço que
dison li saberu - s'aougnissié 'rué lou Mount-Andaoun,
mounte es aro Ion fort Sant-Andriéu ; un endoulible, un
terro-tremo desseparè Ion routas en dos esclapo ; entremitan, lou grand Rose se i'engourguè feroun, renaire,
boumbissènt, emé sis erso escumejanto ; pièi, à la longo
dôu tèms, dintre li lono dôu flume, emé Ion cremen carreja pèr l'aigu, se n'en fourmè l'isclo de la Bartala so,
uno Palestino verdejanto, la flour dôu terraire avignounen.

Aro de mounte vendrié aquéu noum de Dom doua à
Hosto Roco ? Es ço que li sa' eru cercaran long-tèms
encaro, niai comme sus soun apèns i'a agu de touto antiqueta tèmple (1) o catedralo, rèn d'estounant qu'aquéu
mot sourtiguèsse dôu latin Domus (edifice). Dins Ion tèms

de la Republico Avignounenco dôu mejan age, aquéu
mourre s'apelavo Roco de Leulenegue (rupes de Leulenegue) e navié 'no fourtaresso subre ; mai tôutis aquélis
(1) Se dis peréu que li pople pagan avien auboura au levant
de nosto Roco un tèmple au dieu dôu vènt, Eole devié èstre
à sa plaço o jamai noun, bèn tant lois manjo-fango fai di
.siéuno en tau rode.

Es pèr n'en reveni à vous dire que la Roco de Dom es
estado la tintèino de proun d'orne de touto naturo, se-

sus un banc pinta, vo sus la topo flourido, duerbon li
biasso sènso s'enchauta de la man-maridado.
Atrouvas-me à bèn liuen d'eici parié refeitbri? D'asseta
la visto se porto sus Ventour, Vau-Cluso, vo li counfigno
de la Droumo ; d'eici-de-bas avès lis Aupiho emé li tourre

de Castèu-Reinard e de Barbentano ribejado pèr la
courriolo Durènço ; en fàci i'es Ion Rose espetaclous
anant s'esperdre alin vers lis Issart e Vilo-Novo, la
pouëtico Vilo-Novo, estalouirant si rouino roussido e li
maset de si colo. Pièi, alin, darrié Bartalasso, la tourre
de la Gageto e Ion vièi fort de Castèu-Nbu, sènso coumta,
vers Ion levant, lou verdejant terraire avignounen, clafi
de bastido blanquinello.
Souvènti-fes, dins lis ouro mourrudo de la vido, que
sabèn plus dequé faire de nosto pèu, déurrian segui l'eisèmple di Prouvençau que plagnon pas soun tèms ni si
cambo pèr veni quicha l'anchoio sus la Roco-de-Dom.
Aquito, en coumpagro de quàuqui bon driho, m'es avis
que se destaragnarié de bon flasquet en souvenènço di
proumié felibre que d'aquelo auturo faguèron clanti li
resson de la lengo prouvençalo rendudo à l'ounour dôu
mounde.

Dins li tèms qu'aquéu lib pintouresc n'avié pas l'agradamen d'iuei lis Avignounenencagna vous mandavon vou-

lountié sus la Roco; acb èro meure passa en prouvèrbi,
prouvèrbi qu'avèn fa menti en fardant, en adournant Ion
mourre que ccumando nosto gènto vilo e soun terraire.

Franc di bèu camin que vous i'adraion, l'a de mai tres
escalié mcunumentau : es d'abord aquéu dôu Peler, datant dôu siècle XV, refa de nbsti jour; lou de SantoAno, regardant soulèu levant, qu'es di darrié tèms di
Vice-Legat, e pièi un davalant vers Ion Rose - d'a Iueste
n'en parle au legèire en uno pajo sus nbsti bàrri.
Pau vo proun, tôuti li vilo an quicon pèr faire mostro :
Avignoun a sa Roco-de-Dom, uno meraviho dôu Miejour !

Enri 11ou'et.

gound ion tèms que nous li mandavo tôutis espeli.
Pamens, mau-grat li tempèsto de l'anarchio e lis au-

rige de la naturo boufant sus aquéu rode dubert i quatre vènt, la crous crestiano i'es sèmpre plantado desempièi d'an e d'an ; es aro vers l'ancian cementèri, mounte
- Ion 3 de Mn - nbsti Penitènt Gris venien s'ageinouia
e crida tres cop mises icordi, en memôri d'un vot segui
desempièi la negro pèsto de 1348 (1).
l'a gaire mai de cinquanto an, uno amenistracioun, que

ié devèn un gramaci, pensé faire d'aquel endré tant bèn
quiha uno permenado requisto e au bon èr dins li journado d'estiéu ; vague aloi d'aplana de roco e d'adraia de
camin pèr i'adurre li càrri ; se i'es pourgi de bono terro,
planta de pin, Van meure adu l'aigo emé l'ajudo di machino ; plus tard, Moussu Pamard en estènt couse alestiguè de pelouso em' un jardin e de cascado en de bacin
que se pou rèn vèire de miés alisca, de mai pintouresc;
l'estatuo de Jan Alten (aquéu de la garançoi inagurado
aqui Ion 21 de nouvèmbre 1847 ié tèn coumpagno en
d'àutris obro artistico qu'adornon a quéu sejour à l'oumbrino (lis aubre de mountagno.
Tambèn quouro lis estrangié, subre-tout li gènt d'en
Prouvènço, vènon, au bon de la sesoun, se passeja en
nosto vilo, es vers la Roco que van tia Ion verme ; aqui
(I) A la finicioun don grand chismo divisant la crestianta,
en 1118, fou cardinau Pèire de Fouis faguè auboura sus noste

terraire 7 crous cuberto, qu'aquelo de la Roco n'èro uno,
mounte s'atrovo la grando roucassiho dis aigo. Aquelo BelloCrous siguè turtado d'un tron boa 13 d'avoust 1770, la revoulucioun l'acabè. Pamens, lou 5 d'ôutobre 1808, la parrôqui de

Sant-Pèire anè en proucessioun benesi sa ramplaçanto, un
pau à despart, e en 1819, pèr messioun, s'aubourè l'autro dedavans la glèiso deNosto-Damo.

Lou Prêgo-Diéu,
Au valènt couniairè l'abat Ê. Imbert.

Dintre li mouto d'un restouhle, un Prègo-Diéu esperavo un jour que quauco vermenudo pounchejèsse. Lro
jour-fali : emé soun grand mantèu verdau sus l'esquino,
l'aurias pres pèr un péri d'erbo que la reio dôu coutrié
avié ôublida. Tèms en tèms boulegavo soun coursihoun,
car la fam coumençavo de l'agarri. Esperè, esperè longtèms, mai degun se faguè vèire. Ni luseto, ni mouissalo,
ni fournigueto, anèron pas s'espaceja. Eron esta tôuti destourba dins lajournado pèr loti labouraire ; si nis èron

tôuti estrassa e devien èstre esta enterra pèr aquelo
boulegadisso. l'avié bèn dos ouro qu" Ion paure bestiàri
èro aqui d'à geinoun, emé lis àrpio jouncho, en pregant
Diéu, mai r(n venié dins si fielat. Courue loti bibu qu'a
saut Lu pèr patroun, o couine l'aiglo qu'a sant Matiéu, o
coume Ion lioun qu'a saut Marc, o courue Ion porc qu'a
saut Antbni, éu, pecaire, n'avié ges de patroun, e, sabès,
acô ié fai forço. « Un pais d'ajudo fui toujour grand bén»
es de-longo esta vertadié. A la fin i'aguè pamens uno
bravo santo, qu'èro pas liuen dôu bon Diéu, que pietadousamen escoutè sa preguiero, e ié mandè 'no pichoto
Parpaiolo pèr que pousquèsse garni sa biasso.
Tre la vèire, moun Piège-Diéu, duerb soun saquet, e
s'apresto à faire bono casso.
La ;Mante Religieuse.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Mai, avans, fau vous dire que la pichoto Parpaiolo es
forço bèn emé la Santo Vierge : avans de sourti de soun
trau, avié fa sa pregueireto pèr que i'arribèsse Vires d'auvàri.
Peréu quand siguè arribado à l'enaut de la mouto de
terro, espinché eiçabas, e, malin de sort ! te veguè ]on

PrègoDiéu que se fasié pichounet pèr pas èstre vist.
Lou veguè, éu que fasié tant soun clevot, Ion galavard,
qu'agusavo si coutèu sus Ion safre pèr poudé miés l'espeça, elo, pauro bestiouleto ! - Aro, courre fau faire ?
se diguè la Parpaiolo.... - Tout-en-urn-cop, courre anavo
traire si musclau, sabe pas se quicon Ion cauciguè, lou
tout es que moun Prègo-Diéu se revirè un brèu. Dins
tres saut, la Parpaiolo ié signé sus l'esquino - « Ah !
bèn, siéu poulit, faguè Ion Prègo-Diéu, pode plus me
teni e me fau encaro pourta un fais ; davalo, davalo, que
te farai pas rèn, te l'aproumete. »
Alor ma Parpaielo davalè, e zôu ! prenguè d'aquelo
erbo : e moun paure Prègo-Diéu en vesènt qu'èro nbu
ouro de vèspre à sa mostro, s'anè jaire sènso uno boucado. Mouriguè pas d'aquelo, d'abord que l'ai revist

-

aquest estiéu dintre li soucu de ma vigno, e que m'a
counta aquelo istbri, dôu tèms que fasian Ion grandbéure.
Es despièi aquéu jour que Parpaiolo e Prègo Diéu soun
de-longo ensèn.
Soun-ti pas téuti dons de Bèsti dôu bon Diéu P

Antèni Berthier.

VINT AN
Èr : Les marguerites ont menti.

Talo qu'uno suave flour
Que tout-escas s'es espandido,
A-n-aquel age urous, la vido
Briho de tôuti si coulour.
Es dins ]ou trelus de sa glbri,
Se fasènt vèire à tout istant
Esbarluganto de belbri...
Faudrié toujour avé vint an.
A-n-aquel age, ion desbord
D'afougamen emai de joie
Que rènd la vido tant galoio,
Nous douno sèmpre l'estrambord.
Emé la Santa, la jouinesso
Fai vidure de-longo en cantant
E de-longo dins l'alegresso...
Faudrié touj®ur avé vint an.
Alor, rée pbu nous maucoura.
Plen de fisanço en nosto estello,
L'esprit se plais en farfantello,
En de pantai desmesura.
Rèn de fachous, rèn que nous Bible,
Vesèn jamai rèn d'enfetant,
Sèmblo que tout siegue poussible...
Faudrié toujour avé vint an.

Li bèlli chato, li jouvènt
Que pènson forço au calignage,
Lou dimenche, souto l'oumbrage,
Danson li quadriho souvènt.
E quand un drole se presènto
A-n-uno, aquesto, en l'escoutant,
lé baio sa man, sourrisènto...
Faudrié toujour avé vint an.
Vaqueiras,

J. Meynaud.

FUIETOUN DE L"AIÔLI

RTADO DE TOUT LOU MOUNDE,
3OULET, SÈNSO FRÈS,
3ÈNT D'EFÈT ESPETACLOÏJS.

Cartèu legi leu 9 de nouvèmbre 1897
felibrejado de Sant-Clamènt de Vôus (Bâssis-Aup).
Eh ! bèn, fraire, tout pouderous que siegue esta Paris
e soun rèi Francés ; touto afrouso, despoutentado, vioulènto e duradisso que siegue estado l'ilegalo persecucioun
contro la lengo que dis ate de noutàri e de justici n'en
es vengudo is escolo, tout fort, countunious, orre, abeuminable, que l'inique prouscrivemen siegue esta, plus fort
qpe la mort, coume en Irlando, coume en Poulougno,

coume en Oungrio, piéu-piéu sèmpre viéu, e la lengo
prouvençalo es encaro autant jouvo, autant pure, autant
flbri, autant parlado qu'alor.
Bèn mai ! cade jour s'aubouro mai reviscoulado de
soun sepulcre, se lèvo plus bello, rejouvenido, ardido,

A. B. CROUSILLAT

Un en amount, l'autra adavau,
Quand tout-d'une la bèsti lëro
Gulo au beret : Que fas Bila ?
Margoulin, gafouies moun béure !
Errai l'as pas rnau treboula !
-Iéu? niai... coumo poued.e'.. (respouende
Lou paure agnèu entremouli)
De vous à iéu l'aigo davalo :
Coumo pouede l'entrebouli ?
Pèr esto dicho vertadiero
Lou marnas counfoundu, neca
Remiéutejo : Pichet lengaire,
Aujes encaro rebeca i
Li a sièis mes, o ! bèn me remèmbro,
Que diguères de mau de iéu
- Sièis mes ! eh ! n'ère pas au mounde.
- Rebèques mai, trop-de-pas-diéu 1
S'es pas tu, alor es toun fraire.
- N'ai ges. - Hbu ! pièi tout Ion troupèu
Me coursejas, m'avès en bdi :
Fan que me venge... sus ta pèu ! Sènso mai de resoun, alabre
Saute sus leu tèndre agnelet,
E pèr leu devouri l'empouerto,
Tant-lèu lia trac ça leu galet.
Lou fouert pista de meichantiso
Es uno brute, es pa 'no gènt,
De-longo abusant de sa forfo
Jusquo à secuta l'innc ucènt.

A soun ami F. c vIistral, salut.
Seloun, Ion 1G de Jun 1898.

Piéu, piéu, toujour viéu ! qu a begu béura, qu a fa de
vers n'en fara. Veici mai uno pichoto fablo, qu'ai facho
antan (vèire la BREsco) à la maniero de Roumaniho e
que refau courto e bono à la maniero de Fèdre coumo
tant d'autro dins l'ElssANIE. Rouma - entre nautre siegue di - es esta mau ispira en disènt que leu loup avani
desempièi tres jour patissié, co que leu rènde en quauco
sorte escusable, car fau que Ion loup mange. Vau miés,

-

à moun avis, supausa qu'ère sadou, que venié béure

!

après avé fa uno gounflo de car, siti compulsus, fasènt leu

mars pèr leu mau courre lei mauvais qu'ôupremisson
l'innoucènt fictis causis, soute de fans pretèste, valènt-àdire sènso resoun.

Noun sai s'avès jamai mes de vers latin lins l'Aibli ;
te n'en mande quàuqueis-un,que lei capelan e lei latinisto
pourran belèu aprecia. N'en faras co que voudras, se lei
troves passable. Mei vers, autant que n'en pouede juja,

clar e facile retrason un pau aquélei d'Ouvidi, pouèto
proun meritous e qu'ai proun legi. Lou vers hostibus ut
volumus ramento pèr la formo aquéu de Viergéli : Quisque suos palirnur manes. ,En. lib. vi, v. 743.
Me fa plasé de pourgi de tèms en tèms quaucarèn à
l'Aibli, mai regrète bèn de noun pousqué, dins l'estat que
siéu, pu souvènt e miés faire.
Siéu toujour proun soufrènt, e noun m'inquiete
Mai m'es de grèu d'ista dins ma cassino
Lou pu souvènt, coumo l'aucèu en gàbi ;
Iéu garrigaud que, de-longe pèr orto,
Me coungoustave, de journado entiero,
A travaia dei man.... e de la tèsto
Tranquile à ma cabane, luen dôu mounde,
Aro la mendro oubreto m'es peniblo,
Aro, feble de ren, pouede plus courre.
Se tant-sié-pau, pèr me gara Ion tèdi,
M'alande autour de ma vileto, ah ! paure !
Lèu me pause aflanqui de sèti en sèti ;

Jusquo à la Garo ansin se pièi me trase.
M'envène fla, roumpu. Tambèn m'engarde
D'empura ma doulour pèr la fatigo,
Qu'ai proun à-n-endura tenènt sesiho,
En despié de Zenoun e soun escolo,

Car noun siéu pas de boues quand Ion mau pou ne
Adounc paciènci 1 fau que me resigne ;
Vièi felibre escranca, sènso me plagne
Me fan segui la draio vers la toco,
Ount tant d'autre avans iéu vese qu'arribon,
Pèr cabussa dins l'eterno sourniero
Ounte noun pourren plus canta ni rire
Ni flasqueja, perdu, vàneis armeto,
Au sen de Diéu o pbusso dins la pbusso.
Li a d'espera dôu-mens qu'aqui s'abauque
Toute doulour : ansin siegue ! ansin siegue !
Diéu enterin nous garde la cabesso,
E la visto e l'ausido e 'n pau de voie l...
'M' acb pas mai, resten nautre pèr sèmpre
(Un pichet rèsto de ma pauro vide)
Bons ami coume sian de longo toco.

ORA TIO 'DOMINICA
Summe Deus pater, coeli terrmque creator,
Qui sancto reples numine. cuncta tue,
Te populi noscant, tu toto solus in orbe
Sis dominus, nostras accipiasque preces
Adveniant tandem ceelestis tempora regni,
Semper et in terra floreat una frdes 1
Utque tua in coelo efficitur divina voluntas,
Sic tua mortalis jussa facessat homo.
Da nobis hodiè quo vivant corpora panem,
Spiritualem animis da qucque habere cibum.
Nostras heu 1 clemens dignare ignoscere culpas
Hostibus ut volumus parcere quisque suis.
Et ne nos Satanas unquam irretire sinatur,
Sed tua nos semper gratia servet. Amen.

A. B. Cronsillat.

MS3 C?OUC'QvE3

A mi souscrivèire
Dise gramaci -,

Quand vendran me vèire
Me faran plesi.
Eiçb 's l'acabado
Canten donne galoi
L'urouso arribado
Dôu grand sant Aloi !

A. B. CROUSILLAT.

LOU LOUP E L'AGNÈU
Lou Loup e 1'Agnèu, dis la Fable,
Abra de la set, ei jour taud,
Au meme riéu se capitèron

sauvado, dis afre dôu trespas e cade jour s'alestis valentamen à prene un glourious e esbrihaudant revenge.
Uno di formo li plus inesperado d'aquéu revenge trelusènt Sara de-segur la rintrado dôu prouvençau dins lis
ate de ncutàri. Que n'en diras, o rèi Francés?
Adounc, felibre de moun cor, que me legissès, adonnas-vous à-n-aquéu pres-fa.
E veici coume :

Cade cop que, d'acord emé quaucun, anarés atrouva un
noutàri pèr passa un ate, declaras-ié puramen e simplamen que voulès e eisigissès qu'aquel ate siegue escri en
bono e franco lengo d'O.
Es proun verai que d'un las leu noutàri pôn ignoura la
lengo, alor, tant miés ! que l'aprengue ! - vo n'en gaire
avé l'abitudo, - tant-miés mai, que la prengue !
D'un autre las, es proun verai que nbstis amàbli
gouvernaire de Paris coundanon à la presoun e à la des-

titucioun - rèn qu'acb - leu noutàri que n'escriéu pas
en lengo de Paris. Ah ! nourn de sort ! s'un jour erian
nbsti mèstre, coume ié rendrian bèn i parisen e li fourçarian bèn à-n-escriéure rèn qu'en prouvençau ! Mai

d'abord que soun li plus fort, leu noutàri a encaro un
escapatbri : plegue sa fueio en dons, escrigue leu prouvençau d'un caire, Ion francés de l'autre, Sara en règlo
emé la lèi, en règlo emé Ion cliènt, e vivo Prouvènço !

Lou vaqui Sant Aloi ! hoi ! hoi ! hoi 1

Es pièi pas la mar à béure, e, se l'eisigissès,

loir

noutàri pbu faire e fara.

Aro, fan que sachés, ami, qu'un tal ate, fa d'aquéu
biais, es autant bon, autant valable, autant soulide, autant segur que lis ate fa en lengo franceso. Lou sarié
meme mai, dôumaci litres quart di pachejaire s'esplicon
en prouvençau e coumprenon soun afaire d'aquéu
mode, tandis qu'en lengo franceso i'entèndo n rèn de rèn.
Mai Paris voudra jamai que siet ne di.
l'a meme d'ate, - cause de remarco, - que d'après
la lèi franceso elo-memo leu noutàri devrié escriéure en
prouvençau soulet, se leu pivelage parisen nous avié pas
tôuti enchuscla e destimb ourla. Pèr cisèmple Ion testamen noutaria que Ion Code Civil, art. 972, ourdouno
d'escriéure TEL QU'IL EST DICTÉ pèr Ion testateur que
nbu cop sus dès s'esplico qu'en lengo d'O dins tout leu
Miejour (*).

Es pèr acb qu'en Corso, li noutàri, mai patriote e mai
dins la le-alita escrivon souvènt li testamen de si cliènt
en co ursegue, e meme li maridage, e qu'acô es esta re-

(') « Le notaire doit écr ire les dispositions telles qu'elles
lui sont dictées. i le testament est dicté en langue étangère,
il l'écrit dans cette langue, et en fait, en marge, une traduction en français qui constitue le véritable testament. Les témoins, dans ce cas, doivent cornu rendre les deux langues.
PICOT : Manuel pratique du Code .Napoléon, Paris, Pick, 1851
in-12, p. 121.

BMVR - Alcazar - Marseille

�r

Ma clastro, pecaire,
N'es qu'un paure oustau
De lùssi n'i'a gaire
Dôu bas fin-qu'au daut.
S'es pas facho en maubre,
Acb m'es egau :
Davans i'a quatre aubre
Qu'aparon dôu taud.
Lou vaqui....
L'oustau dôu felibre
Es l'oustau de Diéu
Quau lé vèn, es libre,
Quau lé vèn, lé viéu.
Aqui se lé canto,
Aqui se lé ris,
Aqui, bèlli Santo,
Sias en paradis !
Lou vaqui....
Fan de pouësio
Quand siéu tout soulet
Pièi tenèn sesiho,
Quouro risoulet
De dos o tres lègo
Vèn de capelan,
Rèn que li coulègo
Tasta leu vin blanc.
Lou va qui....

Mai vèngue d'artisto,
Pintre o bèn letru,
Ma' clastro es plus tristo,
Es pleno de brut.
Esquichan l'anchoio...
Alor d'estrambord,
De rire e de joio
Es un bèu desbord.
Lou vaqui ...
Veirés moun gros Fido,

Un superbe chin
Que passo sa vido
Franco de pegin.
Is ami noun japo,
lé fai Ion bèu-bèu,
Se crèi chin de papo,
Tant se trovo bèu !
Lou vaqui....
A vosto arribado

Pèr vous metre en trin,
Toucarai l'aubado
Sus moun tambourin.
Sènso èstre bevèire
Prendren Ion flasquet.
Toucaren Ion vèire,
Sara Ion bouquet !
Lou vaqui....
Jun de 1898.

Leoun Spariat.

Precaucioun estivenco
L'estiéu es Ion paire di niero :
0 Testilis que dins joliet
Fas l'ensalado emé d'aiet,
Au saboun Mikado lavo-te matiniero.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
couneigu bon e valable, meme à Paris, pèr la Court de
Cassacioun Ion 22 de janvié 1879. iBastia, jujamen dôu
14 de desèmbre 1874, matremôni Tibèri.)

Es ansin dôu rèsto que pènson Il juristo li mai destingui e li mai recènt de Franço. Sufira de cita aquésti
rego dôu darrié e meiour libre de dre que vèn de parèisse
à Paris (Répertoire général alphabétique du Droit français par E. Fuzier-Hermann, Paris, Larose, 1886, in 40,
1,451)

:

« Il n'est pas douteux qu'en aucun cas les actes sous
« seing privé écrits en idiome du pays ne pourraient être
« nuls. Pour ceux-ci, en effet, les ordonnances royales
« ne sont pas applicables et tout y est forcément aban.
« donné à la volonté des parties.

« Ce droit leur est même implicitement reconnu par
« l'arrêté du 24 prairial an II, qui dispose sous l'art. 3
« que « les parties qui présentent à l'enregistrement un
« écrit privé, rédigé soit en langue étrangère soit en
« langue du pays, sont tenues d'y joindre à leurs frais
« une traduction française certifiée par un traducteur
« juré» . Toullier, viii, 100, Rolland de Villargues, xxix,

A1ÔLT

Avignoun
1

Ciéuta d'amour, de lum, de joio e de jouvènço
Avignoun,

Autri-fes vers leu cèu s'enauravon ti tourre
L'aram de ti clouchié, voues d'or, Ieissavo courre
Toun bèu nourri !

L'amo de tis enfant, sereno, soubeirano,
Travessavo li mount, landavo dins la piano,
Èro au sou ;
Pièi remountavo mai, sèmpre mai, mai encaro...
Oh! Il senglut d'amour ! Il plagnun de citaro !
Li cant fou !
En bas li tambourin, roussignbu poupulàri,
Esclantissien dedins e foro de ti bàrri
En dansant
Lis orne vigourous, li fiho bèn cambado
Fasien la farandoulo, e pièi la poutounado
Di cors san...

- Iéu n'en siéu !
Aro, de nôsti jour, quau mai que tu raiouno ?
Mounte se vèi plus bèu? mounte mai se poutouno?
Se canto mai ?
Dire que tu, ciéuta, coume la Roumo antico,
Nuso e forte as vougu te baia sèns tunico,
Fleur de Mai !

Ansindo la bèuta, d'abord qu'as ges de deco,
Fai naisse dins lis lue qu'an la parpello seco
Lou desi

De ploura, de canta, d'ama subre la terro,
Téuti causo que fan que la pauro amo espère
A lesi

L'adeveni d'eila, d'eila, magico route
Ounte van varaia lis eisistènci route
Pèr malur.
E plaigne à Diéu qu'ansin s'acabe nosto vido
En cantant, en cresènt à la joie infinido,
Au bonur!

E neissien lis enfant ires coume la matino
Emé de péu de sedo à mita de l'esquino,
Èron bèu !
E la maire amourouso e la peitrino emplido
Vous li fasié teta : lé vujavo la vido

Eleucèu!
- Bèlli car de jouvènt, vivènto, perfumado,
Espandido au poutoun di càudis alenado,
Dôu plasé ! Alor, sènso coumta, Il bouqueto flourido
Baiavon Ion bonur, li cansoun e la vido...
E Rouset,

Quand toumbavo la niue, 'mé soun bèu calignaire,
Poutounavon bèn tant sus l'estoublo, pecaire !
Que souvènt
Èro aqui loir matin dintre l'aubo celèsto
E l'amado disié : « T'enanes pas, noue, rèsto,
Erian bèn !
Auriéu vougu jamai que la triue s'ac :bèsse,
- Èron tant dons li blad ! - e que l'oumbro restèsse :
lé vesian
Bèn proun pèr nous senti cor contro cor; poutouno,
Poutouno encaro un pan ta poulido chatouno,
Bèu crestian ! »
I1

Avignoun! ploures pas ta joio esvanesido.
D'àutri tèms soun vengu ; d'àutri draio flourido
An sourgi !

Vai, te rèsto toujour ta demoro papalo,
E ti bàrri soun dre ! siés sèmpre capitalo !
Quand, rougi,
Tremounto leu soulèu, se lèvo toun estéllo,
E, de si rai d'amour, majestouso, enmantello
Tis enfant 1

Alor d'ardènti voues s'aubouron, s'alan.guisson,
De murmur de cansoun, de musico, esclantisson
En cremant
Coume un f ù celestiau à belugo daurado,
E s'envolon d'un vanc vers la terre encantado
Qu'es eila,

Eila vers l'ideau ! vers Ion raive ! - Patrlo
Di bèu cors, dis artisto e de la pouësio,
Fas quila

« 69. - Il y a plus: on s'accorde généralement à res
« connaître que les actes PUBLICS qui seraient déclarés
nuls comme authentiques, pour n'avoir pas été rédi« gés en langue française, vaudraient au moins, comme

« écrits sous seing privé, s'ils étaient signés de toutes
« les parties contractantes. (Arg. Loi 25 Ventôse, an XI,
« art. 68. Ferrière: Parfait notaire, 1, 58. Dictionnaire
« du notariat, Vo Langue française, n° 13 Rolland de
« Villargues : Vo Langu- des actes, no, 16, 17, 18. »
Adounc, o noutàri de Prouvènço e dôu Miejour, pou-

dès, se voulès, escriéure en prouvençau vbstis ate,
mejanant Ion reviramen francés vis-à-vis e escaparés
la presoun, la destitucioun, - e sara bon e valable.
Mai se, d'asard, pèr uno resoun vo pèr uno autre, marrido voulounta, pou de la presoun, mesprés de la
lengo, crento d'ètre pas edumprés, manco d'abitudo,
ignourènço de l'idiomo vo de l'ourtougràti, cregnènço de

mescountenta la pratico, - se d'asard !ou noutàri noue
voulié o noun poudié escriéure prouvençau, pèr dequé
nous-àutri, o felibre, lé farian pas faire pèr forço ? pèr
dequé l'ôubligarian pas à se servi de la franco parladuro
en laqualo nous esplican ?

« Lansel, no 12.

sarié lèu autant felibre que vous e iéu - e, ço que sarié
leu mai amusant, felibre pèr forço !
Adounc, lou vesès. Rèn de plus eisa ; l'a que de voulé.

« 68. - Il en serait ainsi, par exemple, d'un testament
a olographe, d'une sentence arbitrale,

Jour de Diéu !
Li Gré, pièi li Rouman, pièi li fiéu de Prouvènço,
Vaqui la tradieioun, la vèro, ma cresènço....

Avignoun ! capitalo e rèino de Prouvènço,

« 367, Larombière, vi, sur l'article 1325 no 1, Michaux :
Diet. de l'enseignement, V. Langue française, Ruben
de Couder : Dict. de droit commercial, 1'. acte s. s. p. 1,

« no 19, Teste, n« 18, Marc, Deffaux et Harel, no 19,

Dins li cor abrasa la te di gràndi causo ;
0, leu merites bèn, se lou mounde te lauso,

III

Avignoun ! dins li tèms que vendran, iéu, te vese,
Tu, ma b,,llo ciéuta qu'aine tant, en quau crese,
Resplendi!
E te vese grandi, grandi coume uno rèino
Dous flùvi majestous, libera, que rèn gèino,
Afranqui,

De sis oundo d'argènt te fan uno centuro
E tu, rèino au port franc, à la nauto estaturo,
L'iue lusènt
Sus Il palun dôu Nord emé gràci semenes
La grano d'esperit - tôuto tiéuno - e Il menes
Gai, countènt,
Li menes, lis enfant d'aquelo terre frejo
A la man, à la voues, sènso fouit, sèns courrejo,
Sènso aran !
Si labro tremparan dins la Coupe ufanouso,
Sis auriho ausiran ta voues meloudiouso,
Amaran !

Que jour sara pèr tu lou jour de la recorde !
0 la belle meissoun que leu bon Diéu t'acordo !
Que de fru !

Que de fru ! que de fleur ! que de grapo daurado !
Siés Ion brès dis amour ! siés la terre encantado !
Que : oui, drud,
Que soun bèu ti masclas ! que souri belle ti caato
Van la man dins la man e l'amour lis acato
- La vaqui 1
La vaqui la ciéuta de jouïssènço puro
Lou vaqui leu jouièu de la grande nature,
D'art esqui !
An passa Roumo, Ateno ! Avignoun viéu encaro.
Eissamo d'esperit, velou ! n'a ges de taro ;
Soun flambèu
D'un bout dôu mounde à l'autre esbrihaudant,flamejo;
Si pensaire valènt qu'an tôuti lis envejo
Pèr leu bèu
Soute Il grand lausié de glbri, de mistèri,
Enfanton li cap -d'obro.... e plouron lis arlèri
De Paris

En vosènt qu'Avignoun galejo - quand davalo
L'astre mita mourènt d'aquelo capitalo

De quau ris. Avignoun, 5 de juliet.

1. Eaitei°.

Que fagués veste testamen vo tout autre ate, de veste
man o de man de noutàri, poudès e devès leu faire en
prouvençau Tendra qu'à vous.
Un ami vous demande 500, 1.000, 40.000 franc. « Vole bèn, mai me passaras l'are en prouvençau ! » E Ion mesquin demandara pas miés. N'en farié bèn
d'autre pèr tira l'arbiho !
Vendès? fès leu qu'à coundiciou-i que Ion papié s'escrigue en veste lengo.

Croumpas ? Es vous que coumandas e pagas. Fasès
veste ate à vbsti fres e à veste bon plasé, en lengo prouvençalo.
Fasès uno proucuro ? Zôu ! en prouvençau ! Uno des-

cargo, un counsentamen ? Zôu ! mai en prouvençau !
Uno poudisso, un partage, uno dounacioun ? Zôu ! tournamai en prouvençau ! Uno recouneissènço, un presfa,

uno escoumesso, une sentènci arbitrale, uno pacho, uno
counvencioun, un ate, un papié, que que siegue, zôu !
sèmpre, pertout, imbrandablamen en prouvençau !
E vivo leu Felibrige 1
(A segui.)

En ! atour Lieutaud.

E se se sentié pas proun capable, sarié fourça pèr
gagna sa vido, d'estudia e pratica noste !engage e soun
ourtougràfr. Dès o vint ate que faguèsse sarié lèu à la coule,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AI07 LI

L'ESPIG,JU VUEGE

cambo dins desaquetoun ? En que sierve de si curbi lou
bouU,u, subre-tout quand es d'uno poulido formo ?
Titino.

Dins un bèu camp de blad que lou soulèu dauravo,
Car erian au mitan de jun,
Entre lis espigau que soun pecou plegavo,
N'en remarquère-v-un :

Lro un pauquet pus aut que lis àutris espigo
Pro van, auturous, tenié la tèsto en l'èr
Semblavo cregne la coutigo,
Bèn talamen fasié lou fièr
Au mendre brèu de vènt, que, pèr asard, passavo ;
A peno èro beissa, que, zôu ! se redreissavo,
E, tout trefouli, saludavo,
A drecho, à gaucho, couine un gau
Qu'es au mitan de si galino ;
Pièi, quand lou tèms èro bèn siau,
Se tenié rege sus l'esquino
E semblavo dire au soulèu
« Aluco-me coume siéu bèu ! »
Coume, ansin, fasié gau de vèire,
léu, bedigas, avère crèire
Faire un bon cop, de l'acampa,
Au mitan de la rafataio,
Qu'abandounave pèr la daio ;

- As resoun, Quand avès uno cambo bèn

facho, l'i'a d'agramen à la la vèire.
31ario. - S'entendids que diguèsson : s Titino a lou
boutèu bèn round e la cambo roso », es que ti farié pas
manjoun?
Titino. - Segur, N'en seriéu faroto.
Mario. - Iéu sàbi qu'amariéu miés ausi dire qu'ai uno
cambo remarcablo qu'un poulit parèu de bas rouge.
Titino. - Es verai, de bas, cadun pôu se n'en croumpa,
mai de boutèu agradiéu degun n'en vènde.
Mario. - Encaro es pas tout aqui : n'i'a d'ùnei qu'an
de flèito, em' acè emé de rasset ode sarriho an tant d'avantage qu'aquélei que soun mountado sus de pedestau.

Mario. - E pièi l'estiéu serian au fres.
Titino. - E pièi, l'ivèr, quad farian lou fournelet,

diéu qu'acb, ma bello.

Titino. - Iéu es à pan pres la memo cauvo.
Mario. - Es egan, t'assegùri que, segound iéu, aquéu
qu'enventè la modo de si metre d'estuei ci cambo èro
pas degourdi.
Titino. - Perqué?
.Mario. - Perqué ! Va demandes? Es rèn dounc de si
deibartavela lei det pèr tricouta, de si passa lei bas lou
matin, de se lei leva lou sero, pèr mai recoumença l'endeman e toujour en countinuant. Pièi, quand soun trauca,
de lei sarci. Alor trobes qu'es rèn acô, tu ?
Titino. - Es verai, acù 's un travai bouen que pèr
nous donna d'obro 1

Mario. - E pièi, veguen, qu'es acô de s'escoundre lei

4: an+r-. - En Maurise Raimbault, lou felibre d'Agueto
e di Darbouso, vèn d'avé 'no bello pichouno - que 'an
batejado Mirèio. E de Maiano i'es toumba aquest fourtunous quatrin :
Pèr Mirèio Raïmbaudo

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo

passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu palaisse
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di meriet

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen,
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas auTaras.
mar

cat leu dimècre e lou dissate, manqués pas manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres,'li sarcello

grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papoà
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Auberguri/é-Ret;taurat SERNO
- F. M.

C. VIDALINC,

SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contra la plaço dôu Reloge.

- Au councours dubert en Agen
pèr la celebracioun dôu centenàri de Jaussemin s'èro
prepausa uno odo à l'ounour dôu barbié celàbre. Aprenèn que lou proulnié pres es esta counquista pèr lou
Dôutour Marignan, noste eminènt coumpatrioto,
deja
couneigu 'n Prouvènço coume egrègi direitour dôu
Museon Arlaten e que dôu cop se classo au noumbre di
meiour félibre.

IDarira. - Encô de L. Duc,
(35, rue Rousselet) : Fête des Félibres de Pariseditour
à Sceaux, discours de
M. Sextius-Michel (ô juillet 1898), 6 pajo in-12.

Boulegadisso Prouvençalo
A pareigu (tira dôu Bulletin de géographie historique et des-

criptive) : LES PARLEBS POPULAIRES du département des Alpes-

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

pèr la coumando en Vilo
Service

tôuti li dimècre
Couquiho de chambre e de

à la Carto, à

Pres-Fisse e
à Cachet.

lingoumbaud

tôuti li jour.

Saloun reserva.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
doumicile 'esvustautoujour esta uno dis especialeta

lismaierviceapreciadoà

dequ'
l

.

Se pren de Pensiounàri, - Pres 7noudera.

Maritimes par Louis Funel, 7 pajo in-ü°, em' uno carto dialeitalo (Paris, Imprimerie Nationale).

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Dins Les Droits de l'Homme : Le Félibrige est-il un parti
- Dins La Cloche : Les félibres.
-- Dins Le Temps : Les félibres à Sceaux.
- Dins Le 'Mémorial d'Aix: Pèr lei noueço d'or de Louei

politique ? pèr L. X. de Ricard.

DEMANDAS

e de Madeloun pèr fou canounge Bourges.

M

-- Pins Le Soleil du Midi : En revenènt dôu cabanoun

pèr L. Foucard.

LA 1AI AMOUROUSO DI PIPO

- Pins leu Caveau Stephanois : La plus genta flou pèr
J Perony ; En itchidu pèr P. Duplay.
- Dins la Gazette de France: Brémonde de Tarascon pèr
C. Maurras.

- Dins Le ]Petit Biterrois : Le félibrige.
- Pins La Clironique de Béziers: Griseto à l'uelh ne
grous ; Souvèts pèr A. Malfre.
- Dins Le Forum républicain : Une manade en marche

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESFL4 YES.

tradu de F. Gras ; La véuso d.u gabian per M. Girard.

Ctiuleieioiio eoumiiilèiodc LÂIÔLI

de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nàu.

Se vènd
Mariani.

- Dins Lar Vihado : Rouselo pèr L. Norè ; Pauro

goio,
pèr V. Bernard ; La tristo deliGuranço pèr C. Galicier ; Lou,
radon pèr L Margayan.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de veloüt
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo
de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiàli.

Avignoun. - Lou capoulié dôu Felibrige, noste
mi En Fèlis Gras, a, coume se dis, muda li catoun.
a bito aro à la carriero de la Veloutarié, dins lou galant
oustau que vèn de se faire basti, toucant li bàrri, devers lou Rose.

A LA C%--J'CÀPà
ÔU R OU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

ti

Felip Chauvier.

Alarcîhargue.

bèn.

- Pins La Campana de Maoalouna : Las Pestas
Discours de M. Vincent, prefètde l'Erau ; Letra de F. Mistral

Titino. - E pièi, s'avian pas de bas, aurian pas de

Qu'es vengudo pèr rneissoun
Celebren la garbo-baudo:
Zéu, flahuto, e z 5u, cansoun!

MARlo es assetado à la carriero e sarcisse sei bas. Vèn
à passa TrrINo que li fa : - Marieto, que las,?
Mario. - Eh! sarcisse, ve.
Iïtino, - Que sarcisses ?
Mario. - Mei bas, tè, rison tôutei d'aqui dôu taloun.
Titino. - An coume aquelo que lei pouerto, cregnon
lou catigo; e puei barrules tant avans que lou jour passe.
Mm io. - Ma bello Ici cambo soun pèr se n'en servi,
fau que si boulegon.
Titino. - Verai, e que nous carrejon ounte voulèn ana.
Mario, - Pèr que nous leis an facho ?
Titino. - As resoun. Quand languissèn de quaucun e
que vèn pas, fau faire camin e l'ana vèire.
IMTario. - Pèr iéu, va fau coume acô e me n'en trôvi

pèr J. Plantadis ; Lou dereijaire de d, n: pèr A. Marpillat
rèi-belet ; Lettres de 31. Ant. de Latcur à 11 l abbé J. Roux Lou
etc.
- DinF 1+aa ?soaxrelle R$4-voie La /é7zb.. t Brénionde
PEp
E. Rougies.

niero.

NOUVELUN

I' anère dounc, pèr Ion coupa,
Mai l'espigau fuguè que paio...
Garde-me lou bon Diéu, e Ion bon Diéu vous garde,
De sembla l'espigau, qu'en escrivènt regarde.
Oupedo.
Bonnet 1'Einat.

- Pins [.'Bllonrnre de Bronze: A nrusico pèr Cocù.
- Dins Lemouzi : Rendeta-n,e! pèr J. Roux; la lunad

»

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la
»Ii MA7Eii countengudo
tengudo dins ou journau pendènt aquéli 7

Tns be

annado . .

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

.

&gt;

.

.

1!

: 70

S'adreissa i burèu dôu journau

ti 'J

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
c LAUS DOU
U
ROCOmFIll

CASTtut

Roco-Fino, la, pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-I ino,
id.
.
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.
e

fr.

.
.

.

.

.

e

.

e

e

0

O

da: G

I r.

1®O

Ire

ecCD fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361010">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361011">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361012">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443726">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360985">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°272 (Juliet 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360986">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°272 (Juliet 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360987">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360988">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360989">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360991">
              <text>Deux-cent-soixante-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360992">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360994">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360995">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360996">
              <text>1898-07-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360997">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360998">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360999">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b713b13b0f52673cfb0593bb3bc56553.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361000">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361001">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361002">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361004">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361003">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361005">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361006">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361008">
              <text>FOL13136_1898_272</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816836">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10844</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361009">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443719">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443720">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443721">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443722">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443723">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443724">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443725">
              <text>Favier, François (1849-1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598060">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598061">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598062">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642609">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878517">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
