<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10846" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10846?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1cfc1128f70a3a38ff25dc99908d063.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139497">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51e1c6a66808e283e182d5cf9fa4aed0.pdf</src>
      <authentication>fc7b3b4c931079c9e375448ec49e8103</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634607">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 270

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié.)

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMPNT TREK FES L ÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. go
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

e sa te à soun esplendour e se dounavon de

DINS LOU

IL1STER1

Veici que vèn, dies la glôri di grand soulèu
d'estiéu, lou tèms di felibrejado. Li cigalo van
canta, e li félibre, roumiéu jamai las, jamai
rau, van tourna-mai à travès lou terraire mie-

journau traire la paraulo de vido. En Prouvènço, en Lengadô, en Aquitàni, en Gascougno, s'ausis parla que de fèsto felibrenco,
d'acamp felibren, de counferènci felibr?nco.
Tout aquéu boulegadis, se coumpren que
posque que faire plesi en tôuti. De reünioun
d'escolo, n'i aura jamai proun, e ansin peréu
di reünioun de mantenènço, di fèsto poupulàri e di counferènci. Soulamen, à moun omble

vanc dis un is autre pèr lou grand pres-fa
qu'entre-prenien.
Meteguen dounc pas noste ourguei à dire

erian cènt, dous cènt, tres cènt à poste banquet ; à-n-aquéli gràndi reünioun, n'ai vist
que risien quand se cantavo la Coupo; pousquessian pulèu dire : erian que vint, erian
que dès, mai dès felibre de la bono, dès que,
ire que quaucun disié li proumié mot d'uno
estrofo de l'Odo i Catalan o de la Coumtesso,
lis àutri l'acabavon, dès que pourtavian dins
lou cor l'image de la patrio, dès que nous sen-

tian traire e preste à tôuti li lucho pèr lou
triounfle de la Causo.
E aro, aven felibreja!

Jùli Veran.

vejaire, faudrié 'n pau regarda quau vai e

quau vèn dins aquélis acamp. Entenden nous.
Lou Felibrige, coume touto bello flo:zr
espelido dins lou Miejour, n'a rèn à cregne

dôu soulèu. Quau vèn pèr parla de pas, d'amour, de liberta, pôu escala sus la mountagno
e crida sa dicho à tôuti li vènt. Dôu-mai sa

MORT
DE DOMO BREUOUNUO
Nosto literaturo vèn de faire uno grand perdo. La

voues porto liuen, dôu-mai s'espandisson e
s'esperlongon li terro que reçaupon si paraulo, dôu-mai la recordo sara bello.
Pamens crese que li felibre noua dèvon
toujour cerca la foulo, e meme, quoulo volon
veramen coumunia emé l'Idèio felibrenco,
dèvon sèmpre resta entre éli. Es quand saren
soulamen quàuquis-un acampa dins uno pichoto salo o à l'entour d'un aubre, que Santo

felibresso Bremoundo (Madamo Jôusè Gautier, Aleissandrino Bremound) vèn de mcuri, paureto ! à soun mas de

Estello vendra s'asseta à coustat de nautre. Es
alor que se desvelara à nôstis iue la toco felibrenco dins touto sa grandour. Es alor subretout que se veira bèn ço que tau faire pèr lou
triounfle de la Causo, e lou meiour travai es
aqui que se fara.
D'efèt, remountas en arrié tant que pourrés ;

Lou brave Charloun diguè : « Sus aquéu cros entredubert ounte Dono Bremoundo, la felibresso de Darboussiho, vai repausa pèr toujour, iéu, umble meissounié

regardas la Franço, l'Ità!i, l'Anglo-Terro, e

après lou mounde mouderne, regardas l'antiqueta, Roumo, la Grèço, l'Egito, l'Asio, l'Indo:
à l'acoumençanço de tôuti li revoulucioun
Poulitico, soucialo, religiouso, atrouvarés un
rondelet d'orne de fe, voulountous, ardit, que,
tout en semenant à plen de bras dins lou po-

ple, au mejan de la I araulo e dis escri, la
dôutrino qu'èro la siéuno, mancavon pas de se

vèire souvènt entre éli e rèn qu'entre éli.
Èron, éli, lis initia, li prèire de l'Idèio que
lis avié chausi au mitan de tôuti lis àutris

orne pèr que la serviguèsson e i'assegurèsson
sa douminacioun. Ounte s'atrouvavon reüni,
acà èro lou tèmple, e aqui, liuen dôu brut de
la foulo, dôu chafaret de la ciéuta, en tèsto à
tèsto, valènt-à-dire erné l'Idèio, la countemplavon loungamen, empuravon soun ardour

Darboussiho, lou 22 de jun, e l'an enterrado à FontVièio. Au noumbre di courouno que i'avié sus l'atahut,

uno de l'Escolo Arlatenco pourtavo eiçè d'escri : A nosto
felibresso. L'autro, mandado de Maiano pèr Na Mario
Mistraienco, pourtavo eiço : A la felibresso Bremoundo, la
pouësioprouvençalo en dôu.
Mèste Eisseto, cabisebu de l'Escolo dôu Lioun, emé

Charloun dôu Paradou, es éli que i'an fa lis adiéu dôu
Felibrige.

de Crau, ié vène, au noum dôu Felibrige, dire lou suprème adiéu. D'autre, mai saberu e miés emparaula,
aurien aqui de que faire, au noum de la Prouvènço, uno
bello ouresoun funèbro. Que me sufigue à iéu de dire
que la felibresso Bremoundo, bono e santo coume lou
pan, nous a leissa de pouësio que podon s'apela capd'obro, car, de formo e de founs, n'i'a gaire à l'ouro
d'iuei que poscon ie passa davans.

« Quau noun a pas legi si Blavet de Mount-Majour, emai
sa Veto blanco, e si Brut de canèu, sènso resta ravi pèr
sis armouniôusi rimo !
« Elo, es ansin que -ounjarello, souto lis aubo blanquinouso di dougan dôu Vigueirat, cantavo pèr l'amour de
canta dins nosto lengo.
« Aro la mort nous l'a raubado, pe'gaire, gaire après
lou printèms de la vido 1 Que ié fau faire, mis ami ! Nbstis ouro eici soun coumtado. Urous o malurous, quand
es lou moumen, fau parti. Mai ço que pôu nous counsoula, es de crèire e de saupre que, s'estènt enaurado
amount vers Santo Estello, quauque jour la poudren
revèire, siau pèr toujour e cantadis. »
E Mèste Eisseto, d'Arle, faguè ausi aquest sounet :
An fini 1i doutour, trop gènto felib: esso :

Entendras plus gemi tï vièi ni tis enfant;
Aviés tant couneigu l'umano secaresso
Que di sourgènt d'en aut aviés set, aviés fam.

Dôu bonur d'eiçabas n'as vist que li proumesso
Court fuguè lou printéms. Un estiéu barbelant
En boutoun passiguè l'esclat de la jouinesso
E la flour a tousuba sus lou sôu trop brulant.
Aviés cerca lou fres au mas de Darboussiho
Pèr reprene au fougau de ta bravo famiho

La santa ! mai pèr fes ausènt dins un cantoun
Souscla ti bràvi gènt, ta mignoto chatouno,
Tu, dins li fernimen que la mort annculouno :
« 0 ma maire, disiés, agues siuen de Martoun !»

I grand Jo Flourau setenàri de noste Felibrige, que se
tenguèron à lero en 1885, es Bremoundo que gagné la
courouno argentalo d'ôulivié, que se douno rèn que tôuti

li sèt an. E lou capoulié Mistral eiçè disié dins soun
raport :

« La courouno d'ôulivié, pres de la Pouësio, es dounado à Madamisello Aleissandrino Bremound, de Tarascoun. Desempièi quàuquis an, aquéli que legisson li
recuei felibren an pouscu remarca la gràci femenino,
l'eleganço delicado, lou bon biais prouvençau, la pureta
de lengo e la richesso d'espressioun di pèço poulideto signado dôu noum de Bremoundo. En courounant soulennamen la felibresso Bremoundo, avèn vougu d'abord
couronna lou merite ; mai nous a fa gau tambèn de courouna en elo uno jouvènto valerouso que douno un bèl
eisèmple à lajouinesso dôu païs en counsacrant sa muso,
soun nouvelun e soun talènt, au culte patrioto de nosto
lengo prouvençalo. »

La gènto e noblo felibresso faguè pas menti lou presage de soun triounfle proumieren. S'èro deja publica
d'elo en 1883 un recuei de 9 pèço, Lv blavet de MountMajour, qu'avien à Mount-Pelié ôutengu lou « pres di
damo ». En 1887, un an après soun mariage, dounè 'n
recuei esquist, entitoula Velo blanco, e en 1891 un autre,
souto aquest noum : Brut de canèu. Veici la pèço qu'es
en tèsto d'aquéli fin « brut de canèu ».
Ame d'ana, quand fai de vènt,
De-long di baragno fresqueto,
Escouta di canèu mouvènt
La sounjarello inusiqueto.
Sèmblo, alor, qui di bèu pantai
Lis alo bruson dins li fueio,
Violo divino pèr quau vai
Ié cerca ço que desenueio

Li dous pan lai que fan ploura,
Li galoi pantai que fan rire,
7ôuti gènt, tôutis adoura,
E que, de fes, n'ausan pas dire !
Lou bèu proumié canto e sourris,
Es lou pantai de l'esperanço
Que nous pivello e nous dubris
Sa fréulo e claro demouranço.

Pièi lou pantai de la bèuta !
Èstre bello de taro e d'amo !
Que cor de chnto a pu 'ncanta
Aquéu sounge que fai qu'on amo!

Pièi lou dous pantai dôu bonur
Que barbèlo la jouino femo !
Pièi segrenous pantai d'azur
Vers l'ideau que briho e cremo!

Leissas que vague, - fai de vènt, De-long di baragna fresqueto
Escouta di canèu mouvènt
La sounjarello musiqueto.

BMVR - Alcazar - Marseille

�E quau se souvèn pas nimai, dintre li que seguisson la
reneissènço prouvençalo, d'aquéli tant fièr Brau de
pèiro ounte elo un jour avié capta Ion castèu d'aigo de

De misèri, de plour....
Ourrour !
Courre uno font Ion sang regolo

Long-Champ !

L'amo di martire s'envolo
Nbsti bèu fiéu
Landon vers Diéu

La desfourtunado Bremoundo, morto au plen de sa
Vido (avié 'no quaranteno d'an) laisso, dison, que-nounsai de pouésio remarcablo : entre autre un recuei de
sonnet - e un dramo en cinq ate e en vers prouvençaau.
Fau souveta que sa famiho, que saludan dins sa donlour, laisse pas perdre aquéli soubro d'aquelo que, dins
la Prouvènço, a, en aqueste siècle, gaubeja nosto lengo
poume ges d'autro felibresso.
Gui de Mount.Pavoun.

Froment était devenu mon ami. Il venait me voir dès
qu'il avait un moment, et nous causions de vous, de la petite patrie, de tout ce que nous aimions ensemble Le 30
mai,nous avions passé la. journée ensemble, et il me promet.

Valènt luchaire,
Vaqui ço que lis orne fan
Vaqui toun lié, moun bèl enfant:

Dequé vos que digue à ta maire,
A toun amado que, pecaire !
Te plouro tant ?

tait en partant (le revenir bientôt - pour vous écrire une
lettre à deux.
Sachant, cher Maître, l'intérêt que vous portiez à ce bon
poète, à ce gentil petit paysan triste et doux, je vous écris
sous le coup encore de l'émotion qu'elle m'a causée, cette
triste nouvelle.
Que le bon Dieu le reçoive, et que le souvenir du pauvre

- « lé digues gaire,

petit soldat dure un peu parmi ceux qui l'ont aimé.
Je vous prie de recevoir, cher Maître, l'expression très

Vivo lou sang 1 » -

respectueuse de mes sentiments les plus dévoués.
E. VIAL,

LOU LIÉ

La chambro es souto la téulisso ;
Quand plôu, dôu cèu l'aigo lé pisso.
lé gingoulo lou vènt
Souvènt.
Un orne, pietadous cadabre,
Rede courre un santoun de mabre,
Desfa, desfigura,
Sarra
De près pèr la fèbre infernalo,
En vesènt que Ion man davalo

Dins la chambro sereno e gaio
Que Ion trop grand soulèu degaio
Fau tira !ou ridèu
Lèu, lèu 1

Uno femo di plus poulido,
De sa maternita ravido,
Couchado dins un lié

Sus éu, - sourris

Frucho flourido,

Bèl enfantoun, dequé saras ?
Sus li camin dequé faras?
Tant de flour se lé soun passido,
l'a tant passa d'aigo pourrido
Souto Ii pont...

Sian au printèms : Ion couble drain
Long di sebisso de la draio ;
Lis amourous jouvènt,
Countènt,
Trouvaran lèu Ion lié de mousso
Mounte la poutounado es douço ;
S'arrèston : l'an trouva.
Sara
Sus aquelo erbo perfumado
Que se baiaran l'acoulado
Li dons bèu cors.

« Vivo la mort 1

Un Felibre assassina
Ai ! la marrido passo ! uno atroço nouvello nous es
toumbado de Lioun. Lou felibre Pau Froument, vèn d'ès-

tre assassina sus un quèi d'aquelo vilo e jita dins Ion
Rose !

Pau Froument, Ion pichot païsan de Flouressas, dins
Ion despartamen dôu Lot, èro un pouèto de la terro que
venié d'espeli souto Ton soulèu d'Aquitàni emé Bous poulidet recuei, A TRABÈS REGOS e FLOUS DE PRIMo. L'avian

saluda dins l'A bli ; erian plen d'esperanço en éu ; n'i'a

Oullins, le 21 juin 1898.

part, a été assassiné dans la nuit du 10 juin. Son corps a
été retrouvé dans le Rhône aux Roches de Condrieu avec
des traces de Blessures qui jwtiflent l'hypothèse d'un crime.

L'autoun a semena li fueio;
Lou rasin d'or, madur, se cueio
L'astre rouge s'escound.
Bonn ! boun!
Lou canoun bramo dins la plano,
lé fan sa part de car umano,

FUIETOUN DE L'AIÔLI

A LA POURTADO DE TOUT LOU MOUNDE,
SOULET, SÈNSO FRÈS,
EN FASÈNT D'EFÈT ESPETACLOUS.

Son ceinturon a été recueilli sur l'un des ports du Rhône;
le fourreau ne contenait plus la baïonnette, comme s'il avait
dégainé pour se défendre.
J'ai su sa mort par une lettre affolée des siens, et ces
quelques détails (car on ne saura jamais ce qui s'est passé)
par son capitaine que je suis allé voir ce matin.

o cinq franc - ço que, apoundu i très de viage, d'aubergo, de cafè, de taba, de journado perdudo, de travai
manca, de despènso d'asard e autro, a lèu fa uno soumo
e vèn trop car per pousqué souvènt renouvela, tant que
Ion lùssi de la taulo regnara.
Enfin, meten que s'acampen e s'entaulen ; acb n'es
pas encaro grand causo : tôuti Il soucieta fan parié. Fau
encaro que l'idèio felibrenco, que l'enavans patriouti,
que la causo sacrado, que la lengo adourado, agon sa
plaça - e largo - que douminon, mestrejon, segnourejon, trelusigon en aquéli tampino.

n'es pas besoun de Ton dire - es enca plus
mal eis que l'aurre.
Eiçb

artèu legi lou 9 de nouvènlbre 1897
'ejado de Sant-Clamènt de Viu (Bàssis-Aup).

N'es pas Ion tout de se dire félibre : tau encaro feli-

breja.
Aqui-dessus tout Ion mounde es d'acord.
Mai abord me van respondre : Felibreja ! Felibreja ! es
eisa de dire, mai n'es pas tant facile à faire.

Pèr felibreja, d'abord, se fan atrouva toujour, pèr Ion
mens, dous o tres parèu de felibre decida de s'acampa ;
capita uno ouro, un jour, un rode,que s'endevèngon pèr
tôuti ; pièi, pèr pas cor-fali, faire uno pichoto - o grosso
- riqueto, tampino vo riboto, que d'abitudo costo quatre

ESA11 (jOURoc

Il ne faut pas juger des gens sur l'apparence.
(LAFONTAINE)

Cher Maître,
Je viens d'apprendre une épouvantable nouvelle : 12 petit
soldat Paul Froment, que Mariéton m'avait adressé de votre

»-

digne e veritabie sucessour de Jaussemin.

AU FELIBRE

Lou sara-ti long-tèms encaro?
Un boute ennegris l'aigo claro;
Fugis lou jour.. .
- « Diéu nous aparo,
Vivo l'amour !

d'avoust mena joio e grand fèsto au païs d'Aquitàni,
auran, fan crèire, uno pensado pèr lou pichot felibre
mort tant pietousamen e qu'èro, en terro d'Agenés, an

F. Favier.

Mi bèu jouvènt ! bèus amourous !
Pèr vautre lou poutoun es dous,

Mi bèlli caro !

pouèto d'aveni, qu'èro l'ounour di gènt de champ, e l'an
agarri, pecaire, au moumen que belèu pensavo à soun
endré, o que cercavo long de l'aigo Il rimo de quauco
cansoun. An vougu dire, d'ùni, que s'èro nega d'esperèu...

»-

Avignoun, lou 8 de jun 1898.

meure que parlavonde lé douna, l'an que vèn, Ton pres
dôu Gai-Sabé di Grand Jo Flourau setenàri.
Èro parti pèr faire si tres an de sôudard, eilamount à
Lioun, ounte l'avian recoumanda à-n-un de nbsti bons
ami, e vès-eici la letro qu'aquel ami nous escriéu :

- Péu brun, péu d'or. -

que Ion sôudard aparo la patrio, vènon de faire uno
an sagata 'n enfant dôu pople qu'èro un

bello obro !

Moun cor te crido

(i Vivo la vido ! »

L'enfant respond

man d'un Tache ! Li miserable, e n'i'a que trop au-jourd'uei dins li vilo, que fan la casso i sôudard nostre pèr-eo-

Messiés Il Cadet de Gascougno, que van veni au mes

- « Ma pauro vido,
La regrète pas tant qu'acb
Crese qu'ai paga moun escot,
Bèn mai, belèu... Siegues benido,
0 tu que res jamai eounvido
Sènso estrambord

A mes au mounde sènso lucho
Un enfantoun. Sa bello frucho,
Jouièu d'amour,
A vist lou jour.

souto bon drapèu, e'm' acb peri dins ion sourne de la traito

Mai quau Ton pbu prouva ?

Tranquile e dis :

Douiet,

Paure enfant ! quente sort! avé quita sa bbri, si parènt, soun païs, pèr veni faire soun devé, courre se dis,

Uno fes, sias perdu dins uno chourmo parisenco ; uno
autro fes, lias ennega clins uno agouloupo de bràvi
bourgés que vènon couine à-n-uno coumèdi ; uno véuto,
sias entre-mescla d'un mounde ôuficiau que vous jalo li

mesoulo ; un autre cop, sias encencha de fourestié descouneigu e meure de franchimand que rèn que sa presènci vous claus la bouco
Meure quand sian rèn que de Felibre de la bono meno,
n'avès-ti pas vist souvènt, is acamp de Santo Estello,dès,
vint, trento valènt, afeciouna pèr l'idèio, enflouca pèr la
causo, resta entre-pres, crentous e mut davans la Coupo
Santo ? Éli noun i' auson trempa Il larro, dôumaci n'an
pas l'ispiracioun soudo, vo l'estè de canta, vo Ton biais
dôu galant dire, vo loti verbe facile, vo meure l'us de la

lengo-maire, - éli que litres quart dôu tèms an après

Gourdoux, qu'en legissènt au cèu courre en un libre
Adouba pèr la man de Diéu,
Atrouvères la Santo Estello di félibre (*),
Me siéu croumpa tambèn un porto-visto, iéu.
Es-ti necite que t'apounde
Que segur vole pas cerca de nouvèu mounde?
Lou nostre, tau que l'on lou vèi
Clafi de queitivié bèn mai que de bèbèi,
Es bèn proun grand, donna proun d'obro
Au filousofe, au troubaire, au manobro.
Mai, courre n'es pas defendu
A l'orne que se crèi pensaire
De leissa, quand Ion pbu, li simple emé Il Taire,
Li badau, Il traite e vendu,
Pèr auboura soun amo i causo clarinello,
Glene pèr tu.

LI DOS ESTELLO
- Paire, disié Nistoun, quinto es qu'es la plus bello,
Sus noste cap, di dos estello
Que tôuti dos ensèn beluguejon au cèu ?
La pichouteto palinello
Que crèmo pas mai qu'un calèu
(') Gourdoux es l'autour de la cansoun : Estello santo...
que se canto au felibrige de Paris dins forço sesiho.

Ton latin, Ion gré, l'italian, l'espagnbu, l'anglés, l'alemand, tôuti li lengo - foro la siéuno, mespresado e
estoufado dins lis escolo à la parisenco, li souleto que
Paris nous passe.
Adonne, n'es pas coumode de felibreja ! Bèn talamen
que iéu, que vous parle, ai agu passa de tres e de quatre
an sènso me n'en poudé passa l'envejo.

E pamens, l'a pas à dire : sabatié, tai toun mestié ;
fourgeiroun, fargo ; boulé, labouro, e tu, felibre, felibrejo !

Alor, couine ncus faudra faire ?
Eh! bèn, felibre mi fraire, escoutas-me : Eu przx, couine
disien lis lounian, nbsti paire ai atrouva ! - E n'es pas
la mar à béure.
Vous van ensigna un biais, douna uno maniganço, baia
uno metodo bèn simplo, demandant que de bono voulounta, pèr felibreja tant que voudrés sènso necessita

d'acamp noumbrous - un o dons coulègo baston

;

que vous coustara ni sbu ni maio ; que fara un efèt espetaclous, escarnira Il francihot, enfetara li parisen, e

finira pèr coucha de Prouvènço touto uno floto d'einplega franchimand segnourejaire, ragagnous, que nous
podon ni vèire ni senti.
Tant d'avantage, tant eisa, tant bon marcat, valon bèn

la peno de lis aprouficha, parai ?

Adonne, vès-eicito aquéu brave e nbu sistèmo à la
pourtado de tout lou mounde : e dire, o maiur, que fat'
èsse arriba jusqu'en 1898 pèr l'atrouba, Ion ressuscita,-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIÔLI
0 l'autro qu'es grandasso e de lus s'enmantello
Quasimen courre Ion Soulèu?
- Nistoun, respoundeguè Ion paire,
Siéu pas un saberu, me counèisse pas gaire
Is Ensigne trop naut pèr iéu :
Mai pamens, m'es avis, moun fréu,
Que toun soulèu grandas es l'Estello di l'astre,
Un di plus marridoun e di mai laid dis astre

E que Ion pichoutet calèu
Es lou grand Sirius, un di plus gros soulèu.
L'Estello di Bergié lusis matin e sero ;

A de routas gigant mai larg que n'a la Terro,

dôu Soulèu que ié piton d'en aut
Li fan esbrihauda couine eitant de mirau.
'Vaqui ço que m'a di leu fraire de moun rèire,
Qu'avié forço estudia pèr èstre capelan
E que de noste endré trento an restè Ion prèire.
La mort Ion sousprenguè 'mé de libre entre man,
Car legissié toustèms. Aquéli soun de crèire,
Qu'an estudia, legi, vist, aprés, retengu.
L'éublides pas, Nistoun. Dôu tèms que siéu vengu
Au mounde, se vesié d'estitutour pas gaire ;
Aprenié quau pagavo, e lou éu dôu pacan,
Se n'avié ges de sbu, sablé pas rèn, pecaire
Aproufrcho-te bèn, Nistoun, moun brave enfant :
le n'an pas tant après qu'aro podes aprene...
Ounte n'erian ? ah !... m'en souvène.
Disian que Sirius es un astre en coumbour,
Qu'es tout plen de helu, de flamo e de calour ;
S'à ti vistoun parèis mounedo de dardèno
E qu'un pata gaire mai larg,
Es qu'apereilalin Ion bon Diéu Ion permeno.
Mai lusis d'éu-meme e fai clar
E Il rai

En quau saup quant de terro e luno
Que belèu couine eici, pèr marrido fourtuno,
Soun pouplado eitambèn de troupèu de sôudard. -

Aqui Nistoun se bouto à rire
De ço que vèn d'entèndre dire,
Mai en pensamen, car sentié
Qu'en galejant un pau soun paire ié fasié
De leiçoun que servien à counèisse Ion mounde.
- Eto mai, dis lou paire, es bon que te semounde.
Qu'à visto de toun nas fau pas juja jamai :
Souvènt ço qu'en proumié parèis pichot e laid
Es ço qu'es leu plus grand, Ion plus bèu, leu plus noble.
Dison de l'Esperit qu'es segur un bon moble,
Mai leu bon sèn es un tresor.
En davans de ti pas, ço que prendras d'abord
Pèr un pur diamant es quauque esclat de vèire
Qu'un degout de blasin netejo e te fai vèire.
L'orne que parlo tant s'atrovo èstre innoucènt ;
Lou que dis pas grand causo es de fes un sabènt !
Vagues pas te trufa de l'èr nimai dôu vièsti
Capiton de tout péu bono o marrido bèsti
Chatouno tant lisqueto a belèu ges de cor...
« Tout ço que briho n'es pas d'or. »

Jousè Seyne.

Paris.

JAN DIS AGRENO
Jan dis Agreno a de-longo passa pèr un gros bèfi.
Pamens n'èro pas pu nèsci qu'un autre : ço que leu
provo, es que, quand ié boutavon dins sa tabaquiero de
bren en plaço de taba, vesié lèu de que viravo.
Uno fes, pèr aquelo tabaquiero, que trimbalavo delongo après éu, ag uè'n proucès.
Escoutas un brou. .

Ion pratica, e qu'en pleno Prouvènço, au bèu mitan d'un
pople prouvençau, se pou dire nouvèu e ôuriginau !
II

Vai bèn mau se, uno fes orne, enliassa dins la farandoulo de la vidasso, cadun n'a pas, mai o mens, d'afaire
emé soun vesin. Vai bèn mau se noun devès e noun vous

es degu, se tèms-en tèms fasès pas quàuqui vèndo,
croumpo, faturo, quitanço, counvengut, certificat, biheto
vo semounso.

Adonne, vejan : s'avès un pau d'idèio, n'avès pas deja
devina ma nouvello modo ? Vous vèn pas en tèsto moun
nouvèu biais ? Noun ? Avès proun manja de favo ?
Un, dons, tres ! Veici Ion mot de Santo-Claro :
Fasès puramen e simplamen tout acb en bello e franco
lengo prouvençalo - em' acb bello frnido !

Quand sarié qu'uno quitanço - vo poudisso, courre
de 10 fr., fasès-la en prouvençau
disien nôstis aujbu
grara, e sus Ion timbre de dons sbu dôu Gouvèr franchimand, empegas-ié vitouriousamen la date e vosto signaturo en lengo d'O.
Fasès un counvengut pèr arrenda uno estànci, uno boutigo, un oustau, uno bastido vo un castèu ? Zôu ! mai en
prouvençau 1

E se pachejas em' un estrangié vo un

franchimand, sara de pourquet emé de sàuvi, car aprendran cènt cop miés ansin l'eisistènci de nosto parladuro,
qu'erré de mountèu de Dlirèio, Calendau. Ne to e àutri
libre que de sa vido legira.

3

Jan dis Agreno revenié un vèspre, dins Ion camin de
ferre, de Sant-Chamas (d'ounte a jamai sourti de marrit
muscle). Èro aqui bèn espoumpi sus li sèti moulet; relucavo Ion campêstre d'à travès la pourtiero ; tèms en
tèms frounsissié lis usso, noun savié perqué, em' acb
fasié «Ilbu ! Ilbu L. » Que voulès ! Que voulès 1 lis ome
esperitous an d'aquéli biais
Tout-à-n-un-cop, ié venguè de prusour au nas:
« Fouche ! se diguè, ôublidave de sala Ion coulègo. » E
zôu! n'en cinsè uno de goust ..
Vis-à-vis d'éu i'avié Lou Gamatoun, un galejaire de
proumiero meno, un pau-de-sèn, se n'i'avié un, que,quand
Jan dis Agreno ié presentè sa tabaquiero, d'un revès de
man te la mandè permena pèr la pourtiero duberto dies
leu campèstre.
Tout Ion vagoun, eiceta Jan dis Agreno, s'esclafigue
e fugué galoi e triounflant que Lou Gamatoun davalè à
la garo de Tarascoun.
Quàuqui jour après, quau vous a pas di que moun Ga-

matoun, pèr faire qu'èro adré pèr jouga de tour., se
vantè de l'afaire à quàuqui porto-fais de Bèu-Caire.
Aquésti, quand rescountrèron Jan dis Agreno, Ion galejèron:

- Parèis qu'èro pas bon, leu taba, ié venien

Éro

trop se... Es egau, avias uno poulido tabaquiero !... De

-

quau èro ?... Èro vostro ?...
Jan dis Agreno disié rèn ; pièi, au bout d'un moumenet, se ravisè e faguè :

- Quau es que vous a di acb ?
- Es Lou Gamatoun, rebriquèron tôuti.
- Ah! acb vai bèn, vous prene per temouin. Vue jour après, Lou Gamatoun reçaup la cbpi pèr
parèisse davans leu juge.
L'avoucat de Jan dis Agreno sachè talamen bèn arrenja
la causo, arrapè talamen tant bèn l'estevo e Ion fréu, que
faguè d'aquelo tabaquiero quicon de pu requist qu'un
jouièu... « Èro, diguè, un souveni di rèire de Jan dis
Agreno ; i'avié dessubre lis armarié dôu Rèi Reinié,qu'èro
éu que i'avié baiado, entre-mesclado emé de lausié, tout
acb escrincela en or, etc., etc... &gt; Jamai acabariéu, se

disiéu tout acb bèu que debanè aqui dessubre. Basto,
Ion juge, après aguè ausi Il temouin, couridanè moun
Gamatoun à cènt franc de daumage pèr Jan dis Agreno.
Aganto aquel ibu, bediguet !

Autôni lierthier.

A moun frerrenal ami Fèlis Gras.

La peno es l'oumbro que sus nautre s'espandis
Nous trevant de darrié, de davans, depèr cafre ;
Dedins, deforo ; i lum lunàri e souleiaire,
E dôu-mai l'astre es fort, dôu-mai l'oumbro grandis,
Coume l'afan grandis i record agradaire.
Soulo, la niue negrasso es Ion port sauvadis,
Vèngue de soum uman o soum de paradis...
Lou tèmple, en esperant, de l'oumbro es destourbaire.

Dintre la lus discrèto anen cerca la pas...
Sant-Trefume èro aqui. S'arrestèron mi pas.
Intrère Ère soulet dins la glèiso sereno...
Quand dins uno nau - « bravo e jouino que-noun-sai
E bello » - uno enfant en pregant mandè si rai,
E toun oumbro, o ma Claro, atubè mai ma peno !
Arle, 29 de Mai 1898.

Louis Astruc.

Vendès o croumpas uno terro, un bastimen, que que
siegue ? Zôu mai ! escrivès vbstis acord en parla dôu

PICHOT l'OUÈIIO VAURI,ASSEN

A moun ami l'abat Delor, curat de Sant-Pèire-de-Senos.

Lou tèms es sol : leu soulèu franc lugrejo
Es tout Ion mai s'un respihoun d'aureto
Aleno fres, temperant sa caumasso ;
Car sian en Jun : Il seisseto roussejon,
E d'amoundaut n'en toumbo uno que tubo
Quand rèn moudèro un pan l'escandihado.
Es vuei dimenche, e vuei que fai sourtido

- Dins lis endré que n'a'ncaro l'usanço,
Car n'i'a mai d'un ounte dedins l'embarron Lou bon Diéu que dins Il glèiso demoro
Rejoun e quet dins leu sant tabernacle
Tout l'an, au flan claret d'uno viholo.
I' a 'n mounde fou dessus la plaço Pio,
Que vai, que vèn e que parpaiounejo
En alucant Ion pourtau de la glèiso,
Impaciènt de vèire que s'esbadarne.
Urousamen que Il gràndi cacao
De si rampau bèn fuia lis oumbrejon.
Tout-à-n-un-cop Il campano quihado
Amount en l'èr, brandussant sus sis anco,
Vuejon abord sa rouncanto armounio;
Zôu Il tambour bèn timbla que rampellon !
Zôu Il pourtau dôu vièi tèmple que badon !
E lou bedb tout rouge marcho rode.
Après éu, vèn Il Santo-Ano, de femo,
Em' un riban viôulet dessus Ion pitre.
An l'èr mourru e d'aise paternejon
Soun capelet ; e sèmblo que souspiron
« Nous gueirés pas, car sian plus gaire fresce
Ah ! n'avèn vist, au coumbat de la vido,
Ounte, pecaire ! anan à l'avans-gardo ! »
Après Il véuso, es Ii bèlli chatouno,
Li Santo-Agnès, Il Sànti-Filounreno,

Dos à cha dos dins si raubo lilenco,
Li péu frisa, courounado de rose
Canton poulit couine Il cardelino,
O Il chibu que soun à l'abéurage
L'amour d'Aquéu qu'es vivènt dins l'oustfo.
Ah ! que fai gau"no tant bello innoucènci !
Segur d'amount lis ange lis espinchon.
Après Il chato, es Il fiho pu grande,
Li fiho facho à l'entour de la Vierge ;
Éli tambèn blanco coume lis ale,
Éli tambèn cantant cou me d'ourgueno
Lou Diéu vela sont lis sàntis espèci,
Éli tambèn disènt à sa maniero :
« La vido es belle, e i'anan radiouso,
Vers l'aveni, leu cor gounfle d'espèro. »
Après Ii fiho, arribo un pau mouneto
La troupo di mounjo que fan l'escolo,
D'aquéli que pèr Il malaut s'abenon
D'aquéli que s'usclon i bonis obro,
Car n'i'a pèr counsoula tôuti Il lagne !
Lou front tapa de si làrgi vèu negro,
Lou bataioun sacra dis : « Nàutri vierge,

Sian morte au mounde, à tôuti si fatorgo
Mai la part nostro es enca la meiouro
E nous fai rèn que nous tragon la pèiro,
Car, d'escoundoun, noste Espous nous counsolo. »

Table e demoro imbrandablamen la lèi eterno dis eiretié pèr tôuti lis enjoumbriamen di sucessioun.

païs, sus uno d'aquéli fueio de papié marca que Paris
nous impauso tant carivènd.
Mestierau, adoubas un pres-fa? marchand, fasès uno
noto? negouciant, alignas un comte? fournissèire, ban-

dissès uno faturo? pagaire, demandas uno poudisso?
empruntaire, souscrivès uno recouneissènço ? arbitre,
rendès uno sentènci? mèstre, atestas que voste servitour s'es toujour bèn coumpourta? Dau ! dan' que tout
acb siegue tourna-mai establi en bono e claro lengo di
Troubadou.

Fau, finalamen, pausa en prouvençau, cresès-me, leu
courounamen de touto uno vido, la causo la plus gravo,
Ion papié Ion mai seriéus, la foundamento dis afaire
famihau, l'ate soulenne que cade ome dèu faire lèu-lèu,

tre qu'es m'jour, tre qu'a quaucarèn, tre qu'es cap

d'oustau, vole dire Ion teslarnen! De talo façoun, que
quand ié saren plus, dins dès, cinquanto, cènt an d'eici,
nôsti felen, nosto seguènci, vegon qu'amavian nosto
lengo, que la praticavian, que n'èro de noste tèms ni
morto ni enterrado - mau-despiè di mèstre d'escolo -

e qu'à soun tour nbstis eiretié sguènt un tant bèl

eisèmple, n'en fagon autant longo mai !
Car fau hèn qu'acô se sache : coume Il telegramo e Il
despacho, leu tt stamen se pou faire en que !engage que
siegue, latin, francés, gregau, rùssi, aràbi, chinés e
meme prouvençau, En touto lengo es sèmpre bon e va-

III

D'aqui quàuqui counsequènci que Ii francés, en soun
patoues, qualificarien d'épatantes !

Se vai just capita que la lèi coumando leu depost
de cade testamen oulougrafe entre Il man d'un noutàri
pèr èsse valida (Code civil, art. 1007).
Alor, vesès l'afaire : res vous pousquènt empacha de

testa en prouvençau, vejaqui la lengo prouvençalo,que
reialamen fai soun intrage dins Il minute seriéuso di
noutàri pèr i' èsse counservado fidelamen e counscienciousamen tant que Ion mounde sara mounde.
Bèn mai : la lèi ôubligo Il noutàri de presenta aquéu
testamen e de leu faire verifica i tribunau. Alor, espinchas-me la tèsto d'aquéu presidènt de tribunau francihot,

fourça d'estudia e d'ourdounança un papié en lcngo
descouneigudo, cou: sejado, foro-bandido, cènt milo cop
enterrado e que vbu pas mouri. Guinchas aquéu grafié
franchimand, coustren d'escriéure, de transcriéure,
analisa e repassa aquel encartamen espetaclous dins
uno lengo cènt cop renegado. Gueiras enfin la tèsto dis
emplega dôu Gràfi, ôubliga de l'espediciouna, se deman-

dant, palafrca, dis un is autre, d'ounte ié toumbo tau
massacan !
(A segui.)

En `itour Lieutaud.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Après li mounjo, es li drouloun que vènon,
Li gènt drouloun de l'escolo di Fraire
Car, au-jour-d'uei, defènso à la laïco
D'escourta Diéu, ié sarié 'n crime einorme
Li pichounet vesti de raubo blanco,
Cencha d'azur, frisa courre de chato,
Porton en man de gènti bandeiroto,
0 bèn de four dins de canesteleto,
E, tèms-en-tèms, n'en trason de pougnado
Qu'en retoumbant, dins si frisoun s'enmesclon.
« Oh ! vès lou miéu » entendès li meireto,
« Vès coume es bèu se dirias pas un ange I »

la voulès plus bello e mai prouvençalo qu'eiçô ? en tèsto

Niliues». - Pèr deliberacioun dôu Counsèu Muni-

Dequé i'a de plus gènt que la four dins lou mounde ?
Rën de rèn, pas verai? eh I bèn, ami leitour,
Erré lou Mikadô tène-te loti cors mounde
E de la flour auras lou gentun, la sentour I

cipau un mounumen vai s'auboura à poste ilustre Anfos
Daudet, e 's l'escultour Falguière que vèn de n'èstre
carga. Lou cournitat de l'obro es coumpausa coume seguis : à la presidènci d'ounour, Gastoun Boissier, Fredeii
Mistral ; pèr presidènt, M. Reinaud, qu'es lou Maire de
Nimes ; pèr vice-presidènt, M. lou comte de Balincourt
emé M. Daudet, tôuti dons de nosto acadèmi ; pèr tresourié, M. Maurise Nègre, counseié municipau ; enfin
pèr secretàri, MM. Rocafort, direitour de la Revue du
Midi, e Pau Guiraud, de la Chronique Mondaine.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Toulou&gt;ao. - Lou journalet LE GRIL a fini de
parèisse, e la revisto La Terro d'Oc, ourgane de l'escolo
felibrenco Moundino, n'a recata la redacioun. Es M. Sirven éu-meme (G. Visner) que l'anôuncio en tèsto de la
Terro d'Oc. Paure Gril ! a croumpa 'n chut, bèn au moumen que de Paris vènon li « Cadet de Gascougno » faire
la balocho à Toulouso, em' un gril o grihet penja à la

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
minet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

boutouniero I

Parie. - Lou festenau felibren de Scèus aura lié,
courue avèn di, lou 3 de juliet que vèn, souto la presidènci dôu pouèto André Theuriet, de l'Acadèmi Fran-

Après, veici li chantre en capo richo,
D'or en raioun, en toro alusentido,
Em' estrambord cantant lou divin : « Pange ».
Veici lou pàli ounte, la tèsto blanco,
Lou vièi décan porto siau e soulenne
Lou Sant-Soulèu esbrihaudant de glôri ;
Em' à l'entour li prèire en saumoudio ;
Emé darrié, pourtant d'einôrmi cire
Li marguïé, chincha coume de nbvi,
Emé tambèn la four di bràvis orne
Que soun groupa, sènso pôu ni vergougno,
Pèr escourta lou Crist-Rèi, noste Mèstre.

ceso.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

Boulegadisso Prouuençalo

cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas «u-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo

Veici ço que s'es legi, un d'aquésti jour passa, dins lou
Lyon républicain :

A Copenhague, un jeune érudit de premier ordre, qui s'est
surtout signalé par ses travaux et ses recherches sur la langue
provençale, a sollicité chez un directeur de cirque une p lace de
clown. Il faut faire remarquer à ce propos que le jeune philologue est en même temps un gymnaste hors ligne. Il a déclaré

E, quand s'es proun camina pèr carriero,
Que tourna-mai se rintro à la grand glèiso,

dôu castèu de Roco-Fino à l'

Aubergarlé-Restaurat BERIV0

C. Y iDAt INC,

SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèit, 8
contro la plaço dôu Reloge.

qu'il se voit dans la nécessité de chercher n'importe quelle occupation pour ne pas mourir de faim.

Aquéli cant de fiho, d'enfant, d'orne,
Aquéu brut rau di tambour que rampellon,
Aquéu son plen que toumbo di campano,
Aquéu trepé dôu pople que s'aprèisso
Après lou Crist coume quand vivié'n terro,
Fan tresana lou vièi tèmple e vous sèmblo
Qu'à bôudre tout l'endré s'emparadiso.

Eh! bèn, parlas-nous d'acô. A prouva, actuéu jouine danés,
que n'aviè pas un sang de coucourdo. E i'a gros à paria que
lou brave jouvènt, es en legissènt la vido de nôstis ancian jouglar que i'es vengu l'idèio de gagna la siéu coume éli. Car li
jouglar, coume se saup, èro de mime o baladin qu'acoumpagnavon li troubaire, que ié recitavon si vers e que, pèr intermèdi, fasien de tour e boufounado tau que li clown dins li manege.

E. Imbert,
felibre de N.-D.

Dins Le Petit Poète s Es lou cor esmougu.... pèr Fénélon-

Couquiho ee chambre e de

tôuti li jour.

Saloun reserva.

Se pren de Pensiounàri. - Pres mondera.

- Dins La Terro d'Oc : Assabés des del «Grils pèr G. Visner ; La balado de la fi nèstros pèr A. Fourès ; La prumièiro

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

coumuniu de Caulet pèr L. D. ; La causido pèr Madamo Gelado;

Avignoun. - L'autour di bèu vers A l'Espagno,
publica d'en darrié dins l'Aiôli, lou jouine felibre Pau
Bourgue, a reçaupu d'Espagno la letro que veici :
« Le Secrétaire particulier de Sa Majesté la Reine d'Espagne a l'honneur de remercier Monsieur Paul Bourgue,
de

sympathie envers l'Espagne.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

- Dins Le Forum républicain : A la pauro Bremoundo

A l'escurado pèr E. Delbousquet ; Maitinado de primo pèr
Gayssot.

- Dins La Campana de liiagalouna : JVandadis à
Moussu Uhric pèr Frouncandou ; Un coucha de sourel pèr
L. Bard ; La galejado pèr A. Ar;ozoul ; La Campana de Magalouna pèr L. Carlier ; Lou cabrit, l'aurelha d'Uhrich, etc..

DEMANDAS

- Dins La Sartan e L'Homme de Bronze: Lou chie

ginouvés e lou chin apoulitan.

- Dins Le Soleil du Midi : la penjesoun ddu cremascle

«Madrid, 18 juin 1898. »

Aubagno. - Lou 17 de jun, Mounsegne Tanoux,
lou prelat aubagnen, evesque de la Martinico, nouvelamen sacra dins la Majour de Marsiho, que l'Aiôli n'en
citè un mot tant esperita; es vengu nous faire vesito, e
se l'es fa, entre païs, uno recepcioun magnifico. brou
tôuti li carriero abandeirado e pavesado. Lou Maire, lou
Counsèu, lou Clergié, la musico, l'esperavon à la garo e,

LA MAIAMOUROUSO DI PIPO

pèr L. Foucard.

EN RACINO DE BRUSC

- Dins Le Sémaphore : Lettre d'Arles, Nord contro Sud
pèr H. d'Arelas, responso au papafard dôu manjo-felibre

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

IJhrich.

-- Dins La Chronique de Béziers : Lou couissi pèr A.
Maffre.

En Avignoun, empremarié FRA.,c s

Au numerô venènt lou comte-rendu de Çanto-Estello.

]Nr
A LA COCA DÔU PÉROU

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

SEG UIN.

CouIeieiollhI coumplèto de LAIÙ

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

lingoumbaud

pèr Mèste Eisbeto ; A mai escapa pèr leu meme.

NOUVELUN

BRANDADO

Boui-abaisso

tôuti li dimècre

Revest.

au nom de Sa Majesté, de ses aimables sentiments

ç gIIc

que fasié gau !

Après li drole, es li jouvènt qu'encènson:
Linge, abiha d'aubo courue an li prèire,
Mandon en Cor sis encensié que tubon,
Marcant lou pas dôu brut de sis anello.
Retrason bèn la tribu di Levito
Qu'antan ansin marchavo davans l'archo.
Lou nivoulun blu que lis agouloupo
E qu'embausemo e soun cors e soun amo,
Li fai mai bèu que noun soun de coustumo :
Bello jouinesso, oh ! que Diéu t'acoumpagne !

Vau-Rias, 15 de Jun 1898.

aÇL&gt;qu;

dôu courtege, dès tambourin batien la marcho. Acô si

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAUL IDI SZAWÈUI soun-

7 Ires: 70fr.

tengudo dins lou journau pendènt aquéli
annado

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'adreissa i burèu dôu journau

Mariani.

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DRU CASTEU DE ROCOmFINO
Roco-Fino, la, pèço de 225 litre eriviroun .
17,
fr.
Grand Roco-I ino,
'
ô
O
Jr.
id.
.

Casteu de Roco-Fino
id.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

id.

la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

8 O O Ir.

1 OO fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361072">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361073">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361074">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443712">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361047">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°270 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361048">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°270 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361049">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361050">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361051">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361053">
              <text>Deux-cent-soixante-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361054">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361056">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361057">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361058">
              <text>1898-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361059">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361060">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361061">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d1cfc1128f70a3a38ff25dc99908d063.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361062">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361063">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361064">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361066">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361065">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361067">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361068">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361070">
              <text>FOL13136_1898_270</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816838">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10846</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361071">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443705">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443706">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443707">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443708">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443709">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443710">
              <text>Lieutaud, Victor (1844-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443711">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598066">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598067">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598068">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642611">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878519">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
