<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10847" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10847?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2a93d7e46882915ecbce69d801f3aea.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139495">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/373d9559460b6fbdb028f93b467596be.pdf</src>
      <authentication>6e482d77216ff4e9947fc05189a1ade9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634603">
                  <text>DIVÈNDRE,17 DE JUN 1898.

VUECHENCO ANNADO, Nô 269

'AIÔLI

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
F' faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

QUE VAI CREMA1%T TREK FES PÈR MES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvèrbi di mezssounié.)

`Z7)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

Vers

FOLCô

1 0 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

E D'ABOUNAGE

DE BARONCELLI

au palais dôu Roure
Baile dôu jourttau

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

soucioulougio, M. Demolins a fach uno obro bello e fegocndo, uno obro que fai pensa e chifra, e, se si coun-

"

tt

Es dounc en Aigo-Morto que se fara Santo
Estello aquest 26 de jun. La dinado aura liô à

lEs FRANÀIS D'AUJOURD'HUI

l'hotel de Sant Louis, vers 1 ouro de tantost; e li felibre mantenèire e majourau que

E

volon i 'èstre, soun llrega de lou faire assaupre
au pulèu à Jan Monné, vice-cancelié de Prouvènço, en carriero de Breteuil, 143, à Marsiho.

clusioun nous sèmblon de countèsto pèr quant à la

Li PROUVENÇAU DE DEMAN
I

Dins un libre que se n'en parlè proun l'an passa (1),
l'egrègi direitour de ici Sciènci soucialo, M. E. Demolins,
espausavo sa dôutrino i gènt dôu mounde e dounavo uno

Pèr ana'n Aigo-Morto, lou trin lou mai coumode es aquéu que part de Nimes vers 11
ouro de matin. l'a tambèn lou trin que part
d'Arle à 7 ouro 23, e qu'en s'abracant à-n-

fourmulo soucioulougico que d'ùni belèu jugèron un
pan simplo e estrecho dins sa generalisacioun ôutrado,
au regard de la coumpleisseta de fenoumène passa au

9 ouro e 15.

LA

fer, INN

D'

`

ER

DE PERVENCO E QU'ES MORTO, PECAIRE, AU
MOUMEN QU'AI LEISSA LA PERVENCO D'AZUR
DI FELIBRE MANTENÈIRE PÈR PRENE LA CIGALO

tout lou countràri, l'enfant es abari dins l'idèio que

D'OR DE MAJOURAU.

déuracoumta que sus éu-meme au coumbat de la vido ;
autambèn soue iniciativo crèis à bèl èime emé l'age, e,
quand laisso aqui l'oustau peirenau, es apte à se tira
d'afaire pertout ; s'espatrio alin liuen, ié prouspèro ; pau

La mort es la vide.
F. MISTRAL.

à cha pau sa raço envahis li païs nbu e devèn en tout
lib prepounderanto. Aqui se recounèis en particulié la
raço anglo-seissouno ; e d'aqui vèn, esclusivamen, se-

0 tu qu'amaves tant de t'apela Pervenco,
0 tu qu'as adourna ma liro felibrenco
De redoulènti four,
0 tu que de ma Muso ères l'amigo franco,
Pervenco amistadouso, as toumba de la branco,
Dins touto ta belour.

gound M. Demolins, sa superioureta atualo.
Libre clafi de venta : « .4 quoi tient la superiorité des
Anglo-Saxons », reedito en partido l'Assai sus l'Educa-

cioun dôu grand pensadou Erber Spencer, e, peréu, li
dicho de M. Demolins, emai agon fa bada li parisen,
noun se signalon pèr sa grand nouvèuta, mai bèn pèr
uno clarta perfèto. Ço que i'a de bèu es que quasimen
tôuti s'endevènon pan pèr pan emé leu prougramo felibren, talamen es verni que l'estùdi afecouna di Fa coundus i mémi dedu, quinte que siegue leu camin segui.
Dins «Les Français d'aujourd'hui» es mestié d'esplica
«les divers types sociaux dont l'ensemble forme la société française,.... de Taire comprendre comment, - de
science certaine, se fabriquent, par exemple, un Auvergnat ou un Normand, un Provençal ou un Lorrain,....
comment et pourquoi ils diffèrent. On verra qu'ils sont
le produit de causes constantes qu'il est possible d'analyser exactement et dont la principale, la plus profondément agissante, est la Nature du Lieu et du Travail.... »
E, d'efèt, aquelo causo es envoucado de-longe e quasimen à l'esclusioun dis autro, noua pas que M. Demolins nègue que n'i'ague d'autro, mai éu afiermo qu'éli
soun tôuti subourdounado au Lié e au Travai. D'aqui tout
soun libre, e, se soun afiermacioun pèco, mai que d'une
de si counclusioun toumbara quatecant.
Basto ! emai fugue proun espinous de se dire «certain»
de sa sciènci, dins un doumaine autant escabissu que la

Ploure coume un enfant qu'aurié perdu sa sorre...
Oh 1 mouri à vint an jouino e bello, acô 's orre !
Ansindo Diéu lou vôu...
Pèr amansi toun cor ai plus rèn à te dire
Aro que vers lou cèu, acabant toun martire,
Paureto, as pres toun vôu !

Aro siés emé Diéu e sa lus t'enmantello...
Que toun regard ami e l ur coume uno estello
Siegue pèr iéu leu rai,
Lou dous rai benfasènt qu'enlusigue ma draio
E me mostre d'amount la Patrio veraio
Ounte un jour te veirai.

La pervenco d'azur, gènto four prouvençalo,
Are adiéu que l'ai plus ! Zôu, fai brusi lis ale,
Pauro cigalo d'or !
D'abord que lou felibre es vuei dins la malo-ouro,
Avans crue de canto, jouino cigalo, plouro
Noso amigo que don 1
'De nosto clastro, 2 de Jun de 1898.

dins

aquéli soucieta, viéure de la coumunauta devèn la toco
unenco di jouvènt ; lou founciounarisme se desvouloupo
à noun plus, la raço n'a ges d'espandido à l'estrangié, la
descasènço arribo, fatalo. Soun de fourmacioun coumunautàri li pople dôu Miejour e dôu Nord ourientau de
l'Éuropo. Dins li soucieta de fourmacioun particularisto,

PÈR UN PAURO CHATO QU'AVIÉ PRES LOU NOUM

(1) A quoi tient la supériorité des Anglo-Saxons.
(2) Les Français d'aujourd'hui. Les tyfes sociaux du Midi et

Leoun Spariat.
à

II

chiero, e, en particulié, d'aquelo de l'ôulivo, an escarta

noun saupra rèn faire d'esperéu. Autambèn,

Îi CQ

reclama d'aquéu prougramo, fauto de leu vèire coumprés
pèr aquéli rrreme que déurien lou saupre de cor ?

un pau si counclusioun e de n'escandaia leu pessimisme
au poun de visto de la raço miejournalo.

famiho, clan, coumuno, prouvinço, Estat ; comte delongo sus leu group, noun fai rèn, noun apren rèn e

t..

rt

l'esfors di pensadou li mai ilustre e li mai divers, de
pensa que l'on auso quasimen pas, en Prouvènço, se

publico (, Les Français d'aujourd'hui» 2) - d'eisamina
Li Soucieta, dis M. Demolins, soun de dos fourmacioun,
ni mai ni mens : la coumunautàri e la particularisto.
Dins li coumunautàri, l'individu s'apielo sus lou group,

rt

quand Mistral de soun èime geniau enôuncio dins si discours de Santo Estello un prougramo ounte aboutis vuei

Li dicho de M. Demolins au regard dôu Miejour prouvençau podon se resumi coume seguis :

drai. Nous agrado, - vuei que lou meme escrivan

Eimargue vous descargo en Aigo-Morto sus li

Prouvènço, souvetarian pamens qu'à sa leituro, quàuquis-un de nbstis etèrni patiaire de rimo aprenguèsson
un pau à medita e se meteguèsson umblamen, segound
soun caban, à l'obro utilo. Car, es-ti pas uno vergougno,

du Centre. - Chez Firmin-Didot.

La facileta di recordo, subre tout de la culido frulou prouvençau di penibli travai de l'Art de la terre.
Countènt de soun pichot dequé e vivènt de menudaio,

lou pacan nostre es lou tipe dôu pichot prouprietàri que
permeno si lesi pèr carriero en fèsto e charradisso. De
fourmacioun- coumunautàri, éu a desvouloupa à l'eicès
lou sistèmo de la coumunauta, ounte chascun comto mai
sus leu group que noun pas sus éu-meme, ounte la
vido publico l'emporto sus la vido individualo. Li
celèbri coumunauta libro de l'Age-Mejan an despareigu.
Mai l'esperit de clan subre-esto. Lou miejournau se viro
mai que ges d'autre vers la vido publico e poulitico ; éu
counsidèro leu poudé «comme un moyen d'existence ; il
en vit aussi simplement, aussi effrontément qu'un artisan
vit de son métier...» «C'est le régime de la politique alimentaire dans toute sa splendeur. C'est encore une sorte
de cueillette qui ne demande pas plus d'efforts que
l'autre (aquelo de l'ôulivo) et qui est souvent plus productive... « En fin de comte leu Prouvençau « n'est pas
porté au travail régulier et intense, à l'initiative individuelle, à l'action privée ; il trouve plus commode de

vivre en s'appuyant sur le groupe de la famille, des
amis, des voisins, du clan, de l'État. Ce régime social
développe plutôt le type du frelon que le type de l'a-

beille. Il favorise un egoïsme qui se dissimule sous les
apparences menteuses de la solidarité. Son plus beau
triomphe est d'avoir acclimaté en France cette «politique alimentaire » qui permet aux intrigants de vivre
sur le budget et aux dépens des travailleurs, C'est ainsi
que le Midi pousse insensiblement la France dans la voie
où sont déjà engagées la Grèce, l'Italie et l'Espagne; c'est
la voie de la décadence. »

l'a segur aqui-dintre mai que d'une venta, mai quéti
counclusioun terrible .. e asardouso !
M. Demolins n'en fai pas mistèri : a estudia leu miejournau à Paris e dins li libre de Daudet ; leu dis tout planarnen. Or, se l'on pbu sousteni que leu tipe dôu particulariste fugue poussa à la perfeeioun dins l'individu qu'a
quita sa terre pèr ana bousca chabènço aiours, es foro

doutanço que leu coumunautàri dèu èstre estudia sus
plaço, valènt-à-dire en ço que nous regardo, en Prouvènço e noun pas à Paris. Pèr nautre, li Thiers, li Gambetta e àutri pouliticaire miejournau soun de desracina,
e M. Demolins éu-meme que se dis dôu Miejour e qu'avouo

s'èstre recouneigu souvènt dins sa pinturo, noun escapo
à la classificacioun.
Coume ! disès que leu tige coumunautàri pbu rèn èstre,
rèn faire en foro de sa coumunauta e sènso soun ajudo,
e 'm'acô voulès n'estudia lis individu que l'an tout-bèujust abandounado l l s uno countradicioun que sauto
is iue. Lou desracina coumunautàri dôu Miejour sara
pèr la forço meme de sa fourmacioun un monstre, uno

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
caricaturo à Paris : es aquelo caricaturo que nous baias
pèr leu tipe nourmau. Venès passa 'noannado en Prouvenço e vous n'en counvinerés facilamen.
Es talamen verai que lou mai grèu reproche que fasès
i miejournau, aquéu de la «
politique alimenta're» i'es
aplicable soulamen despièi que l'equilibre nature u de
sa representacioun terradourenco es rout. Vculènt
moustra l'ereditàri coubesènço di Prouvençau pèrli poudé
publi, citas une fraso d'un autour prouvençau dôu siècle
passa : « Es establi dins lis esperit que chasque ciéutadan
dèu à sa patrio uno part de si siuen e de si peno, coume
autambèn chasque ciéutadan dèu à soun tour participa is

ounour de la magistraduro. » Mai ôul,lidas uno causo,
es qu'à l'epoco ounte acb 'ro escri, i'avié ges de poulitico
alimentàri ; li doucumen nous porton à crèire que li
magistraduro enrichissien gaire soun orne, tout leu countràri.
Es l'orre despatriamen de nbsti poudé lèime, esmarra
eilalin vers leu repaire centralisto, que nous a tra dins la
marrano e qu'a destimbourla quàuquis abiho nostro pèr
n'en faire de cabrian.
Pausas pièi en principe assoulu que Ion « particularisto » es superiour au «coumunautàri » e qu'eiceste es fatalamen devoua à la descasènço. Acô se pùu
discuti. Pèr vous, li coundicioun defecilo dôu travai
e de la vido coungreion uno fourmacioun soucialo
fatalamen superiouro, mai l'Istùri nous dis souvènt de
noun. D'eiçù que li raço particularisto an vuei l'avantage
sus lis autro au poun de visto de l'espandido coulcunialo
e dôu trafè, acô vbu pas dire que l'auran toustèms, en
tout liù. Se, pèr la forço meme di causo e li necessita
inmediato de la councurrènço vitalo, li raço miejournalo
prenon soun envanc endustriau, sarié paradôussau de
dire que la superiourita di coundicioun d'estage, de
« milieu » courre dison li franchimand, lis empî chara de
lucha emé sucés. Soulamen se prenon aquel envanc
(que se devino deja, d'eici, d'eila) noun sara pas en se
trasfourmant - tau que leu souvetarié l'escolo Demolins

- en particularisto, mai belèu bèn en desvouloupant
segound soun èime sa fourmacioun coumunautàri nourmalo que lis evenimen, à tèms-passa, l'an jamai leissado
libramen e plenamen espandi. Es un liô-coumun de dire
que lou pacan prouvençau manco d'iniciativo, soulamen
fau qu'agigue segound sa naturo decoumunautàri, e, Ion
reviéudamen dôu vignarés, en foro de touto ajudo efetivo di poudé publi, l'a bèn prouva.
La fourmulo « coumunautàri » es bessai un pau largo.
L'esperit de famiho, de clan, de prouvinço, d'Estat, faudrié moustra qu'acb 's realamen tout un.
Noun, la culido de l'ôulivo esplico pas Ion founs di
causo, e l'on coumpren gaire pèr eisemple que de fatour
souciau d'uno imp urtanço counsiderablo, tau que la
lengo,fugon eici neglegi. Courre vai que li coulabouradou
de M. Demolins qu'aprenon sènso esitacioun lou magyar
ou lou rùssi (n'ai couneigu) pèr ana faire d'ôusservacioun
en Russio e en Oungrio noun agon l'idèio d'aprene leu
prouvençau ! E pièi la questioun istourico es leissado
dins un vaigue inquietant :
« 1Vous connaissons, dis M. Demolins, la formation historique des populations qui sont venues s'établir dans le
bassin du Rhône. C'était d'abord un mélange de Celtes et
d'Ibères auxquels vinrent ensuite se superposer, en dominateurs, des commerçants grecs et latins ari ivés à travers
la Méditerranée... »
« Nous connaissons », es lèu di, mai aquélis ôurigino
soun à tout leu mens countestablo pèr la Prouvènço.
Forço saberu ameton, tout lou countràri, vuei,
tout lou bacin prouvençau, di Ceveno is Aup e que
de
l'Isero à la mar nostro, fugué poupla douge o quinge
siècle avans Noste-Segnour pèr de Ligour que cam-

pejèron o asserviguèron lis Ibère primitiéu. Proubable qu'aquéli Ligour avien rèn de coumun emé li Celto;

29

FUIETOUN DE L'AIOLI

EN MOUNTAGN
Abüt in montana.
(S. Lu.)

« 0 terre bèn noumado, terro risènto que l'Ubaio

arroso e caresso de sis aigo cascaianto,terro sèmpre
novo,
te salude peréu. Dins ti champ, sus li

pendis de ti rente,
à l'uba, à l'adré, la man de Uiéu a semena
de flour à
moulounado. E soun vengu li sabènt de la Soucieta
de
Boutanico pèr n'en faire la culido, pèr n'empli abord
courre d'abiho jamai lasso, li bru se de la sciènci. Ounour
à-n-éli !

« Mai i'a 'no flour - la counèisse iéu
que li
pastre an çardado dins ii jasso, au mitas de- four
sis escabot
flour que li païsan gardon peréu dins si bastido,
dins si
vilage, flour poulido que-noun-sai,
flour
de
gràci,
de
pouèsio que sènt qu'embaume e que lis orne de la bono,
lis ome inteligènt l'anion encaro, la recercon, la
afeciouna : es nosto lengo, la lengo prouvençalo.eulisson
« E perqué, vous lou demande, la mespresarian ?
perqué, couine uno flour passido e morto, la caucigarian,
inchaiènt, mespresous ? Tenès, aièr, nie capitave à
Faucoun, encb di Ternitàri. Disiéu messo, e veici que
mis
uei toumbèron sus aquésti paraulo : « Au noum de Jèsu
plegue-se tout geinoun, en paradis, sus terre e dins li sin-

venien de l'auto Ità'i ; d'ùni pènson que soue esta

lis aujbu di Latin c'assi e que parlavon un aut-latia are
desparcigu Quand vers leu siècle VIIIet avans nosto èro,
envahissènt la Gaule pèr l'estré de Belfort, li Cèlto davalèron Jour Rose, l'on saup que noun pousquèron s'establi
au miejour de Durènço e que,franc li coumtat de Valentinés e de Venisso, la Prouvènço istourico resté i Ligour.
Or, se li Cèlto vertadié vivien subre-tout de pasturgage
patriarcau, tôuti li doucumen dison que li Ligour, noun
pas, èron de rusticaire Couneissien l'us de l'araire. Estraboun nous li mostrc roumpènt li séuvo e Ion campèstre.
Adonne, en li counfoudènt emé li Cèlto, l'on toumbo en
fauto e li counclusioun soun endecado. Dire, coume leu
fai M Demclins que leu proumié desbousigage de la
terro nostro fuguè entre-prés pèr li catau gau-rouman,
bourguignoun o got, es passa is escoubiho touto uno
mai anciano miejo-civilisacieun ounte nàutri anan cerca
nbstis ôurigino vertadiero.
Es que, mai l'on avanço dins l'istbri, mens li counclusioun de M. Demolins, parèisson justificado. Tôuti li
qualita de voie e de enavans que constato encb di pople
particularisto, es de remarco que li rescountran dins leu
Prouvençau istouri.
Ansin,dins A quoi tient la supériorité des Anglo-Saxons,
M. Demolins parlo de l'amirablo resistènci terradourenco
di Seissoun counquista contro li Nourmand counquistaire ; mai, es que li pople dôu Miejour an pas donna
souvènti-fes parier eisèmple? Après soun trelus di siècle
XIIen e XIIIe1, Ion Miejour perd soun independènci pou-

litico : Sant Louis en Lengadô, Carle d'Anjou à-z-Ais
estoufon li republico et enerbon leu pais de sis ôuficié,
de si baile rapinous que volon tout chanja, tout avala,
que diton si lèi, que volon introudurre soun èime estrangié e fèr, foro-bandi la lengo naciounalo... Alor dequ'arribo? (Sèmblo que l'on legis l'istbri di Seissoun dins lou
libre de M. Demolins). Perfetamen asata à soun estage
e dins sa fourmacioun istourico, li miejournau noun
pousquènt plus lucha pèr lou glàsi, luchon pèr tôuti li
mejan pacifi, e, 'm' un enavans e uno iniciativo digno di
pople li mai « particularisto» n'arribon pan pèr pan à
counquista li coustitucioun li mai l'beralo que se fugue
encaro vist...
Perqué ié refusa, d acb, l'ounour que s'alargo tant
voulountous is An.lo-Seissoun ?
E meme, se l'on remounto à la guerro de 1'Independènci, à-n-aquelo ourriblo tragèdi dis Albigés que duré
quàsi mié-siècle, sèmblo que li miejournau « coumunautàri » aurien degu plaça tout soun esfors e soun espèr
dins l'espèr e l'esfors coumun e passa lis arme se 'n-cop
li comte Ramoun e lou rèi d'Aragoun aguèron cabussa.
Tout lou countràri : n'en fuguè leu signau d'une guerro
de partisan terriblo ounte nbstis àvi gausiguèron, à cha
uno, de noumbrôusis armado. Li faidit « coumunautàri »
dôu Miejour dèvon rèn is « outlaw » «particularisto n de

i

dôu Miejour n'es qu'une longe lucho pèr li liberta
re.
legisto i counsèu de Louis XIV! Alor,
es
toujour
tour à Paris o à Versaio que li soucioulogu parisen
estùdion leu Miejour
Es pièi pas pèr dire de mau di libre de Daudet, mai
en despié dôu talènt d'aquel autour, es belèu impru'
dènt de voulé faire intra soue Tarascoun e sa Camargo
dins la sciènci soucialo... Avias aqui souto la man
e Calendau, o Moussu Demolins, e sias ana counsultae
Tartarin 1

Mal-avisa dins sis evoucacioun literàri e istourico,
Moussu Demolins triounflo-ti dins soun assai de
geougrafio soucialo ? Segur qu'a destria engeniousamen
forço fenoumène curions, mai la classiflcacioun di
païs

en van, mountagno, coustau, p],anestèu, es à tout bon
mens incoumplèto senoun de-founs artificialo. Lou Miejour es uno vertadiero counfederacioun geougrafico
de
pichot pagi bèn defini, delimita de la naturo e que dèvon
fourma lis unita naturalo d'analiso. M. Demolins avoue,
pièi, que li doucumen ié defauton ; es dire emplicitameti
que fai intra, sènso provo coumplèto, nôsti païs dins uno
classifcacioun mai o mens à priori.

Avans que lis Anglo-Seissoun nous agon devouri tôuti
crus, passara d'aigo au Rose e noste païs aura lou tèms
de renaisse emai de retoumba.
L'Escolo Demolins, pièi, adbuto que lou proumié
rèng
apartèn à la raço que fai lou mai d'enfant, que mando
lou mai de cou'.oun en terre estranjo e que ié debausso
lis àutri raço pèr Joui trafê, l'endustrio e li maniganço
« particularisto » de touto meno. Acô 's uno ôupinioun,
pas mai. Forço pensadou - e lou grand Spencer éu.
meure, que M. Demolins n'en parlo jamai, errai la sciènci

soucialo ié dègue un pan mai belèu qu'à Le Play _
forço pensadou, dise, atribuïsson Joui proumié rèng à la

raço qu'es la plus auto espressioun de l'umanita.
Sènso mau dire dis Anglo-Seissoun, poudèn nous demanda se l'armounio de la vido e la bèuta di chato prou.
vençalo atèston la descasènso fatalo. Au crèis de l'en.
dustrio di cambajoun, poudèn ôupausa l'espandido de
l'Art e de l'Esperit que soun de fatour souciau counside.
rable. S'es verai que leu pacan prouvençau aine soun
vilage au poun de noun pousqué l'abandonna pèr sèmpre, s'es verai que noun empligue l'Univers dôu chama.
tan de si falibustarié e de sis evicioun, la reneissènço de
sa lengo e de soun amo esbalausisson leu meure Univers,
e lis escoulan di dons mounde se chalon à l'estùdi de sa
literaturo. Segur lou maufatan anglo-seissoun qu'encaparro li blad e fai creba de fam li pople es un amirable «par-

ticularisto», e, manda eilalin de couloun parié,acb provo
uno raço de trio; nàutri ié mandan Ion Pouèmo dôu Rose.
Li Raço an li couloun que s'ameriton.

Pèire Devoluy.

l'Uba.

M. Demolins adoubo l'Istbri couine i'agrado. Legissèn
em' espantamen, dins soun libre, qu'es à l'aflat dôu Mie.
jour que s'es coungreiado l'abouminablo centralisacioun
atualo, car lou franc particularisto es, de naturo, enemi de
la centralisacioun; pamens, Robespierre èro d'Arras e li
Giroundin dôu Miejour; pamens leu Miejour a lucha tous.
terris e lucho encaro contro la centralisacioun; pamens, es
dôu Miejour qu'a mounta leu crid felibren. A proun peno,
M. Demolins,pèr esplica tout acb, e parle de «legisto miejournau» qu'aurien empouisouna de soun esperit li coun-

sèu de Louis XIV (Ion meure LouisXIV, pièi, qu'intravo pèr

la brèco dins Marsiho revôutado). Eh! bèn, e Richelieu ?
e toui li rèi antecessour, despièi Carle d'Anjou e Louis XI,
que chasque jour aguèron pèr toco de destruire li franqueso terradourenco !... Touto l'Istbri s'insurgis e crido
bèn aut que l cime dôu Franc es la counquisto, valènt-àdire, en tèms de pas, la centralisa ioun, e que leu martire

fèr e que toute lengo predique leu Segne Jèsu l Touto
lengo, l'entendès ? donne, la prouvençalo peréu ! E tout
en legissènt, se presentavo à moun imaginacioun aquelo
tant noblo, tant masclo, tant cavaleirouso figure de
S. Jan de Mato que, dins un an, se celebrara lou seten
centenàri de sa neissènço. E quinto lengo parlavo aquéu
grand sant, voste coumpatrioto ? Parlavo la lengo que
vous parle. Ero la souleto lengo, la lengo di noble, di
riche, di sabènt, coume di paure e di pacan.
« Eh ! bèn, siéu urous de parla 'quelo lengo que parlé
S. Jan de Mato, que parlèron vôsti paire, que parlas
encaro, , vàutri Il patrioto, vàutri qu'avès teta leu la de
la raço, di tradicioun antico de l'oustau ! Siéu urous de
la parla en l'ounour de S. Pèire voste patroun, e de n'acampa li mot li mai poulit, li mai courous, li mai lisquet, li mai redoulènt, pèr n'en faire un bouquet au
noum de tôuti e leu metre à si pèd. »
E ansin de-filo debanère moun escagno evangelico.
Tout acù escoutavo reculi ; degun quinquè... E li francihot? M'enchau gaire de saupre ço qu'an di o pensa.
Veguère d'en cadiero que li gènt dôu pople m'avien
coumprés, e acù suffis.

.

Acabado ma predicanço, faguère la quisto. Grand gau

aguère de passa au mitan dis orne de Fours. Mèste
Arnaud i'èro, e couquin de noum de sort ! nous sarrerian la man emé bèn de plesi.
Lou dilun matin, m'embarcave en gare de Pruniero.
D. Savié de Fourviero.
FIN

'

LE t PRAT
AU COUMPAIRE HADY-LEM

Oh! coumo lei prat soun poulit !
Quand de flour de touto naturo,
Au mitan dôu fen espandi,
S'esparlicon dins la verduro
Au tèms que lei tèndrei zefir
En passant caresson l'erbiho,
Qu'es touto pleno de souspir
Coumo es un jouine couer de fiho ;
Quouro lou flame boutoun-d'or,
Sus la grando napo verdalo,
A tout l'èr d'un tambour-major
Que coudejo la froumentalo;
E quouro Ion carfuei viôulet

E la margarido superbo
Pèr si guigna d'un iue caiet
S'enausson au dessus de l'erbo.
Iéu, quand gàchi boss peirinet,
L'esparset e l'aiet sôuvage,
Mi sèmblo vèire lei plumet
D'un jour de bravado au vilage.
Aimi, à l'espandimen dei flour,
Mi ventoula dins l'erbo fresco,
Pèr n'en respira leis ôudour
Que soun douço coumo la bresco.
Aimi mai dins la pradarié,
Asseta proche uno baragno
Que l'o'umbrino d'un amourié
Au gros dôu soulèu toujour gagne,
Escouta leu roussignoulet
Quand, pèr esgaia sa nisado,
S'esquinto sus soun flajoulet

En de magnifiquei roulado.

Mai fès atencien, pèr moumen,
Ei pichoun brut de dins l'erbage ;
Dirias pas leu bourdounamen
Qu'entendès dins lei roumeirage ?
Hady, quand lei prat soun madu
Ti pleirié pas, dins l'erbo caudo
D'èstre emé ta bruno escoundu
E de faire un souem, sus sa faudo ?
Bargemoun, 13 de Mai 1898.

Felip Chauvier,

BMVR - Alcazar - Marseille

�MOUN VIÉ1 AVIGNOUN

Despareigu encaro Iou cridaire de paio de barbarié,
desempièi que lou crestian dor plus qu'em' un soumié
elasti darrié l'esquino !

GE,V T' DE C"* RRIERO

de cuié d'estam e lis estamaire de carriero, de-davans
quau, estènt jouine, nous aplantavian pu voulountié

Pèr honur nous soubro toujour lis auvergnas,foundèire
qu'en fàci di toundèire de chin, clafi de niero

En nôsti païs ensouleia, li carriero soue lou chantié
de la pauriho ; aqui la rèndo n'es pas forto e la pratico
à pourtado de la man ; tambèn marchandot e mestierau barrulaire s'atrovon à l'aise, ié cridon sa vèndo à
voues auto, au son d'uno trompeto, ta-ra-ta-ta ! d'un
curbecèu, vo tout autro eisino rampelant li meinagiero
subre lou lindau de si porto.
Lou mai poupulàri d'aquéli tipe de gènt, es vertadieramen lou patiaire, cridant si
n Pèu de lèbre, pèu de lapin ! »
en quau lis enfant respondon :
« Lou patiaire es un couquin ! »

Mai lou brave orne, amistous emé la marmaio, countùnio sa marcho la saco sus l'espalo e lou briquet à
la man ; éu o bèn sa femo soun sèmpre matinié pèr veni
desembarrassa lis oustau dis estrasso e gueniho à l'euro
di cop d'escoubo. En si remiso fan pièi la trio de ço que

pbu servi encaro e que tirassaran sus lou marcat dôu
ferre vièi, après agué chabi lou rebalun à tant lou quintau à-n-un patiaire en gros.
Veas la memo ouro, pèr camin emé lis escoubihaire qu'aurian gardo d'ôublida - ausissèn « lou bon la fres »,
dount la crido se fai en gansaiant li dourgo.
Pièi li creissènt, fougasseto e pan au burre counvidon
li gènt matinié de tia lou verme avans que de :e bouta
à l'obro.

Pèr li meinagiero n'aguènt pas lesi d'ana « faire sa
plaço » vesian parèisse dins lou courrènt dôu jour la
repetiero cridant sis ensalado :
Quau vôu mapoulido menudo !
Ai d'endivo bèn blanco !
Quau vôu de cicourèio ! ..

I'a d'arrifort di nouvèu,

Fa d'arrifort!...
Ansin l'ourtoulaio de touto merço venié de-davans
nbsti porto ; à l'ouro d'aro, emé li boutigo de quartié
clafido de que ? de tout, la verduro se permeno gaire que
lins la banlègo,mounte de vendèire barrulaire porton lou
viéure em' uno veituro ! E li bbni vièio coume la GrosNas an fa plaço libro is arange e groumandige
La maiorco, quau n'en vôu !
Ansin li lesco de meloun vo de pastèco iston vuei qu'en
magasin, ramplaça aro pèr lou bon glacet!

Li proucessioun de la fèsto de Diéu, aboulido pèr
malur, - pastissoun,tarteleto, cacho-dènt, brassadèu e
berlingot soun plus qu'à l'entour di nourriço e servicialo
gardant l'enfantugno. - De meure la verdalo di coumtadou qu'abrutis nosto jouvènço, a fa desparèisse foço cridaire d'aniseto e limounado siroupejant li ,Yènt à bon

Perqué la plagneriél Es pèr éu que trabaio,
E pèr qu vouô bèn l'escouta.
Coumo couosto pas mai de faci lei muraio,
D'or, d'argènt, de diamant que de vièiei ferraio,
Laisso ce qu'ei laid de cousta.
E coumo en oqueit mounde ei lou kid que douLou conte, au-mens, 'mései castèu, [mino,
Vous permefe de faire au mounde un paît demino,
Lou leissant fangueja dins l'ouorre que lou mino,

E lou vitrié :

Ohè ! vitrié !

E l'amoulaire,

E de viéure emé ce qu'e bèu.

lou Taire,
lou Taire,

E. Plauchud.

que saup tant bèn faire
lou gagno-petit !

e qu'à sa molo fretavian un briset nbsti coutèu, tre que
viravo lou pèd !
E souri coutrio, lou rebihaire de rèsso, cridant em' uno
voues enrauquesido :
Quatre sôu li rèsso, dons sôu li rasset
E lou bouscatié : « Quau vôu de fardo ! »
E aquéu cridant : «Li pichot cabas de carboun! », vengu
di fourèst dôu Leberoun e Lengadb !
E lou gascoun, brulaire de vi, arribant emé li vendèmi,
l'alambi sus l'espalo.

Aubado au Soulèu
0 bèu soulèu cremaire
0 mounde de clarta
Dins l'aire,
Iéu vole te canta

E li vendèire d'eisino de ferre-blanc, fasènt cascaia si

Toun lume me treboulo,
E, languissènt, moun cor
Idoulo
Davans ti belu d'or.

cuerbe-plat !
E lou bon vièi cridant :

Lis escoubeto, quau n'en vôu ?

Pèr leva lis aragi,ado es ço que fèu!
Pièi, sus la plaço dôu Reloge, li nabo ciro-boto: Cira,

De grand matin, la terro
Que t'a senti veni,
T'espèro,
A mand de s'esvani.

Moussu !

E li savouiard ramounaire, o bèn aquéli cantant digojaneto em' uno marmoto dansarello !

E li marchand de contro-marco à la porto di tiatre,

Tu seques li lagremo
Qu'a ploura dins la niue,
E semo
N'a plus de plour is iue,

rambaiaire de bout de cigaro !

Li petassaire de paro-plueio, tôuti bon pipo-moust,
nous vènon dôu païs di nèblo emé li cantaire de coumplancho (Voyez le tableau !) ; - éli e la bôumianaio n'an
rèn de coumun emé nôsti bon miejournau,mai tout acb fai
leu mouloun-crèisse e s'apound au councert di musicaire
tucle, cantaire endeca e jougaire de fanfbni, foço mens
agradiéu, es verai, que li Calabrés d'àutri-fes, qu'emé
l'arpo e lou viôuloun nous largavon sis èr naciounau,
couifa de capèu à plumo e enmantela dins si roupo an-

Sis iue, qu'es li blancs ile,
Se duerbon tout risènt,
Tranquile
Souto ti rai lusènt.
L'auceloun se reviho,
Sus lou bord de soun nis

tico.

De-segur li carriero an perdu un briset de pintouresc
emé la desparicioun d'uno majo-part d'aquéu bèu
mounde, aro ramplaça pèr lis ensucant cridaire de journau, anouncaire d'assassinat, desraiamen de trin e de
gènt, yendèire de despacho maucouranto d'uno poulitico

Babiho,

Canto, pièi te sourris.

E de pertout s'enauro
Un dous murmur d'amour:
Es l'auro
Que saludo lou jour.

fousco, messourguiero e pudissènto.
Mai fau que tout visque ; aquésti bràvi gènt, en ga-

gnant ansin soun pan à cha sbu, engardon encaro de

Mai quand miejour arribo,
Alor brules lou sbu ;
Li rjbo
Dormon long di draibu.

vèire s'erbassi lou caladat de moun Vièi Avignoun l...

Enri Bouvet.

marcat.

Pamens, de-long di lavadou rescountras encaro uno
bravo femo pourtant i bugadiero lou cafè dins sa mar-

A ta caresso ardènto
Se van plega li flour,
Cregnènto

LI CO ITB GAVOT

mito acoulourido emé de braso.
Mai mounte lojon vuei li vendeiris le pero boulido e
de castagno blanqueto ?...
La blanqueto tubo !...

Lou pouèto naciounau de Fourcauquié, En Eugèni
Plauchud, vèn de traire un nouvèu voulume : CONTE

En tèms d'ivèr lou proufié es aro pèr li gavot brandouiant si sartan castagniero au recantoun de nbsti

GAVOUOT, 243 pajo in-8' (Fourcauquié, encb d'A. Crest,
esquichaire de l'Atenèu), emé la traducioun franceso.

planet.

Dins soun libre dôu Cagnard, Plauchud de soun terraire nous avié di li legèndo. Dins soun Diamant de
Sant-Maime nous n'avié canta l'epoupèio troubadourenco e'amourouso ; aro dins si Conte Gavouot n'en cuei
li recit poupulàri. Pèr vous douna'no idèio dôu naturau,
de la sabour, de la coulour e dôu bon gàubi que relèvon
li conte dôu majourau fourcauqueiren, n'en vès-eici
l'avans-prepaus.

Mai que voulès, emé lou tèms tout chanjo de flguro
es ansin qu'avèn vist desparèisse li Vilo-Nouvenco adusènt de ferigoulo, roumanin, lavando,fenoui, lou fais sus
l'esquino e embausemant quau li rescountravo ansin en
c outilioun cous t, li debas de coutoun blu, la couifo viôuleto o blanco. Pàuri Vilo-Nouvenco, fan plus figuro vuei
que sus li tablèu de Pèire Grivoulas, lou pintre Avi-

De ta vivo calour.

Enlourdi tout se taiso,
E lou Gant de l'aucèu
S'amaiso,

Pres de crento belèu.
Iéu souto la ramiho
Sounge â toun esplendour
Que briho,
E dise plen d'amour :

0 bèu soulèu cremaire,
0 mounde de clarta
Dins l'aire,
Iéu vole te canta !

gnounen.

Quau vôu de berigoulo
Quau vèu de cacalauso
entendrés encaro.

Mai dequ'es devengudo aquelo femo dôu Lengadb venènt en Avignoun adurre si toumo foundènt à la bouco
e lou bon froumage caia ; la revese emé soun ase gris
qu'avié de banasto pèr ensàrri e que lou pintre Bigand

aplantavo en routo pèr nous leissa lou darrié souveni
que nous soubro d'elo, pecaire !...
Tout acb desparèis courue an despareigu li tipe d'antan:
Catet lou marchand,que si pbchi èron boudenflo de boutiho d'encro, papié, creioun, aigo de Coulougno ; despareigu tambèn li Cridaire de niue, esvartant la mandrigaio e revihant li gènt de partènço pèr lou coche.

E lou coumpaire Claret que, sachènt ni A ni B, resPoundié en tant de questiounpausado, e Aroun-lou-gus,
aquéu jusibu gourrin que faguè lou viage de Paris en cadiero à pourtaire, anant cerca soun tresen eiretage ; tout
acà s'es esvali, emai de nbsti jour Giberto,la courretiero
de gavèu, que bevié e prisavo couine un orne !
E Bazoto e tôuti li marchando cridarello de brouqueto :
L i gros paquet !

Lis entendèn plus, ai-las, desempièi qu'es acô marehandiso de regio.

Despareigu tambèn li luchaire e marchand d'orne,
fournissèire de ramplaçant is armado e que l'on
'esié de-loneo varaia emé si coutrio à l'entour di cafè l...

Sabès-ti quaucarèn de pu poulit qu'un conte Î
Iéu, meis ami, counèisso rèn ;
A quito l'esperit trobo toujour soun comte,

Touloun, 5 de jun 1898.

J. Fénélon.Revest.

Que lisiegue questien d'unpastreou bèn d'un comte

D'un rèi, d'un muou ou d'un savènt.
Dei pichots enfantoun ei la plus grando joio ;
E n'en sabo de vi&lt;i, tambèn,
Que pèr leis escouta soun enta plen de voio ;
Es tant brave de viéure au mitan dei beloio
Que lei fado adoubon tant bèn.
Lou conte es un segnour que dôu mounde a l'emPèr Ton tèms ei meme pa 'nelaus ;

[pèri.

Coungrié d'ase d'esprit, mestrejo la matèri,
Voui fai poulit o laid, brave, capoun ou lèri,
Riche ou paure, acô li es egau.
L'impoussib le es qu'un mot; dôuverai,sen'entrufo
Coumno un roure se ris dôu vènt,
Coumo un cat d'un fusiéu, un chin d'uno baudufo;
Dessus lei cougoerdié fai greia leis agufo,
Ei galino bailo de dènt.
E bastis de castèu l... Ailas! soun qu'en Espagno
Mai que castèu ! Qun to ntassoun i
A l'aubo lei troubas eilavau dins l'eigagno ;
Lou sero, voui lei quiho amountsus iiintountagno,
Damai li plagne la laçoun.

NOUVELUN
Uarsiho. - Lou dimenche, 12 de jun, s'es mena
au cementèri l'esquist musicaire prouvençau Antounin
Bensa, de Sant-Jan, après uno longo e crudèlo malautié
que lou minavo que-mai despièi, subre-tout, la mort de
sa femo que rejoun just un an après.
Bensa, se pôu dire, èro un bon felibre emai un grand
cor. Se comton plus lis obro prouvençalo que magistralamen tratè en musico. blalurousamen, pèr contro, se
souri coumta- e facilamen - lis ami qu'an acoumpagna
lou grand cor à souri ultimo demoro....
Avans que la terro l'aclapèsse pèr toujour, lou majourau Astrue, soun ami entime, a prounouncia aquésti
brèvi paraulo :

«Sarai pas long: li vertu grando acourchisson

li

fraso.

« Bensa fuguè l'eisèmple de l'Art sincère, de l'Amour
coustant e de l'Amista soulido.

a Artisto, souri obro es puro ; amaire, souri amour
fuguè sant ; en amista, èro l'èurre fidèu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L9AIÔLT

« Diéu, amount, lou vai guierdouna de musico eternamen sublimo ; sa femo e sa fiho, amount, l'an deja

- Dins La Plume : Lengadoc, sonnet pèr C. Brun ; A

Boulegadisso Prcuvençalo

recoumpensa d'amour ; e, amount, à Diéu de nàutri
parlara pèr qu'un jour aguen l'ur de rintra dins si bras
embrassaire.
« Au revèire, Bensa artisto, amaire, ami ! r

- Dins Les Mois Dorés : F. Mistral et la renaissance de
la jeunesse pèr J. Carrère; Le sang provençal pèr J. Gasquet.

- Dins Lou Gau : Pensen-ié pèrT. Esperit ; Lei belôri pèr
A. Richaud ; Lou païsan pèr J. Chaplo-verme ; Un qu'assajo
pèr T. Gras Crounico, etc .

Co qu'es passa fugue passa. A Paris, leu 3 de juin, au

A1èta. - Mort de M. Jan Goiran, paire de la fel]-

Théitre-Salon du faubourg Saint-Germain, fou proufessour
Enri Ner, nous escrivon, a fa 'no longe counferènci sus « la

bresso Leountino Goirand - e que fuguè, de longo toco,
à nosto Cause devoua.

- Pins Le Petit Biterrois : Au Pourtugau pèr F. Mistral;
Lachetat pèr E. Barthe ; Arle e Nimes freirejavon....

pouësio prouvençalo countempourano ». A parla tout d'abord,

- Dins Le Petit Poète : La margarida pèr F. Serraire ;

bessai uno ouro de téms, de Mirèio, de Calendau, dis Isclo

Touiouso. - Li Prouvençau qu'eici abiton, e n'i'a

Ma pichouno pèr M. Chevalier.

d'Or, de Nerto, e de la Rèino Jano e dôu Tresor dôu Félibrige,
A di de Calendau que sarié, au siècle que vèn, leu mai amira
belèu di pouèmo mistralen. Noun a ôublida nimai fi prefàci e
fi discours dôu pouèto de Maiano, e l'Aiôli èu-meme a re-

bèn quàuquis-un, coume dins touto grando vilo, se vènon d'agroupa en soucieta filantroupico souto aquest
titre : La Prouvènço Dimenche, 5 de jun, faguèron soun
proumiè banquet - ounte se decidè d'escriéure l'autour
de Mirèio à la presidènci d'ounour. Pèr quant au presi-

- Dins Le Midi fédéral: La riboto de Trinquetaille,tradu
de F. Mistral pèr C. Demolins.

- Dins La Vihado : Sus leu cous pèr Misé Nourino

dènt d'efèt, es M. Ribès Mery, lou baile-redatour de
Agen. - Es bèn leu 7 d'avoust qu'auranlib li gràndi

A VÈNDRE

S'es legi à l'après, au mitan dis aplaudimen, l'Envoucacioun
à l'Amo de la Prouvènço (Calendau), leu raive de Clemènço
(au tant III de Mirèio), e la fin dôu meissounié, tout acô dins
la traducioun en vers de M. Ner.
S'eslegi d :Aubanèu, que i'èro counsacrado la segoundo partido d'aquelo bello counferènci : De la man d'eila de la mar,
N'èro pas uno rèino e la pèço di fabre.
La tresenco partido es estado pèr Fèlis Gras, que ses donna
leituro de soun Baroun de Magalouno e que d'éu s'es canta
Lou papo d'Avignoun, Lou pause rhivalié, emé l'ufanous Rèi
En Fèire.

fèsto dôu Centenàri Jausseminen. Sus aquelo estiganço
M. l'abat Bouyssy vèn de publica 'no edicioun nouvello
e poupulàri dis obro de Jaussemin : Las papillotos, édition illustrée du centenaire, 389 pajo in-S' (Agen, libr.
Jôusè Roche). Lou voulume se duerb pèr uno letro de
Mistral emé pèr l'odo qu'éu nous diguè, lou jour qu'inagurèron l'estatuo de Jaussemin, en l'an 1870.

Paris. - La felibrejado de Scèus se fara aquest an
Icu 3 de juliet que vèn.

- Es defunta peréu leu pintre Aguste Truphème,
qu'èro d'Ais e un di mèmbre afeciouna de la Cigalo e dôu
felibrige parisen. Coume soun fraire l'escultour, que

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

rr

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Prouspèr Estiéu, leu bèu jouglar di sonnet dôu Terradou,
es à mand d'estampa un superbe recuei nôu soute aquest

mouriguè i'a quàuquis an, èro un artisto de valour
e qu'ounouravo la Prouvènço.
1

noum : Dins la mesclado. Sara de serventés en pur parla de
Lengadô - e leu libre (qu'aura sa traducioun franceso) es
mes en souscripcioun, à 4 franc pèr aro. Fau s'adreissa, pèr
leu reçaupre, au félibre P. Estiéu, à Ricaud (Aude) ounte de-

Quand demourave à Canto-Bouscarlo, aviéu pèr vesin
choun.

ale

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat leu dimècre e loir dissate, manqués pas, manqués

pas eu-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc à
senteur d'île-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo

more.

un brave groulié que coumtavo forço mai de galejado
dins sa cabesso que de dardèno au founs de soun pou-

£CE33

dôu castèu de Roco-Fino à l'

Dins Mount-Segur : Ballada d'un albigesc (en vièi prouvençau)pèr V. Bernard ; A la Fransa pèr P. Estiéu ; A Pau

%uber'zarié-Restaurat UERNO

- « Signés brave, - disié de-cop à sis enfantoun que

espelhoundrit pèr J. F. Court; La flour de lin pèr Brunis-

Rei pèr A. Perbosc ; Le cami des sauses per A Fourès ; Le vièl

C. V 1 O A L' N C) SUCESSOUR

gulavon souvènt coume de patiaire, en sautant miés que
de cabrit, - signés brave. Em' acb, tout-are, vous menarai vèire manja de bonbon ... s

senda ; La renaishensa occitana pèr Jan Doc.
Lou group d'aquelo escolo e d'aquelo revisto fai, dins aquéu

EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Louis Charrasse.

Veisoun.

numerb, l'assai de l'ourtougràfi dis ancian troubadou aplicade au parla nouvèu. L'assai es certo intéressant e gaubeja
de man de mèstre, mai que ié fai ? acô n'aurié d'autre re-

sultat que d'escarta encaro mai de la leituro de sa lengo

Parlo que francés, dèu èstre esta 'n galèro.
Autre-tèms, à Marsiho, quand quauque prouvençau
afetavo de parla jamai que francihot, coume vuei se n'en
trovo tant, li gènt disien pèr reprouvèrbi : Dèu èsire esta

'n galèro, aquéu, parlo que trancés. Pèr-ço-que dins li
galèro, pouplado subre-tout de fenat dôu constat d'aut,
se parlavo que francés ; e meme li prouvençau que ié
fasien un counget, n'en prenien l'abitudo.

La lavando, perqué l'apelion la lavando "
Pèr-ço-que dins leu tèms servié pèr se lava.
Vuei se n'en parlo plus, dôumaci qu'an trouva
Lou Mikado, saboun que vuei chascim demando.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carte, à Pres-Fisse e

téuti li jour.

Saloun reserva.

tôuti li dimècre

leu mouderne publi pèr leu quau escrivèn. Fuguè l'erreur di
sèt foundaire di Jo Flourau de Toulouso e uno dis encauso
de l'avourtamen de soun obro. La lengo miejournenco retrouvé de leitoor que quand si pouèto nouvèu (LaBelaudiero,
Goudouli) escriguèron si 'vers em' un sistèmo d'ourtougràfi

lingoumbaud

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soue
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

asata de plus près à la prounounciacioun, tout en restant
counforme à la tradicioun naciounalo.

- Dins la Revue Méridionale : Leu jutge pèr A Mir.
Dins Le Soleil du Midi. Li sian niai au sànctus ! pèr

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVA

L. Foucard.

- Dins Le Petit Marseillais

Lou museon arlaten pèr
A. Palliés ; Castèu en Espagno pèr Mèste Pascau ;

DEMANDAS

- Dins Lemouzi : Quand la sauma vai al rnouli, tant poupulàri ; La terra ount leu chastanh Houris pèr J. Roux ; La
poulcta dal boun Diéu pèr E Bombal; Félix Gras e leu Li-

Adieu, lavando !

;

Toundèire de chin pèr L. Norè ; Plduvié pèr C. Galicier ; Lei
quatre mourre brut pèr J. Vérandy.

çaupu sa part d'eloge. «Mistral, a counclus pièi leu simpati
counferencié, n'est ni Mazeppa emporté sans savoir où par
le cheval sauvage, ni Ganymède tout étonné d'être enlevé par
l'aigle et un peu dépaysé dans l'Olympe. Son âme est l'habitante naturelle des hauteurs et des temples sereins. .

L'Express du Midi, 25, carriero Roco-Leno.

UN DROLE D'ESPETACLE

Alersandre Falguièro, sonnet pèr P. Rey.

it Î attic t 'Bersibiz

mousin, pèr J. Dutrech; Lous dons junes pèr M. Caza; Piaus,
piaus, feninas ! pèr A. Marpilhat; Le félibre Antoine de Latour
e si letro à l'abat J. Roux.
- Dins La Chronique de Béziers : Cascadeto pèr A.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

Maffre.

- Dins L'Université Catholique : Un poème dauphi-

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCLLLI.

nois sur « Le Rhône », analiso dôu ROSE de l'abat Moutier pèr
F. Vernet.

En Avignoun, empremarié FRA.,c:r.e SEGUIN.
I

wV

r

@;oulcicionn r,nnueîèlu de L 61Ù

A LA COCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd

Mariani.

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1898, 1897)

Emé la TAUD »Il liriATÊE;I coun-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tengudo dins lou journau pendènt aquéli
annado . . . . . . .

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

7

Prés : 7

fr.

S'adreissa i buréu dôu journau

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DRU CAo"TÊU DE ROCOmFINO
COV

MLT

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-1 ino,
id.

( .,asteu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.
,

0

0

0

17
S
I
r.
-el â®fr
8QQ
fr
1 cso Ire
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361103">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361104">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361105">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443704">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361078">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°269 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361079">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°269 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361080">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361081">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361082">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361084">
              <text>Deux-cent-soixante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361085">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361087">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361088">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361089">
              <text>1898-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361090">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361091">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361092">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e2a93d7e46882915ecbce69d801f3aea.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361093">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361094">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361095">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361097">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361096">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361098">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361099">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361101">
              <text>FOL13136_1898_269</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816839">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10847</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361102">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443698">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443699">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443700">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443701">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443702">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443703">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598069">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598070">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598071">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642612">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878520">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
