<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10849" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10849?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b725392db9dc704fd5322a7b2d943fc6.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139491">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fb0446e1523f87ff9f5fa2451fcc3f2.pdf</src>
      <authentication>d0ca8670de1f1c98600bf27e08272313</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634595">
                  <text>V UECHENCO ANNADO, Nô 267

DIVËNDRE, 27 DE MAI 1895.

Nciutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiàli.
F. MISTRAL.

AIOLI

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di nreissounié.)

QUE VAI CREM,tI%T TUES FES PÈR MES (7,17,97)

PRES DE L'ABOUNAMEN;

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais ddu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

PÈR ENGLOURiA LOU MES DE MAI
E COUNVIDA NA RECINO A QUITA LIS ERMAS GELA

l'envans dis engeniaire) i'ali caban o de la Soucieta dis
artisto francés, qu'abitavo antan lis Aliscamp, e à l'autre
aquéli de la Soucieta naciounalo di Bèus-Art, qu'abitavo
antan loir Champ-de-Mars. Coumencen pèr l'espousicioun
d'aquesto darriero Soucieta.

Tout en proumié courreguère, coume bèn pensas, devers la Farandoulo d'En Valèri Bernard. N'aviéu vist
l'autour à l'un di darriés acamp de l'Escolo parisenco

Azur subre ma tèsto e giscle de soulèu !
Ai dubert ma peitrino à l'inmènso baudour
E, mesclant mis esiro fo à l'inne dis aucèu,
'Siéu ana saluda l'aubo au mitan di flour.
Atravalido, liuen de si brusc, lis abiho
Fusavon dins la lus en quisto d'ambrousio ;
Lou plan s'èro anima de chato, de pastour
E de bouié ; e tout chourlavo emé fervour
La grand clarta de D?éu sourgènt de l'armounio.
Ai camina long-tèms e lis iue vers leu cèu
Pèr clafi tout moun cor di rai de sa belour
E me siéu embriaga coume d'un vin nouvèu,

En un pradau flouri, di nouvèllis ôulour.
Ai euli de rampait pèr la Vierge Mario,
Pièi à l'autar maien, emé de letanio,
Lis ai espargi quouro, à l'ouro de miejour,
Escandihavo dins sa majo resplendour
La grand clarta de Diéu sourgènt de l'armounto.
E subran ai pensa qu'au païs de la n;u,
Vers lis ermas gela, souto un fiermamen sour,
Alin ount tout gantai jouve es lèu mourtinèu,
Liuen di per fum, liuen di cansoun,liuen di coulour,

Sias esmarrado, o vous qu'en terro de Castiho
Un jour atrouberias Boume uno autro patrio,
Delembrant un moumen la vostro e si coumbour,
Vous que voste regard retrais en sa bluiour
La grand clarta de Diéu sourgènt de l'armounio 1
ADRÈ;S.O

Salve, Regina, vido, esperanço e douçour
De moun cor ounte amor de vous la pouësio
A regreia ! Quitas aquéu doulènt sejour,
E venès ounoura 'mé vôsti tant d'amour
La grand clarta de Diéu sourgènt de l'armounio.
Marias André.

LA PROUVÈNÇO
I SALOUN PARISEN
Lou Palais de l'Endustrio, que Diéu rejougne ! èro bèn
laid, mai èro bèn escleira e bèn engimbra pèr lis espousicioun di bèus-art. L'an demouli pèr basti à sa plaço
dous àutri palais, que saran autant laid, e pas tant coumode, acb 's bèn de cregne pèr quart counèis lis architèite parisen. Aguènt ansin plus ges d'oustau, lis artisto
soun ana à l'aubergo, souto la Galarié di Machino, dins
de cabano de bos que sèmblon negado au mié d'aquel
inmènse envans. De-tes que i'a, plbu dedins, à travès loir
cubert de vèire dôu cap-d'obro dis engeniaire mouderne,
mai dequé voulès, acb 's loir prougrès !
A-n-un bout dôu palais (carié dison tambèn palais, à

déu Felibrige, e l'aviéu felicita de l'idèio de soun tablèu :
li chato ccuifado à la prouvençalo e li drole cencha de si

taiolo danson gaiardamen autour d'uno antico font,
courre loir cor de la tragèdi grèco proche de l'autar ; au
founs se vèi la noblo renguiero dis Aupiho. Aro leu pode
felicita de l'eisecucioun, qu'es veramen maïstralo, e pode
felicita li Maianen que decouraran la grand sale de sa
coumuno em' uno obro tant bello e tant prouvençalo.
Em' En Valèri s'acoumpagnavo en nosto Escolo souri
oste, leu brave pintre coundriéulen Wagner Robiez, que
tambèn retrove au Saloun em' un Vènt larg di ribo toulounenco, galant tablèu en armounio bluio e verdo emé
li taco d'or jaune di routas.
Es subre-tout la Prouvènço marino qu'a ispira nbsti
pintre aquest an (sabès que, quand dise nôsti, entènde
pulèu loir sujèt di tablèu que la naciounalita dis artisto),
siegue M. Jauffret emé souri agradivo pichoto telo di Pin
de Santo-Margarido, siegue M. Aubin emé si tres tablèu
martegau, que loir meiour me sèmblo èstre l'Estacado au

bord de l'estang de Berro, ounte i'a un bèl ourizount
eiguèstre en ligno fugènto, siegue M. Iwill, tambèn afeciouna pèr la Veniso prouvençalo, siegue M. Couturier
(En rado d'Iero). Lou Gou dis Ange e lis Enviroun de
Niço de M. Tchiquine (Diéu vous crèisse ! ), Desboutin,
soun bèn marfe e bèn amoussa, mai lis estùdi au pastèu
de MM. Paillard (Cassis e Sant-Troupez) e Gillot (Niço e
Vilo-Franco) nadon au countràri en pleno lus, mai que
vigourouso vers leu proumié, mai que fino vers leu segound.

Veici un jouine pintre marsihés, M. Reinié Seyssaud,
que me sèmblo astra pèr prene uno bono plaço dins la
tiero de nésti païsagisto. Dins si Derrabaire de tartifle e
souri camin bourda de grands aubre e de ginèsto en
flour i'a bèn un pau de brutalita, mai un bèu sentimen
de la coulour. Lou Caire de Cagno de M. Deconchy es
pinta d'un pincèu nervihous. Lausarai tambèn leu fin
retra de M. Rondel e l'eicelènt pescadou de M. Contencin. M. Moutte, que nous dounè deja tant de gràndi e
béni telo, e tant prouvençalo, se countènto aquest an de
pichot tablèu, dous retra e quatre interessant estùdi de
païsage marsihés. Despièi soun ilustracioun de Mirèio,
M. Burnand s'es afeciouna à la terro miejournalo : souri
Pastre amaga dins uno grando roupo es bèn un pastre
prouvençau, e i'a bèn tres o quatre de si dessin pèr la
subre-bello epoupèio alegourico en proso de l'Anglés
Bunyan, The pilgrim's progress, que la sceno n'es dins li
clàri pinedo dôu ribeirés nostre.
Finissen aquelo revisto dôu Champ-de-Mars emé dous

mèstre. l'a de telo de M. Montenard que preferisse à
soun grand panèu O fortunatos nimiuin, ounte belèu
abuso dôu rouge, mai crese qu'a jamai fa miés que si
quatre àutri tablèu, sobre-tout Lou vièi camin que
mounto long d'uno colo de roco roso, em' un meravihous

efèt de lus. Pèr quant à M. Dauphin, entre si sièis telo
chausiriéu loir pichot Vilage de la Gardo e loir grand
Balaguié, emé li mountagno toulounenco negado dins
uno lus deliciouso.

Se passan is Aliscamp (car souri mai d'usage aquéli
nourri de lié que li titre loungaru di dos Soucieta), mai
aboundouso sara la culido, emai de mèstre courre M.
Dufour e M. Gagliardini agon leissa leu terraire prou-

vençau, l'un pèr li ribo liuencho de la Sèino, l'autre pèr
li valengo vesino de l'Aut Dôufinat o li raro d'Espagno.
Mai n'en rèsto e di meiour. M. Jùli La rrèns es revengu
d'Asio e pinto vuei li bèu païsage de souri terraire
nadalen, li Bord de l'Ouvezo emé leu Ventour au founs,
d'uno amirablo armounio, e loir Ro de Sant-Gènt, em' un
bèl efèt de lus frustant li grand roucas au mitan dôu
tablèu. Souri escoulan M. Vayson, un escoulan qu'es un
mèstre, espauso uno Partèneo pèr lis areno : es uno manado que ii gardian ié fan passa 'no palun à grand cop
de ficheiroun : au founs rougejo un soulèu levant que

lusis courre un encèndi, e vous responde que li brau
souri banaru coume se déu ! La Bartalasso de M. Sain
es uno poulido maio nouvello à la galanto cadeno de sis
estùdi avignounen, e leu Caire de jardin de soun escou-

lan Meissonnier es brihant e drihant que-noun-sai.
M. Garibàldi e M. Martin me sèmblon teni, coume disèn,

nàutri biciéuclisto, loir record de l'escandihado e de
l'esbléugido, l'un dins l'Abadié de Mount-Majozcr, que
pinto coume pinté àutri-tèms l'abadié de Sant-Vitour,
valènt-à-dire que se pbu pas mié§, l'autre dins Marsiho,
pinturo sutilo e léugiero que-noun-sai, ouate la tubèio
elo-memo es lusènto e cando. Lou Matin au Mount Valerian de M. Grïvolas es, o estranjo fantasié dôu cartabèu ! un poulit païsage de grès e de prat coumtadin emé
la caumo blanquinello dôu Ventour au founs.
Sènso valé soue delicious tablèu de Marsiho de i'a dous
ans, li dous mandadis de M. Ramoun Allègre soun forço
poulit, e loir pintre a bèn sachu rejouveni si tèmo, Diano
e la Samaritano, pèr un decor tout prouvençau. M.Nardi,
souto l'aflat de M. Montenard, es à mand de deveni un
mèstre, e cade Saloun marco pèr éu un grand prougrès :
si Proumie jour d'autouno en Prouvènço, em' uno mountagno roucassouso di pendis cubert de pinedo en des.
souto, souri esta gousta meme di critique parisen li mai
ragagnous. M. Charpin a manda au Saloun un Retour dôu
champ qu'es belèu un pau grand pèr loir sujèt, mai d'uno
pinturo interessanto, simplo e apasimado. Se couneissès
Ion campèstre dôu Rouve, entre l'Estaco e loir Martegue,
l'atrouvarés tras-que bèn encapa dins loir tablèu de M.
T. Mayan. ounte desbrouton de cabro belèu un pau trop
roujo, mai armado de bano veramen magnifico. Pin e tamarisso, autouno en Prouvènço, de M. Yarz, es un grand
tablèu bèn lumenous : loir sujèt es pas bèn interessant,
mai loir biais dôu pintre l'es forço.

Veici touto uno tiero de pintre dôu ribeirés : M. Paulin Bertrand em' un pichot tablèu, bèn gracions, di Leco,
e un grand, de Touloun, qu'es encaro meiour, coumpausa
'm' un equilibre perfète pinta'mé pleno mestrio; M. Zuber
em' uno Costo d'Azur ounte se devisto à travès li grands
ôulivié dôu proumié plan uno sabourouso variacicun de
toun blu dins la mar e loir cèu ; M. Crem'_éux em' un
Port di pescadou à Marsiho, bèn lusènt e bèn viéu ; Mme

Bill em' un vigourous estùdi de la Pouncho roujo en
rado de Marsiho ; M. Place Canton emé dous tablèu,

Mourgue e Vilage de pescadou, lumenous couine souri
Gou dis Ange de l'an passa e souri Port de i iço de i'a
dous an, mai un pau brutau, em' abus de toun jaune e
de coulour estalouirado au coutèu ; M. Linguet eni' un
Reinèmbre de Bèu-Lià, fouscarin, mai armounious, o
armounious, mai fouscarin, coume voudrés; M. Max
Claude em' un pichot Rrmèmbre dôu Lavandou qu'es ni

l'un ni l'autre. La meravihouso encountrado antiboulento a ispira â M. Jourdeuil un di mai fin tablèu que
i'ague au Saloun, à M. Dameron un bèu travai de toun
riche e gras, à MM. Dallier e Hareux de pinturo lisco e
mole, e a coumpletamen encoucourda M. Picknell, que
s'es nega dins uno sausso brun-viôulet niai que desagradivo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IO L I

Après Ion ribeirés, leu larg. Dons Marsihés, M. Gaussen e M. Signoret, un Arlaten, M. Vivès-Apy, e un Canadian, M. Blair-Bruce, counèisson tant bèn lis armounio
dis erso e dôu cèu, li caresso dis aureto e li tuert di ventaras, que sariéu bèn empacha se me falié dire quau preferisse entre aquéli digni quatuorviri tquoris depingendi.
Pièi revenguen enfre terro, que ié veiren encaro proun
béni causo : lou Vilage de Cagno de M. Besset, galantamen quiha sus la colo ; Ion Lavadou de Seians de Ni, Lanrent-Desrousseaux, em' un curious efèt de lus sedassado
à travès la ramo ; l'Oulivié de Cagno de M. Dardoize, rue

tèn quàsi touto la telo emé si branco envertouiado ;

li

dons païsage de M. Lecuy Monroy, de-fes un pan mbu de

dessin, mai bèn armounious dins si toun caud d'arange;
Ion Camin prouvençau de Mlio Nanny Adam, couleur
claro, lus flaco ; Ion galant panèu decouratiéu de M.
Fleur, emé li bèus agrouflounié flouri dôu proumié plan
e Ion grand espandidou de planuro dôu founs ; souvetaren à M. Flour d'èstre un autre cop acrouca mens aut, e
souvetaren à M. Rovel (Au pèd de l'Esterèu) d'esclargi un
autre cop sa paleto, e à M. Chauvier de Léon (Pin de la
Fous, proche de Sant-Troupez) d'alnmina la siéuno.

Pièi, se voulès vèire de gènt, i'a li bon retra de M.
Truphème, l'interiour prouvençau de M. Michel Levy,
ounte se manjo e se béu dins d'escudello e de toupin lusènt qu'acb fai gau (e pièi apello soun tablèu Lou Gousta,
en franc prouvençau. à la bono), la grando coumpousicioun de l'ami Roux-Renard, un pintre que cerco sèmpre
e trovo souvènt, e la Soin sous presse pèr l'Aubo de M.
Duffaud : Ion que dor es un jouine pastre de nbsti mountagneto, e 1'Aubo que Ion vèn dereviha es uno poulido
jouvènto prouvençalo ; l'idèio es poulido, parai ? e l'eisecucioun es autant poulido que l'idèio : vaqui un eicelènt eisèmple d'un vièi sujèt rejouveni pèr ço que rejouvenis tout, la naturo inmudablo e pamens sèmpre
chanjadisso.
Ai garda l'esculturo pèr faire bono bouco. Lou bigourgan Mengue espauso un bust de la felibresso Filadelfo,
couifado dôu berret pirenen, bust poulit que-noue-sai :
mai coume sarié pas poulido uno obro em' un tau moudèle ? e Ion bigourdan Ducuing espauso Ion mounumen de
Fourès : un bust que fai reviéure la caro tant fino dôu noble majourau, pausa sus un peiroun ounte s'apielo la dar-

riero Albigeso, simbèu de l'amo miejournalo. Ai rèn d'apoundre à l'eicelènto descripcioun que n'avès leido dins
l'Airôlidôu 17 d'abriéu, se noun que l'obro de Ducuing es
veramen uno obro majouralo e digno dôu grand troubaire
e dôu grand patriote que fuguè sèmpre au proumié rèng
d'aquéli qu'an la membri, d'aquéli qu'an Ion cor aut.

Jùli Rounjat.

(A segui.)

3

Aqui l'iue, à bèl èime, amiro l'espandido
D'un inmènse relarg que la Durènço ardido
Embugo, assiéuno, apadouïs;
Aqui li four, la joio e la gau dôu campèstre
Fan un verd paradis d'agnéupaïs aupèstre,
D'aquéu miracle de païs !

Nous esci

4

E lai vist, quouro l'auro amourro en regoumigo
Esparset e luserno e quouro, emé si migo,
Van li jouvènt plen de cremour,
Vist à la primavèro, au tèms di Bèlli-Maio,
Au tèms ount dins li brout panouious se chamaio
L'aucelun embria d'amour.
5

L'ai vist quand lon soulèu reialamen dardaio
Sus la brueio nouvelle entre que, sont la aaio,
Cabusson li fen e li fleur
E que li roussignbu en l'espessour di teso,
Jitant si trignoulet dins l'auto pounenteso,
Esvarton segr m e doulour.

Pichot couquin de parpaioun,
Volo, vole, te prendrai proun !

7

0 Naturo, sourgènt de foulié, de sagesso,
Naturo, Ion desbord daura de ti largesse
N'ei sèmpre uno benedicioun !
E maire eterno e nourri guiero sèns segoundo,
En abéurant Manosco à ta pousso fegoundo
N'as t'a 'no terre d'eleicioun !

Petit coquin de papillon, vole, vole, je te prendrai bien!
De poudre d'or sur ses ailettes, de mille couleurs bigarré, un papillon sur la violette, et punis sur la margue.

rite, voltigeait dans un pré. Un enfant joli comme un
ange, joues rondes comme une orange, demi-nu, volait

4

Manosco, leu soulèu
Sèmpre t'enaure !

Que ges de flèu jamai
Te nequeligue
E que tant-e-pièi-mai
L'amour t'empligue ;
Qu'en abounde Ion cèu
Alargue sis aucèu
Dins ti campagne
E Li mountagno.

E sèmpre soun calèu
De lus te daure !
Ispiro-me de vers
Qu'espanton l'Univers

E que ma dicho
Te siegue richo.
2

5

Que toun divin fihan
Que miejour usclo
S'envague escampihant
L'ardeur qu'enchusclo,

Fai longe -mai vibra
Moun cor que t'amo ;
Tèn l'estrambord abra
Dedins moun amo ;
Mostro me Ion draibu

E que toun gai jouvènt

Poupla de roussignbu
Qu'em' éli cante
E que t'encante.

Desplegue en vai-e-vèn
La farandoulo

Que se brandoulo.

3

6

0 tu vount la Bèuta
Sèmpre fè flbri,
Fougau de liberta,
D'antico glbri.
Que jamai rèn d'escur
Trêve dins toun azur
E que ta voio
Te tèngue en joio.

quento joio auriéu
D'emé tu vidure
Quento joie pèr iéu,
Alor, d'escriéure,
D'escriéure en troubadour
Ta novo resplendour
E de te faire
D'inne encantaire 1
Ah !

!

7

Mai, baste ! aurai toujour
La gau ensigno
D'evouca toun sejour,

Ti prat, ti vigne ;
Aurai toujour segur
Pèr estràni bonur

En remembranço dôu bon sejour que i'ai fa.

La souvenènço

De ta Durènço...
Dins la Nauto Prouvènço, amount, sus li counfigno
De tres despartamen, - amirable da ligne
Iéu counèisse un rode beni ;
Dins li Bas-Aup iéu sabe un rode incoumparable
Que n'en counservarai un souveni durable,
Un perdurable souveni.

Louis Roux.

ton d'or printanier, et le bel enfant, par derrière, vient
doucement, et puis, leste! dans sa main, il le fait prisonnier. Vite alors, vite à sa cabanette il le porte avec mille
baisers ; et puis, quand il rouvre la prison, ne trouve
plus dans sa menote que la poudre d'or de ses ailes...,

Petit coquin'de papillon !... » - J. V.
La pouësio lausenjado e traducho pèr Sainte-Beuve es
de Charle Dupuy, pouèto prouvençau de Carpentras que,
vers 2840, tenié à Niouns un pensionnat ounte Rouma.
niho, tout jouine, ère mèstre d'estùdi e proufessour (°).
Dins la Bio-bibliographie vauclusienne dôu dôutour Barjavel se legis que C. Dupuy avié en porto-fueio forço pèço
prouvençalo, que n'en veici li noum : Li Rouvesoun, Lis
inferto, N..né-somsom, Li marridi bèsti, Maegoutoun, Rouseto, La margarideto, Ratoun, La vèio de Nouvè, Lou ta-

nelat, Li goust, La font de Vau-Cluso, pèço que vouli8
publica souto aquest titre : MI BOUFIGO DE SABOUN.
Dos àutri pèço d'étt, Cocoto e La bèsti ddu bon Diéu, di.

son que Charle Nodier lis apelavo « de cap-d'obro ». Mai
l'oubreto de Dupuy que devenguè leu mai celèbro es Lou
pichotparpaioun, fableto qu'atirè l'amiracioun de SainteBeuve e que fuguè reprouducho dins leu recuei Li Prouvençalo publica pèr Roumaniho en 1852. La dounan eiciaprès.
Charle Dupuy qu'ère nascu en l'an IX de la Republico,
mouriguè en 1876. Avié despièi long-tèms abandonna la

Droumo. - F. M.

D'aquéu racun dis eleicioun
Pèr esvarta la pestilènci,
Aspiro lèu la redoulènei

Dôe Mikado, bravo nacioun !
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

(fi) Vu fraire de Charle Dupuy estènt, quàuquis an après,
vengu en Avignoun founda mai un pensiounat, à la carriero
de l'Espitau, Boumaniho davalè 'm' éu pèr, en aquelo escolo,
teni la memo founcioun. E's aqui que se rescountrè'mé Frederi Mistral e Ansèume 1lathiéu que ié fasien sis estiidi
(1845-18i7).

--- Dirés gramaci après. Intras.-

FUIETOUN DE L'AtO;[ l
Lou bon vin sucra de fanto Mantido. - Adiéu au
cur t &lt;:ler em' au valoun de :Fours. - Ma benedicioun i p.;stre Jan e Jôusè.
M'ère di de pas quita Fours, sènso avé vist leu lau
d'Ales, uno meraviho dis Aup. Lou 28 de juliet, me lié
gandiguère en coumpagno dôu R. P. Louis, un ternitàri
de Faucoun, e de quatre o cinq gaiard marchaire qu'avien

lis ange !

après lui. Et pan ! il le manquait, et puis la bise qui soufflait dans sa chemise faisait voir san petit dos (soun pi
chot quiéu). - Petit coquin de papillon, vole, vole, je te
prendrai bien ! - Enfin le papillon s'arrête sur un bou-

pouesio pèr la poulitico e èro devengu deputa de la

2

Acabado li Vèspro, que se cantèron d'ouro, zôu ! lis
amusamen e li recreanço ! Tout acb s'espacejavo belamen, aqui-davans, sus Ion planet de la glèiso ; e nàutri,
li capelan, erian mescla 'mé Ion pople. Li femo e li fiho
jougavon à despart ; e tambèn à despart lis orne. Aquésti
se divertissien i bocho ; Ion femelun e Ion fihan fasien sa
partido de quiho. Pas proun d'aquéli jo, i'aguè d'encant e
de loutarié : faguèron gagna de capèu, de foulard, de
moucaire, enjusquo un môutoun. Èro brave de vèire
coume Fournié e Fourniero prenien goust à-n-aquéli
recreamen innoucènt. Urous li pople "que sabon ansin
s'amusa ! Lou bon Diéu li counserve e lis engarde sèmpre d'aquéli divertissènço, trop coumuno à l'ouro de
vuei, divertissènço folo que fan rire Ion diable e ploura

sai, que segur fané gau en tôuti de n'en saupre l'autour
e sucre-tout de n'en counèisse l'ôuriginau. Quaucun
di
legèire de l'Aiàli pourrié-ti nous assabenta ? Veici, fide,
lamen e coumpletamen coupiado, la note de Sainte.
« A défaut du Papillon de Belleau, j'en citerai ici un
autre, une des plus jolies chansons de ce gai patois du
Midi, et qui montre combien vraiment l'esprit poétique
et anacréontique court le monde et sait éclore sous le
soleil partout où il y a des abeillles, des cigales et des
papillons. Le refrain est celui-ci :

Ah! que siés riche, païs d'or! terre magico !
Terro meravihouso ount la sabo energico
Espeto la pèu de l'aubrun !
Païs divin e celebra dins nosto Istbri...
Quau te vèi e t'abito, es franc de languitèri,
Gràci à ti chato di péu brun.

1

au

Beuve :

6

I/

Aqui l'aubre de pas, l'aubre à ramo argentalo,
L'ôulivié bèu que sa verduro es inmourtalo
Courouno li serre redoun ;
Aqui, de tout constat, calandre e bedouvido
S'enauron cantadisso e folo; aqui, la vido
Clafis la terro de si doun.

u Dins soun libre : Tableau de la Poésie française

XVIO siècle. Sainte-Beuve, à la pajo 438, bain en note
la
traducioun d'uno pèço prouvençalo, poulido que-noun-

tôuti, coume iéu, un gros bastoun ferra en man, e i pèd
de bon soulié tacha. Tre qu'aurai lesi, countarai i legèire dôu Gau aquelo escourregudo, interessanto quenoun-sai. Pèr leu moumen, es têtus de vira au bout e de
vous dire ma partènço di mountagno.
L'endeman, 29 de juliet, un dijbu, pèr un tèms de la
benedicionn de Diéu, m'enanère de Fours. Avidu fisc
tôuti mi paquet, degudamen feissela, e peréu ma valiso
au brave Dounin que devié, leu dissate, me lis adurre
sus soun ase enjusqu'à Barcilouno. Libre donne coume
l'èr, m'acaminave en pas emé leu R. P. Louis e l'ami
Cler. Èro dos ouro de tantost. Avian pas fre, vous assegure, emé Ion souleias que nous caressavo lis esquino.
Talarnen qu'au quartié di Long, aqui ounte avian predica N -D. de Lumiero, uno bravo femo, pas-pulèu nous
vèire, nous cridè de soun lindau :
- Devès èstre escana de set. Intras, que vous refrescarés.

-- Nlni, tanto Mantido, gramaci.

Èro semoundu de tant bono gràci que, ma Piste, intre

rian. Elo, esperdigaiado, courreguè sonna soun orne.
Landè pièi à l'estivo, n'aduguè 'no grosso boutiho de vin
vièi, de belèu dous litre, touto pôussouso ; bouté 'no sou-

piero de ferre-blanc sus la taule, ié coupè dintre quàs
un kilo de sucre, e fli-fla ! fli-fla ! i'escoulè toute sa boutihasso.
- Tante Mantido, acb 's trop, ié venian, arrestas-vous.

- Pbu ! pou ! leissas faire, anas, qu'acô vous remoun
tara l'estouma.

- A resoun ma femo, disié l'orne, zôu ! E tout en risènt, elo, vague de bourroula sa menèstr°
emé la grand cuiero. Trc que Ion sucre se fuguè fonndu,
vuejo que vujaras à-de rèng : nous serviguè 'ne grosso
boulado de vin en chascun Pas proun d'une, fauguè n'en
chima 'n segoundo. E fasié bono mesuro, i'anavo de tout
soun cor, countènto coume s'avié servi Ion bon Diéu eu
perscuno.

0 bravo e santo femo, Diéu te benesigue, vai, pèr ta
carita ! E crèisse leu vin de toun estivo, e peréu l'bli de
toun ôuliero, e leu blad de tis brri, e multiplique à jall0
tout Ion viéure de toun oustau !...
- Ah ! ço, me diguè leu P. Louis, sian bèn eici ; mai
noun s'agis de musa, se voulès coucha este sero au C°nvènt.

- Anas à Faucoun? faguè tante Mantido. En aquéu
cas, crese bèn, fan pas que musés.

BMVR - Alcazar - Marseille

�IF

LOU PICHOT PARPAIOUN

Pichot couquin de parpaioun,
Volo, volo, te prendrai proun!
E, poudro d'or sus sis aleto,
De milo coulour bigarra,
Lou parpaioun sus la viéuleto
E pièi sus la margarideto
Voulastrejavo dins un pro t.
Un enfant poulit coume un ange,
Gauto roundo coume un arange,
Mita-nus, voulavo après éu
E, pan!... mancavo; e pièi la biso
Que boufavo dins sa camiso
Fasiévèire sounpichot quiéu.
Pichot couquin de parpaioun,
Volo, volo, te prendrai proue !
Enfin lou parpaioun s'arrèsto
Sus un boutoun-d'or printanié;
E lou bèl enfant, pèr darnié,
Vèn d'aise, bèn d'aise... e pièi, lèsto
Dins si man lou fai presounié.
Alor vite à sa cabanelo
Lou porto emé milo pouton;
Mai, las ! en drubènt la presoun
Atrovo plus clins si maneto
Que poudre d'or de sis aleto !...
Pichot couquin de parpaioun !
Charle-Jarinte Dupuy.

AU PUBLICISTO EIMÎOIJ ND DE C TELIN
Sonnet itali.
Vouéstei Alieto de l'Istôri

De Prouvènço, - tant amado
'quelo « guso prefumado »,
Souerton d'un flame escritbri.
Sias artisto meritbri,
Que, la voues rèn engamado,
Disès proun sceno ramado
Davans superbe auditbri.
Oh! quant de pajo poulido,
D'art, de sciènci enfestoulido,
Que fan grand gau, que fan lume !
Zôu ! la nouvello tinado
Dei richei Catelinado :
Vèngue Ion segound vouli;me.
A-z-Ais, pèr L tare de 1898.

F. V idal.

NOUVELUN
Avign oun. - I Majourau dôu Felibrige s'es fa
teni aquest asèmpre :
Moussu e Gai Counfraire,
Lou Counsistbri felibren tendra sesiho Ion 29 de Mai,
sus li miejour, en Arle, pèr trata dis afaire dôu Felibrige
e proucedi à l'eleicioun de dons Majourau en ramplaçamen d'En Pau Areno e d'En Jôusè Huot, pecaire !

- I' a 'no estirado, venguè soun unie, e pë s pichoto 1Adoune touquerian la paleto à n aquéli bràvi gènt,
tout en ié largant dôu founs dôu cor nbsti gramaci, e
zéu ! en routo ! Lou brave ami Cler vouguè nous faire
l'acoumpagnado encaro un moumenet. Nous pesavo en
tôuti dons de nous dessepara. Ero proun triste, iéu peréu;
e caminerian sènso rèn dire quasi enjusquo i Maurèu.
Mai aqui fauguè se quita, pecaire, e nous embrasserian.
Ion cor gounfle...
- A la revisto, bon Paire.
-- A la revisto 1 à l'an que vèn, se fou bon Diéu vbu !

A l'an que vèn 1 Entanterin que s'endavalavo, Ion sant orne, vers sa
clastro dôu Vielar d'Abus, Ion P. Louis e iéu enreguerian
Ion Gamin que virouiejo i flanc de la mountagno e que val
en mountant, sèmpre en mountant enjusquo au Côu de
Fours. E vague d'escala ! Lou soulèu caufavo ; la draio
fasié tira, e susavian, e boufavian, vous proumete d'uno.
Quinto estiblado !
Tèms en tèms, pamens, fasian pansu, e nous agradavo,
à iéu subre tout, de mira Ion païsage. S. Louis, li Ricaud,

li Daurié, li Long, li Maurèu, fi Gaudet, tôuti lis amèu
escampiha sus l'auturo o dies la bassour s'entre-vesien
peralin, trantaiant dins ion tremoulun de la souleiado, e
Pau à cha pan, un aro, un pièi, coume dins un tablèu
fantasti, s'esvaliguèron...
Tout apensamenti, aluquère de l'autre caire dôu va101W, amount de-vers l'uba, reveguère l'Agulo, reveguère

Comte sus vous pèr aquelo batudo e Ion grand-béuge
que se faran encb de Poste Pinus.
Moussu e gai counfraire,
Diéu vous donne Ion bon-jour.
Lou Capoulié,
FÈLIS GRAS.

- M. Ion Courounèu dôu 7e d'Engèni a donna 'no
regalo, la semano passado, is ôuficié de soun regimen, à

si dono e à si famiho. Es dins l'isclo de Piot, sus Ion
dougan dôu Rose, que se faguè la grand dinado e Ion capitàni Gros Long, quand venguè Ion moumen di brinde, de

sa voues caudo e pouderouso, declamè aquest tros dôu
Pouèmo dôu Rose Salut, Enipèri dôu Soulèu; que bordo
Coume un orle d'argènt ton Rose bléuge !
Empèri dôu soulas, de l'alegrio !
Empèri fantasti de la Prouvènço
Qu'enté toun nount soulet fas gau au mounde !
etc..

au passàgi Agard, e loti noum de soun foundatour es
devengu legendàri à-z-Ais.

A la Pastouralo dei fraire Benoit, li venien en farandoulo de tout l'arroundimen, talamen que, pèr acountenta soun mounde, es, élei, leis enventour dei matinado
teatralo (coumo se dis vuei d'aquélei representacien
dins la vesprado, lei dimenche e fèsto) ; n'en èron vengu
ci tres, de tant fi avié la fogo : à 1 ouro de vèspre, de 6 à
8, e de 8 à 10 ouro de sero.

Seguissèn proun aquel eisèmple, encaro, e noun sènso
peno, pèr avé d'espetatour, emé la councurrènci seriouso
dei tres pastouralo : Ion ciéucle Sant-Mitre, la freiné de
Nouesto-Damo deis Angi, lei souerre de Sant-Vincèns de

Pau. E li vènon d'en bastido, dei vilàgi vesin, fouine,

Se poudié gaire trouva miés e poudès pensa 'n pan se
se piquè di man. Oh ! d'aquéu valènt Devoluy !

Arle. - Au fierau di Damo de Franço, que se tèn
vuei en Ai-le au proufié di sôudard blessa i coulounio,
subra la boutigueto de Misé Ferigoulo, la destinguido
artisto, mouié dôu direitour de nosto escolo di BèusArt, que s'èro improuvisado marchando de tourtihoun,
veici ço que i'avié d'escri :
illignot, voulès de fougassoun t
Chato, voulès de pastissoun,
De brassadèu, de bescutello t
Soun tôuti caud, ferigoula,
Entbainton dins la canestello!
An, venès lèu vous regela
E mangés plus de regardello.

1845 dins la capello dicho ciel Damo, au daut de la carriero Manuel ; aroes, vaqui just mié-siècle (1848-1898!,

(F. MISTRAL.)

A-z- %is. - Lou 21 de Mai, lei sbci Franco-Prouvençau an festeja Santo-Estello end uno sesiho literàri

ounte Ion presidènt Enri Bigot a fa aplaudi un chapitre de soun poulit travai sus lei «Felibresso » ; bello
salo ounte s'arremarcavo de gèntei dono e lei roumanisto Constans e Joret.

Lei jôuvei teatraire van, Ion 5 de Jun, juga en vesprenado, au Grand-Tiatre de Marsiho, Cristèu e Fresquiero,
aquelo farcejado qu'a tant agrada eicito ; entandôumens
la Coumèdi Prouvençalo, mestrejado pèr Fèlis Galseran,
dara Ion famous vaudevilo Maniclo.
Se dira tambèn de pouèsio dei grand félibre Boumiéux,
Mistral, emé de galejado dei troubaire de la vilo.
E lei tambourinaire Cacalian soun counvida peréu à

la fèsto de carita souto la presidènci dôu majourau
Bertas.

- Vès-eici la demando que M. Jouvencèu, direitour
de la Crècho parlanto tant poupulàri pèr eici, vèn de faire
en prouvençau i Messiés de la coumuno e dôu Counsèu
Municipau

vièi, ome, fremo ; dins la semano meure, quouro de Gardano, quouro de Pertus, de Pelissano, de Seloun.
Es de bràvei gènt qu'en s'amusant fan gaire la fourtuno

d'aquéu teatroun de famiho ; mai li passon un parèu
d'ouro agradivo, ausissènt de dialogue prouvençau autant

viéu qu'esperita, de bèllei meloudié tradiciounalo o de
musicaire d'elèi, dicho pèr d'amatour que tant farien
poulido plego sus d'un autre pountin, - à provo l'opera
Lou Vergié (Bourrèli-Bourèu) juga pèr lei fèsto de Peiresc.
Voudrés bèn, n'en sian assegura, Messiés lei Counseié,

counserva à la vilo d'Ais aquel espetacle tant ama dei
generacien de vuei coumo d'antan, en acourdant uno
moudico suvencien de 300 franc au signatàri d'esto suplico, qu'a deja tant de frès, e de mai pèisse à la pouliço, à la Misericôrdi, tau qu'un gros entre-prenour de
fèsto o jue publi.
Oublidessias.pas que tôutei leis ami dôu _e eatre Mecani, en venènt à la vilo li laisson quàuquei sbu, sié pèr
soun sejour, siegue en croumpant, la grand part, quaucarèn que tant d'autre van querre,.souvènt, à la vilasso
vesieo.
Mau-grat leis ôuferto e lei rampèu que, de tout taire,

li fan à Marsiho, Ion peticiounàri es trou patrioto pèr
abandouna, éu emé sei gènt, sa taro ciéuta, e, de-segur,
Ion Counsèu li tendra comte de se moustra fidèu e

'

bouen ciéutadan.

Tambèn, à l'imitacien dei creatour dôu teatre vertadieramen poupulàri, se fara gau de donna uno representacien au benefici dei paure.
Ei Conse de nouesto Capitalo, agradon mei saludacien
mai que mai respetouso.
JouvENcÈU.
A-z-Ais, pèr Pasco de 1898.

- Souto lou titre La Provence des temps autonomes,
vèn de parèisse Ion raport sus « La société provençale »
de M. Charle de Ribbe presenta à nosto acadèmi, pèr M.
L. de Berlue-Perussis,16 pajo in-8e (empr. Garcin).

Alès. - Uno prouclamo en lengo d'O s'es cici es-

de la Vilo e noun dôu miéu, coumo d'ènei poudrien

pandido à l'ôucasioun dis eleicioun e de la candidaturo
dôu radicau Rouqueto : « Rouqueto es un das nostres,
es un ome serions, un ome de bono voulounta : voutas
pèr Rouqueto en masso ! De pertout la Causo dôu prou.
grès, de la justiço, de la liberta, mounto vitouriouso.
Encaro un cop de coulas e, deman, dins nostos bellos

crèire.
A la desparticien bugetàri, foueço li an sa part, de-

Cevenos, la Republico flourira ! Vivo Rouqueto 1 Vivo la
Republico ! - Lou COUMITA. »

MESSIÉS,

Ai l'ounour de vous faire requèsto respetuouso e
fisançouso pèr un secous vo suvencien à moun entrepresso, autant mouralo que demoucratico, dins l'interès

desempièi lei founs que sajamen voutas en talo o talo
soucieta literàri, artistico, o àutreis eisercici presa de la
poupulacien, fin-qu'à la suvencien de 15.000 fr. pèr ion
teatre municipau, soumo que voudrian vèire doubla,
pèr fin que la salo de la carriero de l'Opera faguèsse
enca mai ligueto ei Marsihés.
Cadun estimara que farés obro de patrioto, de bouen
counciéutadan, en ajudant àteni Ion coup uno direicien
estadisso coumo v'es Ion Teatre mecani o Crècho parlanto.

Aquel espetacle, varia de-longo pèr de nouvèu tablèu e
de sceno renouvelado, se durbiguè Ion 30 de nouvèmbre

Taloun e sa verdejanto baisso oune avian canta la messo
pastouralo.
- Vôsti pastre, me venguè Ion P. Louis, qu saup dequé fan ?
- 0 Jan, cridère, o Jôusè 1 Soulet me respoundeguè l'ecb di iountagno estrementido.

- Ah ! reprenguère, se poudien m'entèndre se li
!

poudiéu vèire, mi bràvi pastre ! se ié poudiéu parla !
- S'an un porto-visto, boutas, podon nous recounèisse,

- Tè, regardas-me, mi bèus ami, regardas : vous benesisse tôuti dons 1 0 Jan, o Jôusè, vous benesisse vautre ; benesisse vôsti jasso, vbstis escabot, vbsti cabano
tout ço qu'avès, Ion benesisse ! 0, fugués benesi ! E de la cimo di mountagno de Fours, ié mandère ma
benedicioun, en fasènt de-vers Taloun un long signe de
trous.
XLI

En diva ant sus ion gazoun. - Enchastraio. L'estremage don fen. - Eau avé quàuquis atencioun pèr Ii vièi. - M. Richaud, curat d'En
chastraio.

Sèmblo rèn, mai d'en-bas di Maurèu, em' aquelo draio
que virouiejo e virouiejo, avian mes dos ouro pèr escala
sus Ion Cbu de Fours. Qu dirié qu'acô 's tant liuen ? Rèn
que troumpe coume li mountagno. Basto, trepasserian
lou Cbu.

Narbouno. - Un resson eleitourau, que douno
bèn la noto de nosto civilisacioun. Li partisan dôu dôutour Ferroul, veici Ion refrin que cantavon contro M. Bartissol
Partiras, Bartissol,
De la billo de Narbouno,
Partiras, Bartissol,
Ou te couparen lou col !

Ço que n'a pas empacha Bartissol de toumba Perroul.
L'amusant es que tôuti dons soun de bon republican
soulamen l'un es un rat cai t, e l'autre es un rat,... di taud.

-- Aro, faguè Paire Louis, avèn plus qu'à davala.
- Tant-miés ! èro pas trop lèu ! Davans nautre un nouvèu païsage : èro Enchastraio
emé si prat qu'à perdo de visto s'estalouiron, emé si pichot; amèu agroumela tout autour de si clouchié, emé
si bastido e bastidouno d'eici-d'eila escampihado, emé si
cabano, emé si jasso, e si frapas d'avé que ié paisson tout

lou sanclame de l'estiéu. Lou soulèu èro bon, l'èr gai,
Ion Gamin dons. Peramount dins l'azur miravian li mount-

joio, emé sa trous à la cimo, que la pastriho avié fieramen quihado sus Ion pounchoun dis aup. Tèms en tèms
s'entendié japa fi chin, criia li pastre ; dins lis asclo di
roucas, dins fi clapié, fi marmoto siblavon. E davalo que
davalaras sus Ion fres ç,azoun, au mitan di flour-dôubon-Diéu, dis estournigo, di flour de l'Enfant-Jèsu e de
tôuti fi flour o floureto que la divo man a semenado à bèl
èime dins fi pradarié de mountagno.
Es pas de crèire coume acampas l'apetis, en barrulant

au grand èr, sus lis auturo. Lou P. Louis avié au bras
un panieret.
- Quouro Ion durbèn ? me faguè. Avès pas fam ?

- Si. Tant prendriéu uno inourdudo.

- Zôu ! gousten. Nous arresterian contro uno font - es pàs ço que
manco dins aquéli païs - em' acb d'assetoun sus Ion
tepu, au cascai de l'aigo, faguerian nosto goustadeto.
(A segui.)

D. Savi4 de Pearviero

BMVR - Alcazar - Marseille

�Touloueo. - L'Acadèmi di Jo Flourau, dins sa
sesiho dôu 3 de Mai, a decerni li joio reservado au parla
moundin (lengage deToulouso e de l'Aut-Lengadù). Soun
esta couronna li dons recuei venènt : Sadloul de berces,
pèr Ni. Pèire Perry, empremèire toulousen, emé Mirgulhadis de M. Lamourère, istitutour à Gibel. tin agu fi
dons laureat uno «girôuflado» d'argènt chascun, de la
valour de 100 fr.. S'es menciouna Lou long del Lot, recuei de conte en proso pèr M. Fernand dôu Mazet.
L'Acadèmi semound uno «viôuleto d'or» au pouèmo
francés que cantara Ion miés.: Le réveil de la muse romane et les fêtes du Félibrige, pres que sara donna en
1901.

Lioun. - Uno soucieta miejournenco o, tant van
dire, prouvençalo, vèn de se founda eici souto aquest
noum : LA GALEJADO (92, rue de l'Hôtel-de-ville). N'es
coumpausa Ion burèu courre seguis : MM. Bernus,
avoucat, de Carpentras, presidènt ; Véran, representant
dôu Crèdi Liounés, de Marsiho, vice-presidènt ; Tuaire,
censour au licèu, de Seloun, vice-presidènt ; Fournier,

dôu Vigan, emé Busquet, de Remoulin, secretàri. E

M. Busquet nous dis: « Dins nosto calo de sesiho, voulèn
que se i'atrove tôuti lis obro di grand mèstre de la lengo
prouvençalo, e li revisto e fi journau en lengo d'O. Vou-

lèn faire counèisse à-n-aquéli que l'ignoron la bèuta de
noste païs. Voulèn qu'aquéli que Ion counèisson, prengon

de nouvèlli forço à la douço musico de noste paraulis ;
voulèn qu'entre nous-autre se parle de nùsti garrigo,
embaumado pèr la ferigoulo, l'espi, loti roumanin, que
se parle di pinedo, di sansouiro, de la mar, e dôu Rose
e dôu soulèu. »
E s'es donna, coume de juste, la presidènci d'ounour à
l'autour dôu Pouèmo d6u Rose :
Van parti de Lioun à la primo aubo
Li veiturin que règnon sus Ion Rose.

Bon viage dounc j galejaire de la galanto soucieta.

Banderilleros : Jullian Venegas (Berrinche), Antonio
Manuel, José Martin, Eustaquio Jordi, José Cuerrero
(Zoca), Geromino Orejon (Geromol, Simon Leal, Rafael
Martinez (Cerrajillas , Francisco Cayuela (Rol)), Justo
Sanchez Sanchez Zurini,.
Puntilleros : Eustaquio Jordi, Simon Leal, Rafael Mar-

tinez.
A tres ouro preciso : Paseo e presentacioun di cuadril-

las. - Après fou tresen biùu, un quart d'ouro de pauso.

Uno galanto musico jougara pendènt la courso.
Pres di plaço : Tribuno numeroutado, 20 fr. ; proumiero, 10 fr. ; toril, 5 fr. ; anfitiatre, 3 fr. - Lis enfant
que n'an pas 7 an pagaran miejo-placo, à l'anfitiatre soulamen.
1]e trin especiau saran ourganisa pèr fi coumpagnié de
camin de ferre pèr aquelo soulennita.

d'Août, d'A-Yuste Marin.

l'eicelentissime s, duque de Veragua, 1 de Fernando Nunez, 1 de D. José Garcia de Salamanca, que saran coumbatu pèr li Matadores de cartèu : Antonio Moreno (Lagartijillo), Antonio Escobar (EL Bo'ro), Manuel Nieto
(Goreto), Cayetano Leal (Pepe Hillo).
EL BOTO es arriba d'Americo just à tèms pèr que la
Direicioun fagne aprouficha de sa presènço en Éuropo lis

aficionados qu'an vist la corrida dôu 7 de Juliet 1895.
Nous souvenen dôu sucès ôutengu aquéu jour pèr Antonio Escobar.
Picadores : Francisco Fernandez, Gavasis Ruperez,
Francisco Parente (Artillero), Bernardo Pascal (Bomba),
Joaquin Rubio(Formalito), Julio Vicente (Cerrojas).

AL

L'autre-méstre per

- Dins Le Petit Marseillais : Entre dous tour per Mèste
Pascau ; Les dames décolletées, tradu de l'Aiôli.

- Dins La Campana de llagalouna: Lou tremount

per
E. Delmas ; L'enraumassat pèr lp. Messine ; ' Poulida bloun-

dinapèr M. Rigal ; Las braias de Jacàs, La venjança d'un prouprietari, Ceps de canipana, etc..
- Dins Le Petit Poète : Trôu vièi pèr F. Chauvier;
Z.
vièio pèr F. Revest.
- Dins Le Soleil du 211idi : Dins l'omnibus de CastelannJoulieto pèr L. Foucard.

clusion de l'anneau herniaire. Il ne suffisait pas, com-

suivantes l'esn rit da Provence, que la poésie portugaise est née de
l'inspiration qui domine encore aujourd'hui vos poètes, qu'un

tion ne fut plus un vain mot. Telle est la découverte
que cous devons au savant Docteur qui offre gratuite.
ment sa brochure à nos lecteurs contre 45 centimes en
timbres poste pour frais d'envoi. Adresser les demandes à M. le Docteur Gérard, 30, rue Drouot. Paris

nombre infini de mots provençaux sont restés dans la langue

portuguaise ?

Dequé voulès que sacbon fi Prouvençau, ma bono damo,
emé l'educacioun antiprouvençalo e fèro que sistematicamen
fi rènd nèsci e estrangié dins soun propre païs? Ah! cativie, pauro nacioun !
Lis ANNALES DU MIDI (abrièu 1898) an

me tant d'autres l'ont fait avant lui, d'appliquer un

bandage médicamenteux ou une pommade quelconque,
pour fermer le passage de l'anse intestinale ; il fallait
trouver un remède inoffensif et vraiment efficace, grâce auquel la guérison radicale de la hernie sans opéra-

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat fou dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués

pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, fi sarcello
grasseto, fi couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o loti vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

publica 'n travai de

M. G. Doublet sus Mounsegne Godeau, fou famous evesque de
Vènço. Ié legissèn qu'aquéu prelat rendeguè,'ne ourdounanço
(1655, sobre l'ensignamen dôu catéchisme. « On commencera
(disié) par le Veni sancte Spiritus, on finira par la récitation
en langue vulgaire (valènt-à-dire en prouvençau) de l'Oraison

A uberarié-Lte 3taurat UT+.'R `O
C, VÎJDALlir-lil i SUCESSOUR
EN A VIGNOUX
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Apôtres et des Commandements de Dieu. » Mai ouate Moussu
Godeau boutè fou pèd dins fou mourrau es dins uno ourdounanço relativo au batisme, quand defènd i parènt de donna à
sis enfant «des noms ridicules, comme Fouquet, Esprit, Ma-

BRANDADO

ESPECIALII'A

Boui-abaissa

comme Bertoumairette, Claudette, A layette, Andrivette,Maiette,
Manon, Madon, etc. ». Aqui faguè bèn vèire soun caluquige
franchimand, coume s'aquéli galant noum de la famiho prou-

Dilun de Pandecousto, 30 de Mai à tres ouro e miejo,
souto la presidènci de la Municipalita, grand Corrida
estraourdinàri de 8 toros, venènt : 6 de la manado de

- Dins Le Forum républicain :
Mèste Eisseto.

L'autre jour Madamo Adam, à prepaus dôu centenàri de
Vasco de Garna, que se celèbro en Pourtugau, escrivié eiçôd'eici lins fou Fichot Marsihés :
Savez-vous, amis lecteurs, que le premier roi de Portugal est
un Provençal? Qu'il a imprimé à la première dynastie et aux

nèu, et particulièrement aux filles des diminutifs de saintes,

*Moulennita taurino

- Dins La Chronique de ®téziers : Al Platèu pèr
Maffre ; Melancounié pèr A. Maffre.

Le D' Gérard, de la Faculté de Paris, diplômé du
.ministère de l'intérieur, vient de découvrir un astringent assez énergique pour obtenir promptement l'oc-

Dominicale, de la Salutation Angélique, du Symbole des

Areno d'Arle-sus-Rose

chou; Serenado pèr P. Rey ; Abrilh pèr C. Coube t.
- Dins La Province : Li feble _'e Nièigle pèr H. Vaschalde,

LE

Boulegadisso Prc ûvlvençalo

I ariis. - L'Acadèmi franceso vèn de donna, à la
bono ouro, Ion segound grand pres Gobert à M. Charte
de Ribbe, pèr soun ôubrage bèu De la société provençale
à la fin du moyen ctge e un pres de 500 fr. à La Belle

- Dins La Terro d'lc : Chansons populaires pèr E. Car.
tailhac ; La sang latino pèr J. F. Court ; Le Jan Nèsci pèr A.
Fourès ; Primo pèr Mail. Gelado ; Fieros e marcats pèr J. Pit

pèr la coumando en

tôuti li dimècre

Service

Couquiho de chambre e de

Carto, à Pres-Fisse e

lingoumbau-1

vençalo avien quicon à vèire emé l'ourtoudéussio

à Cachet.

tôuti li jour.

Saloun reserva.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta'ana dis especialeta
fi mai apreciado de l'Oustau.

-3t
Vèn de parèisse (à Toulouso, libr. E. Privat) : Le troubadour
Guilhem llontanhagol, estùdi sus sa vido e soun obro, publicacioun e traducioun de si pouësio, pèr J. Goulet, 250 pajo
in-8°, pres 5 fr.

Se pren de Pensiounàri. -- Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

HEMANÙAS

Souto Ion titre Letteratura provenzale, la Gazzetta letteraria

de Turin a donna 'no rejouncho di journau e revisto de la
lengo prouvençalo - pèr fou chivalié E. Portal, poste bon

,%etiibut

71

sôci aïe Palermo.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

rà kl

EN RACINO DE BRUSC

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

Dins.Lou Felibrige : Pèr Jaussemin (J. Monné) ; L 'Gas-

coun (id ) ; Li novo felibrenco (id.).

- Dins La léditerranée : La conversion de saint Eloi,
tradu dôu prouvençau de F. Mistral pèr L. Spatial.

v

C,

Dous P

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
])ins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la TAUL.C 7DI MATÉ ttI

soun-

tengudo dins Ion journau pendènt aquéli
annado

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

7 iuvit

s
__

S'adreissa i buréu d'ou journau

Mariani.

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
C LAUS DÛV CASTÈU_DEROCOPINO
â@eà

?Z Sie) COUSE
Roco-Fino, la pèÇo de 2,25 litre enviroun .
Grand Roco-J ino,
id.
Castèu de Roeo-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361165">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361166">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361167">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443690">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361140">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°267 (Mai 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361141">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°267 (Mai 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361142">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361143">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361144">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361146">
              <text>Deux-cent-soixante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361147">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361149">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361150">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361151">
              <text>1898-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361152">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361153">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361154">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b725392db9dc704fd5322a7b2d943fc6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361155">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361156">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361157">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361159">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361158">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361160">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361161">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361163">
              <text>FOL13136_1898_267</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816841">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10849</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361164">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443686">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443687">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443688">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443689">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598075">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598076">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598077">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642614">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878522">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
