<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10853" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10853?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16694">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7467a92be07a67a8a1fb398bb0ff71f5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fbd24dd8339aaeeb5edbbd63cce0608.pdf</src>
      <authentication>863b944abe60f2bab168313723737103</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634577">
                  <text>VUECHENCO ANNAM, Nô 263

DIMENCHE, 17 D'ABRIÉU 1898.

Nautri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôii.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

fProuvèrbi di meissounze; .

QUE VA1 CREMAlN'1` TRES FES LIER MES (7,17,27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BUREU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

@OLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

coume en cènt autre, es veraio la paraulo :
Aoun fagnes en autre co que noun voudriés que
te faguèsson en lu-meme. »

ï

ÈNE de legi dins un grand journau parisen
quàuqui rego que poudranbessai interessa
li felibre. National T dc-nde (la Gazeto naciounalo) de Coupenago a demanda darrieramen
en plusiour letru, saberu e pouliticaire éurou-

pen, soun vejaire sus la questioun di lengo
dins Ion Slesvig. Sabès qu'aquelo prouvinço
daneso fuguè counquistado i'a trento-quatre
an pèr la Prùssi e l'Austlio. Dons an après, la
la Prùssi foro-bandiguè l'A'istrio noun saulamen déu Slesvig, mai encaro de la Counfederacioun germanico. La Franço avié leissa
aclapa ]ou 1)anemare ; leissè aclapa l'Austrlo,
e quatre an plut lard perdeguè l'Alsaço e la

Lourreno, coume belèu perdra un jour la

Gadaloupo ernai la Martinico, se laisso aro
lis Estat-Uni s'apoudera de Cuba e de PuertoRico.

Adonne veici ço que demandavo lou journau danés :

« 10 Lou principe en vertu déu quau lou
gouvernamen prussian amenistro la poupulacioun daneso dins la part setentriounalo dôu
Slesvig, entravant de tôuti biais l'usage de la
lengo daneso à la glèiso e à l'escolo, se pôuti councilia 'mé li principe uman e civilisaire
dôu dre publi mouderne ?
« L° Pensas-ti qu'aquéu sistèmo anequelis

de créu de culturo que pcudrien avé sa valour, meme en foro dôu Slesvig ? »

Parèis que quàsi tôuti an respoundu noun

sus la proumiero questioun, o sus la segoundo; vejeicipèr eisèmple uno di responso:
« Tout pople e touto fracioun de pople que
parlo uno autro lengo meirenalo que lou pople dirigènt, pôu revendica, au poun de visto

dis interès de la culturo generalo e au poun
de visto di dre aman, lou dre d'èstre abali
dins la lengo que si rèire an parlado. Dins la
lengo s'encarno la naturo meure d'un pople,
Ço que ton destrio de tout autre. Pèr la lengo
espremis si sentimen e si besoun dins la
formo qu'es la soulo veraio. Fourça un pople
d'espremi si sentimen e si besoun en uno

lengo que l'es estrangiero revèn à lou cresta.
Segur es pas uno errour que siegon donna àn-uno poupulacioun li mejan d aprendre la
lengo d'uno autro poupulacioun, tambèn ci-

vilisado, emé la qualo elo es en relacioun,
mai acô dèu pas èstre au despèns de la lengo
meirenalo.

« Quau fai tort à la lengo meirenalo d'un

Pople, fai tort is interès de la culturo generalo,

e uno nacioun que vôu èsire digno de soun
qoço 1loun dèu faire ansin. En aguéu cas,

Acô's pas mau resouna e pas man di, parai? Sabès quau parlo ansin ? es un soucialisto alemand, un di mai couneigu, lou deputa
Bebel. Ai pas besoun de dire que si coumpa-

trioto en generau pènson pas coume éu. Li
Berlinés regardon lou Slesvig coume li Parisen regardon la Prouvènço. Acô 's soun afaire
e me n'en vole pas mescla.
Mai, sènso avé besoun de cita la parabolo
de la paio e de la fusto, poudèn demanda à
l'Estampo parisenco de garda pèr la mita de la
Franço un pau de la simpatio que desboundo
sus li Danés o li Poulounés engabia dins l'escolo tudesco. Couneissèn aiours qu'en Piùssi
d'enfant desmama de la lengo siéuno; e pamens es pas, dison, d'enfant d'un païs counquista pèr la torço brutalo ; e sa lengo es uno
lengo autant naciounalo, autant franceso que
lou parla de Paris ; es la lengo que parlavon,
séudard de Gascougno o marin de Prouvènço,
aquéli que fuguèron jamai ni court ni coustié pèr apara la patrio coumuno.
Jûli Bounjat.

Letro d' guste Bertuch
A JULI ROUNJAT, MANDADO DE FRANCFORT:

« Avès atrouva qu'au mitan de Janvié ère deja proun
tard pèr de souvèt d'an néu. Mai de-que dirés de iéu
qu'ai espera pèr ié respondre fin-qu'en caremo? I'aurié
rèn à rebrica, s'aviéu pas pèr escuso de m'èstre tant
afisca pèr la bono cause dôu Felibrige, que ma courrespoundènci n'a degu dourmi uno soin de plusiour mes.
« Atrouvarés d'entre-signe aquisubre dins li tres numeré de l'Oberhessische Zeitung e dins fou prougramo
que vous mande era' aquesto letro. lé veirés qu'ai debana -un rode (1) de recitatioun chausido dins Mirèto en
la ciéuta vesino de Marbourg, la vilo d'Universita nostro,

e, lou gode dire, au mié dôu maje estrambord d'un
publi egrègi e saberu. Segur vous fara gau de m'ajuda
pèr n'assabenta en detai noste car mèstre Mistral, en
voulènt bèn ié tradurre en prouvençau lis article de
journau e Ion prougramo. Tachariéu bèn de lou faire
iéu-meme, mai dins moun imbrandablo moudestio ai
l'idèio que lou farés encaro un pauquet miés, e pèr
un ome coume Mistral leu meiour es tout-bèu-just
proun bon. Se voulié dire un mot d'acb dins l'Aidli,grand
gau nie farié, e tambèn en proun àutri gènt.
« L'esprovo en l arbourg a fa tant bello finido, que me
prepause, ad majorein Mistralis gloriam, de repeti eici
e 'ila, l'ivèr que vèn, mi rapsoudio. »
Autro letro :
« Ounte n'en sias ? Sias à Paris, o au Cap Nord, o sias
à la fin endraia en biciéucleto de-vers lou Pole en bousco
dôu paure Andrée ?
« Siéu tant fièr de moun sucès emé li rapsoudio mireienco, que dounariéu ma vido pèr poudé legi quaucarèn aqui-subre dins l'Aièli. »
(1) Cycles dins leu tèste tudese.

Oberhessische Zeitung (journau de la Hauto-Hesso), numerb dôu 3 de Febrié 1898 :

« Marbourg, 2 de Febrié. - Pèr la proumiero rapsoudio
mireienco s'atrouvavo ièr au vèspre dins l'oustau uni-

versitàri un publi d'elèi e proun noumbrous. Mau-grat
leu marrit tèms i'avié quàsi ges de plaço vuejo dins la
grand salo. M. Bertuch coumencè en moustrant que l'epoupèio noùn es morto, coume s'es souvènt pensa, mai
que, pèr poudé vidure, i'es necito la recitatioun ouralo.
L'eisèmple de Jordan en Alemagno e de Mistral en Prou-

vènço l'a prouva en même tèms. Pièi dounè uno descripcioun abréujado dôu teatre de l'acioun de Mirèio, lou
sèn e l'esplicacioun di noum de gènt e de lié li mai impourtant dins lou pouèmo, e debanè en seguido sa revi-

rado de l'obro mistralenco. Lou sujèt de sa proumiero
rapsoudio fuguè l'introuducioun de l'epoupèio mistralenco, la descripcioun de la vido e de l'obro dins leu
riche Mas di Falabrego, l'oustau peirau de Mirèio, leu
rescontre de Mirèio e de Vincèn, li raconte de Vincèn
sus lou miracle di Sànti Mario d'en Camargo, qu'éu vegué, e sus la courso de Nimes, qu'éu n'en fuguè, l'esvèi
de l'amour entre éli dons, la declaracioun d'amour, enfin
l'intrado di tres demandaire e soun remandamen. Lou
pouèmo mistralen, dies soun vièsti tudesc, de formo perfèto, larguè soun chale acoustuma ; em' uno atencioun
afiscado, tôuti èron de-countùnio pendu i lauro dôu recitaire que culiguè à la fin richo meissoun d'aplaudimen
pèr sa revirado emai pèr soun biais de recitaire que mespreso touto pimpaiaduro declamatbri. Segur se pbu espera que li dos rapsoudio seguènto de M. Bertuch auran
lou meure sucès.

Coume cado rapsoudio formo un tout independènt e
prouvesi d'esplicacioun pèr que siegue bèn coumprés,
poudran tambèn veni is àutri rapsoudio aquéli qu'an pas
pouscu avé la gau d'ausi la pivelanto recitacioun d'aièr. »
Numeré dôu 6 de Febrié :

« Marbourg, 5 de Febrié. - Après la proumiero rapsoudio de M. Bertuch, que recito eici d'aqueste moumen
lou pouèmo prouvençau de Frederi Mistral, Mirèio, revira pèr éu au tudesc, se devié 'spera que la segoundo
salo dôu Museon, ounte la segoundo rapsoudio aguè lié
fuguèsse enca mies clafido. Lou publi letru de Marbourg,
aièr tambèn, aguè d'enregistra uno auto jouïssènço esperitalo coume i'es pas souvènt ôufert de pariero. M. Bertuch nous faguè ausi aièr, dins soun noble lengage, en
esplicant soulamen pèr biais de transicioun quàuquis
episbdi trop loungaru pèr lou tèms donna, lou rescontre (1) de Mirèio emé Vincèn, la niue de sant Medard, la
demando pèr lou paire de Vincèn e li frb de sant Jan, e
dins la segoundo part de la vesprado la fugido, la Grau,
la plueio de clapo, leu rescontre de Mirèio fugissènto emé
]ou pichot Andreloun e leu raconte d'eiceste sus leu
Trau de la Capo. I'èro requistamen rendu lou gàubi meravihous dôu pouèmo mistralen, que nous pourgis deliciousamen davans lis iue de l'amo, emé d'idèio raubativo

e de detai mai que finamen ôusserva, autant lis agitacioun dôu sentimen uman emé leu misterious reinage
de la nature, que la fatorgo leu lige souvènt à l'umanita
em' un tèisse plen de fantasié, coume li deco de l'arno
umano e leu trecamp de la Grau peirouso. Lou sucès de
la recitatioun que M. Bertuch faguè de sa revirado tant
pouëticamen reüssido fuguè de-nbu mai viéu que se pôu
dire, e segur fara gau en tôuti aquéli que fin-qu'are an
ausi Mirèio, coume en nautre, la tresenco e darriero rapsoudio de dilun venênt,que leu prougramo n'anôuncio lou
pouèmo mistralen enjusqu'à la fin. »
Numerb dôu 9 de febrié :
« La tresenco rapsoudio de M. A. Bertuch, ounte re(11 Lou journaliste vôu dire leu calignage déu tant clnquen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A I Ô L I

titi' la counclusioun de sa revirado, tant eicelènto jus-

Dons o tres pous e de cisterno
Qu'à soue entour, erré grand suer,
Fan d'ourtoulaio Dins de bouto
L'estiéu souvènt, avau dessouto,
Van querre d'aigo uno ouro luen,
A Sant-Jôusè,que noue s'aonto
.lamai, pèr entèndre parla.'
Un Pau de viçno, un pau de blad
E quàuqui trufo entre lis orme
Que pèr li rournpre an trima ferme,
Car ié vesès d'eici, d'eila,
De clapié mounte la moustelo
Que ton couniéu a tant pùu d'elo
Se (é recato Pièi, quand vèn
Lou mes ce Mai, fiho e jouvènt,
Orne e fremo van à la rusco.
Lou sero alor emé de brusco
Fan de fue monstre e, sèns façoun,
Vague li brande e li cansoun.
Soute ton ras li fiho brusco
Se laisson pas passa la busco
Car vèngue un orne, un vièi garçoun,
Ié faire de sùti maniero,
Pèr lou draia lèsto que soue,
Boutas, e j mai li darniero,
'M' acù souto li tibanèu
Qu'eila blanquejoecoume nèu
Coucho la chourmo cabaniero,
Atravalido e matiniero.
Sus li coutau, bèn à l'adi é,
A l'abri de la mountagniero,
Vesès tuba li carbouniero,
Soulo richesse de fendre.
Pertout de séuvo maigre e vaste
Ounte jamai degun s'avasto,
Franc di pastre arma dôu fusiéu
Pèr quand li loup soue ôufensiéu,
Corme de-fes la cause arribo,
Quand dôu Verdoun quiton li ribo
Pèr treva Malo-Sôuco. Oh ! vès,
Es d'encountrado qu'à travès
Se ié vèi pas meme uno routo
E que tout pasagié redouto,

qu'à la fin, de l'epaupèio prouver, çalo de Frederi Mistral,
Mirèio, aguè, mau-grat tout leu marrit tèms, un publi
noumbrous que fasié gau de leu vèire. Dins soun noble
leur;a;, M. Bertuch nous pourgiguè la descripcioun (le

la (imaro escandihado dôu soulèu e di doulour que
Mir,io ié eoufricuè, pièi li farfantello de la jouvo pageso,

a pu_ruiero

tres Mario, l'aparicioun d'aquésti e soun
discours à Mirèio, la tempèsto marino, e finalamen, dins
i

la darriero partido, li darrié mounien de la vido 'de

Mirf,io dins la glèiso di Santo. l'arribado de Vincèn, la
vesioun (le Mirèio, l'adiéu de si gènt regretous e adoulenti e de soun amourous desespera, e soun intrado dins
li champ celestiau. De-nùu guierdounè M. Bertuch uno
rieho meissoun d'aplaudimen. L'epoupèio de Mistral es,
ace 's soulide, un pouèmo de toute esplendour ; si representacioun (lis estat de l'amo umano, si descripcioun
rauhado à la naturo emé [ou sèn ]ou mai fin, sis image
poucti, courre sa te fidelamen soumesso à la Glèiso, que
parlo, pèr eisèmple vers la fin, tant fisançouso e mai
forto que la mort, tout acù, M Bertuch nous lou pourgis
en vers tudesc tant bèn e tant meravihousamen adouba
segound Ion gàubi poueti mistralen, que poudèn soulamen ié dire gramaci de tout cor pèr avé en Alemagno
chausi Marbourg en proumié pèr nous faire ausi si rap-

son i io. Saran bèn lèu mai que recercado, n'en sian segur !»
PROUGRAMO:
Ouslau universitùri (1) (le Marbourg,
SALO Il

Dimars leu le, divèndre leu 4 e dilun Ion 7 de Febrié

1898, à 8 ouro dindanto dôu vèspre :

T res Rapsoudio

tirado dôu pouèmoprouvençau de Frederi Mistral,
MIRF;IO,

E pèr tout dire es un desert.

atudesqui (2) e recita pèr Aguste Bertuch.
Proumiero vesprado

Vesès s'auboura dins lis èr
Lou cloucheiroun d'uno gleiseto
Que lis aucèu ié fan pauseto.
La clastro sèmblo uno presoun.
Uno presoun, ah ! segur l'ère,
Quand ié mouriéu de languisoun.
Di capelan es la galèro.

.

Iro part : Introuducioun. - Lou Mas di Falabrego. Miriio e Vincèn. - Li miracle di tres Sànti Mario. - La
courso dis ome en Nimes.
IPIe part : La culido di fueio. - Lou nis de piniparrin.

E i'ai resta sièis an aqui
A me gausi, à me langui.
Aviéu pamens ges fade crime

- La branco routo. -La declaracioun. - Li demandaire.
Segoundo vesprado :

I'o part : Idilo d'amour. - Lou rescontre (3i. - La
niue de sant Medard. - Li paire. - Fié de saut Jan.
Ih» part : La fugido. - La Crau. - La plueio de
clapo. - Lou pichot Andreloun. - La fatorgo dôu Trau
de la Capo.
Tresenco vesprado :
ITo part : La Camargo. - Li farfantello (4). - Penguiero

de Mirèio. - Li Santo. - La tempèsto marino.
IPio part : La glèiso di Santo. - Arribado de Vincèn.

- La vesioun de Mirèio. - L'adién. - Fin.

Mai que voulès ? acù 's ansin
Fau que leu paure toujour trime

Sènso tasta li bon rasin,

Leoun Spariat.
(Tira dju tant V de Sant Aloi, soulo prèsso.

Legissès en 4 pcejo l'an6unei que councernis
tourna-mai li Grand Magasin dôn Printènms
de Paris.

ECU T

LA ROUVIERO
Leitour, couneissès la Rouviero ?
Es un amèu de Broussinet.
l'a vint oustau. Es pichounet.
l'a ges de font, ges de rihiiero
F pa 'no sourso e pa'n valat.
Terraire secarous, uscla,
Que de leu vèire vous cousterno.
(1) bluseumsgebeude.

(I) Verdeutscht, liogo de fus Deu'sche iiberset:t (revira au

tudesc`,.

3 Vôu dire ion ealignage dira cant V,.
(i) Dins lou tèste 3lemand i'a li mot italian Fata Morgana
pèr leu fantasti, la Vièio que danse.

2;l

FUIETOUN DE L',AI()LI

IOUNTAGNO
Abüt in montana.
(S. Lu.)

- Qu saup aro ounte soun ? faguè leu cassaire. Erné
leu marrit tèms, vuei, dèvon gaire landa ; soun besnai
oscoundu (lins quauco baumo.

- E aquéli bèsti, venguère idu, desirous de saupre, lis
apeias ehamous, vous-autre, eici ?

- \'i'a que lis apellon camous, ôusservè Jan.
Ilùu ! chamous o camous, acù revèn au meme. Avès
limai ausi que ié diguèsson de rupicabro?
Me sèmblo, diguè Jéusè en tastejant.
Bupicabro ? venié Ion cassaire à despart,
rupicabro ? ai entendu de vièi que n'en parlavon
; mai es un
mot que se dis plus gaire.
- Iéu rie trouvave uno fes en Camargo - vous parle
aqui d'uno quingeno d'an ; ère dôu tèms que Mistrau,
ton
grand pouèto dôu Miejour, sabès, travaiavo
à souri diciounàri prouvemeau - e charrave em' un pastre,
coume
nàutri charran aro. Em' acù me countavo,
aquest, sa
vido en mountagno. - Un matin que largave, me disié,
)'e ufJe au bout deu valoun, de rupicabr9 que Jlavon

Lis alicho marcon pèr dos ouro la vèndo amicablo, à
l'entant, di moble de Moussu Pelegrin, que dèu quita
l'endré e que se soucito pas de carreja sis artifès de l'autre cafre dôu grand valat, dôumaci s'envai à l'Africo.
An adu sus Ion planet, proche de l'oustau, toute la desfardo, e li gènt se buton, s'esquichon, pèr miés véire, pèr
èstre à la proumiero renguiero.
Moussu Pelegrin tube sa cigaro, en esperant l'Ouro.
Bèlli, leu troumpetoun, rènjo li moble, lis espéusso,
pièi se permeno, fai teni liuen lis enfant, qu'an toujour
lis iue e li man pertout. De tèms en tèms, estrèmo uno
cim o de taba dins si narre baumeludo.
Pamerrs ion reloge pico dos ouro.

courre l'uiau. - De que ? faguère iéu subran. - De...
chamous. - Mai avès pas di chamous. - Rupicabro ; es
ansin que bis apellon dins moun endré...
- De mounte èro aquéu pastre?
- Dôu taire de Gap.
- Oh! n'i'a de chamous aqui, boudiéu !
- Moun paure ami, ié venguère, fan pas avé crento
de dire rupicabro. - Cresiéu, me fai, qu'ère un mot
groussié. - Oh ! miserable ! li gènt dôu pople, vès, sias
tôuti li manie : tre qu'un mot s'escarto tant-sié-pau dôu
francés, ion tratas de groussié. Mai sentès pas que rupicabro es uno espressioun poulido que noun-sai ? Vùu
dire cabre de routas. - Basto, l'escriguère lèu-lèu sus
moun carnet, leu baière à Mistrau.
- Rupicabro ! .. En efèt, asardè ion cassaire, leu chamous retrais à la cabro, es un bestiàri de routas. Rupicabro, acù 's un poulit mot; mai, coume vous disiéu, se
perd.

- Es tachons. De,ja, dempièi un moumen, avian quita leu cresten de
l'Aguïo. Toute la matinado barrulerian pèr mountagno.
Loti cassaire nous acoumpagnavo. Mai quento perme-

nado, Jèsu, Mario ! Fasian que durbi e sacra, sacra e
durbi nôsti paro-plueio. Avian un tétais detestable Quouro

plôuvié, quouro tournavo bèu.

- Têt, Jan, cridavo Mèste Arnaud, tu que pariaves
qu'ère pas de plueio...
-- Que cresès que siegue acù?

Mouvemen dins lou publi.
Moussu Pelegrin. - La sesilio es dubcrto.

Bëlli. - Aprouchas-vous , lis ome li femo. Venè
aprouficha la bono ôucasioun e mounta vùstis oustaa.
,

Pèr cournença, veici une, grand taule, que se ié
pi,u
manja dès personne. (Rire.)
Lou viii Vlarquio. - De que bos es
Biali. - Es de bos d'auhre, moue grand, e bono e
lido, vous responde. Vès, a si quatre pèd : un, dons, sou_

tres
e quatre ; r'i'en manco pas un. En quant la boutant
à

quant la fasèn, la belle taule ? A quaranto sùu... An,
quaranto sùu ! Quaula pren ?
Madelounrlûu Foutnchu. - A quaranto-cinq sùu.

à

Lou vièi Metrquiô. - A cinquante.

Bèlli. - A cinquante sùu. Quau dis mai? Uno fes..,
l''ino de Bagnbu. - A tres franc.
Sarriano. - A tres franc e demie
Jaque l'Amoulaire. - A quatre franc.
Belli. - A quatre franc. Adise un ... adise dons.,

adise tres : Vendudo, la taule.
A la coumodo. Aquelo l'es coumodo, e porto bèn soue
noum : i'a cinq tiradou, que se i'encafournarié
leu prouvesimen d'une, emai de dos nùvio. Es un pau vieianchouno, mai bèn counservado... coume vous, ma grand,

- ajuste Bèlli en passant la man soute lou mentoun

la Bacado, femo d'age, mai proue ravoio, que se boutode
à
rire. - Espincbas un pau aquéu dessus de mabre, se n'en
van la peno.
Un moussu a luneto. - C'est peut-e,tre du Paros,

Bèlli. - Eh ! nec n, es pas rose : es vùsti bericle que

vous leu fan vèire en coulour. Es de mabre blanc, un pau
vena... A vue franc, la bello coumodo ..
Janetoun dôu Quèco. - A nôu franc.
Lou vièi Bautesar. - A dès franc.
Madeloun dôu Caio. - A vounge.
Un moussurot qu'a just de péu fouletin pèr moustache.

- A douge franc.

Pecheto, uno cardounarello. - Mai que) lou moussu se
vùu mounta sus leu vièi ! acù vai pas man, 'mé sa cane à
poumello d'argènt.
(Tôuti se reviron devers Pecheto, pièi (levers lou jouvènt, que ié mounto dons pan d'arcaneto i gante
Mioun de Catau. - A quinge franc,
Louisoun la Patouno. - A vint franc.
Uno cardounarello, - Ve-n-aqui uno que l'alen ié
manco pas, que, Bregido ?
Bèlli. - Anen, à vint franc. Quau mounto ?
Fine de Begnùu. - A vint-e-sièis.

Sareiano. - A trente.
11aloun née Pelle. - A trente-cinq franc... Adise un...

adise dons... Plus res quinto ? Adise...
Francés de Taioun. - A trento-sièis.
lltaloun déu Pelle. -A trento-sèt.
Bèlli. - A trento-sèt. Un cop... dons cop... tres cep...
Vendudo, la belle coumodo, pèr la poulido brune. Que
te n'en rejougues long-tèms, que ? mignoto.
(La mignoto voudrié bèn (stre liuen, coume leu moussurot que se vèn d'esbigna : pardi, l'a mai de setanto
parèu d'iue que la fisson.)
Bèlli. - Ah! ah! veici quicon de fiame. Uno pendule
toute nove, dins soue globe de vèire fin, em' un luchaire
pèr sujèt.
Lou ba,'bu di bericle. - Ajax.

Bèlli. - A de jasso, disès ? Pèr que faire, d'abord qu'a
ges de fouit ? En quant la nietèn, la toucanto 9
Lou viei Pascau - Marche hèn, au-mens ?
Bèlli. - Se marche ? ah ! saute de Diéu ! es vengudo
de Nimes dins pas dos ouro sènso se pausa. Vejan, à dits
franc, la pendulo.
Uno damoto ciné leu velet. - A douge.
Susoun dôu Rima. - A quatorge franc.
Bèlli. - Quatorge franc... Anen, messiés, midamo, van

- Es de secaduro, que ! ... Têt, té, ai ! ai ! ai ! pariaras
mai que n'es que de nèblo, ve !
E Mèste Arnaud fasié vèire de gros nivo, negre tourne

-

la suie, de gros nivoulas raja de jaune, d'un jaune de

couire, que s'amoulounavon e que nous venien subre, empourta pèr bon vènt. Lèu-lèu cerquerian une assousto.
Subran fuguerian aganta pèr un groupas espetaclous. E

n'en vos d'uiau, de trop, de plueio? n'en vos de grelo
Oh ! quento grelo ! fasié ferni! A noste entour, li fueio
dis argentet e li viôuleto en llour èron tôuti chaplado... E
vague de galeja leu Jan, que n'en boufavo pas uno.
Basto, après bèn de cambado em' un tèms tantost nivo,
tantost elar, are emé la plueio, aro emé ion soulèu, re[enguerian à la cabane de Taioun. Ère une ouro. Avian
fam, falié diva. Faguerian uno soupe emé de sangàri e
d'aiet ; mangerian pièi la biasso que ion miùu Bibi avié
carrejado sus la bastiero, e zôu ! li brande
A la santa di pastre e de l'escabot 1

- A la santa di bràvi capelan ! Duré proun la dinado ; nous languissian pas Lou tèrns
pamens s'esquicavo, falié s'alesti pèr la partènço. Adonne
s'arrabaiè saco, saquet, caisse, cuberto se boutè la
bastiero à Bibi, la selIo à Roubin, e fai tira
Mai voulian acaba la journade pèr la preguiero, couine
l'avian coumençado. Em' acù nous gandiguerian pïousamen vers leu routas ounte, leu matin, s'èro celebra grand
messe, ounte nùsti bon pastre avien fa si pasco. E tôuti,
capéu à la man, canterian ion ,Laudate Dominum.

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�L -AIÔLI
mai qu'acù. Es uno pendulo que sono Ion jour errai la

quatorge franc, es pas pagado... Quatorge franc,
un cop... quatorge franc, dons cop... quatorge franc,
niue :

tres cop .. .

Becido de Veranet. - Quinge franc.

Bèlli. - Ah ! bon. Sarié 'sta daumage que restèssc
aqui. Anen, aven, aquéli qu'an begu Ion café, fas(,,s-lou

vèire... Quinge franc... Plus res (lis rèn ? Uno... dos... e
tres : vendu leu reloge.

Arc, vejaqui un mirau de pres, emé soun cadre daura,

grand que vous ié poudès vèire di pèd jusquo à la tèsto...

pèr pau que vous courbés. La gla;o es touto d'uno pèço,
e a mai d'un det d'espés. Risco pas de se foundre à la
souleiado. A dès franc, fou mirau que fai poulit.
('ino de Bagnôu. - A vounge.
Catelon de Ban/oct. - A quinge.
La Rampelino. - A dès-e-vue.
flaloun dôu Pelle. - A vint franc.
Bregido, la cardounarello. - Aquelo, Catelon, se vèi
que se vùu marida. Se 'n-cop arribo, soun pichoun capourau, aura que d'adurre soun bonnet : a la pateto, la
pichoto, e l'emplego bèn.
(Maloun baisso la tèsto e vèn un pau roujo.)
Bèlli. - A vint franc... A vint franc... Res met dessus?
Cavalisco ! van mai qu'acb, la glaço : un moble requist,
dôu tèms de Bonaparte ! Counèisse quaucun que dounarié voulountié cinquanto franc pèr se ié pousqué
miraia.

Françoun la courdouniero. - Quau es aquéu, que,

messourguié ?

Bèlli. - Quau ? Lou Catoun, qu'es avugle. (Rire ) A

vint franc, anen.

Melio dôu Nèsci. - A vinto-tres.
Franfoun. - A vinto-cinq.
Bèlli. - A vinto-cinq .. a vinto-cinq franc... Uno les...
Vejan, n'i'a plus ges d'argènt? sias tôuti à loups de calo?
Dos fes vainto-cinq franc... E tres :vendu, leu mirau.

3

Bèlli, s'eissugant Ion front. - A parla, pamens! Es
egau, me fasès veni uno belle set ! A trento-dous sbu...
Micoulrto (le Ranjardo. - A trento-tres sbu.
Poulounio déu Nisco. - A trento-quatre.
lièlli. - Anen, un pan de voie. Arribarés jamai à cènt
franc, se Panas à cha sbu. A trento-quatre sbu.
Bregido la Musc do, - A trento-sièis.
Bèlli. - A lu bono ouro ! Dons sbu dins un saut, viedase ! Eh-à mountara z-aut... Plus res bado ? Uno, dos,
tres : vendu.
Vejeici uno vano de sedo bluio, picado à l'artisto. Chaspas un pau, li femo, s'acô 's bon e bèu. Sèmblo nove.
La vièio Lauduno. - l'a dons trau au bord.

Bèlli. - Acù 's pèr la penja. Vesès bèn que soun trop
pichet pèr que 1'èr ié posque passa à travès .. Quau la
vùu, la cuberto? A vint sbu.. à vint sbu... Res n'en vi;u ?
AIE ! tant-pis, la gardaren pèr nautre.
Ton de goi ! ah 1 aquest cop, veici pèr fi savènt. Oh
quéti bèu libre lèi de Diéu ! Tres voulume coume de
missau ! Emé de gravaduro que vous dise pas mai ! Escontas, lis amateur (legissènt : Qsuvres complètes de Jean

Racine, par Louis Meland. (Grand cacalas dins fou
mounde. Bèlli es un pan espanta, mai se remet lèu.)
A dès franc fi tres racino coumplèto... (Nouvèu rire.)
Dequ'avès dounc? Quau prend fi tres libre à dès franc?
Lou barbu bericlet. - A vounge franc.
Moussu Cile. - A douge franc.
Un estrangié, qu'a fi gant rouge. - A quinge franc...
un cop... quinge franc... dous cop... Ires cop : vendudo,
fi racino de Moulan. (Mai de rire.)
Rèsto dous bèu vas de flour.
Un eouneissèire. - Ce sont des fuchsias.
Bèlli. - Dons pot d'asfissia à dès sbu.

- A douge.
- A quinge.
- A dès-e-vue.
vendu.

raie que de bèlli tèsto coume la tiéuno!

vint cane d'ùli.
Lou vièi Marquiè- - Quau saup se rajo pas ?

Françoun, roujo coume un gau. - Teisas-vous, que
Bèlli. - Dequé vous vendèn pièi ? Ah ! veici un lié
d'Enri II. A bessai quatre-vints an, mai es encaro en bon
estat, e fana d'usage. Lou rèi de Paris ié couchè dedins,

quand passé eici.
Un jouine moustachu, richounejant. - Quau l'a vist, Ion

rèi, dins l'endré, que ?

Bèlli. - Res l'a vist, pèr que passé la niue, e, de soun
tèms, li carriero s'escleiravon que la vèio de Calèndo...
A douge franc, fou lié de Louis Quinge...
Lou jouine moustachu. - Avès di En-i iI, adès.

Bèlli. - Eh ! bèn, o, èro soun fraire. Se leu sabes pas,
vai-Ven estudia toun catechime. Vos que te manque, mi.
gnot? A douge franc. t-)uau subre-dis `

leresoun de la Bèu..so. - A quinge franc.
Nanoun la Gourdenco. - A dès-e-sèt.
Lou. Guèi. - A vint franc.
Tèni de Salado. - A vinto-dous.
Trachèu. - A vinto-tres.

Bèlli. - A vinto-tres franc, leu lié... A vinto-tres...
Quau cuerb ? Degun ? Un... dous... e tres : vendu.
Aro, vous semoundèn pèr tres franc un prègo-Diéu tout

nbu, e remarcas bèn qu'es pas d'estoublo. Es en bos
d'amourié, tourneja 'mé la variopo. Dedins, V a 'n libre

de messo plen d'image, emé tant-que de fuiet blanc,
pèr aquéli que sabon pas legi.

A tres franc, leu prègo-Diéu... à tres franc... Parlés
pas tôuti au cop. Quand avès di, ma grand ? Cresiéu
qu'avias fa semousto. Voulès rèn dire? Dau, l'anan metre à trento sbu, leu prègo-Diéu, emé leu libre de messe
Neneto dôu Negre. - A trento-dous.

- Mi bèus ami, vous laisse au pèd de l'autar, emé leu
bon Diéu. Oublidés pas ço que vous ai di aquest matin.
- L'ôublidaren pas. Gramaci.
- Acliéu, Jrn ! adiéu, Jôusè !

- Adessias. Gramaci. A la revisto ! E partiguerian. Mèste Arnaud despareissié bèn lèu au
countour de Pousterlo emé si dous mibu ; e nàutri traucavian à travès 1i mêle pèr nous enveni au Vielar d'Abas.
xXXV1

S. Louis de Fours. - Lou baile Jan dôu Jueise.

Soun oustalado. - Arribado dou pastroun

Esperit.
Lou tèms s'esquiho Sian vuei au 20 de juliet Se soun
facho li Pasco au Vielar d'Abas emai à S. Laurèns, e nie

veici aro à S. Louis, la darriero di parrùqui dôu Valoun
de Fours.

Oh! la bravo parrbqui ! leu galant recantoun qu'es
ace ! Sian plus eici dins uno gorge estrecho ; Ion païsage
se relargo e fi mountagno s'enrrdounisson en forme d'anfitiatre. La soulitudo es mens sevèro, mens sevèro, mens
aspre, e vous ié sentès mai tranquile. Alucas li cime :
vous parèisson mens auto ; li pendis soun mens rede, e
lis autre souri semena mai clar. S. Louis a 'n aspèt de
gaieta que trouvas ni à S. Laurèns nimai au Vielar d'AaS. Lou soulèu se ié lève proumié e fan véire coume es

Plouro aquéli dis autre, mai garde ti malur pèr tu.

Que la douleur d'autru nous pertoque, auten li-u fa
soustre de nosto misantroupio.
-oQuand la tèsto marche sènso leu cor, paure camin a
fa... Que leu cor vague Boulet: leu prouchan n'en reboulira-ti ?

--Lou matin, l'amo s'aubouro fernissènto vers l'ideau e
e la lumiero ; à miejour, elo davalo vers fou rebaladis ;
adoulentido au calabrun, la pourpre dôu pounènt noun
phu abauca sa grinour.
-oEspincho ta counsciènci en fàci dôu sonlèu - e Hein
dins l'escabour.
--o-

Lou roussignbu e la bouscarlo soun li pouèto déu

printèms : leu sourgènt, la broundo, la tepo e fi flour
brounzinon dins si voues.

-oEmoucioun e gràci de primavèro jiton dins l'amo nèu
blanco e roso, tau que n'espouscon sus terre pesseguié
e anielié Houri.

-oDins la ramo en flour de l'aubespin sèmblon aparèisse
li madone di Primitiéu, qu'à travès l'arcèu dis ouradou
misti ausirien pèr cantaire la voues de l'auceliho.
-o-

L'èlli. - A dès-e-vue sbu.-. uno fes, dos fes, tres fes

Eh! bèn, Françoun la bloundino, siéu countènt que
Vague resta Poudra pas se plagne, se j; mai se ié mifasès que vous trufa dôu mounde.

eX-311 DE gENseD o

Ah! j'a 'ncaro uno gerlo, uno grande gerlo que tèn
Bèlli. - Se rajo, disès ? l èn de tout. Aièr, j'a plôugu
toute la niue dedins, e vesès courue es eissucho. A tres
franc, la gerlo.
Marquiô. - La prene à tres franc.
Bèlli. -- A tres franc, i'a prenèire... Res mounto plus
aut ? Tres franc... un cop, dons cop, tres cop : vendudo.
Avèn garda leu plus bèu pèr la fin. Un buste de grandeur naturalo, que represènto un aristoucrato.
Lou barbu bericlet. - Aristoufano !

Bèlli. - Avès resoun, es Aristoufano, aquéu qu'enventè la pipo en terre. L'ai couneigu pas plus aut. Èro de

Beziés. Aquéu monstre a fa fourtuno, e iéu, pecaire !
fume la pipo... sa pipe. A quinge sbu, leu marchand de
pipo, en terre cuecho.
Lou barbu bericlet. - A Ires franc.
Bèlli, ressautant. - Viedauco 1 Acb 's parla, à Ires
franc.

Un escoulan. - A tres franc e demié.
Uno dame. - A quatre franc.
Lou barbu bericlet. - A cinq franc.
Bèlti. - A cinq franc... à cinq franc... Plas res dis rèn ?
Adise un... adise dous... adise Ires ! Vendu leu marchand
de pipe pèr cinq franc. (S'adreissant au barbu) Belèu crias
parènt, quesès ?
(Lou barbu brande la tèsto, en risènt que-noun-sai.)

Bèlli. - Bràvi gènt, avèn plus réa à chahi, e levan la
sesiho. Adessias, tôuti. (Lou mounde s'escoulo.)
Sent-Roumié-c/e-Prouvènco.

F. Marrè,i.

L'espandimen di flour au mes de Mai, li raioun d'or
dins leu fuiage, nous trason, barbelant, leu plus bèu sourrire de tendresse dôu Creatour à sa creaturo.'
L'aureto qu'adus la Pouèsio passo en fouletoun sus li
sourgènt, la broundo e li cime : toue ispiraeioun, o

pouèto, vèn d'aquéli multiplis essènci.
-irQu'es la mouralo evangelico? Pèr l'amo uno fourtaresso
invincible, redoulènto di senteur dôu Paradis.

De la soulitudo e dôu malur, pos t'ensourti maje vo

mendre : aviso-te de la chausido.

Se te sèntes proun fort pèr èstre tu, te vagues pas
escaramia sus d'autre.

-oVers fi pàuri marrit- contes jamai ti 'joio : conngreiarié, toun insoulènci, mai d'ensié que d'interês.
-oUublido leu secrèt, pèr pas trahi en destenèmbre aquéu
que te l'a counfrsa.
-o'Naïve, oh ! rèsto-10u. Naturau e simple, n'agues pas
vergougno ; toua amo idilico sari toujour un sourgènt de
frescour e de repaus.
-0

Tu que te s'entes au cor l'amour cremant dôu bèu e
dôu bèn, te laisses pas desvaria pèr leu leidun ni pèr
]ou man.

-o-

poulido la valounado soute la raiado claro, sutilo, de l'as-

tre prouvençau. Bachelard éu-me a pbu de treboula,
dirias, la douço pas d'aquéu rode benesi, e coule mai
plan e meno mens de brut,

Es au mitan d'aquéu puisage gai e tranquile, bèn fa
pèr la vide pastouralo, qu'abito leu baile Jan dôu Jueise,
un patriarcho clins toute l'amplitude dôu mot. Fres encaro à la roso, certo, a bono mine. Sus sa figure ravôio
porto la bounta escricho. De favourit blanc l'encadron
poulidamen e ié dounon un èr venerable que coumando
leu. respèt. Risco rèn qu'estratigue la raço di Fournié :

grand, bèl curie, es bèn planta, es cambaru coume si
rèire. D'aqui ié vèn, proubable, leu sobre-noum de
Chambalet o Cambalet que, de paire en fiée, li gènt de
sa famiho porton en terre d' Arle ounte van, chasco annado, iverna clins la Cran.

Quand, pereiça, au mes d'ôutobre, éu davalo clins
nèsti plano, en tèsto de sis escarrado ci avé, emé soun
drole Dounin, emé si pastre, emé si chin japaire : Ilbu 1

fan li Craven, veici fi Chambalet qu'arribon ! - E n'es
uno de fèsto : dôumaci l'amen forço, noste Jan. Es, se
vesias, man-grat soun vieieunge, alegoura coume un jouvènt. Dins acù, es un brigoun pau-parlo, se voulès, mai

saup à l'ôucasioun faire soun bout de galejado, e, boutas, ié mande bèn.
Soun oustau es un fourniguié. Tout acb 's en aie e vai
e vèn, de-longo;atravali. Aqui-dintre sentés que j'a la drudiero. Hoto ! soun pas sènso : an d'avé, e poulit ! tout

de pichbti bèsti, de bèsti lino que 1. viande es goustouso ; an de jas e de prat, an de terre emé de blad, erné
de segue o àutri viéure. Lou baile Jan isto pas sènso rèn
faire : tout leu jour, bricoulejo Sa femo moundo la graniho, amoulouno de prouvesioun pèr li mes, fi long mes
de l'ivèr. Sa chato, elo, fai de brousse, fai de froumage
emai de burre ; l'oustau cousine, escoubo, freto, toute
entiero qu'es is obro de loustau A bon pèd, bon uei.
Fau vèire coume tèn acô proupret ! Es toute la misé
Fabresso que Mistrau nous depinto dins soun libre de
Nerto.
Misé Fabresso

Poudié se dire uno mestresso

Oh! fou galant dedins-d'oustau
Li peiroulet, lis escandau,
Lou saladou, la fariniero,

!

E leu pestrin e la paniero,
L'estagnié, leu davans-de-fié,
Lou taie-leste, leu cafiô,
La taule d'aube emé sa coco
Lou calèu rous emé sa moto,
L'escaufo-lié 'mé si sèt trac,
Tout lusissié coume un mirau.

Enterin qu'eiçamoundaut, clins ma chambre, mascare
de papié, din ! din ! din ! clin ! anse un brut de sounaio.
(A segui.)

D. Sarié de Fourviero

BMVR - Alcazar - Marseille

�Es à l'ôurizount qu'ai mes moun escrèto pensado
d'erouïsme e de grandeur ; à chasco escourregudo, mis
iue la belaran.
-oSe vos èstre fort e siau, amago dins toun mantèu la
fardo de ti peno e l'espousc de ti joie.
-oDiscrecioun e digneta: dons fièr bastoun pèr camina
dre e ana liuen.

-oSe lou triounfle dôu fèrri e de la mecanico bruto a
çousseja la Pouësio di mitan oumenen, la Naturo, elo,
la recatara sèmpre permié lis aucèu, li branco, la plano
e li serre.
-o--

De-longo replegado sus elo-memo, l'amo delicado e
primo noun s'esparpaiara qu'au raide sa pariero.
Mistèri e clarta nous envertouion... Naturau e subrenaturo se mesclon quatecant, amor que barrulan dins

Entourant le buste de son bras droit, la dernière Albigeoise, défaillante et brisée par le suprême effort d'une
lutte sans merci, appuie contre le piédestal la beauté d'un
torse demeuré souple et superbe sous les déchirures glo-

Revèi de ncwi
- D'estello dôu cèu, n'en vos, ma poulido ?
En ié fasènt d'iue d'escarpo boulido
Fèlis demandavo à Felicitè.

rieuses d'un costume déchiqueté par les coups d'épée de la
bataille.
Dans un geste d'une infinie tristesse, elle tourne son
visage ennobli par la majesté de la douleur vers le blason
de Montségur qui vient, à ses pieds, s'accrocher aux lambeaux de sa robe.
L'impression qui se dégage de l'ensemble du monument
est toute de grandeur et de gravité solennell'. L'ouvre n'émeut pas seulement par sa beauté sculpturale - elle fait

- Noun, vai, porge-me loti Mikadù. - Tè.

Fabricant: Fèlis EvnoUx. - MARSIxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Castèu Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués

mieux - elle fait penser.
C'est la clameur d'approbation d'une foule et d'une ville
qui seule peut rémunérer l'effort du sculpteur Ducuing.
Il aura cette récompense au mois d'août, lorsque dans
l'ensoleil ement radieux de notre ciel méridional, au milieu des vertes pelouses du Grand-Rond, le monument de
bronze dressera l'immortalité de Fourès aux applaudissements enthousiastes de toute la patrie méridionale. - A. S.
]Parie. - Dins uno counferènci facho au Club alpin
français, M. Noetinger a parla de la Prouvènço arlatenco
e a di tout entié lou sonnet de Roumaniho :

pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure ton vin blanc
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Au bergarié-Restaurai RERO
N C, SUCESSOUR
C.
EN A VIGNOUN
carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Dins un mas que s'escound au mitan di poumié.

l'espàci, bèn que palafica sus terro au meme rode!

BRANDADU

-o--

Souto milanto formo variado, l'ipoucrisio, felouno
adrecho, se fai naïvo emé li simple, s'entrepacho emé la
ruso, e vai de-rebaloun pèr tout païs, desvouloupant sis
anello de calobre.

f

+

Na Mario Misfralenco.

téuti li dimècre

Boulegadisso Prouvençalo

Couquiho de chambre e de

Careaesouno. - L'Estello a guierdouna l'istourian dôu Felibrige. Gastoun Jourdanne vai, lou 19
d'abriéu, espousa la plus gènto damisello d'esto vilo, Na
Caroulino Rey. Au digne counquistaire d'aquelo bello
nùvio fasèn tant-que de coumplimen, car de souvèt, ma
fisto, vesèn pas que n'ague besoun. Aquéu qu'espouso sis
amour n'es-ti pas rèi de la jouvènço ! Se dèu celebra lou
mariage dimars que vèn, à 11 ouro, en glèiso de SantMiquèu.

Toulotiso. - l'a enfin de nouvello déu mounumen
que dèu s'enaura dins Toulouso à l'ounour d'Aguste
Fourès. Es l'escultour Ducuing que n'èro esta carga, e la
maqueto en gip, que vai figura au Saloun, veici coume
es descricho pèr lou courrespoundènt de la Dépêche :
L'artiste, dans sa conception, s'est immédiatement inspiré de la pensée maitresse et directrice de l'ceuvre de Fourès dont le fougueux patriotisme méridional revendiqua
sans trêve pour le sol natal le droit aux libertés ravies et
jeta en strophes ardentes l'anathème vengeur sur les barbares qui vinrent détruire le splendide essor de civilisation et d'art dont notre Midi fut le berceau.
On a souvent, pour symboliser ses aspirations et la tendance de son ceuvre, appelé Fourès le dernier Albigeois.
C'est la dernière Albigeoise qui, dans le monument de
Ducuing, vient apporter à Fourès le laarier d'immortalité.
Sur une r tèle d'antiques mo allons, derniers vestiges de
la splendeur écroulée de nos castels, le buste du poète s'érige, divulguant la belle et mâle fierté d'un visage qu'illuminèrent jusqu'au dernier jour les flammes de l'enthousiasme.

Fourès revit bien là tel que nous le connûmes avec son
admirable et large front de penseur. L'éclair de ses grands

yeux loyaux, l'arc un peu sensuel - car il aima et eut
raison d'aimer tout ce qui est la joie de la vie - de ses
lèvres vermeilles qui surent, en même temps que le patriotisme méridional, glorifier l'éternel triomphe de l'amour et de la beauté.

A-z-Ais, lou divèndre sant, dins la grand glèiso de SantSauvaire, aquest an lou canounge Milo a predica la Passioun
de Noste-Segne en prouvençau.

Carto, à Pres-Fisse
à Cachet.

tduti li jour.

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Lou comte-rendu annau de la ConférenceBelsunce (Marsiho,
1898) publico l'analiso d'uno counferènci facho à l'istitucioun
d'aquéu noum pèr M. Emile Guien sus li pouèmo mistralen.
M. Guien ié counclus pèr aquesto declaracioun : « La langue

DEMANDAS

est la caractéristique de la nationalité ; tant qu'un peuple
possède sa langue, il ne doit pas désespérer de l'avenir. s

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Acô 's acô.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

M. Ed. Schneegans, privat-docent à l'Universita d'Heidelberg, a douna, dins la revisto Neue Heidelberger Jahrbücher,

1. e.&amp;ztxi3

un travai mai-que-mai simpati sus lis obro coumplèto dôu
pouèto de Maiano e sus la Causo felibrenco.

Dins La Chronique de Béziers : Faneto ! pèr A. Maffre.
- Dins Lou Felibrige : Lou capoulié Fèlis Gras à Paris

pèr L. Duc ; Li novo felibrenco pèr J. Monné ; Epitalàmi de
Marto Huot e de Maurise Raimbault pèr A. de Gagnaud.
- Dins Le Soleil du Midi. Coumplimen de misè Lachugo
au Presidènt pèr L. Foucard.

- Dins Le Petit Marseillais: Lou marlus e lou gavouet

pèr Mèste Pascau.

- Dins la Nouvelle Revue Internationale : A Roma

Rattazzi pèr F. Mistral ; Fragments de Mémoires inédits de
Mistral, en traducioun franceso.

NOUVEAtJTÉ:3 M

- Dins Le Journal: Messo pagano (de L. Astruc) pèr G.

I\ Tous prions les personnes

- Dins La Chronique de Béziers : Pèr Pasquetos pèr

qui n'auraient pas encore

A. Maffre.

reçu notre Catalogue illustré « Saison
d'en faire la demande ii

- Dins Lemouzi : Bibliographie et Chronique félibréenne

pèr S. Santy ; Nadal et Nadaletz pèr L. de Nussac ; Un dire
counegut en Lemouzi pèr M. Genès; Les Limousins dans les
envres félibréennes provençales, Frédéric Mistral, pèr J. Dutrech ; La troucha e l'enguiala pèr E. Boumbal; Lous coumplentaires pèr A. Marpilhat, etc.
- Dins Lou Gau : La trous de Jèsu pèr J. Chivalié ; L'en-

EN. Ji1LES JALU20T ? C" Fans

L'envoi leur en sera fait

aussitôtgraUsetfranco.

seignement du français par le provençal pèr P. de Terris;
Descentralisacioun, A travès libre, Crounico, etc..

A LA COCA DOU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

la coumando en
Service

lingoumbaud

L'abat Espariat, à Cano, en prouvençau l'a predicado à la
parrèqui dôu Suquet ; e à Maiano a di, lou Paire Bongarçoun,
soun sermoun prouvençau subre lou Bon Pastour.

NOUVELUN

ESPECIALITA

Boui-abaisso

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

T

252 n u m erô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAUiLR ni MATÉ RI
annado

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Mariani.

7r

coun-

tengudo dins lou journau pendènt aquéli

: 70fP-

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-pApO
CIA VS DÔU

CASTÈU DE ROCO-FINO

PEE-S GNOU
Roco-Fino, la pèço de 2,25 litre enviroun . .
Grand Roco-T ino
id.
. .
Castèu de Roco-Fino
id.
id,
la caisso de ,25 boutiho.

9NTs

.

.

a

a

.

.

.

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361289">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361290">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361291">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443666">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361264">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°263 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361265">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°263 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361266">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361267">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361268">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361270">
              <text>Deux-cent-soixante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361271">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361273">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361274">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361275">
              <text>1898-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361276">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361277">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361278">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7467a92be07a67a8a1fb398bb0ff71f5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361279">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361280">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361281">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361283">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361282">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361284">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361285">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361287">
              <text>FOL13136_1898_263</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816845">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10853</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361288">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443661">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443662">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443663">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443664">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443665">
              <text>Marrel, Edouard (1851-1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598087">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598088">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598089">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642618">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878526">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
