<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10855" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10855?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T23:41:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16692">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ec17c48f0a29381bfaf7ab047fca821.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139476">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6db8b9961cb5f549bf9b23d5c9c9469a.pdf</src>
      <authentication>c271eb0c2cd3c1ca1265fb24d0ecb2ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634566">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 261

Nctutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aièli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

[Prouvèrbi di meissounie,,

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
Un an............. ]t o fr.
Sièis mes ......... s fr.

E D'ABOUNAGE :

So
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLC'J DE BARONCELLI

ê

La Taulo di Matèri. countengudo dins l'Aiôli
(1891-1897] es estado espedido em' aquest
numerô is abouna dôu journau. I' a que de la
reclama, se defaulo en quaucun. D'un cop d'iue,
aqui-dintre, l'on l ôu se rèndre comte de l'es.
trèmo impourtanço d'aquelo publicacioun, car
iésoun entaula 2.400 article emé li noum arrengueira de 800 coulabouraire.

- Li croumpaire au nun'.erô se pourras
proucura aquelo Taulo vers touti li depousitàri
dou journau, au pres de 0 fr. 50 centime.

LOU PROUVENÇAU
"]IN

[.I-S ESC®L.®

Un cop d'espalo à nosto Causo, que signalan
emé plesi, es l'estùdi qu'a pèr titre : De l'utilité des idiomes du Midi pour l'enseignement de

la langue française, pèr M. Enri Oddo, qu'es
biblioutecàri-ajoun à la Chambro di Deputa
(Paris, librarié Le Soudier). Bèn qu'acô noun

responde qu'en partido à noste veso, bèn
qu'acù noun apiele qu'un escas «minimum»
de nôsti revendicacioun, es pamens juste de
ié traire, à l'autour d'aquéu travai, Ion gramaci que s'amerito. Veici coume se duerb
l'estùdi de M. Oddo:
C'est un simple malentendu qui a fait suppo-

ser que Félibrige de Paris avait eu l'arrièrepensée d'arriver à demander l'enseignement officiel du provençal dans toutes les écoles du Midi.
Jamais, et à aucun moment, il n'en a été
question. Ce qui est vrai, et ce qui a pu amener

une confusion dans l'esprit de ceux qui se sont
plu à répandre ce bruit, c'est que nous avons bien
souvent exprimé le viceu que, dans les écoles fréquentées par des enfants parlant surtout l'idiome
local, les professeurs fussent pris dans la région.

Et cela pour cette seule raison que, possédant
comme leurs élèves la connaissance de cet idiome,
ils puissent se faire mieux comprendre, obtenir

des résultats meilleurs et utiliser les dialectes de
la langue d'Oc, comme une sorte de bas-latin,
Pour l'enseignement de la langue nationale, suivant les doctes conseils de Michel Bréal.

Talo declaracioun n'es pas sènso nous estouna. Coume, diàussi ! Messiés li felibre de
Paris (aquéli dôu café Voltaire), que, tôuti lis
an, semoundon de pres is escoulan de téuti
lis escolo pèr ié faire tradurre en lengo prouvençalo de tros de latin, de tros de francés,
sarien adonne countràri à l'ensignanço ôufiCialo dôu prouveriçau dins lis escolo ! Coume !

quand s'autouriso, au constat dôu francés,
l'ensignamen de l'alemand, de l'anglés, de

l'italian, de l'espagnùu e de l'aràbi, la lengo
d'O de Franço carié soulo prouscricho dis
escolo dôu pople, sarié souspèto meme i felibre de Paris ! Anen, aven, Moussu Oddo, cresèn que vous aventuras. E nous farés jamai
encrèire que nùsti sùci de Paris se refuson à
vèire un magistre d'escolo aprene nùsti drole
à legi leu prouvençau. Vous que fasès l'eloge

emé justo resoun dôu fraire Savinian,
qu'ôutèn de resultat tant bèu emé si tèmo
e si versioun que dounon is enfant l'usage

courrènt di dos lengo, es-ti poussible, o fiéu
dôu Var, que noun reclamés pas emé tôuti
nous-autre l'ensignamen d'aquelo lengo que
souleto a sachu cassa de soue terraire lis en-

vasioun dôu fcurestié ! Eici m'es bon de

vous cita :
Dans le Var et les Bouches-du-Rhône, par
exemple, un étonnement mêlé d'admiration saisira ces enfants, quand on leur révélera tout un
passé d'actions héroïques, quand leur professeur
leur montrera Charles-Quint, empereur d'Alle-

magne, roi d'Espagne, dont les États dans les
deux mondes voyaient se lever et se coucher le
soleil, qui, ayant envahi la Provence et satisfait
sa fantaisie de se faire nommer roi d'Arles, fut
chassé, lui et son armée, jusqu'aux frontières du
Piémont, par ces paysans attachés à la glèbe
comme des serfs. Malgré leur misre, ils avaient

puisé dans l'amour du sol natal le

courage

qui fait les héros et l'amour de la liberté qui fait
les grandes nations.
E l'amour dôu sol natal, ounte l'avien pousa,

ounte l'avien begu, aquéli pèd-terrous (sachènt pas un mot de francés), senoun dins sa
lengo natalo, que vuei s'éupilon e s'escrimon
à ié leva de la bouco e à ié derraba dôu cor !

E 'm' acù pièi s'endignon que vague s'amoussant, dins lis amo di jouve, Ion sentimen patriau. Descausson l'aubre tout autour, ié
desabihon li racino, ers' acù pièi s'estounon
que l'aubre se laisse mouri.
Eh! bèn, noun, Moussu Oddo : quinto que
fugue l'amistanço de vùsti bùnis entencioun,

sian eici quàuquis-un, vivènt sus Ion païs,
que nous fai ges de peno de vous respondre
eiçà : se dèu, la lengo nostro, n'intra un jour

dins lis escolo que pèr i'èstre utilisado à l'ensignançù dôu francés, si li mèstre noun devon
l'ensigna elo-memo au constat dôu francés,
coume se fai pèr Ion tudesc e coume se fai
pèr l'aràbi, e, basto, se lou prouvençau noun
devié dins lis escolo servi qu'à cira li boto de
soun desdegnous rivau, autant van que loti
laisson, couine a fa jusquo eici, viéure pèr.
orto e pèr campèstre. Saubra proun derraba
sa vido - emai, couine lis erbo de sant Jan,
traire sa flour.
Gui de 1Uouut-Pa-foun.

pavans la

mrt

de

M. oUn

aile

- Coume? sias aqui ! Vous an rèn di ? Sabes dounc pas
lou malur que vous arribo ?

- Dequé i'a?... parlas vite, dequé m'arribo mai encaro, grand Diéu !

- Daudet es mort !

- Daudet es mort ! Es tout ço qu'ai pouscu respondre. Dôu cop m'a sembla

que tout s'abôusounavo à moun entour, e tout en cridant un crid d'un orne que sagaton, me siéu esfougassa

sus uno cadiero ounte ai pleura, souscla courre un
enfant.

Pièi siéu parti tout englouti dins lou malastre, lis iue
nega de lagremo ; ai pres Iou camin de l'oustau de la
desoulacioun.

Oh ! la marrido, la crudèlo annado qu'es aquesto
Aièr, èro ma femo, la noblo coumpagno de mi lucho,
que me quitavo pèr l'autre mounde, e iuei es moun balle
ama, Iou seul ami de mi jour, eitant dire moun paire,
que la treitasso de mort me raubo !... E li remembranço
dis ouro escoulado i douçour de soun amistanço, dempièi d'annado, s'acousson en bando avivado, risouliero,
revertigueto de vido, tôuti caudo d'amour : me lou fan

vèire dins soun gabinet de travai en Paris, en ChampRosay, à la clarta de sa lampo couine dins li rebat dôu

soulèu ; en veituro courre en permenado dins lis andano
de soun pargue, li bèlli flourimoundo, me lou requinquihon tout vivènt dins ma membri, enterin que li milo
pougnesoun de la doulour me tafuron lis os, m'esfaton
lou pitre, me moussigon lou fege !
Oh ! coume lou vouide de moun fougau en dôu aumento
embé la mort de moun balle ! coume me sènte soul,
aneienti pèr la destinado ! coume moun bèu trelus de
vida s'encrumis ! Me soubravo qu'une counsoulacioun,
l'aurai plus !
En quau parlarai aro de mi penasso de cor? quau se
dounara la peno de m'escouta ! quau me traseira li Boulas que me trasié ? ounte soun lis orne que coume aquéu
sabon aplica lou remèdi que counvèn à la plago ? N'i'a
pus, n'i'a pas-pus Tôuti mis esperanço estacado à l'amista
que perde, s'esvalancon ; l'aveni devèn sourne, moun
pourtau de Sant Martin s'escrafo dins li nivo, e tau qu'un
enfant qu'a pas enca li cambo, trantaio, en pleurant, pèr

camina d'uno cadiero à l'autro, tau moun esperit la-

gnous viravouio d'un ourizount à l'autre.
0 Camardasso avuglo, quete e,, leu diéu empega que
te coumando ? Sabes dounc plus ço que fas ? repeples ?
Te fau d'amo, e tabases coume un ibrougnas daiaire que,
pèr pas enchapla sa daio brecado, la planto dins l'erbo
la plus tèndro ! Auras donne toujour pbu de la tirasso

que t'espèro? N'i'a pas proun de malurous que te reclamon ?

Perqu'emportes moun balle ? Es-ti poussible qu'en
estènt tant vièio siegues eitant crudèlo ?... La vipèro

siblo dins l'erbo, lou lioun rugis dins lou desert, Iou vènt
bramo, l'uiau anôuncio lou trou, tout dins la naturo
prevèn l'orne dôu malan que Iou menaço, e tu, trei-

tasse, piejo qu'un bregand que camino dins l'oumbro,
franquisses lou fougau d'uno famiho urouso e, quand
tout ris de joio, quand chascun s'aflato dôu bèn que s'es
fa dins la journado, quand l'un dis enfant garo l'abat-jour
de la lampo pèr sè miés vèire en plen lume dins l'amour,
tu, jalouso de tant de bonur, t'abrives sus lou paire, e
sènso llé donna leu tèms de traire un r3gard, de dire
uno paraulo, un mot d'adiéu à soun oustalado, ié revèsses la tèsto e da ta bouco pudènto ié boutes l'erre pouisoun que te fai vidure.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

LAIÔL1

Ansin, emé li regrèt que s'amoulounon clins moue cor
doulourous, ploure d'amàri lagremo, fau entèndre de
gème, vau d'uno carriero à l'autro au travès di veituro,
au mié di gènt que passon sèriso faire atencioun que Ion
plus malurous dis ome ié frusto l'espalo, m'avance en
trantaiant de l'oustau de mi mèstre.

Lou vouide qu'esprove es tant grand que siéu sousprés
que Ion soulèu bribe, que lis aucèu volon, que de parèu
d'amourous se sourrigon.
Voudrién que Ion tèms fuguèsse sourne, que tout s'armounisèsse à ma tristour. Soulet lis aubre emé si branco
nuso, li reverbère amoussa e li vouluto de fum que s'envolon clins Ion cèu fan raisso emé ma doulour. Es qu'avèn
bèl à saupre que fau que tout passe e perigue eiçalin :
davans la realita que nous amato, voulèn pas coumprene
qu'un èstre que parlavo tant bèn, que sourrisiè 'nié tant
de gràci, que regardavo emé tant tendresso, tout-d'untèms s'apiante d'èstre clins tôuti li bèu mouvemen d'eisistènci que nous l'an fa counouisse, que nous avien
après à l'ama, à Ion remira.
Counouissès quicon de pu terrible que de se dire : Es
mort, es fini, toucarai pus aquelo man, veirai pus aquelo
tèsto, entendrai pus aquelo voues, aur. i plus rèn, plus
rèn de toute aquelo bello amo. Plus rèn que leu nounrèn,qu'aquéu mistèri qu'aquelo mar sènso ribo, qu'aquel
abisme ounte l'image dôu car despareigu flouqu,,j) clins
nosto pensado, devenènt emé lis an mai inceran, s'esvalissènt pau à cha pau, coume s'esvalisson li contour, li
rai e lis oumbro que 1 alen dôu tôms escrafo souto la
capo dôu soulèu.
Ai jamai tant bèn coumprés Ion besoun qu'an lis ome
de crèire à la man de lai, à-n-aquéu jouguet de noste
èime que Ion doute degaio e que noste amour propre
recoustituïs de-longo pèr pas èstre Jan-de-rideto de la
resoun que nous coumando de nous pas leissa ana di
pèd sènso nous teni di man.
Urous aquéli que creson que nosto amo es inmourtalo!
S'ère certan de retrouba après aquesto vido l'amo de
moun balle, me descrestianariéu pas eitant de sa perde ;
auriéu pas li trambleto qu'ai en arribant davans soun
oustau : mountariéu e sounariéu à sa porto embé Ion
meme espèr qu'esprouvave à la vèio d'uno de si partènço pèr li païs estrange.

Me vaqui dins la court, que tres, quatre tes pèr semano, franquissiéu galei coume un parpaioun franquis
uno plato-bando flourido. D ounte vèn que iuei rebale

mi cambo e qu'ai ni vanc ni voio ?
Es que, sènte que li bèu jour d'afecioun reciproco soun
passa : la mort fai pas reviéure Moun baile es plus; soun
cors es fre e si mèmbre soun ni mai ni mens que ço que

soun li mèmbre de l'aucèu que vèn d'èstre tuia pèr un
cop de pèiro au moumen ounte cantavo. E moun desespèr es plus grand, mi soufrènço plus forto, mi doulour
plus caïno.
En mountant i'escalié me sènte tremoula, avance
retenènço , mis iue se desviron di muraio ; anse pasemé
re-

garda 'quelo demoro aièr tant gaio e iuei tant entristesido.

Esmarra clins mi treble m'acote uno passado contro la
rampa e, tal un nivoulas s'abandouno au caprice dôu
vènt que Ion barrulo clins un cèu en tramble, tau iéu
m'abandonne is idèio sourno que me doulènton : coumpare l'oustau de mi mèstre à-n-aquel ort, resplendônt de
soulèu, de flour e de verduro ount, tout d'un tèms, la
chavano se desmesoulo à varie de hram, à vanc de forço :
escabouiant, toursènt, chapoutant, trissant tout sus soun
passage ; e dins moun èime, au mié de tout aquéu matrassage, ma beilesso e sis entant m'aparèisson : soun en
dbu, en dôu de moun baile !
Oh ! coume aquelo pensado m'escartèiro
e
me brulo Ion cervèu 1 ausarai plus li regarda ; sis abihage, en me parlant de si doulour, avivaran que mai li

21

FUIETOUN DE L'AIÔLI

miéuno ; citant de veleto, citant de raubo, citant de

crespo, citant de regrèt que me saunaran clins tôuti mi
remembranço. Pauro beilesso ! La vese panlo, descounsoulado, espardènt de sis iue li perlo d'eigagno rabaiado
clins li sourrire di gràndi matinado de soun amour ; es
aqui que s'abéuro d si plagnemen acoumoula d'amaresso. La treboulés pas, enfant, leissas ploura vosto
maire, leissas-la pleura, o, Ieis-as-la ; que ploure coume
plouro la vanello qu'entre l'uiaussado e loti trop vèn de
perdre sa plus belle coumpagno.

Mai perqué demore ansin à regarda que ço que ma
feblo imaginacioun me fai qu'entre-vèire ? e perqué
tambèn escoute clins la bourroulo que ço que ma resourr
me dis qu'a voues basse ? En subre ma tèsto, à l'estànci

superiouro, ausisse de souspir, de senglut, de paraulo
entre-coupado : es Ion fraire, es la sorre, la bello-maire,
leu bèu-fraire, la bello-sorre, li nebout, li neboudo de
moun balle ; es Ebner, Leoun Ilennique, Jbrgi Hugo,Pau
Belon, Geffroy, Aguste darin, qu'en plourant se tonton
si regrèt e se partejon Ion malur que nous debalausis.
- Vène vèire toun baile, me fai Leoun tout lagremous
en me coundusèrit à la chambre mourtuàri : loti vaqui,
moun ami, l'entendren plus nous dire li bbni paraulo
qu'anavon à l'amo courre un baume! pecaire ! es mort !Dins la clarta dôu jour, omit la lumiero di candelabre
tremoulejo de Iusourc oume de fes, n'en tramblo clins la
naturo leu soulèu à soun couchant, moun paire d'amo,
aquéu tresor de l'amistanço es aqui rede, estira sus soun

lié dins uno apaiado de four e de rose de toute meno.
Erné sa bello tèsto pountado ver leu cèu, creirias vèire
un viajaire que s'es endourmi clins l'estàsi e l'amirange
de la creacioun ; sa caro a garda tknli li finesse e li
douçour de sa bounta d'amo ; l'on dirié que, clins sa fou-

lié,

la de&gt;nasado a vougu donna leu bacèu de soun

menesprès à l'art dôu pintre Carrière ; l'a embeli, la Jarrouno, sa;;ié qu'aurié pas souvènt un parié raubatôri à
faire sus la terro e la guso i'a donna leu plus dous de si
poutoun.
Es à la voulado, dins li neblun de mi lagremo, que mis
inc veson tôuti aquéli causo m'avance respetuousamen
e d'une voues esclapado : «Moun baffle, moun bn balle,
moun paure balle ! » lé parle courre se poudié m'entèndre, e d'enterin ié poutoune leu front, li man, li gauto.
Couine tout acô 's fre 1 Mi labro n'en souri jalado, moun

cor se sarrre e moun esperit s'espavènto. Toumbe d'à
ginoul ; fau pas atencioun que de pintre que leu dessinon, espèron que m'enane ; rèste aqui, Ion cor creba,
l'amo abimado, ploure, senglute clins mi man : « Moun
paure balle ! » Ause pas crida. Oh! s'ère soulet, liuen
dôu mounde, voudriéu que la nature entiero ausiguèsse
l'aigre de mi douleur!...
Moun baile es mort, aurai pus de baile ! l'orne qu'amave coume la prunelle de mis iue, aquéu grand cor
enebria d'art e de pouësio, l'amourous de ma pa-laduro,
l'engèni meravihous que dôu cresten de sa glôri avié pas
desdegna de faire d'un pacan soun ami, leu sage qu'adourave coume un diéu, Ion meiour, loti plus tèndre dis
ome èro mort! Sarié fini, leu veiriéu plus, l'entendriéu
plus me parla de soun Nime, de sa Tourre Magno, de sou n
Vistre, de soun Besouço, de Jounquiero, dôu mas de la
Font-dôu-Rèi 1 Jamai reveiriéu plus de soun iue Ion velout sedusènt qu'en me cacaluchant de joio me trespourtavo coume lins un pantai en plen raiounamen d'aquéu
canto : n de Franco qu'avié nourri si vistoun, e que soun
cor toujour regardavo ! Malur ! desoulacioun de ma vido,
dequ'anavedeveni?Quau mecounsoularié di marridun
qu'esprouvave ? Quau m'alenarié la força que me sentiéu

quand leu quitave? Escriéure? Mai escriviéu que pèr
éu, ma toco trespassavo pas souri noum ; emai que fuguèsse countènt, éu, n'i'avié proun pèr iéu ; ère urous

de leu vèire urous; soufrissiéu de si mau coume éu soufrissié di miéu. Mi joio èron li siéune, e quand me parlavo

la. cabane, dôu tèms que loti carat aubouravo un autar e
s'abihavo pèr la messe d'acioun de gràci, parlère coume
eiçô à Jan em' à Jôusè, tôuti dons ageinouia :

XXXIII

Abiit in montana.
(S. Lu.)

Lou sermoun di pastre. - «Venite, exulte mus
Domino ». - La pèiro dôu testimoni.
ton carat Cler durbiguè soun paro-plueio au-dessus de
iéu e dôu courpourau. Mai li dons pastre, Jan
e Jôusè,
impassible,restavon tèsto nuso, restavon
genoun en terro,
capèu a la man, e cubert de si gràndi capo. Li
nière tôuti dons, e se vesié à si figuro qu'èron coumuesmougu ;
l'ère iéu-meme, l'erian tôuti...
Bèn vai que la messo fugué lèu finido. Lou
tèms devenié marrit ; e tout-d'un-tèms après l'evangèli de
S. Jan se
bouté à ploure, mai de-bon
aquest-cop que fasié plus
semblant. Prenguère Ion calice, Moussu Cler
sacrado ; Mèste Arnaud agantè la crous, li donsla pèiro,
pastre,
uno lanterne veniciano chascun ; e au tant dôu Magnificat, nous rendeguerian à la cabane. Fugué
niai, acô
d'aqui, uno sceno superbo. S'èro jamai
vist en mountagno talo proucessioun.
D'aboundànci de cor, dis un prouvèrbi, la bouco
s'emparaulo. Moun cor èro gounfle, vouliéu parlai
pastre
plueio me n'avié'mpacha. Mai, uno fes à l'assousto, : la
clins

« Tout-escas plôuvié, mi bèus ami, ai pas pouscu vous
faire leu sermoun ; vous leu vau faire are
« Oh :

que siéu countènt! Saubrias pas vous crèire

coume siéu countènt ! Lou lias, vous-autre, leu vese 1
E pourrié-ti n'èstre autramen ? Lou cors de Jèsu-Crist
penètro vôsti cors,soun sang es emé vc ste sang,soun amo

are es embessounado emé vôstis amo e sa divinita es
unido emé tout veste èstre, l'empleno, 1 ilumino, l'enfioco.

« Venès de faire vôsti pasco, eici, sus la mountagno,
au mitan de vôstis escabot ; venès de reçaupre clins vôsti
pitre d'orne aquéu qu'es nouma l'Agnèu de Diéu, l'Agnèu

que lève li pecat dôu mounde, Jèsu Crist, veste ami,
l'ami di pastre.
« Eto mai ! Ion sabès proun, dequ'ai besoun de vous
Ion dire ? li pastre soun lis ami dfu bon Diéu. Quand
venguè naisse en Betelèn, quau es aquéli que sounè li
proumié vers la santo grùpi ? Es-ti li sabènt, li gros ca-

de sa Julia, de surin Leoun, de soun Lucian, de
sou,
Edmèo, vesié bèn que tout moun cor dansavo de bonur
e iéu, es que vesiéu pas leu plesi que prenié d'aprene
que ma femo e ma drolo se pourtavon bèn ! Nous coumprenian à mié-mot, e souvènt, sènso paraulo, en nous
sarrant la man, rèn qu'embé lis iue, que de causo nous
sian pas di !
Ai ama, pode Ion dire, moun paire eitant qu'un enfant
posque ama leu siéune, eh ! bèn, davans Diéu que ru'escouto, ai ama Daudet mai que moun paire.
Dins moun oustau, pèr li carriero, en viage, pertout
ounte que m'atroubèsse, galoi o triste, pensave à-n-éu,
sourrisiéu de joio ; me ramentave si counsèu, me revenien en bando, e souvènt mis iue se bagnavon en pen.
sant à sa grandeur d'amo.
Soun amigueta clafissié moun èstre d'une fierta douço
e crese pas que la recouneissènço siegue escalade jamai
citant aut que la miéuno. L'amirave lièn mai encaro pèr
sa noublesso de caratère, que pèr soun grand talènt. De

talènt? mai n'i'avié d'autre qu'avien de talènt ; mai
d'orne ansin, de cor ansin, quant n'i'avié sus la terre
Ount èron li literatour proue liberau, proun poupulàri,

pèr ama, prene un pèd-terrous pèr li péri e leu moustra
coume escrivan en toute la Franco
Diran : ère dôu Miejour,couneissié la longo qu'escrives,
èro riche, auturous, poudié leu faire. E quant n'i'a pas
d'autre, bon Diéu de Diéu, que soun dôu Miejour,
que
counouisson la lengo e que soun riche ?
Es que fan quicon pèr acb ? es qu'acourajon lis ome ?
durbisson-ti sa man, soun porto-dardèno ? Se vous cercavon soulamen de travai !
Anas li vèire, vous parlaran de vsto prose, de vôsti
vers, vous benastrugaran, vous pregaran meme de ié
dire quàucfuis ùni de vbsti prouducieun ; mai se sias
parle, s'avès lis iue mata, que fugués man tapa, mau
caussa, anas plan que vous demandon se sias rirons.
Daudet, quand sounavo quaucun à soun amistanco,
s'entrevavo citant dôu pouèto que de l'orne ; voulié saupre se loti travai de bras asseguravo la pas au travai de
la tèsto, se li poutoun de la misèri empouisounavon pas li
poutoun de la Muse! Avié tant canta pèr sa part au mié
de sa jouino paureta, avié tant tira la courrejo, tant suça

la casta;no, que rèn qu'en l'entendènt vous parla de

si penasso passado, arribavias à ié parla di vostro.
Es ço que cercavo de vous faire dire, car soun iue avié
bèn vist à veste meso tôuti lis esfors que fasias pèr acata
ço que li lucho destapavon mau-grat vautre, e alor falié
vèire de quanto famo pietadouso soun bèu regard s'atubave ! «Courue! embé leu tèms que fasié, vous troubavias sèns travai, sènso plage ? mai acô èro espaventable !»
Tout soun èstre fernissié ; sa caro prenié uno talo espressioun de reboulimen sus veste maluranço qu'aurias
di que la fre, la plueio, la nèu qu'enduravias, ié toumbavon sus lis espalo : « Mai dequ'èron lis ome que vous
couneissien ? Avien donne ges de cor? Erias pamens un
brave ome ? Poudien pas vous trouba de travai ? vous
faire avedre une plage entre tôuti ? ah ! li monstre, chanjavon pas, s'amavon toujour qu'éli !... » Eh ! bèn, éa
anavo vous n'en cerca, de travai, e vous n'atroubarié,
boutas, poudias èstre tranquile ; avias sa paraulo, pou
dias parti , rintra clins veste oustau ; d'are-en-lai sarias
plus Boulet pèr Jucha cintre leu sort 1 L'asard venié de
vous faire rescountra mai qu'un ome, l'asard venié de

vous metre en raport em' une amo que de liuen o de
proche, en quet tèms que fuguèsse, vous trarié de sa
clarta dies leu negre de nosto vido.

E iuei, aquel èstre que 'mé quàuqui rego de sa man
sauvavo la vido d'un ome de l'autre man di mar, aquéu

juste que s'encagnavo de-longe contre lis injustiço

umano, es mort 1 Si man se durbiran plus clins li man

de soun semblable pèr ié pourgi l'espère e leu soulas ;

ai ! las 1 si man soun crousado à l'aussado dôu Crist que,

tau, li rèi ? Nàni ! Sis ange, li sauts ange, anèron en
mountagno, anèron trouva de bràvi pastre coume vautre,
que gardavon soun avé, e ié diguèron : Venès leu vèire,

leu bon Diéu en Betelèn ! nous mande vers vous,nous a di
que l'aine. sias. » - Ei li pastre fuguèron li bèu prournié

ceunvida. tiesès qu'ai resourr de dire que loti bon Diéu
es leu grand ami di pastre. Voulès pas èstre sis ami,vous
autre ? Si, parai ?...
0, es l'ami di pastre, redisen-lou bèn ferme. Talamen
acô 's ansin que, dins l'evangèli, se presènto à nautre
souto la figure pastouralo ; se noumo leu Bon Pastre.
« Siéu vendu, dis, pèr sauva li fedo d'Israël que perissien.»
E quau de nautre n'es pas uno d'agréli fedo à mand de

peri ? Quau de nautre pôu pas dire emé Ion saut rèi
Dàvi : « Me siéu esmarra coume uno fedo en perdicioun. »
Eh 1 bèn, leu bon D!éu nous a sauva ; plen d'amour qu'es,

a leissa si troupelado d'ange pèr courre vers l'umanita
que se perdié ; a fa coume leu pastre qu'a 'n centenié de
fedo : se vèn à n'en perdre uno, achaumo aqui li nounanto-nôu pèr landa vite, vite après la centenco. Aquelo
centenco, pecaire ! es vous, es iéu.
« Oh 1 coume sian ingrat ! Perqué nous aliuncha d'un
Diéu tant bon? « Counèisse, dis, mi fedo. Ah ! leu fai prou"

vèire que Ii counèis. D'ounte vèn que proun fes éu noue
pôu apoundre : Mi fedo me counèissen ? Es bèn vexai,
loti descouneissèn, ié desôubeïssèri, nous escapan de
soun cast pèr courre au daumage. 11Ialurous ôublidan
!

trop que sian sa prouprieta, qu'es bèn noste mèstre,

BMVR - Alcazar - Marseille

�Sus sa peitrino, me figuro qu'éu tambèn es esta un crucifica de bounta dins soun martire. Oh! coume moun front
se clino en sa membri !
Lou vese que tiro si tiradou, boulego si carnet, re-

msndo si péu en arrié, envirouno de floto de sa barbo
à l'entour de si det, me regardo, me sourris, me questiouno sus mi travai : ai l'èr fatiga, dequ'ai? es que
mange bèn ? à me vèire l'on leu dirié aire

A tout prepaus s'inquieto de moun sort, a pou que

toumbe malaut ; éu que l'es tant, me plang, m'assoie,

pimparon davans leu mirau ; la pauro Adelino qu'arribo
touto risouleto e Ion cor plen de soun bèu Roussignbu
es sermounado courue se dèu pèr fou bon ermitan que
lé fai proumetre de jamai plus escouta soun calignaire.
Tambèn,quand labello Adelino quit .nt l'ermito toumbo
davans Roussignbu, a sa tèsto touto destimbourlado, e
n'auso pas Ion regarda, e fou laisse en plant Roussignbu
estabousi se facho e juro de jamai plus rèn dire à sa
mestresso. se doutant un pau qu'es soun rivau Nasiga

que fau que ploure l... Moun paure balle, moun grand

qu'es l'encauso d'aquelo frejour, e Nasiga que, d'escoundoun, es esta temoi dôu rescontre di dous cali-

cambarado, es fini, fini !,.. Vous veirai plus ! vous entendrai plus !,..

dôu vilage.

me parlo de la sepôuturo de ma femo, e, iuei es sus éu

Acb 's trop grèu pèr moun cor, trop grèu pèr moun
amo, n'en pode plus ; tout moun èstre lé plouro d'adieu l
mis iue leu bevon, mi lebro l'embrasson encaro ; pièi,

parte avugla de plour, escabassa de regrèt de nia niue
de dbu, m"enfounse dins lis annado afifourlido, dins Ii
jour de soulèu, dins lis ouro de joio,ounte camine encaro
eni' éu sus la terro.
Paris.

Batisto Bonnet.

Legissès en 4° pajo l'anôunci que councernis

tourna-mai li Grand Magasin dôu Printèms
de Paris.

Venèn de legi e de relegi la coumèdi espetaclouso e
legendàri, Li Masc, de noste felibre majourau Anfos

Tavan, e nous agrado de n'en faire eici Ion raconte fidèu,
autant que nous sara poussible, pèr fi legèire de l'Aiôli
que la couneirien pancaro.
Li Masc es, avans tout uno coumèdi ouriginalo e prouvençalo ; fou pouètn d'Amour e Plour noun avié besoun

de moudèle pèr escriéure Ii cinq ate de sa coumèdi
n'a agu qu'à s'ispira di dire di vièii grand de soun vilage,
alor qu'èro dins si dès-e-nbu an, car, couine nous Ion dis
éu-meme dins souri brout de prefàci, es acô soun obro
dejouvènço.

Au proumier ate, la Fado, rèino di Masc, apello sa

troupo :

Mounte fasès lou brande,

0 :flasc dis enviroun 2
Davans 'quest bastidoun,
Venès, vous lou coumande.

Aquéu bastidoun es ouate demoro la bello Adelino, la
proumesso de Roussignbu, que fou riche masc Nasiga,
qu'a vendu souri amo au demoun, amo tambèn, e noun
poudènt l'agué, vbu la faire enleva pèr si cambarado fi
masc ;

la Fado fai dounc assaupre à sa bande, après

brande e farandoulo, que raubaran la belle Adelino sus
fou cop de miejo-niue. Aquelo nouvelio agrado forço i
Masc que, i proumiéri lusour de l'aube, se retiron en
cantant :

De vèspre l'ensourcelaren,

E, lins la niue, la raubaren.
Pièi fou jour se fai, e Roussignbu, l'urous calignaire,
vèn tout amourousi davans Ion cabanoun de sa mes.
tresso pèr lé donna leu bon-jour, e rescontro Franceso,
l'amigo d'Adelino, qu'amarié mai mouri que de dansa 'n
camiso davans li Masc; e pièi vènon Il dons g&lt;bous
Tbni, que crèi i Masc, e Trefume que lé crèi pas e que,
pèr acb, se disputon de-longo.

Veici pièi l'ermito Nourat, e, osco ! d'aquel ermite pèr
critica Il chatouno que Ion matin se fan Il frisouleto e se

poste Boulet mèstre, pèr dre de creacioun, pèr dre de
redemcioun. Vbsti bedigo, espinchas un pau, soun pegado sus leu flanc ; porton la marco ddu mèstre. Eh !
bèn, nàutri peréu, Diéu nous a marca de soun signe,
d'un signe qu'es la mostro e l'abréujat de tôuti si dre,
ddu signe de sa santo trous. Quouro nous signan e aisèn:
«Au nourri dôu Paire e dôn Fiéu e dôu Sant-Esperit» fasèn proufessioun qu'apartenèn à Diéu, à Diéu Ion Paire
que nous santifico, e que soun tôuti tres un soulet Diéu.
Lstènt si creaturo, estènt rachata pèr éu, pourtai donne
a thareo, sian bèn soun pople, pèr parla 'mé la Bible,

sian bèn li /edo de soun parque.

« Mai, tenès, acb's dins loti breviàri. Leissas que pren-

gue moun breviàri. Escoutas eiçb ; regardas s'es pas
verai, vès : Nos autem populus ejus et oves pascua ejus...
Tè, fan que vous leu revire en prouvençau aquéu
Baume. Tôuti Ii jour, Ion recitan. Acb 's nosto prègo dôu
matin ; l'apellon Il Matino; n'en es Ion coumcnçamen.
Nous vai servi d'acioun de gràci. Digas leu emé Mu ddu
fours dôu cor, entanterin que fou dirai de bouco.
« Venès Ire foulissen pèr fou Segnour, menen rejouïseenço en Diéu noste sauvaire I Tenen-nous à sa presènci

en cantant de cantico, e tout en debanant nôsti saupne,
Menen rejouïssènço !

1' Dôumaci es un Diéu grand, fou Segnour, es un Rèi
brandas au-dessus de tôuti li Diéu ! Jamai fou Segnour

gnaire, espèro de se faire ama d'Adelino.

E vaqui fou proumier ate, tablèu fidèu dis amoureto

Lou segound ate se duerb pèr uno charradisso entre
Nasiga e : oun ami Pelen sus Ion comte di Masc ; Nasiga
dis coume Il Masc s'assèmblon e s'amuson,Pelen enteriga
vbu vèire Il Ma c, e soun ami Ion fai mounta e escoundre
dins un aubre.
Veici mai Ii Masc qu'arribon cantant e farandoulejant
e tôuti trefouli d'ana rauba la bello Adelino ; mai Nasiga

que la crèi brouiado emé Roussignbu, vbu plus que la
raubon, ço que fai pas l'alaire de messiés Ii Masc que
canton en rouvihant :

Noun, noua, la fau rauba,
Es trop bello pèr la leissa.
Alor Nasiga enfeta e vesènt Il Masc de mai en mai dupiniastra demande à la Fado de lé tira senti ourouscope,
ço que l'es acourda ; un di Masc adus leu libre dôu destin e la Fado presènto un pistoulet à Nasiga en ié disènt
de tira sus leu libre; Nasiga tiro, fou libre se duerb, mai
Pelen qu'es sus l'aubre reçaup Ion cop e toumbo mort.
Grand escaufèstre alor di Masc que cambalejori e galejon Pelen en ié cantant :

Acè 's Un lira,
Brave, Nasiga !

Mai la Fado legis l'ourouscope e revèn leu mort, que
s'aubouro e se met à dansa Ion brande emé Il Masc que,
quand an proun dansa Ion brande, s'arrèston pèr béure
à la coupo d'or, e quand la coupo arribo à Pelen, aquest,
meraviha, s'escrido :
Jèsu ! Mario ! Jôusè ! qu'acô 's bèu !

E tôuti Il Masc émé la Fado desparèisson pèr encantamen à-n-aquéli mot sacra.
E pièi vèn la bello sceno de calignage ounte Adelino e
Roussignbu fan l'acord, e mounte Franceso, l'amigo
d'Adelino, saup, emé tant de gàubi metre l'uno dins l'autro Il dos man di calignaire, tôutis urous de recounèisse
que s'amon mai que jamai.
Mai Ion riche Nasiga, pougnegu d'amour acarnassi,vôu
saupre uno darriero fes se la bello Adelino l'acèto o Ion

refuse e fai belugueja is lue de la pauro chato de mouloun d'or e de diamant, parlo de si gràndi terre au champ
e de si bèus oustau à la vile : mai l'ounèsto proumesso
de Roussignbu refuso tout, e Nasiga tout ountous e enmanda de la bono maniero, jure de se venja e cour vers
Il Masc pèr pressa leu raubatàri.
L'ate III coumenço pèr Il fianço d'Adelino e de Boussignbu mounte Franceso e Il dons gibous soun envita :
leu mariage es lèu acourda ; leu nbvi demandant ges de
doto,noun es besoun de noutàri pèr dreissa Ion countrat,
lis envita deman ion la boutiho dôu caire pèrbéure un bon
cop,ço qu'es trop juste, e, bèn que fi dcus gibous se charponun part pèr noun perdre l'abitudo,la reünioun es proun

galoio e Roussignbu canto sa bello cansoun di fianço,
quand la Fado, desguisado en vièio e venènt pèr ispeita
la granjo d'Adeline crue Il Masc van veni rauba, se presènto tremoulanto sus soun bastoun en demandant l'dumorne ; la vièio es bèn aculido e la maire d'Adeline lé

de la terre, e sus lis auturo di mountagno éu tèn d'à

ment.
« Es siéuno la mar, estènt qu'es du que l'a facho; siéuno
la terre, que si man l'an bastide. Dau l venès, adcuren,

toumben d'aboucoun davans Diéu; plouren davans leu
Segnour que nous e ta, car es bèn éu leu Mèstre, leu Diéu

nostre : nàutri sian soun pop le, e li /edo de soun parque.
Encuei, se sa voues pico veste ausido, noun leissés s'endursi veste cor, couine acd =e capitè pèr lis Israelito dins lou
desert, leu jour que me tentèron tant - eici, es leu bon
Diéu que parlo - o, quand me tentèron vôsti rèire, e que
ié faguère vèire, iéu, ço que poudiéu faire.

Acô d'aqui, fou coumprenès paire belèu ; avès dublida veste istbri santo, de quand crias à l'escolo. Mouïse,

- qu'es esta pastre coume vautre - se capitavo emé lis
Israelito dins leu desert, que fi devié mena d'aqui dins
la Terre Proumesso, uno terre de drudiero e de benuranço. Pendènt quarante an, Diéu faguè pèr éli l'impoussible ; Il gardé, n'aguè siuen, vès, coume de la petito de l'uei. Mai lis Israelito, acb ère un pope testard
que se plegavo pas trop Bisa, qu'avié gaire la te generouso Diéu finiguè pèr n'èstre gounfle e juré qu'intra
rien jamai en Terre Proumesso. Es ço que vbu dire leu
darrié verset dôu saume:
« Quaranto an de file, sida esta 1 inseparable, iéu, d'aquelo raço de gènt, e me siéu di : S'envan éli, sèmpre, (le
travès ! éli an pas couneigu uni draie ; peréu l'ai jura dins

ramplis si pocho de bescutello e la fai béu:e, e pièi l'assemblado la prègo de n'en canta uno, e la Fado, desguisado en vièio, canto la cansoun de la Vièio que tôuti
aplaudisson. La Fado, qu'es uno bono femo dins leu
fours de soue amo, se pren de coumpassioun pèr Adelino e Roussignbu ; tambèn, quand se trovo emé Nasiga,
lé reproche de treboula la vido d'aquélis amourous. Mai
Nasiga s'emporte metènt en avans leu pache qu'an fa, éu
d'agué vendu soun amo au diable, e la Fado de lé douna
d'or tant que n'en vbu em' Adelino toute endourmido
pèr dessus leu marcat, à la coundicioun de la respeta ;
la Fado es douneôubligado de teni soun pache e acampo
si Masc qu'ensourcellon e raubon la belle Adelino.
A l'ate quatren, la maire d'Adeline es toute en pleur,
cercant sa chato que Il Masc an enlevado ; Franceso,
Roussignbu e fi gibous qu'an après la nouvello,courron à
la granjo d'Adeline e, pèr un papié signa de la Fado,

aprenon que la pauro chato es au mitan di Masc ;

grando coulèro alor de Roussignbu que prègo Il dons
gibous de lé servi de temoi pèr se batre à mort contro Il
Masc ; mai Tôni que crèi i Masc es près de petachino,
quand Trefume, que lé crèi pas, se cargo de lis ana
trouva, ço que fai em' un grand sang-fre ; de mai, es
bèn tant adré dins si responso à la Fado, qu'aquesto,
presse de bono imour, lé lève sa gibo emé l'ajudo de si
Masc que farandoulejon e danson leu brande à soun entour ; es alor après que Tbni, leu petachin, visu peréu se
faire leva sa gibo pèr fi Masc, mai aquésti, liogo de leu
countenta, i'empegon aquelo de Trefume sus leu pitre, e
Tôni se trovo ansin gibous pèr darrié e pèr davans.
A l'ate cinquen, leu fiança d'Adelino, que s'es fa benesi pèr coumbatre Il Masc e sa Fado, s'entroudus au
mitan de la bande d'infèr e ausis Nasiga que canto à
soun Adelino leu tant dôu Marrit Riche ; mai la fidèle
chute repousso emé courage Nasiga e apello Roussignbu
pèr la deliéura ; Roussignbu se mostro, fou coumbat s'engajo, Il Masc bramon coume de diable, mai Roussignbu
es vincèire e deliéuro sa bello Adelino que remet entre
Il bras de sa maire e de l'amigo Franceso, e tôuti soun
countènt, e.... lis amaire se maridon ensèn couine dins
tôuti fi coumèdi.... E pièi Nasiga descènd de la mountagno despoutenta e endiabla, l'infèr se duerb, Il demoun
n'en sorton, Il Musc arribon en tirassant de grossi cadeno e,masc, masco, diable e diablesse, danson leu balet
infernau quand Ion grand diable, en brandussant soun
erre fourcat, enfourne, pèr n'en fini, Il diable, Il Masc e
Nasiga.

Coume leu vesès, fi cinq ate d'aquelo coumèdi soun

bèn garni e tout se passe de la maniero la mai simple

dôu mounde: l'idilo coustejo leu drame, e Ion naturau es
segui de l'espetaclous e dôu fantasti. Aquelo coumèdi,
que debuto pèr un brande legendàri di Masc, finis pèr

un balet espetaclous de diable, de diablotin e de diablesse ; Il sourcié e sourciero soun brula e enfourna
dins l'infèr tout dubert, e pièi, la Rèino dôu jour, avans
que fou ridèu toumbe pèr fou darrié cop, anduncio au
mounde la fin finale di Masc e l'avenimen de l'Amour.
Disen qu'aquelo coumèdi es ounèsto e puro, e que Il
maire de famiho podon i'adurre sènso crènto si chato o lé

faire legi leu libre ; Il sentimentau lé plouraran emé
Miano, la maire d'Adeline, que Il Musc enlèvon e que retrovo pièi, e aquéli qu'amen Il gros rire poudran n'en

prendre à sis aise emé Il gibous.
Diguen encaro que la partido que se dèu canta e que
tèn proun plaço es messe en musico pèr leu mèstre bèn
couneigu G. Borel de-z-Ais, l'autour destingui de VauCluse, la belle roumanso dôu grand Aubanel, e de l'Inne
Gregau dôu mèstre Mi- tral, e que lis autour faran tout
ço que poudran pèr qu'aquelo obro proun grande, coume

vesès, siegue mountado e jougado sus un grand tiatre
de Marsiho, ouate leu sucès lé mancarié pas, de-segur,
emé si vint farandoulaire barbentanon e si trento can-

« Co que fugué : intrèron pas dins Ion repaus de la
Terre de Proumessioun. Ah ! faguen pas coume éli
Marca dôu signe de noste Diéu, resten-ié soumés, restenié uni pèr la fe. Nous capitan dins aquesto vido coume
en un desert, sian en route vers la Terro Proumesso,
!

la veritablo Terre Proumesso dôu paradis. Es éu, leu bon
Diéu, noste rnenaire. Oh! d'abord que sian soun pople,
d'abord que sian Il fedo de soun pargue, nous enanen pas
de travès, abandounen pas si draio, leissen-nous mena
em' éu sian segur que mancaren pas leu camin.
N'i'a proun de di. Vole pas faire langui noste bon curat.
Se vai coumença la messe d'acioun de gràci. Moun brave
Jdusè, rejouïssès-vous ! veste cabano are es sacrado
are vai deveni leu santuàri de noste Diéu. Legisse vuei;
dins leu breviàri - en aquéu libre, vès, se trovo tout

-

qu'entre-pausèron l'arche d'alianço dins l'oustau d'un

bon orne que lé disien Obededom, ço que i'aduguè un
abounde de benedicioun. Pèr vous n'en vai èstre ansin,
ah ! rejouïssès-vous !

E vous tambèn, moun brave Jan,
rejouïssès-vous d'èstre assoucia 'mé Jôusè. Quand vendrés eici. en Taloun, vèire veste ami, vous rapelarés
qu'eiçb's uno terre santo ; quand passarés davans aquéu
roucas ounte avès fa tduti dous ensèn vôsti pasco, pourrés leva Ion capèu, car es devengu 'n autar.
(A segui.)

D. Savié de Fourviero

BMVR - Alcazar - Marseille

�taire e balaire de sourcié e sourciero, en esperant que
Paris pièi n'en fagne sa plego, car aquelo coumèdi a sa
traducioun franceso que ié permet d'èstre representado
en francés tourne en prouvençau.
Lou libre, un bèu voulume de 200 pajo em' un avansprepaus de Frederi Mistral, es en vèndo à la librarié felibrenco de Madamo Roumaniho en Avignoun, e encb de
l'autour, Anfos Tavan, à Gadagno (Vau-Cluso).

Acb 's pas tout, Fefrn, d'èstre bèn aliscado
Au sahoun Mikado se noun te siés frescado,
Bello Fefin, saras couine un
Bèu tulipan sènso perfum.
Fabricant: Fèlis EyDoux. - MARSIHO.

Souto la pèu caudeto e lino
Se vèi qu'un noble sang camino,
Lou sang déu Mie jour encarna !

lpoulite Vatton,
secretàri de Jounqueireto.
A Jounqueireto, leu 9 de mars 1898.

Lou tuliptin

Veici coume a fini :
Je fais appel à vous aussi, Mesdames, pour cette oeuvre de
propagande patriotique. Votre concours nous serait de tous
le plus précieux, car vous connaissez, et mus qui vivons sous
votre empire nous connaissons mieux encore toute la vérité
de l'adage : « Ce que femme veut... ». Oui, vous aiderez, j'en
suis sur, e meme avec ardeur: un autre de vos doux poètes
n'a-t-il pas dit aussi de vous :

Se vènd lins tduti li bons oustau.

Se li generau felibrejon, alor, alor, ié sian au recoubra

Castèu-Rein arden, Barbentanen, Rougnounen, Taras
counn, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat leu dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcelle
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

de la Coumtesso !

I3a=iz. - En vèndo pèr 10 sou, à l'empremarié
Azaïs : Dins las nèplos, raconte de l'escourrido facho à las
Gorges d'Eric leu 31 d'outobre de 1897, pèr l'escarrabiha

felibre Antounin Maffre, qu'a depen tout acé bèn pinSegound rensignamen segur, la tempourado, aquest
an, vai èstre superiouro.

En Arle, leu dilun de Pasco, se durbiran li gràndi
course de mort emé Reverte pèr proumiero espaso. Li
brau sou n, dison, counforme irreprouchablamen.
Nbsti course de rasetaire an deja moustra bano un pau
au Lengadb e coumençaran vuei en Arle ciné de bibu de
Saurèu.

Li manade, après un ivèr dons, soun en boni car e la
nourrido de ternen es, dins toute la Camargo, magnifico.
Ourrias.

NOUVELUN

tourescamen.

,1kubergarié-Restaurat BERNO

TOi OLTgO. - Vèn de parèisse : Dictionnaire de la
lange toulousaine de Jean Doujat (1638), emé lis apoundoun que i'a fa G.Visner, 1 voulume in-8» de 250 pajo à 2
coulouno franc de port : 8 fr. ',au burèu dôu journau Le
Gril, 5, balouard de la Garo).

C. V OAL N

I'ar fig. -- Salle pas s'avès legi, au Joui nal officiel,
leu vitourious discours prounouncia en faveur de la
«primo di coucoun » pèr En Maurise Faure, deputa de
la Droumo. La questioun di magnan e di bràvi magna-

BRANDADO

mure fugué aqui tratado em' une rare coumpetènci.

Couquiho ée chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carte, à Pres-Fisse

Mai ounte l'ouratour se moustrè veramen felibre majourau es pièi dins sa perôuresoun que fugué abord aplau-

tôuti li jour.

Saloun reserva.

téuti li diniècre
lingoumbaud

Si vous saviez, aimé maitre,comme le Grec ressemble au Provençal,si vous le saviez de visu ! et la nature donc.. Les Alpilles
sont g ecques. Toute la Provence, homme et décor, est ici... En
SAR PELADAN.
descendant de l'Acropole,

At l&lt;. - Uno eicelènto counferènci de M. Lalmand
Marcel, avoucat de nosto vile, a trala courue se dèu de la
Descentralisacioun e de la decadènci prouvincialo. Vaqui
de bon apoustoulat, vaqui de bon patrioutisme, en liogo
di barjado que li pouliticaire van tiasènt i darut.

puissent longtemps, bien longtemps encore, nos laborieuses magnanarelles,quand revient la belle saison, chanter sous notre ciel
bleu, ainsi que dans Mireille, leurs rustiques mélodies en cueillant pour les vers à soie la feuille du mîsrier, de « l'arbre d'or »,
comme Bisent parfois encore, en souvenir du temps passé, les
vieux paysans du Midi.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI
DiEMMA DOLS

Anen, Maurise, encaro un. esfoureet, terre de Diéu ! e
quand sourgira l'ôucasioun, d'abord qu'as la paraulo en

yrp
9'vtY

bouco, zôu, estaco toua bout au sujèt de la lengo prouHs»

_f1_

it

3&gt;

y

biy

uSb+';1 u:y

C1

aa

,1,313

l

Jii 14i

LA MAI AMOUROUS0 DI PIPO

vençalo à l'escolo.
- eeJ&gt;

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaura t BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta une dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Faites, je vous en conjure, en nous aidant à leur être utiles,
acte de bon, de sain nationalisme, e grave à vous, messieurs,

Peladan vèn d'escriéure d'Ateno au majourau maianen,
en date dôu 16 mars :

ESPECIALITA

iioui-abaisse

dido :

lirlaianct, - Quàuqui ligne d'uno letro que leu Sar

i SUCESSOUR

E. A VIIGNOU W
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contre la plaço dôu Reloge.

EN RACINO DE BRUSC

à X13 -

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH.4YES.

- Uno autre counferènci es estado dounado, leu 18
de mars, pèr M. Vitour Jean, à l'Assouciacioun dis ancian
coulegiau d'Arle, sus nosto Reneissènço e l'obro mistralenco. Bèn poulido vesprenado.

- L'endeman, 19, au tiatre, Misé Irma Perrot, cantarello de Paris, nous a di Lou porto-aigo de Frederi.Mistral, Janelo dôu coutihoun verd de Fèlis Gras , L.s estello
d'Aubanel e àutri deliciôusi cansoun de nosto longe que
venié de canta à Seloun e 'n Avignoun, car la charmante
felibresso fai une tournado en Prouvènço. Que saute
Estello l'acoumpagne !

Air4. - A la destribucioun di recoumpènso i laureat
de la Soucieta Couloumbofilo Moussu leu generau Fabre,
en durbènt la sesiho,a gentamen prouva, de la façoun que
vèn, si simpatio prouvençalo :
Messieurs,

Je suis agréablement surpris, alors que je m'attendais à
n'être en présence que d'une assemblée de représentants du

sexe auquel la nature n'a pas départi la beauté, d'avoir au
contraire sous les yeux comme un parterre émaillé de fleurs,
et de quelles fleurs ! Ne sont-ce pas celles dont Mistral a dit
N'ai janzai vist de tant poulido :
Lou gai sauleu lis a 'spelido.
0 ! lis estello paliran
Quand li veiran !

Dins Le Petit Ellarseillais : La bataio di fleur pèr L.
- Dins '[La Petit Poète - Ei marida dôu 21 febrié pèr F.
Chauvier; Un once de cousr pèr Brossard.
- Dins lie Geste : M. Frédéric Mistral, estùdi pèr P.
Souchon.
- Pins leu Journal de Grasse : Les livres de raison en
Provence pèr E. de NIougins-Roquefort.
- Dins Le :auraguais : En Lauragués, à Fourcos-Vals
pèr Le Ramounet.
- Dinsfl c.a Cainpana de egaieuna : La prounzièira
Astruc.

NOUVEAUTÉS
Nous prions les personnes

qui n'auraient pas encore
reçu notre Catalogue illustré a Saison d'Été »,
d'en faire la demande à

pipa de Petourlou pèr Broussetou de las Arcadas; La font de
l'amour; Brinde nouvial pèr Jano de hlargoun ; Entre chis,
Barjo-niau, etc.

- Dins La Chronique de Béziers : En Carenzo pèr A.

Maffre.

ti',ili. J1LCS JALU OT &amp; C" Fanes
finit

- Dins La Mandoline : Odo à Jan Reboul pèr M. Galtier.
- Dins L'Hérault : La mieclz-caremo pèr A. Maffre.
Dins 1Lre Mémorial d'Aix : Uno fèsto dins t'Oulinzpe

invo 'Pur

pèr L. Crest.

Serait-ce donc ici une résurrection de ces Cours d'amour
d'Avignon, d'Aix ou de Signes, où les dames se mêlaient aux
galants chevaliers

LA CCC

Saludan l'espelido d'un autre ourgane prouvençan :LA
Vu-m ue, journau marsihés pareissint lou 1, e leu 15 de cade
mes. Veici leu countengut dôu ts numerô : La vilzado pèr P.
Maziero ; Lou troubaire pèr L. Marsayan ; L'ami Carènzo pér
Lou Vihaire; Que dis'? pèr L Norè ; Clar de luno pèr L. Brun ;
L'alado à 1larsiho pèr P. Roustan ; La baumo de l'ai pèr 1,
Borghero ; Letro de Paris pèr P. Roustido ; Lou canard eis
éulivo pèr L. Hugues ; Ei jouvènt pèr J. Allié, etc.. Se vènd
dons sôu leu numerô çMarsiho, 48, carriero Santo).

P

- Dins L'Estafette des Alpes : La verita,puro verita pèr
Un qu'a pas pôu; Daut! daut! Castelanen, cantas la deliéuranço, sonnet de V. Lieutaud.

CouleiciotIIl cauiuiilïlèto de

U PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Emé la T

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

DI MAnt

tengudo dins leu
leu journau pendènt aquéli
annado . . . . . . .

fr. la boutillo, à Paris, balouard Haussniann, 41, farmacio

.

.

.

.

.

.

.

7

®

70 Il I

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CA.STW-NÔU-DE-PAPQ
:_

Poco-Fino, la pèço de

Grand Roco-1 ino,
Castéu de Roco-Fino

,2,25

1E

j
-

CG 0_

litre enviroun

.

id.
id.

la caisso de 25 boutiho.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361351">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361352">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361353">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443655">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361326">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°261 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361327">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°261 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361328">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361329">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361330">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361332">
              <text>Deux-cent-soixante-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361333">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361335">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361336">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361337">
              <text>1898-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361338">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361339">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361340">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8ec17c48f0a29381bfaf7ab047fca821.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361341">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361342">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361343">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361345">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361344">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361346">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361347">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361349">
              <text>FOL13136_1898_261</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816847">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10855</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361350">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443653">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443654">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598093">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598094">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598095">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642620">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878528">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
