<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10856" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10856?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16691">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc48fe2f9ea989f93643c16806e5545b.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88a760a94bb21af48187f3357f333971.pdf</src>
      <authentication>68e82c90af7e4080a6d9912a51fe877c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634562">
                  <text>Nautri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
%Prouvèrbi di meissounie

F. ILISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN
IURÈU

DE REDACI'0UN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerd....... 10 centime

OLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,

Baile ddu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Et puis, je vous dirai : nia liberté m'est chie.
F. COPPÉE.

Coume te cantariéu, divino Liberta ?
Lou piéu-piéu de moun nis, lou parla de ma maire
Es trop paure!... E pamens, tant de tu siéu amaire
Que vole que moun cor te digue soun canta :
Car tout felibre
Es ome libre !
Oh ! quau m'ensignara lou parla de Mistrau !
La bello lengo d'cr, la lengo de Prouvènço,
Forto coume lou vènt dôu Rose e de Durènço,
Douço courre un poutoun di canto de la Crau
Que de Mirèio
An la liéurèio

Libre ! Quau mai que iéu pbu afourti que l'es?..,.
Parte e m'envole vuei ! Me seguigue quau m'amo !
Deguèsse lou soulèu me crema de sa flamo,
Pu liuen que si rai d'or m'envau cerca moun les
Noun me fai crento
La raisso ardènto 1...

Vaqui qu'ai travessa li toumple lumenous;
Ai euli dins lou cèu 'no trelusènto estello :
Lèu 1 que sié pendoulado au cbu blanc de ma bello !
Pèr l'estaca, ma man raubo un tros d'azur blous...
Mai pèr que faire
Sariéu raubaire ?...
D'azur e de soulèu n'a-ti pis dins lis iue

L'amigo de moun cor, ma divesso bloundino?...
Leissen tout soun trelus à la vouto azurino;
Perqué de si diamant descourouna la niue ?...
Seguen l'aureto
Sus li floureto.
Roso, iéli, jaussemin, esfuias-vous pèr iéu !
Dubrès-me voste sen, que ma bouco s'einibre !
Se vbu assadoula de perfum, lou felibre,
E se viéuta sus vous en davalant di niéu ;
Fresco espandido
Vous vbu culido.
Vous vbu culido, o flour 1 pèr qu'au front de Venus
Sa man posque pausa'no ôudourouso courouno !

Li four e la bèuta, moun desi li poutouno
E ma 1 abro se chalo au mabre d'un sen nus:

Amour de flamo
Crèmo moue amo 1

Mai noun me retendrés, mourtàli voulupta !
Noun auras ni cansoun, amour qu'afemelisses :
Rèndes li cor esclau e lis anequelisses,
E lou miéu, dins moun pitre, a fam de liberta;
Uno brassado
Noun l'aprivado.

Canto, canto, o moun cor ! Enauro ço qu'es bèu,
Enauro ço qu'es grand ! Escampo l'armounio
Vai dôu nis amaga sout la verdo ramiho
A la maire à geinoun subre un pichot toumbèu
Trai de tout caire
Gant assoulaire !

Vole canta moun brès! Vole di rèire-grand
Reviéuda li vièis us emai la parladuro !
Vole euli 'n bluiet dins li meissoun maduro
E dire i prefachié que li meissounaran
Leissas'no espigo
Pèr li fournigo...
Noun vole enrega dre! Li draibu trepeja,
Li segue quau voudrai 1 noun soun fa pèr mi piado.
De la colo i valoun, dôu jardin à la prado
Coume un parpaiounet vole voulastreja :
Que res m'aplante
M'envau, e tante !, .

Gante pèr moun plesi ; cante quouro me vèn.
Escoute, pensatiéu, ço que dis lou riéu linde.
E que l'Angelus pièi amount au clouquié dinde,
Ma preguiero à Diéu vai subre l'alo ddu vènt :
L'amo s'amourro,
Quand rèn l'aubouro...
Degun m'empachara d'estregne l'univers
Dins mi bras ; de l'agué 'qui subre ma peitrino !
De segre dins soun vbu l'amourouso azurino,
Que vai dire au soulèu la gràci di blad verd,
Pièi redavalo
Dins un cop d'alo.
Pou dès traire à mi pèd de mouloun de tresor
E fa belugueja d'esbléujànti richessso !
Poudès bar::,a sus iéu de pourtarasso espesso...
Noun ause li ferrou ; noun aluque voste or :
Rèn m'espavènto
Nimai me tènto...
Emé ma liberta siéu courouna de rai !
Siéu gigant!... Sias nanet, vautre, pèr me la prene !
E s'arribo qu'un jour quaucarèn m'encadene
Coume un aucèu en gàbi, adounc iéu mourirai
D'esclavitudo,
De languitudo

[ GCRE UCITAN
Quand disès que i'a rèn de nbu dins 10u noum de Ligo
ôucitano,avès mai que resoun. Lou nouvèu es dins l'aplicacioun que n'en pretendès faire.
A la coumençanço dôu siècle VIII"], touto la terro d'O
s'èro destressounado, e, boumissènt lis elemen estrangié
que l'embrutissien, elo avié recoubra soun amo counsciènto ! Lou souveni di 7 Prouvinço-Unido, que tenien

autre-tèms en Arle sis Estat, regreiè dins l'estrambord
de la patrio ; e, pèr coussaia vers si nèblo l'enemi ereditàri, tôuti li pais dôu Miejour fourmèron uno proumiero
grand Ligo d'Aquitàni, o ôucitano, se voulès : la Prouvènço dôn Rose n'en fuguè, e glouriousamen. Quand lou
bourrèu Carle-Martèu, vertadiero bèsti fèro, davalè lou
grand « roudan dôu mounde» e massacrè lis Avignounen,

tout lou restant de la Prouvènço faguè bàrri de car, e
noun fuguè sa fauto se l'enemi pousquè passa lou Rose
e se rounsa dins la Setimàni... Li marco de l'encèndi
qu'éu atubè dins Nimes cridon enca venjanço i paret dis
Areno ; (es belèu pèr acô que li Nimesen... an douna lou
noum de Carle-Martèu à-n-uno de si carriero 1 - Mai,
passen).

La naciounalita d'O negado dins lou sang se reviéudo
pièi i siècle Xlen e XIIei7 ; tôuti lis esperit libre dôu Mie-

jour n'an la pleno counsciènci e fan tôuti de vot en favour di Ramoun Toulousen que, soulet, parèisson proun
puissant pèr refourma la ligo naciounalo contro la Barbario dôu Nord. Avignoun, Tarascoun, Marsiho, tout
loti Marquesat de Prouvènço de Dio, à Carpentras, tabason ferme i crid : Toulouso ! Avignoun ! Mai li bourroulo

de clouchié empachon de-longo l'unioun de touto la
terro d'O : Arle se brouio emé Marsiho ; Marsiho a de
resoun emé Mount-Pelié... E, alor, crebè la raisso : gare,
davans ! Li Roumiéu assôuvagi de l'Uba davalon ; e,
gramaci li garrouio nefasto, la puissanço miejournalo
toumbo ferido à mort sus lou prat-bataié de Muret... Es
alor, pecaire ! de Roumans jusquo en Bigorro, que nôstis
àvi li regretèron si bourroulo ! Souto lou lame di glàsi e
l'orro tubassino di làupi, davans si vigno saquejado e
sis oustau derouï, tôuti li mascle boumbiguèron, e, de
Niço à Peitiéus, e de Valènço à Tarbo, i'aguè qu'un crid
d'ourrour e de coulèro, e de soun sicap la grando Ligo
ôucitano se refourmè, e «lis ome de Marsiho e li fréu
d'Avignoun » noun espargnèron soun sang pèr la
patrio... De-bado : èro trop tard !
Èro trop tard, vous dise ! E, vuei que la situacioun es
coumparadisso, vuei que lou meure enemi escano nosto
lengo, noste èime naciounau, nosto amo ereditàri, vuei
que n'en sian vengu à-n-enveja lis Arabe qu'éli podon, à
tout ton mens, estudia sa lengo à l'escolo, aqui, davans
lou chivalet d'estiro de nosto maire coumuno, vautre
venès auboura tourna-mai la Ligo ôucitano ! e cadun vai
vous pica di man, car cadun pènso que, plen d'endignacioun contro l'eterne enemi, anas sonna la rampelado i
quatre caire de l'Oucitanio... Nàni : venès planamen
empura li vièii garrouio nefasto, li garrouio de Capulet à
Mount-Agu que liéurèron antan la patrio... Nàni ! vosto
ligo es pas contro l'eterne enemi, mai bèn contro un di
pople majour de la counfederacioun miejournalo ! L'avès
di, e aquéli paraulo noun s'escafon.
Sias limousin e franchimand, gascoun e franchimand,
lengadoucian e franchimand, mai prouvençau jamai ! E,
en estènt que res vous a prega d'èstre prouvençau, l'Istbri e la tradicioun santo vous denègon lou dre de vous
no uma lige ôucitano, car touto ligo ôucitano a toujour
caupu la Prouvènço, a toujour coumbatulou franchimand

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A 16LI
Ay Proensals, or en griéu desconort
Etz remanzuts e en quai desonranza
Perdutz avetz solatz, juec e deport,
E etz vengutz en ma de cel de Fransa :
Meils vos vengra que fossiatz del tot mort 1...
Ansin ié sias vengu, i man « de cet de Fransa» , i tetarèu

d'aquéu Paris que vous destimbourlo talamen que cresès
vèire miés d'amoundaut ço que se passo au nostre, e que
voulès pas nous crèire quand vous moustran li moulin
d'auro ounte s'acarnassis leu vostre avuglamen.
E pèr foro bandi, pèr escarni Prouvènço, venès tout

just en l'epoco ounte elo vous enlusis e vous tiro dôu
sourne. Terro de la primo aubo, es-ti pas elo qu'a jita fou

crid suprême, sonna la raido, recounquista pèr tôuli
l'èime e la counsciènci de la raço e de la patrio ? Es-ti
pas elo qu'escampo sus tout Ion Miejour uno glèri unenco
e quasimen miraclejanto ?

E sus quéti couneigudo avès-ti leva guerro à Prouvènço ?... Sus de barjacage de mié-faudiéu, sus de pichot
papié, sus la demessioun de Moussu un Tau o de Madamo

uno Talo. Disès que li constat esteriour dôu ' Felibrige
vous descoron, mai parlas rèn que d'ace ; bouscas li menudaio de Font-Segugno, que sabe iéu ?... E i'a de que
ploura, car l'enemi nous guèiro en richounejant, car fou
coulas de ferre estrangulo que mai nosto Lengo, e se
nous unissèn pas tôuti pèr ié courre à l'ajudo, deman
belèu, coume autre-tèms après Muret, sara trop tard !
Disès que sias aqui pèr groupa... La proumiero causo
que fasès es de vous separa e d'estraia la braso ; e, avès
talamen l'èime dôu groupamen que coumenças pèr n'en
jita l'escorno en tout un pople de la raço :
Paraulo de prouvençau, ni pebre ni sau.
Talo es la soulo paraulo d'0 que prounôuncie Moussu
Pau Rey dins sis espouscado ; es pas besoun de ié demanda, pièi, se la naciounalita d'0 boumbis dins sa courado. S'acô 's poussible pamens, qu'un fiéu de la terro
prejite tau blasfème ! E tout aco pèr dequé? Moussu Rey
Ion laisso entèndre emé naïveta : es que l'Aiàli a pas
parla coume se devié dôu «Tournoiement» de Moussu
Rey... Que voulès, moun brave : « Tournoiement » se
pou gaire vira en prouvençau senoun pèr «viro-passo» e,
despièi que trevan la pacaniho d'0, Ion fin dôu fin de
l'estile parisen nous passo e nous treviro.
Me metès bèn ounestamen en foro di Rùssi e di Vôutcur que voulastrejon, disès, entour de l'Aiglo Maianen.
Vous n'en gramàcie forço e n'en siéu bèn ounoura. Mai
vous souvetariéu de li treva un pau mai, li rode entour
de Maiano, e ié veinas, tau que ié vese iéu, rèn que de
bràvi gènt. Segur que soun pas tôuti d'aiglo ni meme
d'aubanèu (Paris nous li raubarié !), mai fan sa pichoto
obro bessai mai utilo que co que cresès, belèu la soulo
utile. Vôsti cridadisso d'enfantoulige sus «l'insupourtablo ounnipoutènci avignounenco » lis espantarien terri-

blamen ; e vous ririen au nas, car sabon pas escoundre
sis empressioun... Ah ! brave pople, que deman sanas uno
armado, que siéu urous, iéu, de Vagué retrouba !... Aqui

ges de questioun d'ourtougràfi «retroubado », ges de
bourroulo entre l'a e l'o : mi bràvi gènt vous rnespresarien forço, se venias ié parla d'ace e vous tratarien d'innoucènt, car n'an pas coustumo d'espeia lis ibu, car li
soufisme e li messorgo de l'educacioun franchimando
lis an pas endeca e parlon planamen «coume li gènt»
e, pèr éli, « li gènt, acô 's tout leu Miejour.
E iéu, d'ausi un nie-ard charra la lengo d'O em' un
limousin, acô m'esmou dins l'amo ; aco me rènd mai limousin e mai niçard que noun pas tôuti li «retrobo» dôu
« spectaculeux » canounge Rous o lis espouscado di particularisto. Aco me fai coumprene Calendau, fou Pouèino
dôu Rose, fou Tresor dôu Felibrige, aquéli «trobo» vertadiero, aquéli simbèu inmourtau de la Terro d'O ; enfin,
acô m'enauro en subre d'aquéu particularisme estré qu'es
Ion devens di pàuris amo.

20

FUIETOUN DE L'A.I®LI

OUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

Aro, tiras i boutèu de noste «pichot» Aibli : disès que
fai leu silènci sus li felibre estrangié à Prouvènço. Vous
prègue soulamen de durbi la couleicioun d'aquéu journau e veirés que sias esta mai que man infourma. Pretendès que l'Aibli renègo li Faidit e li Martir de la Crousado ; es adonne pas poussible qu'agués jamai legi

curat Cler.

- E quouro voulès que la diguen ? iéu ajuste alor,

em'un èr de prene counsèu di pastre.
- Quand vous fara plesi, éli respondon.
- Mai quouro largas ?

- Sus Ii sèt ouro.
- Oh ! bèn ! n'en vai èstre cinq. Avèn Ion tèms de

faire tout coume se dèu, de dire la messo de coumunfoun
e de Ganta, pièi, la erand'messn.

D

U PAIRE SAVIÉ
(Sceno de Caremo.)

l'Aibli : legissès-lou, - n'en vau la peno ! - e couneirés

que fou countràri es la verita pure.
Que li Prouvençau enarto la Prouvènço, aco 's proun
naturau. Enartas, vautre, Lengado, Gascougno, Limousin, vous picaren di man, couine avèn fa toujour. Perqué
voulès que fuguen jalons de vautre ? E, tout Ion countràri, se cridas de-longo contro Avignoun, tout un

grouiin de marridi lengo diran que sias jalons de si
grands orne. Déurias bèn pulèu Ion pourta i nivo, que,
jusquo aro soulet, a fa trachi la lengo d'0 e mounta en
pres l'Oucitanio... Sarié pièi estraourdinàri que la lengo
de Calendau deguèsse beisa patin à vostr dialèite ! ..
Es-ti sa fauto, à-n-Avignoun, s'avès pancaro sachu li tira
de si bourdigaio ; es-ti sa fauto se, chasco fes que voulès
lis escriéure, sias éubliga de n'en cerca li couneigudo
dins Ion Tresor dôu Felibrige, au poun que vèsti pouèmo,
li tres quart dôu tèms mourtoun de naturo, sèmblon de
roudanen revira.
A penchina la cato fan pièi pas trop jouga : aquéli causo
que vôstis estampèu nous forçon de vous dire, lis avian
toustèms gardado pèr nautre, e, 's pas à nautre que l'idèio sarié vengudo de blessa tout un pople emé de vièii
dicho : « Paraulo de prouvençau, ni pebre ni sau ». L'egalita que reclamas, quau es que vous l'a jamai countestado ! Parlas un pau franc, que vous escoutan ! Quau a
jamai empacha vèsti «catau» d'èstre lis egau de noste
Maianen ?.. Es-ti besoun que vous Ion di;ue ?...
E, alor, dequé reclamas ? dequ'avès contro leu Felibrige ? - Nàutri voulèn aprene sa lengo e soun istori i
gènt de nosto terre, vàutri voulès catechisa li franchimand : à chascun sa toco. Quand disès que li Franchimand descounèisson Ion prouvençau entre-tant que li
Suedés fou cultivon, l'espantamen que moustras aqui fai
ounour à l'innoucènei de vèstis amo.
Tout aco noun espiico pamens perqué renegas vuei
Ion Felibrige. Lou Felibrige es proun vaste pèr caupre
touto meno d'eresfo ; mai la vostro es d'uno naturo especialo, e soun caratère jacoubin e anti-scientifi la coundanon mai que tout leu rèsto. Pèr amor que vesès quàu-

qui deco dins un ourganisme bèn vivènt, leu leissas
quatecant de taire e voulès n'en crea un autre de touto
pèço. Lou Felibrige es la sintèsi de 50 an d'esfors glourious que l'Astrado courounara quand marcharen coutrio : aubouras-vous en subre di persouno e di deco !
Lou Felibrige a trop d'avanço, leu ramplaçarés jamai.
Es nèsci de se priva de soun aflat puissant. Lou Felibrige nous a tira dôu scurne, tôuti tant que sian ; ié
devèn à tout leu mens Ion respèt e l'afecioun : silènci
dounc i prejit desnatura ! Lou Felibrige es un glàsi esbri-

haudant que glaço d'espaime l'enemi ; e, quouro avès
souto la man uno pariero espaso, voulès, vautre, amoula
vosti pichot coutèu ! lé perdès veste tèms, vous Ion dise,
e degaiariéu leu miéune à vous Ion repeti.
Pèire Devolay.

Din, dan ! Din, dan, boun !... Lou segound de
Vèspro
soueno.
Davans Ion poutagié Misè Rafin, deja chanjado, arrènjo
soue fassun su leu fué tapa de cèndre que Ion couinara
daise-daise.

- Roso !.. Roso ! Roso (dins la chambro). - Bèn, que l'a ?

Misè Rafin. - As panca fini de ti pimpara
Roso. - Vourrias pas que li vàgui sale coumo uno

groulo !

Misé Ra fin. - Es egau : li metes fou tèms
Roso. - Un pau de paciènci ! Vau èstre couifado.

Misè Rafin. - E ti fagnes ges de frisouleto

m'en-

;

tèndes ?

Roso. - Perqué ?
Misè Rafin. - Perqué dins la glèiso t'arremarcarien
trou... Acè 's bouen quand anan vèire juga la Pastou.
ralo. Pegno-ti à bendèu plat...
Roso. - Oh ! d'aquelo marna ! a toujou quaucarèn
à

dire !

Misè Rafin. - Ti counséii de ti plagne, faiolo Vène
efci : fai-ti vèire !... Viro-ti... Aquelo raubo ti va à pinta.
Siés poulido coumo uno couquihado ! Ta facho es proun
belasso pèr mespresa lei folichon/ Laisso esta'co ei cou.
misoto...
!

Roso. - E moun paire?
Misè Rafin. - Oh ! éu a fila davans ! Que siegue Caremo vo Carnava, sabes que Ion dimenche li fan sa par.
tidu de quatreto... Lou prendren au catè Penelopo, en
passant.
Lisa, (dins l'escalié). - Roso ! Misè Rafin !
Roso. - Es Lisa que nous soueno. (Souerte sus Ion carrat). Davalan, ma boueno : sian lèsto.
Lisa. - Despachas-vous, avèn pu que vint menueito...
Atroubaren ges de cadiero...
Misè Rafin. - Nous veici.

Sus la pouerto dôu courradou Lisa Maurèu esperavo
emé sa maire. La vèio, à la pescarié, lei bràvei fremo
avien counvengu d'ana vuei entèndre predica. Es pas
que siegon de grèssei devoto... Retengudo pèr lei soucit
dôu travai, pecaire ! Ion tèms li manco souvènt... Noun
l'empacho pamens d'acoumpli sei devé de crestiano e,
quand pouedon veni dire houen-jou au Bouen-Diéu, si
fan jamai tira l'auriho.
Misè Maurèu. - Que lounguèiro ! Anas vèire que seren fourçado de s'asseta dins un counfessiounau !
Misé Ra fin. Hèu ! ç'anen ! Caminen plan ; vai ! arribaren à tèms !
Lisa. - Va cresès, vous ! La glèiso dèu èstre pleno
coumo un non !
Misé Rafin. - Que li fa ! Avèn nouéstei plaço reser-

vado.

LEGI SUS UIV0 C. BTO
mandado au 1' de l'an à-n-uno dono d'Espagno.
Sèmpre davans mis iue barrulo
Un visage tant bèu que me tèn estasia
E sèmpre sus mi bouco brulo
Aquéu poutoun que noun ausère ié baia 1

F. Gras.

E m'avançant d'aise dôu Jôusè que s'enanavo proumié
'mé soun oulo à la man :
--Se voulès faire vèsti pasco,ié dise,vous counfessarai,
em' aco...

- Es pas uno marrido causo.
- Voulès ?
Segur que vole ; me fai bèn plesi, au countràri. E
pièi, pecaire ! vous sias tant desrenja pèr nautre 1...

- Bon ! nous i'anan metre. Mèste Arnaud, Ion curat Cler se freton li parpello,
s'estiron. Jôusè topo de bos dins la chaminèio, fai de fie
e vai pièi empli soun oulo au riéu. Nautre i'anan em'
éu, e nous lavan la caro dins l'aigo fresco. Aco nous
reviho en plen e nous escarrabiho. Nous sentèn autant
plen de voio que s'avian dourmi sus un matalas. Lou
tèms es un pau nebla, grisejo ; mai es egau !
- Pou ! aco sara pas (le plueio, dis Ion pastre Jan que
fai l'entendu.
- Pourren dire alor la messo deforo, respond Ion

AU SERM®
lLlNii
'

D'aquéu tèms, Mèste Arnaud e. Ion pastre Jan nous
avien passa ; èron intra dins la cabano.
- Fan sonna, cridère, Ion proumié de la messo.

- Avès uno bono idèio, me vèn Mèste Arnaud que
sort subran sus Ion pas de la porto.

- Vau cerca 'n redoun, fai Jôusè. E iéu, just coume moun Jôusè mounto dins lou poustan
pèr querre sa grand sounaio, dise à Jan qu'es d'assetoun
contro la chaminèio :
- Hou ! moun brave Jan, sias decida pêr vosti pasco ?

- Pourriéu plus man faire.
- Veguen, voulès passa avans Jôusè ?

- Oh! me siéu prepara, boutas. Alor, que passe

Misè Maurèu. - Anen !
Misé Rafin. - Eto !... Déuriés pamens saupre se siéu
uno fremo de precaucien. Ai donna cinq sou au nistoun
de Fani Aubert que nous gardo quatre cadiero, meme
vis-à-vis : contro la banco dei fabrician !...
Lisa. - Acè, si qu'es bèn pensa !
Misé Rafin. - Virera Ion cantoun !... Devèn prene Mèste
Rat in au cafè.
Misé Maurèu. - Vèn, tambèn ?
Misé Ra fin. - Tè ! va mancarié pas pèr fonéço.'

don ! emé Ion redoun, Ion grand redoun d'un menoun, se
sounè Ion proumié, ion proumié de la messo pastouralo.

- Esperas un moumen, Jôusè, vau counfessa voste

-

coulègo, e pièi sana voste tour.
Intrère dins la cabano, sarrère la porto, e m'assetère
sus leu banc ounte avian fa, la vueio, nosto soupado.
Semblavo, la cabano, èstre devengudo un santuàri Moun
pastre s'ageinouiè contro la brèsso, e la gràci sacramentalo davalè dins soun amo entrefoulido, coume sus li
prat dôu matin.
-

Din ! don ! din ! don ! dira ! don ! Jan s'estènt counfessai

se sou né Ion segouna de la messo. E Jôusè venguèprend
la plaço de Jan. Entanterin qu'amenistrave à-n-aquest
Ion sacramen de la misericèrdi, Mèste Arnaud pourtavo
vers Ion routas, que nous devié servi d'autar, la saco dis
ournamen ; l'ami Cler culissié de bouquet e preparavo li
cierge.
Din ! don ! din 1 don ! din ! don 1 emé Ion redoun, Ion
grand redoun de menoun, se sounè enfin soulennamen
Ion darrié de la messo. Dire ço qu'ère esmougu es in"
poussible. Mi dons pastre èron dins fou countentamen.

avans, que passe après, ié fai pas grand causo.
- Sias un brave garçoun. Eh! bèn, coumençarés, vous.

- E se cantavian la rnesso aro, faguè Mèste Arnaud.
- Aco 's uno idèio.
- La messo basso, apoundeguè Ion curat Cler, servira

noum, de noum de sort ! crido Mèste Arnaud ; tenès,
vous laisse tôuti dons. -

d'acioun de gràci.
- Zôu ! canten la messo di pasco, canten-la ! sara bèn
plus bèu !

- Hoto ! fai pas de man la counfèsso, couquin de

BMVR - Alcazar - Marseille

�L. AIÔLI
lylisè

Maurèu. - Parlas-mi d'orne ansin !... Lou miéu

s'estransino au jué de bocho. S'enchau bèn dôu sermoun !
goi ! vès, es un antecrist!...

Lisa. - Teisas-vous, marna !... de matin a entendu la

proumiero messo.

Misè Rafin. - E bèn alor, pecaire!...

Jloso. - Regardas ! papa nous espèro an bout de la
carriero...

D'efèt, Mèste Rafin, qu'avié fini sa quatreto, si tèn à
1'espèro defouero, en charrant em' un coulègo sus Ion
banc dôu cafè.

Mèste Ra fin. - Ai pensa que vous erias endourmido !
Misè Rafin. - Roso, finisse jamai de si penchina
Jloso. - Pardi ! Metès la fauto sus iéu !...
]igèste Rafin. - Zôu ! es tres ouro manco dès ... Carréji
Bousquet emé nautre.
Marius
Misè Rafin (au coulègo). - Ah! sias Marius Bousquet ?
Marius Bousquet. - Pèr vous fa plesi.
Misé Rafin (à l'auriho de Misè Maurèu) : Es un descaladaire !!!

Mèste Bain. - Lou grivoues trèvo gaire leis ôufici...
dis qu'a pbu que la glèiso li toumbe sus la tèsto ! Pamens vuei es poussa pèr la curiousita.
Marius Bousquet. - E, vouei ! vouéli ausi aquéu predicaire de quau parlon tant.
Misé Rafin - Acb vous chanjara dei blagaire 1...
Mèste Rafin (à Bousquet) : Mesfiso-ti de ma moine,
moun bouen ! Es toujou lèsto à la replico !

Marius Bousquet, - Nimai cèrqui pas à discuti em'

elo. Nous vaqui arriba : despachen-si de cerca un cantoun.

Mèste Rafin - Que cantoun ? Anan faire Ion tour touei
dons e si metren dins Ion santuàri.
Marius Bousquet. - Ma fisto, nàni !... Se quaucun mi
vesié...

Misè Rafin. - Dirié que sias en coumpagno de bràvei
gènt... Santi-bèlli bouen marcat !...
Rose. - Veguen, marna... anas vous disputa?...
Mèste Rafin. - Taiso-ti, Mioun 1 (à Bousquetl : Anen,
vène, vène ! A la glèiso tôutei lei plaço soun boueno. Ti
siés tengu au dabas quand t'an bateja ; as fa ta coumunien au daut...

Misé Rafin. - ...E serés bèn urous de veni vous
assousta au mitan, quand vous entarraran!...

Ah ! segu qu'es pleno courre un uou la glèiso ! De
meure que leis annado precedènlo, noueste ami, leu

Paire Savié, fa flbri. Cadun vbu mai l'entèndre, l'aposto
de Prouvènço, l'afougaire dôu lengàgi d'or, Ion valènt
que pouerto sènso repaus sa paraulo benesido ci quatre
cantoun de sa picl ' ;o patrio ! Cadun vèn revèire Ion savant mounge blanc.
Adounc nouéstei coumaire, pas geinado, an poussa lois

un, cauciga leis autre, e dins un rèn de tèms soun carrado ei plaço que Bibi Aubert li tenié tôutei caudo. Quant à Mèste Rafin, a tirassa Marius Bousquet jusqu'ei
pèd de lautar, e 'mé l'ajudo d'un vicàri coumplasènt,
s'assèton au cantoun d'uno estalo.
Aro lei Vèspro acoumençon. Roso e Lisa lei seguisson
sus Ion libre ; Misè Maurèu a tira soun capelet : pèr ça
qu'es de Misè Rafin, lei saup de touer ! - vo à pau près.
Misè Maurèu (daise, à Misè Rafin) : - Que calour !

Misé Rafin (de meme) : - Voues pas, emé tant de
mounde !
(Canto)
« Escabelon pedon

tuoron »

XXXII

Se preparo l'autar en plen èr. - Gant de la grand
messo dins li nèblo, davans la jasso, - »ensado
Pastouralo e biblico. -- Blasinejo, plou. - Cou.
munioun di dous pastre. - »roucessioun souto
la plueio.
Tout se teisavo dins Ion desert. Tout-just quàuqui nei-

Veirolo, coume de parpaioun blanc, voulastravon en
dessus de nautre, e fugissien. Tout se teisavo, chin e
troupèu. La nèblo de mai en mai se fasié'spesso.

Nous avancerian donne jusquo vers loti routas en
formo d'autar ; pïousamen ié pauserian la pèiro, sacrado

en !a contant soulidamen emé quàuqui caiau. Sus la
eimo dôu roucassoun, au rode retrasènt un tabernacle,
planterian un crucifis, e à l'entour li floureto mountagnenco qu'avié culido Ion curat. Mai Ion tèms èro nivo,
vous dise, e boufavo un pichot vènt fresquet : pèr que li
eire noun s'amoussèsson, li bouterian dins dos
lanterno

veniciano qu'avian aducho. Li tres touaio

reglamentàri estènt pausado sus la pèiro benesido, la
crous plantado sus Ion tabernacle roucassié, li cire
atuva, Mèste Arnaud aguènt soun graduau en man e mi
dous pastre s'estènt bouta d'ageinouioun, arrenjère Ion
calice e carguère mis ournamen preirau.
La messo coumencavo. Lou Diéu, Ion grand Diéu nascu
dins la pastriho anavo tourna-mai davala, anavo s'in-

Misè Maurèu. - L'a tant d'orne que de fremo.,. Aluco
un pau aquelo dame à man senèco : mi sèmblo que la

counouéissi...
Misè Rafin. - «Luce feron Jesu te »... es Madamo Boun-

fihoun, la priouro de la Boueno Mouert. Li vèndi souvènt Ion boui-abaisso... (à Roso) Passo mi toun moucadou : ai ôublida Ion mien !

Roso. - M'estounarié ! Oublidas toujour quaucarèn.
Misè Ra. fin. - Falié pas mi faire pressa ! Anen, passo
toun moucadou ..

Misè Maurèu. - E aquelo fiho qu'a de roso sus Ion
bonnet ?... Qu 's?

Misé Rafin. - Es que sàbi iéu !
Lisa. - Es la cadeto de Fèli Tartugo.
Misé Rafin. - Ah! o, Ion parassoulaire ? «Malificencia
pus e jus... in seculon seculi. »
Misé Maurèu. - As enta uno boueno voues, que?
Misè Rafin. - M'aguèsses entendu quand aviéu vint
an !... «Redentionen misi Dominus palo sue...» léu m'a
toujou agrada de canta lei Vèspro.
Lisa. - Dôumaci que donnas de cbup de pèd au latin.
Misè Rafin. - Cànti coumo sàbi, esquicho-bougneto !
Tè, que li voues à-n-elo !... Rèn que pèr ti fa bissa, can-

3

Mèste Rafin. - De ris! Es meiou emé leu fassun...
Nàutrei davalan un moumen à la Counsigno !

Misè Rafin. - 0 ! pèr lipa la suissesso, que ?...
,leste Rafin. - L'on es pas de boues ! (à Misè Maurèu)
e sabès qu'à la vihado vous esperan au loto !...
Misé Rafin (à Marius Bousquet). - Autramen, vous
sias bèn amusa, Mèste Galibàrdi ?... Que n'en pensas,
dôu sermoun ?...
Marias Bousquet (en aussant l'espalo). - Poï !
Mèste Rafin. Anen, boueno voie ! diés pas ço que pènses. Ti relucàvi : semblaves uno bavarello ! Vai ! es eisa
de ti leu ribla leu clavèu ! Mai, digo ! mi pren uno idèio:
Quand teis ami, lei candidat de douei-liard e demié, van

veni nous estampa sel gandoueso, faurrié que dins lei
reünien l'aguèsse quàuquei marsihés desbrouiaire que li
respouendon en lengo prouvençalo... à la boueno erro,
aqui...
Marius Bousquet. - Alor ?
Mèste Ra fin. - Alor l'amirau Lockroy e sa coumpagnié
pourrien faire prouvesien de limousine !

Louis Foucard.

Marsiho.

tarai bèn pu fouert ! « Moussu Ricord et snisè Ratorjustus »

Roso. - D'aise, marna ! s'entènde que vous !
Misé Rafin. - Aquélei que l'agrado pas, que va digon.
Misè Maurèu. - Qu's aquesto eila-bas prôchi Ion cledat?
Lisa. - Es Choueso, la servicialo de Moussu lcu curat.
Misé Rafin. - Uno bèn boueno gènt !
Misé 'Ylaurèu. - Retèni sa tèsto alor ! Pecaire, se ja
mai mi venié croumpa, Ion sang-Diéu mi preserve de li
donna de pèis de glaço !...

Misé Rafin. - « ...Terra inoplèn e d'estercore ci gènt
pauperèn... »
Misè Maurèu. - E la coungregacien canto panca ?
Roso. - Tout-aro, Tè, vejo ! Cataiino Beloun l'es encaro ?... M'avien di que s'anavo marida !

Misé Rafin. - A bèn leu tèms de si metre dins leu
peirbu ! « N'aurés à bèn e non audièn... »

Misé Maurèu. - Qu's aquéu que...

Misè Rafin. - Mi prenes pèr uno boutigo de rensignamen ?... Taiso-ti ! Fèn que charra ! ... Lou bedô nous

a regarda tres coup de caire !... «Domusaron esperavi
Domino, ajutororon tetororon n'es... »

1 TES COULUUR DE ROUMAÎO
A Sa Majesta Roumanesco
la divo felibresso Carmen Silva.

S'aviéu d'un troubadour leu foc e l'armounio,
En vers tout flame d'or te cantariéu, bandiero,
Tu, que tencbo de sang, bèu proumié de sa tiero,
De-vers Pièvno quihè l'eros de Roumanio
Di mascle de Trajan l'antico coulounio,
Lèsto pèr ço qu'es bèu, pèr leu grand noun tardiero,
S'cs amourrado sèmpre à la font vertadiero
Que tèn li pople franc de toute ignouminio.
Après lis envasioun, li trafi, li bagarre
Flambejon ti couleur dins la pas argentine
Coume noste penoun, tu peréu as tres barre
De soulèu en soulèu l'engèni s'amatino,
Vujant l'espèr à toui... Contre la gènt barbaro
Tis orne soun gardian de la Terro Latine !
Alès, setèmbre 1897.

Louis de Sarran-d'Allard.

Mèste Rafin, dins la banco, manco tambèn pas un
Gloria Patri : e noun lei gquelo bèn !... Acé fa pegina
Marius Bousquet, toujou crentous d'èstre arremarca.
Pensas se leu brave orne si sènte au countentié de taquina un mescresènt !... Quand s'es passa loti"basin, a
faugu, coumo si dèu, metre dons gros sbu... Vaqui un
argènt que regrètes, paure boustre de Bousquet ! enca
siés pas au bout : l'avalaras, Ion sermoun ; e soute lei rai
de la dôutrino'santo, toun ourguei de pacoutiho si foundra talc qu'uno marrido candeleto !...
Lei coungreganisto an poulidamen envouca l'Esprit
Sant e es alor leu tour dôu predicaire.
Vous assegùri que rèn boulego ! Saberu e simple n'en
perdon pas uno, tant si sènton meravihousamen encanta!
Lei coumaire, tancado sus sei cadiero, escouton de toute
soun ausido ! Ah ! nàni, qu'a pu besoun de li faire lei
gros uei, Ion bedô l... Mme la vièio Bregido, que vèn
d'abitudo ei Vèspro pèrdurmi, a pas manca cliva la parpelo ; e la predicanço finido, s'es virado vers sa vesino
en li disènt : «Deja ! »
Une les la benedicien dounado, noueste mounde
souerte en s'esquichant e si retrobo sus la Plaço.
Misè Rafin !à soun omet. - Bèn aro, anan lèu prepara
la soupado. Que soupe voueles : d'espèuto vo de ris ?

moula dins la pastriho, aqui sus lis auturo, à belèu 2.000
mètre en dessus de la mar ; e dons ignourènt, dons pastras incouneigu l'anavon adoura couine aquéli de Betelèn, e mai urous qu'éli s'uni em' éu de cor e d'amo dins
Ion sacramen de soun amour. Oh! la bello sceno ! Certo,

sarié pas serai, encrier, Ion dire tristas de l'Evangèli :
« Diéu es vengu au mitan di siéu, e li siéu l'an pas
vougu ! »

Li prègo que se reciton au dabas de lautar estènt
finido, s'entounè l'entrouït. Moussu Cler, Mèste Arnaud
e iéu cantavian : Salve, Sancta Parens ! Salut, saute

Maire de Diéu, enfantarello dôu Rèi que regis cèu e
terre dins li siècle di siècle 1 - Éro la messo voutivo de
la Santo Vierge Aqui, ageinouia pèr sbu, silencious e
reculi, Jôusè e Jan escoutavon, tèsto nuso, e sa grando
capo pastouralo sus lis esquino. Ali ! s'avié pas fa nivo,se
leu soulèu levant aguèsse de si rai tout ilumina, oh ! que
tablèu !

De mai en mai leu tèms se neblavo ; erian coume
Mouïse sus leu Sinaï. Oh ! mai fasié lume dins nèstis
amo, mai la joie se legissié sus nèsti figure, fasié tremoula d'emoucioun nôsti voues. Lou jouine Jacob,
quand, au matin d'aquelo belle niuchado ounte avié vist
soun escale mistericuse, aubourè 'n autar de clapo, èro
pas tant countènt que nàutri cinq, davans aquéu routas
supourtant la pèiro-sacrado, e leu calice ounte leu Diéu
veritable anavo davala. Toute la mountagno, mau-grat li
nèblo, semblavo dinsla rejouïssènço. Que dise? li.nèblo

OUVELUN
Ais. - Dimars, au Ciéucle Musicau, davans un auditbri de bèlli dono emé la Rèino dôu Felibrige, Jan Carrère, uno ouro de reloge, a parla de l'evangèli mistralen, de la santo Cause, de la reneissènço prouvençalo.

- Au councert de carita que s'es donna leu 16 (au
Tiatre Municipau), l'estudiant en dre Roustan a di de
Mistral Lou Tambour d'Arcolo emé leu segound tant de
Mirèio, La culido.
E nous aprenon de Paris que, leu dimars de Pasco, se
vai legi à la Sourbouno, Coungrès di Soucieta Sabènto,
leu travai de noste Vidau sus « La Pastouralo en Prouvènço ».

r'ouioflsn. - S'es legi dins leu Petit Var :
M. Lionel Radiguet, candidat à Saint-Malo, vient d'affi-

cher sur les murs de cette ville un programme où il demande les satisfactions suivantes :
Une législature provinciale à Rennes légiférant pour les

cinq départements de Bretagne, la création d'un secré-

éli-memo, dins sa blancour inmaculado, pareissien astre
courre lis alo dis Ange invesible qu'envirounavon l'autar
dôu sacrifice. Toute la creacioun, inteligènto o irresounablo, ère aqui representado. Dins si cast, à dons pas de
iéu, tôuti lis anouge, vue-cènt cinquante anouge, èron
vira de-vers nautre e regardavon ; li tres ase, li dons
miôu, l'auriho drecho, èron vira peréu ; s'èron arresta
de mana e regardavon nôsti ceremounié. Aurias di que
recouneissien soun divin Mèstre, coume parle Isa!o ; e
'scoutant nôsti tant, escoutavon aquéu redoun, que

jamai avié 'gu tant d'ounour, aquéu grand redoun restountissènt, soupant Ion Sanctus l'elevacioun, la coumunioun ! Dins touto aquelo sceno avias uno couleur pas-

touralo ravissènto, bèn en armounio emé nôsti sant
mistèri, emé leu mistèri de lautar. Lou Diéu de la jasso,
leu Diéu di pastre ère aqui, aqui davans iéu, aqui dins
mi man. Oh ! leu bèu moumen, quand aussère en-dessus
di quatre assistant, en-dessus di troupèu e di prat Houri,
l'oustio saute e fou calice ! Que bèu sujet pèr un pintre
crestian !...
Veniéu de canta Ion Pater e mi gènt respoundien dins
leu silènci majestous dôu i esèrt : Sed libera nos à malo !
quand coumencè de blasineja. Erian à la coumunioun e
se bouta à pleure.

le Fourviero

BMVR - Alcazar - Marseille

�9

L AIÔLI

4

taire d'État spécial pour la Bretagne, la suppression des
impôts perçus par l'État en Bretagne, la suppression du
service obligatoire pour les Bretons, l'adjonction de l'hermine héraldique de Bretagne sur le drapeau français,
l'enseignement obligatoire de la langue nationale bretonne dans les écoles des cinq départements, etc.
Jamais Mistral, si souvent et si faussement accusé de
rêves fédéralistes, ne s'est avisé de réclamer pour notre
chère Provence de pareilles immunités.

Bèn entendu, car, courre dison, segound li gènt l'encèns e segound lou vènt la vèlo. Soulamen se dies lou
Miejour reclamavian d'acb, di tres o quatre part uno,
entendrias brama touto la prèsso de Paris ! Mai courre
soun dôu Nord, li Bretoun, e que, testard, se laisson pas
cauciga, li centralisaire an pas leva lengo.
1NimeR. - Tres boni publicacioun de M. E. Bondurand, l'erudit archivisto dôu despartamen dôu Gard :
Description des bains de Saint-Laurens faite en 1687,
poème en langue d'oc, 27 pajo in-8° (empr. Chastanierj.
Aquelo obro anounimo, qu'a 618 vers de vue silabo, retrais alegramen li cabus di bagnaire e di bagnarello nuso
dins l'aigo caudo de la font. Es en parla dôu Givaudan.
- L'arc de triomphe d'Orange et son inscription, 19
pajo in-8° (empr. Chastanier).
- L'inscription du temple de Vienne, 8 pajo in-8° (id.).

Un professeur de clinique, le docteur Oliver, s'est obstiné
à questionner une malade en langue castillane -et à exiger
qu'elle répondit dans cette langue. Catalane et ne connaissant que sa langue maternelle, la pauvre malade n'ayant
pu déférer aux désirs de l'intransigeant professeur, celui-ci

La flour de tout, d'abord que se recato
Dins lou Museon Arlaten,
Càspi ! faudra que ié bouten

s'est refusé à lui donner ses soins D'osi, une vive et bruyante

protestion des élèves qui, à la sortie de l'hôpital, ont salué
d'une tempête de sifflets et de huées le Castillan Diafoirus.

Lou Mikadé, saboun de nbsti chato !
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Marbourg (Auto-Hesso). - M. Aguste Bertuch,

Se vènd dins tÔuti li bons oustau.

l'aprecia tradusèire de Mirèio e de Nerto dins noste parla
tudesc, vèn de donna éu-meme tres gràndi counferènci

sus lou pouèmo mireien dins la salo dôu Museon de
nosto vilo de Marbourg. Un auditbri afeciouna, que se ié
remarcavo la flour de l'Universita emé soun decan Koschwitz, l'autour de la Grammaire de la langue des felibres,

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués

a, pondènt tres serado, segui e aplaudi la dicho de M.
Bertuch. Lou Felibrige, poudès lou crèire, a dies aquéu
prouvençalisto un proupagaire e apoustbli de la prou-

pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo

miero man.

dôu castèu de Roco-Fino à 1'

Pragow - A parti dôu 45 de Mars lou « bilinguisme»
es establi en Bouèmi e Mouravio ; e desenant lis abitant
poudran emplega 'n justiço la lengo propro dôu païs
siéu, se ié vèn miés de biais qu'aqueso de Vieno - qu'es

Aubergarié-Restaurat BERNO

C.

l'alemand.

Alès. - M. Louis de Sarran d'Allard vèn d'èstre de-

Mount-Pelié. - Vèn de parèisse, tout clafi de
galavardige, Lou proucès de Dona Gargamella, rèina dan
Carnaval Clapassié de 1898, pèr Estièine Delmas, 15 pajo
in-8°, richamen estampa, vendu 3 fr. au prouflé di paure
(empr. Boehm). Farcejado que ris à vèntre desboutouna.
Rabelais, aqui se vèi, avié passa pèr Mount-Pelié.

contro la plaço dôu Reloge.

blos imitados de Lafontaine, emplego soun vieiounge à tra-

vaia pèr lou bon Diéu. Lou « Bulletin catholique de
Montauban » e la «semaine catholique de Pamiers »
vènon de publica d'éu li traducioun seguènto en vers
Mount-aubanés : Lou Pater, l'Ave-Maria, lou Credo, lou
Confiteor, Lous coumandamens de Diu e de la Glèio, emé
lou De profundis. Que brave ome !

Tulo. - Santo Estelto de Gadagno ! Sabès pas, o
Prouvençau, lou brut que cour en Limousin? es que lou
majourau En Jôusè Roux, de La Chanson lemousina, es à
mand d'èstre fa evesque de Frejus. Un de nbsti vièi troubaire, Marcabrun, l'avié predi .
Toza, tota creatura

Revertis à sa natura.

l'anèu !

72 pajo in-8u (librarié de La Province, 35, rue Rousselet),

es uno broucadureto que rènd comte à soun tour de la
desciso di felibre parisen de l'an passa. Lou recit, bèn
persounau, es gaiet, amistous e fai veni l'envejo de touca
la man à l'autour.

Barcilouno. -- Veici d'après La Dépêche, ço que
vèn de se ié passa, à l'espitau de la vilo

Couquiho de chambre e de

tôuti li jour.

Saloun reserva.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

vous de M. Saboly, e àutri bèu tant prouvençau que li couristo sant-janenco ié fan clanti en perfecioun.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Dins Le Journal du Comtat: Lou tube de Naquet pèr
Laurens de Mus.

- Dins Lou Gau : Lou prcuvençau au catechisme pèr E.

DEMANDAS

Imbert; Li discours de F. Gras, P. Devoluy, G. Perrier, L.
Astruc, D. Savié, Mounsèn Grimaud, V. Lieutaud ; Li prone
di curat pèr P.Bongarçon ; Li counferènci sant janeneo pèr

b

L. Fou card ; en garo d'orle pèr Jan d'Eiguiero ; Li massacrant
pèr Bonnet l'einat, etc .

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins Le Petit Marseillais : Autrei tèms, àutrei jus

EN RACINO DE BRUSC

pèr Mèste Pascau ; Le curé de Pourcieux (l'abat Spariat) pèr
E. Rougier ; Païs de Coucagno pèr Mèste Pascau.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins Le Mois cigalier : Caramentran, tradu dôu prouvençau de L. Roux-Servine.

- Dins L'Hérault : Raire blu pèr A. Maffre.
- Dins La Chronique de Béziers : Souls pèr A. Maffre.
- Dins la Revue Méridionale : La patrio, tira de l'Ar-

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo

- Dins La Campana de Magalouna : Lou carnaval au
C'lapas pèr Cacaraca ; Nostes felibres poupulàris : Viva la
Bran ça pèr A. Fedières ; L'armada pèr C. Gros ; Lou lach de
Casimir pèr Balin-Balan, etc.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di meriet

- Dins lou Caveau stéphanois : Au clar de luna pèr P.

Paris. - Une échappée en Provence pèr Lucian Duc,

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

lingoumbaud

remalo. E veici li cantico qu'aquest an ic fai canta : Jèsu-Crist
fiéu de Diéu e Messio verai pèr lou felibre de Baudo, L'espous
de Mario pèr Pau Bourgue, La Vesitacioun pèr S. Lambert,
La Vierge de Nazarèt pèr F. Mistral, Sus, campanié, revihas-

mana Prouvençau.

Lou majourau qu'en Limousin espandiguè proumié
de tôuti la bono novo prouvençalo, vès-l'aqui que vai
èstre evesque prouvençau. S'acb vai, acb 's la pèiro à

BRANDADO

Boui-abaisso

tôuti li dimècre

A Marsiho, lou Paire Savié de Fourviero a représ, dins la
parrôqui Sant-Laurèns que l'amon tant, si predicacioun ca-

Mount-Auban. - Jan Castela, lou venera majourau de Carsi, l'autour de filous farinais e de Cent fa-

I N C5 SUCESSOUR

EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

coura de la trous d'ôuficié de la Courouno de Roumanio.
Avié, lou bon felibre, manda e dedica à la rèino Carmen
Silva un sonnet prouvencau I tres coulour de Roumanio
em' un recuei chausi de Legèndo latino qu'an fa plesi au
rèi Carol.

'..-

!!&lt;

Duplay.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aièli.

- Dins Le Soleil du Midi: Lou Cor de la pôussiero pèr
L. Foucard.

- Dins La Nouvelle Revue: La langue provençale en
chaire pèr E. Rougier.

- Dins La Terro d'Os : Le barri cou traucat pèr A. Fourès ; La velhado pèr J. Gayssot ; La cansou de Mounifort pèr
P. Rey ; Plans pèr J. F. Court ; Aubado pèr C. Derenos ;
marsescados pèr J. Pitchou.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCS SEGUIN.

a

C DÔU P ROU

A LA

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

GUSDE
LA P ESO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mulot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

qu
un

L'Argus legis K,000 journau pèr jour.

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
LIAU

DRU

CASTÈU_DEROCO-FINO

Roco-Fino, la pèço de 2,25 litre enviroun . .
Grand Roco--bino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 7 S fr.

.

.

4 E6 ®

I r.

SC) CD fr.

10® (r,

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361382">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361383">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361384">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443652">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361357">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°260 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361358">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°260 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361359">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361360">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361361">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361363">
              <text>Deux-cent-soixanti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361364">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361366">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361367">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361368">
              <text>1898-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361369">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361370">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361371">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bc48fe2f9ea989f93643c16806e5545b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361372">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361373">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361374">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361376">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361375">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361377">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361378">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361380">
              <text>FOL13136_1898_260</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816848">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10856</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361381">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443647">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443648">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443649">
              <text>Chalamel, Ernest (1846-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443650">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443651">
              <text>Sarran-d'Allard, Louis de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598096">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598097">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598098">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642621">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878529">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
