<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10857" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10857?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16690">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98ba2e30548d986efe62f87427cb6b7a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52a42c10e39c25c827fa8efe552111a9.pdf</src>
      <authentication>0ad4ec06a8cde7fbf53ad596a9301253</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634556">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,

'AIÔLI

Au su (rage universau,
Voutaren pèr l'ôli

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounte,.

PRES DE L'ABOUNAMEN

SURÈU DE REDACI.OUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

8 fr. 50
3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

ires mes..........

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais d4u Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

LA LEGÈN DO

dôu drapèu francés

E lis espigo d'or se clinèron e faguèron uno
franjo beluguejanto i tres couleur divino...

E 's éli que l'an, leu vertadié drapèu, car
leu drapèu noun es sourti di man dis orne,
mai es simbèu d'essènci divino. Lis autre n'an

A nôsti païsan.

Es éli que l'an, leu vertadié drapèu, car leu
drapèu noun es sourti di man dis orne, mai

es simbèu d'essènci divino. Lis autre n'an
qu'une côpi sabentamen adoubado, segur,

qu'une côpi sabentamen adoubado, segur,
mai n'an qu'uno côpi.
Es éli, li païsan, que l'an, lou vertadié
drapèu 1
Marsiho.

mai n'an qu'uno côpi.
Es éli, li païsan, que l'an, lou vertadié dra-

Louis Astrue.

L'EMPLACAMEN VERTADIË

pèu 1

la guerro, mai signés toujour lèst pèr l'aparado. Ataqués pas, aparas-vous. Veici de fèrri
e d'acié pèr li reio e li daio, valènt-à dire pèr
la viuo que me demandas cade jour,
« Car sieu l'armouriio di pople.

« Mai coume lis iniqueta umano e li jalousié di raço m'an fa peréu leu Sabaoth, aquéu
fèrri e aquel acié se chanjaran un jour -- jour
tres fes maudi ! - en canoun e 'n espaso,
valènt-à-dire en estrumen de mort. Ahisse lou
fratricide e, mau-grat ma maladicioun sus

Caïn, se proupagara. Autambèn i' ôupause la
pèsto e la famine, car, couine aquéli flèu, la
guerro es pas d'essènci divino, mai de fantasié umano. »

] liéu diguè'ncaro i païsan : « Mai leu jour
tres fes maudi ounte déurés leissa vôsti champ
de vido pèr li champ de destrucioun, empour-

tarés, pèr ma gràci, leu souveni de vôsti terre

Superbe, tant-diguen la remembranço déu
païs e de la famiho, e n'aurés que mai de cor
à li defèndre. E amor que leu Diéu d'amour
dèu èstre encaro leu Sabaoth, aquéu souveni
dôu fougau sara counsacra pèr l'elemen celeste e veici que me revelara sèmpre permié
»

L'OUSTAU DE PETRARCO A VAU-CLUSO
Estùdi arqueoulougi de Gustàvi Bayle,
biblioutecàri avignounen,
empremi à Nimes (encà de Gervais-Bedot, 1897).

Dins sa plaqueto ilustrado d'uno anciano gravaduro,
leu saberu Moussu Bayle duerb lou pourtissoun de la
charradisso en lagremejant subre l'envahimen de noste
bèu sourgènt Vau-clusen pèr li machino, lou carboun, la
fumado, la sujo e touto meno d'escoumbre pudènt que
fan fugi d'aquéu lié sacra pouèto e pouësio, courre de sis
aigo cristalino desparèisson li pèis, chambre e troucho
requist.
Es dire en franc parla que lou classamen istouri
d'aquéu Valoun di Muso s'impauso - emé li rouino dôu
vièi castèu de Felip de Cabassolo, evesque de Cavaioun,
segnour de Vau-Cluso, autant que la bastisso qu'assoustè
lou sounetisto amourousi de Lauro.
Mai quinte èro aquel oustau, en quinte rode s'aubouravo ? Es ço que cerco emé siuen M. Bayle.

Pèr acb li letro dôu pouèto italian lou bouton sus la
draio.

Petrarco s'èro establi aqui en un jardinet, un ort, emé
l'ajndo di prefachié de l'endré, counquistant la majopart dôu terren sus la ribiero, en ié barrulant de routas
souvènti fes embandi pèr lou courrènt dis aigo, revoulunant en aquéu caire de la Sorgo bluio. Mai basto, emé
proun peno e paciènci n'en vèi la fin, establi:.sènt aqui
soun Parnasse, soun Elicoun, soun Ipoucreno !
Pièi vejeici que leu pouèto s'empart en Itàli, quitant
aquéu poulit sejour mounte reçaupié catau e saberu ; en
l'an 1353 lou vilage de Vau-Cluso toumbo un moumen
entre man d'uno tailo d'escapoucho barrulaire, qu'à la
fin di guerro n'avien pas mai à faire que de se liéura au
pihage, cremant li recordo, fasènt raflo de tout entravadis.

En talo enquèsto, la citacioun déu chivalié Auzias de
Lagno se faguè en lengo prouvençalo (in lingua vulgari),
après sarramen sus li sants Evangèli. Agnelo citacioun
déurié faire coumprendre à Messiés lis arqueoulogue de
plus fougna contro un idiomo foço precious à-n-éli pèr
si descuberto dins li vièi papafard.
Mai revenen à nosto toco.
Veran de Brioude, noutàri cavaiounen, passé l'encar-

tamen mounte se disié que Ramoun Garnier farié, à si
frès, rebiha lou castèu e li moulin de la dicho terro.
Fau crèire qu'acb baiè pas grand proufié, bèn tant lou
païs èro avali, car un an après devenié la prouprieta de
Guihaume Saignet, lou senescau d'en Prouvènço.
Pièi vejaqui tourna lou silènci sus aquéli majestous

Acô disènt, faguè 'n signe e sus lis espigo
esbléugissènto un bouquet magi toumbè longtèlns en plueio. A bôudre leu blu, leu blanc e
leu rouge inoundèron li champ superbe : èro
lis ange que dôu blu fiermanlen destacavon li
blavet ; li vierge que di nivo blanc raubavon
li margarideto d'amour ; leu soulèu que de
soun enclume de frô mandavo li gau-galin

dôu pouèto, aquéu galant rode que citavo en escrivènt
au cardinau Colonna, n'es plus aro qu'un mouloun de
rouino, franc d'uno vouto qu'avié regista à l'encèndi.
Vers lou siècle XVen pamens, se signalo dins lou pais
la bastisso d'un moulin pèr trissa de moustardo, enterin
qu'en souri terraire se travaiavo en de mino de ferre e
qu'un martinet ièro establi pèr un nouma Miquèu Tessoni, piemountés d'ôurigino. Sabèn de mai qu'aquelo
fabrico assoustè plus tard uno papetarié.
Lis escri dôu siècle XVIen charron un briset de la
demoro petrarcalo e vers l'an 1655 un vouiajour bèuge,
Abram Golnitz, i'atrovo uno jasso en lioc e plaço di
Muso.

Après li Saignet, segnourejè dins Vau-Cluso Dono
Claro de Perùssi, véuso de Fourbin (1609) ; lou castèu èro

alor à mand de peri, e pèr se louja la dicho damo
croumpè dôu capitàni Glaude Bernard un oustau subrenouma Petrarco; acé ié coustè bèn 40 escut, mounedo
dôu Coumtat. Talo bastisso e si dependènci d'alentour
èron dins lou quartié apela Petrarco, que sarié estado

aqui la vertadiero regidènço dôu grand orne, e tau
quartié avié pèr counfront :

1° Uno carriero anant de la plaço fin-qu'au castèu.
20 La grand carriero menant à la porto dôu pont.
30 Uno autro carriero dôu constat de l'ancian martinet e s'acaminant vers lou vièi castèu, lou tout pas liuen
d'uno pousterlo duberto dintre li bàrri de la Sorgo.
La dicho placeto sarié rèn mai qu'aquéu planet dubert
de davans lou sous-cava mounte lou pouèto F. Mistral
fai passa l'aigo que, d'après la legèndo, li Rouman mandavon à-n-Arle :
- « Eh 1 bèn, diguè la r'ixo
Siéu à tu,
E jure, malapèino 1
Ma vertu,
Que tieuno siéu de-bon,
S'à travès Grau e Trebon
De Vau-Cluso sus un pont

M'aduses la font. a -

Es sus aquéu planet que s'acampavo lou - Parlamen

acb vai sènso dire - es
L'oustau de Petrarco
arrouina, mai si rouino n'en demoron sèmpre venerado

coumunau e que lou baile dôu segnour, o bèn lou viguié,

pèr li gènt de l'endré. - Acé's dôu-mens lou dire de

mounte se fasié la crido dis Estatut de la coumuno.
M. Bayle, de mai, nous charro d'un pont-levadis establi
subre la Sorgo ; qu'aquéu pont èro de bos à la fin dôu
siècle XVIeI0 : se nosto souvenènço nous defauto pas,
sarié esta rebasti dons cop en bello pèiro desempièi.
E vejaqui ço qu'avian à dire d'aquéu flame librihoun
dôu biblioutecàri avignounen sus lou Vau-Cluso d'antan,
lou Vau-Cluso encencha de bàrri, alor qu'un mandadou
dôu castèu n'en tancavo li porto après lou cuerbe-fié, lou
Vau-Cluso encaro trelusènt de la glbri dôu calignaire d

Boucàci, ami dôu cantaire de Lauro.

Yincèire,

Sorgo.

routas, sa capello, soun ermitage de Sant-Vitou ; l'oustau

Diéu i'a di : « Siéa l'armounlo di pople, mai,
ai! las ! lis iniqueta umano, li jalousié di raço
m'an fa peréu leu Sabaoth ! Soungés jamai à

vautre...

tant sèmpre lou mèstre de la pesco dins lis aigo de la

Plus tard, tourna-mai, li bando dôu famous Ramoun
de Tureno prenon lou castèu dôu lié e fan tintèino en
aquéu rode poueti ; lis abitant, couine li mourgo dôu
couvènt de Sant-Marcèu, fugisson de davans aquéli Vandale dôu Mejan-Age.
Pamens, en 1413, lou segnour-evesque Micoulau Giovanaci acampo si canounge cavaiounen ; après ragué tra

lou doulènt tablèu d'aquéu paradis à l'abandoun, se decido de lou faire repoupla e pèr acb n'en bain la segnourié à Ramoun Carnier, juriscounsulte marcant, que
n'i'en pagaya tin-tin un dre - Mounsegne l'evesque res-

tenien sesiho lou jour de Sant Veran, messo dicho, e

Lauro-la-Bello 1
.Perno de la Nesco, leu bèu jour de la Candelouso, 1898.

Enri Bouvet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�ICAIÔLI

2

'
Dl

EPR Y DE XkDELOUN-

MICHÈU

Marcho, e reguignes pas, que van mai vin que trento...
MADELOUN, espaurido.

SAINETO

Vous, mi parlas ansin ? Michèu, avès pas crento ?
MICHÈU

A la croto, anen , lèu ; aduse-mi de vin.

PERSOUNAGE:

Li sarrant fouert la man :

MICHÈir, porto-fais à Marsiho;

Vo bèn fan un malur, un chaple... oh ! de bousin !
MADELOUN, lei man jouncho.

MADELOUN, calignarello de Michèu.

Acô si passo davans lou trihard d'un cabanoun,
à Malo-Mousco.

0 ma maire, o ma maire ! o boueno santo Vierge 1
Deman, sus toun autar anarai metre un cierge ;
Mai que faire, que faire, aro, en aquest moumen,
Pèr soulaja moun touer, pèr gari moun tourment ?
MICHÈU, picant dei pèd.

MADELOUN, souleto, sounjarello.

Ma maire mi va dis: - « Se l'amour ti venié,
c Chausisse qu ti plais, siguèsse un carbounié ;
« Paure, se voues ; gibous, jugadou, goi, pecaire !
« Mai, ve, mesfiso-ti d'un ome qu'es pintaire,
« Que dôu matin au sero e dôu sero au matin,
« N'intro dedins un bar que pèr béure de vin ! b
0, ma maire a resoun. Aquéu que béu s'arrouino
E, pèr mi marida, siéu bessai un pau joulno ;
Michèu es bouen pitouet, requist dins sa belour,
E sounge à-n-du la nue, meme tambèn lou jour.
0 diéu deis amourous, ajudo-mi !... Que faire ?
L ' aimi de tout moun touer, moun poulit calignaire,
E jamai , de-segur, l'ai vist lou vèire en man
Ni s'enebria de vin, pas mai vuei que deman.
Noueste amour vèn de luen, car , touto pichouneto,
Michéu m'arremarcavo en mi fasènt bouqueto
E, dessus moun camin, de l'oustau au travai,
Mi disié : - Madeloun , iéu t'àimi toujour mai !
Mai que vési, belèv
MICHÈU

un paquefoun estaca au bout d'un bastoun , qu'éu pouerto sus
l'espalo, fai coumo s'èro en riboto. - Canto :
Soun paq uetoun , coumo chascun camino
D'un èr countènt lou dimenche au matin I
Tranquilamen esquivant la coulino...
Entre éu :

Siéu vengu d'escoundoun.
L'asard mi serve bèn, car veici Madeloun.
Cridant e trantaiejant :

Es iéu, Michèu, flambèu dei porto-fais ! La joio
Deis ami de la taulo e de la boueno voio !
L'amour es un marrias que grafigno lou couer ,
Mai lou vin un neitar que ti reviho un mouert.
Donne, vèngue de neitar ! o , vèngue la boutiho
Counsoulacien dôu riche emai de la p auriho !
Oh! Madeloun es bello e braveto, e bessai
Vèu bèn Michèu l'ardit o lou bèu porto-fais ;
Mai Nouè, dins moun sang quand vuejo sei belugo,
Adiéu lou femelan, l'amour que m'entartugo 1
MADELOUN, esfraiado.

Es-ti poussible, acb?
MICHÈU, coumo sousprés.

Tè ! dono Madeloun ?
Ai lou gôusié tout se : béuriéu bèn un canoun...
Anen , bello amigueto , anas lèu à la croto
Li cerca de bouen vin. - Anas lèu. - Adiéu, boto 1
Si chaspant :

0 tron, ounte l'ai messo ?... Aurai perdu la clan...
Dessus la chamirèio ?... au clavèu ?... à l'oustau?
0 marrit contro-tèms l ...
MADELOUNf em' inquietudo.

La clan à la sarraio
Pendoulejo ; mai , ve , se leu tonnelet raio ,
Sera pas de ma man. Ah ! Michèu , ah ! Michèu!
De vous vèire en riboto acb m'es bèn crudèu.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

19

tel W

4îEk
,

Abiit in montana.
(S. Lu.)

Eh ! bèn ?
MADELOUN, à despart.

Vau mai douçour, ma fisto, que viôulènci...
Ah! voues béure de vin ? Anen, prenen paciènci,
Car quand aura fa 'n souem li farai la leiçoun
E , se m'escouto pas, éu perdra Madeloun.
Elo vai à la croto.

MICHÈU que la ves s'enana.

Ma pauro Madeloun, siés uno bravo fiho...
Fiho coumo n'i'a gaire au païs de Marsiho
S'assèto sus d'une cadiero, en metènt sei cambo
sus la taule e si bindoussant.

Elo mi respouend pas... - Ah! qu'es bello la vido,
Quand l'amour dins lou touer à vidure vous counvido !
MADELOUN
aduse e pause un goubeletem' uno boutiho sus la taulo.

Vaqui, mèste Michèu, de que vous refresca,
E li metre un p au d'aig o acô serié p ecat !
MICHÈU s'amourrant à la boutiho. - Cantant :
L'àimi mai que ma Margarido,
mai que leu bouen fricot,
L'eimariéu autant que ma vido,
Vèngue de vin dins leu cocot!
Mai quand faudra plega bagàgi,
Crési que Nico sera gai,
Car iéu pèr faire aquéu long viàgi,
Fau que m'empégui coumo un ai ! bis (i)

- Hèi! leissasacb,respoundeguè Mèste Arnaud,moun
bél ome de Diéu, cresès que li pelaren pas, nautre, li
tartifle !

Escalada bèn aut pèr rauba dôu cèu blu
L ' estello esbléugissènto e mens bello que tu 1
Dins lei bans de la mar plen de roco e d'esquierlo,
Pèr ti faire un coulié pesca tôutei lei perle !
0, voudriéu èstre prince, empereur, poutentat,
E sus d'un trone d'or adoura ta bèuta !
Mai siéu qu'un porto-fais que ti crido sa joio,
Que vbu ti crèire urouso e que ti vôu galoio !
La poutounejant sus leu front :

Madeloun, moun amour, oh! vai, seco teis uei,
Teis uei que soun tant dons, que soun tout moun ourguei;
mete à tei ginous ma plus grando esperanço,
pèr Madeloun gardara sa coustanço,

E jamai plus, jamai, noun, noun, ti farai pôu...
De tu siéu amourous, amourous coumo un fbu !
Quand marit e mouié pourtaren la liéurèio,
Iéu serai toun Vincèn...
MADELOUN , revengudo à la joie .

iéu serai Mirèio 1

coumo élei à la glèiso adurren de rampau,
toujour noste amour, toujour viéura plus caud ;
E tu, couifado en rèino emé d'ale d'arcange,
la Bèuta, creiran que siés un ange !
souerre de moun amo, o ma vido, o moun bèn,
dise que noun sai : Vai, Michèu t ' aime bèn.

Voueste amour, de-segur, aro iéu n'ai la provo
mes à-n-uno rude esprovo 1
Ah ! Michèu, m '
MICH1ïU, li poutounejant lei man.

Mai l'esprovo es finido, o, finido, n'i'a proun :
Bèn lèu seras ma fremo, o caste Madeloun !
Madeloun e Michèu s'embrasson.
RIDÈU

ntonius Adam.

Poulido Madeloun, tu, quand sei as ma fremo,
De mi vèire empega faras plus terro-tremo,

.PlIET

béuras emé iéu - béure mi sèmblo dons 1 Lou vin mi rènde gai e mi rènde amourous ;
Vène poutouneja toun rèi, toun calignaire,
Tè ! sus ma taro fino : eici, vo de tout taire.
Anen, embrasso-mi !
MADELOUN, reguignant.

Nàni, m'envau d'eici.
Mi mancas de respèt, vous vouéli plus ausi.
Iéu, vous poutouneja ? léu, béure à voueste vèire?
Acb m'es un afront, ai de peno à va crèire !

0 moun couer engana de misèri e de pleur,
leu soulèu qu'esclairo aquest laid jour.
Si metènt à ploura e pourtant soun moucadou à seis uei.

0 , noun , vous àimi plus !
MICHÈU

si jitant ei pèd de Madeloun, emé calour, en li prenènt lei man.

0 moun ange adourable,
Benesisse aquest jour qu'es un jour memourable 1
Michèu, pèr t'esprouva, du, fasié l'enebria,
(1) Acô si debanavo pèr leu cantaire coumique Dàvid, au
Casino de Marsiho, li a long-tèms, long=tèms.

- Bèn ! en aquéu cas, m'envau lèu crida moun coulègo... Se voulias me rèndre un service...
- Dous, moun bon ami.
- Sarié de casteja mis anouge. Vesès, la niue arribo- Bon ! bon ! faguè Mèste Arnaud, vous li coucharen,
vous lis embarraren, fugués tranquile. Courrès lèu. E lèu-lèu moun Jéusè s'alandè de-vers Pousterlo.

xxx

-

La vaqui tout en mieto
E lou vin que s'escampo espoumpis la servieto 1
Ah ! revène à l'espèr , au bonur , à l'amour,
De mei sèns enaura partejo la calour ;
Pèr tu , voudriéu ana jusque au founs de l'Asib ,
Pèr jougne un bengali à-n-un brout de cacio,

Aqui-dessus béu un côup.

- Ansin sias soulet dins Taloun ?

souparen tôuti ensèn, tron de noum !
Lou pastre Jôusè avié deja fa de fib, sourti de méutounesso qu'ère aqui pendoulado à-n-un bastoun dins uno
saco, coupa d'aquelo môutouneso dins l'oulo, mes soun
oulo au cremascle . .
- M'envau aro, diguè, pela quàuqui tartifle, e pièi
anarai sonna Jan.

forço sus la taulo :

chale 1 es ansin que sian au cabanoun !
leu diéu Bacchus ! - Madeloun ! Madeloun !

--- Soulet.

-- En Pousterlo, i'a degun?
-- Si, i' a leu pastre Jan.
-- Vous, qu sias ?
- Me dison Jôusè.
-- E se l'on poudié l'averti, voste coulègo Jan
-- Es eisa.
- Fau que fanés querre, aqui cridè Mèste Arnaud, e

E cresié souidamen de ti faire enrabia.
La boutiho e leu vin ?
A gantant la boutiho e leu vèire e lei jita nt emê

Lou pastre dan : la questioun di pasco. - Soupa
dins la cabano. - Qu'es acô la moutounesso? -

Taloun au clar de luno. - Un som dies la
brèsso pastouralo.

Li tartifle se pelèron, li bouterian dins l'oulo, e vague
de coupa de bos e de boufa leu fib. Coucherian pièi lis
anouge emé l'ajudo di chin, lis embarrerian bèn dins leu
cast ; estremerian perdu li tres ase e li dons mibu, e revenguerian. pièi, dins la cabano, pèr vèire se la môutounesso se cousié.
Vers li vuech ouro e miejo, nbsti dous pastre arribèron.

- Bon vèspre !
- Diéu vous lou donne. -

Emé leu brave Jan nous touquerian li cinq sardino.
D'à pau à pau faguerian esquiha quàuqui mot di pasco,
e veguerian vite que nôstis orne lis avien pas facho.

AU MAJOURAU V. LIÉUTAUD
QUE M'A DEMANDA MOUN AVEJAIRE SUS SOUN
ORVO NACIOUNALO

L'Orvo Naciounalo de Prouvènço es, à moun avejaire,

obro patrioutico, mejan d'ensignamen radicau autant
qu'agradiéu.

Mai faudrié pas que leu proumoutour l'aproufichèsse
estravia leu pople de la vertadiero ourtougràfi, aceptado vuei , despièi long-tèms , pèr tôuti li fel+bre . S'es
de ramenta soun istbri au pople e de ié pourgi de
poulidi massimo e de fièr counsèu, faudrié pamens pas
l'engana dins un schismo contro leu pres-fa iniciau de
Font-Segugno : la fissacioun dôu verbe escri qu'a douna
tant de cap-d'obro e de causo requisto.
L'istbri d'un païs es forço ; soun verbe es tout, car se
l'istbri pôu , de les, avé recours à sa serre la legèndo , e
sa cousino la fantasié, lou verbe es un !
1898.

Louis Astrue.

- An ! acb vai bèn, me pensère, 1i faren pasgneja,
emé la gràci dôu Bon Diéu. E nous aviserian de pancaro trop parla de counfèsso
- pressavo pas - mai charrerian de la messo, rèn que
de la messo, de la belle grand messo que devian canta
l'endeman matin. Avian capita 'n routas, un poulit pichet routas, que semblavo fa 'sprès pèr nous servi d'autar, à l'intrado memo dôu jas.
- Vesès eila ? iéu diguère, en ié moustrant lou routas
en questioun, pèr la porto entre-duberto de la cabano.
-- Tè, es verai. Acb fara bèn.
- E pièi, la messo acabado, benesiren vôstis escabot.
- Acb, si que sara bèu !
- E sara bèn plus bèu encaro, se fasès vbsti paseo

coume d'orne. -

- Acb 's uno cause. Vouguerian pas mai quicha, e countunierian nostO
soupado. Dempièi un moumen, en efèt, Jan, Jôusè, leu
curat Cler, Mèste Arnaud e iéu, d'assetoun sus un banc,
contro la brèsso, nosto sieto sus li geinoun, manjavian la
soupo pastouralo. Se serviguè pièi la méutounesso emé
li tartifle.
- Couquin de noum, de noum de sort ! sabès qu'es
eicelènto veste môutounesso ! s'escridè Mèste Arnaud.

- Eicelènto, diguère iéu.
- E se vesias, apoundeguè leu pastre Jan, es encaro
meiour sus la grasiho.

- Dèu pas èstre tout un, iéu venguère alor, de pre`

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI LI

j1QU «SANS-CULOTTE ))
RACONTE DE MOUN GRAND

Pèr moun paire,
En memôri dbu siéu.

Erian dons pichet drole beluguet, sautant, cridant à
l'entour de noste bon rèire qu'asseta dins sa grando ca-

diero tubavo soun vièi cachimbau. Coume fasié marrit
tèms e que noun poudian ana nous espaceja deforo, i'esraladerian

un sus cade geinoun e, clinant nbsti tèsto

bloundo de-vers sa bello tèsto touto blanco :
_- Segne-grand, lé diguerian, countas-nous l'istbri dôu

Sans-Culotte » quand erias dins l'arsena de Touloun.Moun grand se fasié jamai prega pèr nous debana 'n
tros de sa longo vido achavanido, e racountavo tant bèn
que degun s'alassavo jamai de l'ausi.
Adounc, pèr nous acountenta, espôussè Il cèndre de
sa piPo e faguè :
« L'an... sai plus quant de la Republico... Ion terrible
an dis assignat, ounte Il meiôuri tèsto brandavon encaro
sus lis espalo, ounte pèr croumpa bèn car un marrit pan
negre, vosto maire-grand, alor ma proumesso, anavo
faire cadeno e passa souri det dins un anèu à la porto
déu boulengié pèr garda soun tour, aquel an, dise, aviéu
dèse-vuech an. La Franco, après l'esfraiouso revoulucioun, èro en guerro un pau emé téuti.

Un jour que me permenave soulet sus loir quèi de
Saut-Jan devers la counsigno, passo dous gendarmo que
me relucon, m'arrèston e me fan
_. Pichot, quant as d'an !...
- Dès-e-vuech an lé responde.
- Anen, anen, me fan, lé lai rèn ; siés proun bèn basti
e proun grand pèr servi la patrio ! Acô di, m'encadenon Il man, e zôu 1 en routo pèr...
l'arsena de Touloun, pas mai qu'acô, Ion cbu envertouia
d'uno cadeno couine un bregand ; m'avien mes la prou!

messo l...

Vaqui, mi bèu pichot, couine d'aquéu tèms se tiravo
au sort. Vous fau dire que d'aquéu marrit tèms n'èro tant
parti, d'orne, que restavo plus, paure ! que Il cage-nis ;

e Il fiho, pecaire, pèr se marida, lé soubravo plus que
de barreau, de bbrni o de gibous.
En arribant à Touloun, tout dre, sènso me leissa bada
en-lib, m'embarquèron sus Ion « Sans-Culotte », un tron
de diable de batèu que venié de Brest e que semblavo en
rèn à nèsti batèu de Marsiho. Avié l'èr boudenfle e souloumbrous courre soun noum, que sabe pas ounte diausse
l'èron *ana querre. Lou « Sans-Culotte s, avès-ti jamai
vist de batèu pourta de noum tant desbraia 1...

glés passavon pas... Erian aqui pèr ïé douna uno espouscado ; e, tôuti Il jour, disian entre nautre :
- Se batessian au-mens ! vèire un pan couine acô se

passo ! -

A bord i'avié Ion cousinié qu'ère un pounentés, un
arlèri parlant un bretoun rufe corme pèu de raquin e
que se foutié toustèms de nosto bello lengo prouvençalo. Quouro souri aigo boulissié, jitavo dins l'oulasso

sèt gros sa de favo, de pese o de faibu que i'avié encaro
mai de verme que de gran ; pièi viravo acb dintre 'mé
no pale, tout en renant couine 'ne carrelle, fin crue luguèsse espés coume de mourtié e que la palo lé tenguèsse
drecho.

Un jour, en adusènt leu plat de favaroun de noste
taire, e loir pausant soute loir nas dôu proumié prouvençau :
- Té ! faguè, en se trufant d'éu : Provençal, prends

ça l... E lis autre, vague de rire ! Au segound vèn mai : Provençal, prends ça! - E zôu,
en tôuti : Provençal, prends ça ! Provençal, prends ça !...
Li pounentés risien à se creba ; mai Il prouvençau vira-

vian d'iue coume de meure 'mé de poung tôuti fa que
nous fasien manjoun.

Iéu me sentiéu bouli dins leu vèntre Il vermichèlli,
mau-grat que n'aguèsse plus manja dempièi l'oustau.
Quand me venguè soute Ion nas : Provençal, prends
ça !... lé tenguère plus :

- Tè ! Pounentés, prends ça! faguère en lé mandant
d'un cop de poung tout soun plat de favaroun pèr Il
brego. Provençal, prends ça ! tè, vaqui un pastissoun
sus leu nas !... Provençal, prends çà! té, vaqui 'n revès de
man sus leu mourre 1...
Coume pensas, la batèsto fugué generalo e, Prouvençau
contre Pounentés, faguerian uno danse de cop de poung
couine s'èro esta 'mé lis Anglés.

Li falié vèire quouro parlavian entre-nautre o que
cantavian prouvençau : fasien Il brego e durbien d'lue
courre de bogo. Alor parlavon encaro mai pounchu emé
de « citoyen » gros courre leu bras :

- Citoyen ! largue à tribord ! - Citoyen ! cire mes
- Citoyen l... huit jours de fers l...
Capisto ! galejavon pas, vous assegure, e lis ai resquiha
de gaire, Il ferre, iéu. Pamens Ion tèms passavo e lis Anbottes !

para la môutounesso. Es vous, Jéusè, que l'avès facho ?

- Es iéu.
- E courue vous lé prenès ?
- Acb 's pas mal-eisa. Tre qu'ai sauna leu môutoun,
l'espeie, lé lève tôuti lis os. Quand es desoussa en plen,
l'estènde bèn d'à plat, sus uno post o sus uno lauso - es
pas ço que manco eici - leu sale, l'environne de sa pèu

Tambèn iéu dins la batèsto lé leissère uno dènt... la
souleto que me manco : vès, mi bèu pichet, à nounanto
an lis ai encaro téuti, me n'en manco qu'une, la dènt
dôu cousinié... lé la garde. »
Marsiho, avoust 1897.
Jôusè Chevalier.
(Tira de l'Armana de la Mar.)

MA ZAI
Ben es mortz qui d'amor no sen
Al cor qualque doussa sabor,
E que val vieure sez amor

allas per far enueg à la gen!
(Breviari d'amer, vers 29552.)

Mignoto, gramaci, car siés l'ispirarello
Que dins moun jouve cor a fa capta l'amour
Lou tant qu'as ispira, te leu dève, o ma belle
Coume s'amo à vint an vole t'ama toujour.
Se rescontro souvènt de galànti chatouno
Qu'an regard amistous e sourrire graciéu,
Mai siés, tu que voudriéu curbi de mi poutouno,
Di poulido la rèino e leu plus fin jouiéu.
Iéu te vese pertout : te vese dins la draio
Ounte vair caminant en esperant en tu ;
Te vese dins la fleur, dins leu riéu que miraio :
Siés aqui quand se charro o d'ange o de vertu.

Reglerian dounc, à pau près, lis ouro déu leva amai de
nôsti messe, am.,usserian leu fib ; em' acb, davans que
de nous jaire, aluquerian uno passade la baisse de Ta-

loun e la tenture de routas agermi que la douminon,
tôuti alumina d'agl:elo ouro pèr la luno, la pleno lune,
que destraucavo darrié'n bàrri de nivo d'argènt. Tèms

merlusso.

en tèms un nivoulet, un fie de nèblo passavon, empourta
pèr la pounenteso, acatant l'astre de la niue. Mai à-n-un
moumen douna, i'aguè'no grande esclargido de cèu blu,
qu'au travès beluguejavo l'estelan ; e la lune agouloupè
auturo e baisse de sa lusour misteriouso, blanco coume
leu la. S'entendié lis anouge que roumiavon aqui davans, amoulouna, sarra l'un contre l'autre ; s'entendié

- Eh ! bèn, moun bon Jôusè, vous fan moun coumplimen ; poudès dire qu'es reüssido, veste môutounesso. -

quauque dindin d'esquerlo e leu cascai dôu riéu que
davalo au fous dôu valoun pèr s'ana perdre peralin en

e loir laisse bèn se sau-prendre pendènt tres jour. Après,
leu sorte de la pèu, leu pendoule à-n-un bastoun en traVès, que leu mantèngue bèn estendu ; l'estrnme dins uno

lace pèr que Il mousco lé vagon pas bouta si visoun, e
leu fau seca au soulèu, eisatamen coume se fai pèr la

Ansin, pendènt emai après soupa, faguerian la ba
bihado. Oh! coume erian urous en coumpagno d'aquéli
gènt de mountagno !
- Ah! ço, moun brave Jan, diguère pièi au pastre de
la Pousterlo, lé vendrés deman à nosto grand messe?
- Oh! couche eici iéu. Al parga mi fedo : riscon rèn.
Ounte es veste jas ?
- Hbu ! vous ôucupés pas d'acb ; emé leu Jéusè, boutas, nous

arrenjaren. -

Ère satisfa d'aquelo responso ; car me disiéu dintre
iéu : se s'envai coucha en Pousterlo, es dins leu cas, deman, o de plus veni, o se vèn, de béure la gouto, davans
que parti, e alor adiéu mi passo 1

Se poudié n'èstre enfin qu'une longe embrassade
La vide, e se toustèms ansin poudié dura....
Alor es que sarié pèr Diéu meme bressado
La vide, dins un raive, un long raive daura 1

Pau Bourgue.

Avignoun.

LA TALOUNADO

souvenguè de la leiçoun, e res tourné plus jamai se
trufa de noste bèu prouvençau.

E sus aquéu batèu i'avié rèn que de gènt fièr e em-

aquelo galèro ! Aqui, i'avié belèu tant de capitàni que de
matalot, tout un mouloun de moussurot que sabien rèn
de la marinaio e que, tant pan que la mar bouleguèsse,
roudelavon de babord à tribord courre d'empega.

Vese amoundaut lusi lis lue dins lis estello,
Ausisse toun parla dins loir murmur dôu vènt.
Iéu tout acb ]ou crese, e noun es farfantello,
0 chato que poudriés ravi mile jouvènt!
Ah ! s'aviéu de tresor, de courouno relaie,
Voudriéu lis acampa pèr metre à ti geinoun,
Mai pode te pourgi que Il fleur naturalo,
Li fleur, tèndre simbèu, e ma gènto cansoun.
Aro, tu, donne-me ta man qu'es tant fineto
Pausarai un poutoun sus ti det blanquinèu ;
Laisse pei dre ma man dins ta corne bruneto,
Laisse pausa mi labro à toun front vierginèu.
Li poutoun soun tant dons, quand pèr-de-bon l'on s'amo !
An pièi un quaucarèn que vous fai tout ferni :
Dins un poutoun d'amour l'on sènt passa soun amo
E l'on sèmblo un moumen nega dins l'infini.
An 1 courre Magali dins la cansoun de Noro,
A toun amaire ardènt halo tour aneloun,
L'anèu de vèire blanc, souveni que demoro
E que ligo, l'anèu qu'es à tour det redoun.
Mai pièi, quand aurai fa mile e mile caresse
Sus ta taro, toun cbu, sus toun sen boumbissènt,
Vole un de Il poutoun plen d'aquelo tendresse
Que vous boute de fib dins loir cor fernissènt.

Pèr n'en fini, nous mandèron tôuti i ferre... Mai leu
cousinié, qu'avié leissa sièis dènt dins l'escaufèstre, se

brounca que vous p:u ravon un francés pounchu couine
d'aguïo 'rué la bouco frouncido en quiéu de galino. Au
pèd de l'aubre-mèstre i'avié 'n buste de Mariano encadra de drapèu rouge ; e tôuti Il matalot avian tambèn un
bounet rouge requinquiha'n cresto de gau.

Pensas un pau, mis enfant, couine nous amusavian
aqui, Il quàuqui marsihés que nous avien garça dins

3

Bachelard. Sarian resta toute la niue, aqui, à pantaia.
- Es tèms d'ana faire tbti, que disès ?

- Fasen tbti. -

Rintrerian dins la cabano. Aqui carguerian nôsti roupo;
nous envirounerian bèn de vano, de cuberto, e téuti ires,
Mèste Arnaud, loir Cler e iéu, nous alounguerian dins la

grand brèsso pastouralo, garnido de paie, qu'avian just
la plaço pèr dourmi. Lou Jan e leu Jôusè mountèron, éli,
dins leu poustan qu'acb 's censamen loir galatas de la
cabane, e nous leissèron soulet.
Pendènt quauque tèms encaro, entendeguerian lis
anouge que roumiavon e tussissien, lis esquerlo que
dindinavon, li chin que de les fasien ausi un quilet, un

Esto matin, à vuech ouro, mèste Felip e misé Mili, sa

muuié, èron encaro estrema dins leu pouerto-fueio,
coumo dons perdigau dins soun niéu e, aqui, bèn aligna
l'un dapèd l'autre, charravon, segu, de ço que disien.
Mai aqui que, tout-d'un-cbup, misé Mlli, s'estiro, s'auboure e lèsto encaro comme un pèis, saute dôu lié.
MISÈ MiLI, en si vestissènt.- Crési que leu marrit tèms
dèu avè pres d'aquelo erbo : moun mau d'esquino s'es
quasimen avari.
MÈSTE FELIP. - Brrr ! Ai loir freiourun dins leis oues.
MISÈ MiLI. - Coumo va? siésmalaut?
MÈSTE FELIP. - Rèn que de sourti leu nas de dins lei
lançbu, sènti que ma car si restregne de pertout.
MISÈ MiLI. - Digo que ti las vièi, pichoun, o bèn cer.
ques à rire.
MÈSTE FELIP. - Déuriés faire uno cauvo bèn facho.
MISÈ MiLI. - Que cauvo ?
MÈSTE FELIP. - Mai veni ti coucha.

MISÈ MILI. - E leu café, qu te Ion fara, que, pau-desèn ?

MÈSTE FELIP. - Lou prouvèrbi dis que quau duerme
manco.

MISÈ MiLI. - Lou meiour de prouvèrbi, iéu, es de
manja quouro ai fam e de durmi quand ai souem, gros
espitoulan.
MÈSTE FELIP. - As quàsi resoun ; mai, pamens, ti
Parai assaupre que Il a'ne vièio cansoun que dis :
Ah ! resten couca, coumaire Jano,
Quand fara bèu tèms trabaiaren.

Iéu mi lèvi pas d'aqui. Tape-mi bèn, mete tôutei lei
cuberturo, pouerge-mi lei basse, leis escarsoun, lei braio,

leu capèu, leu bastoun e tout leu bataclan, à fin que leu
frei me candisse pas, e tu val metre la cafetiero an Pue.

renamen, Il dons pastre qu'en dessus de nbsti tèsto charravoir ; e es ansin, au mitan de la pastriho, dins uno

cabane perdudo à la cime di mountagno, es ansin que
m'endourmiguère, en pregant Il sauts ange que dounèsson uno bono pensado à Jan em' à Jôusè pèr la counfèsso e pèr Il passo...

XXXI

J&gt;arlamen emé Jan e Jôusè - soun decida. Çounfes-

sioun dins la cabano. - Din! don! din! don! se
sono leu proumié, leu segound, leu darrié de la
messo di pastre.
- Eh ! bèn, couine avès dourmi ?
- Superbamen. Ai fa qu'une courdurado.

- Tant miés ! -

Ansin me parlavo leu pastre Jôusè, l'endeman matin, à
quatre ouro e miejo E leu pastre Jan arribo tout-d'untèms darrié serin coulègo.
- Belèu es un pan dure, me fai, la brèsso di pastre.

- Duro ? me n'en siéu rèn avisa, tenès. (A segui.)

D. Savié de Fourviere

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AItfIl

4
(Eici, misè Mili, qu'es vestido, va durbi l'èstro pèr vèire
lou tèms. Mèste Felip que s'en aviso :
Mil;, fermo. D'aquesto tèms lei catàrri soun encaro dins
l'èr.
MISÈ MILI. - Chuto lèu, que noun ti counvèn de cnarra

Paris. - Lou faseiele VIII dôu Dictionnaire biographique des hommes du Midi, pèr M. de BeaurepaireFroment, douno aquest cop la noutiço dôu fraire Savinian (Jôusè Lhermite) e aquelo d'A. Durrieux, felibre

coumo acb. Lou cèu es tout esperlica e souleio à leva lei
bano ei couguou.
MÈSTE FELIP. - S'es ensin, sera pas iéu qu'anarai mi
souleia.
MISÈ MILI. - Perqué?
MÈSTE FELIP. - Li a toujour de marridei lengo.
MISÈ MILI. - T'assegùri que pouedes fi ana sènso cregnènço de rèn.
En parlant ensin misè Mili barro l'èstro e souerte en fa-

nous dire qu'es
M. de Beaurepaire nous escriéu
pas de la «ligo ôucitano», coume un brut n'avié courregu. N'i'en dounan ate e coumplimen.
- La librarié A. Picard publico lis Excursions linguistiques (dins fou Lot e la Dourdougno) dôu felibre Enri

guènt à soun ome :

g ascoun .

Teulié, 24 pajo in-8°.
- Noste Charle Maurras, souto fou titre DÉCENTRALISATION, vèn d'esclargi pèr tôuti aquelo grand questioun
de noste futur reviéure, 45 pajo in-8° (Revue encyclopédique, 17, rue Montparnasse).

Aro isto encaro un brigoun couca, se voueles, e iéu ti

Meaeino. - L'egrègi prouvençalisto A. Restori,

vau faire fou cafè, foutu espeloufi !
Dins aquéu tèms, mèste Felip agamoutx souto lei cuber-

çai-en-rèire proufessour à l'Universita de Pado, vèn
d'èstre nouma proufessour à nosto Universita.

turo, ravassejo tranquilamen touto souerto d'aquélei novo
gaieto que fan, pèr moumen, lei pouèto tant urous. Puei si

resouno de soun perdigau de fremo que li a di d'ana si
souleia sènso crento, que saup bèn faire lou csfetoun, que
va li adus toujour bèn taud e subre-tout bèn sucra.

Aqui qu'à-n-aquéu moumen sa mouié arribo em' uno
escudello pleno de cafè taud que li vèsso sus li det e fa
coumo eiçà à soun ome, qu'avalo deja l'escupuegno :

Tè, pichoun, béu aquéu tècho e puei diras qu'as rèn
vist.

MÈsrE FELIP. - Sabes que, quouro s'agis de tèstre
agradiéu, n'en siéu toujour, e sàbi rèn ti refusa.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat fou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta fou bon pèis fres, fi sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o fou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

MÈSTE FELIP. - E, digo, pichouno, l'as pas mes uno
raiado d'acb que pougne?
MISÈ MILI. - Acb que pougne es pas necessàri.
MÈSTE FELIP. - Ah ! se sabiés, ! li va tant bèn ! Vous
reviscoulo pèr tout lou jour.

MISÈ MILI. - As d'obro ! E, nigaudas, qu'obro pouedes
faire aqui tout soulet ? Ceta qu'agues mai quauco talounado dins la cabosso...
MÈSTE FELIP. - Justamen ! pichouno. Aprendras que,
quand la poudès plus faire, la talounado, la fau racounta

F. Chauvier.

Bargemoun.

La REVUE DES LANGUES ROMANES douno un estùdi len-

guisti d'En Camihe Chabaneau sus fou rouman prouvençau
de Guilhem de la Barra pèr Arnaud Vidal (1318), que P. Meyer
publiquè en 1895.

A Mentoun (empr. Colombani) a pareigu : Lei dons lapin,
fablo imitado de l'espagnôu Yriarte e dedicado à moun vièi
cambarado de coulègi Emile Zola pèr A. Cantour.

Dins Lou Felibrige (desèmbre-janvié) : Lou majourau En
Jdusè Huot pèr J. Monné ; Li novo felibrenco, ounte legissèn
aquesto : « La municipalita de Gap a vouta pèr deliberacioun

qu'à-n-uno plaço de la vilo se dounarié Ion noum de Place
Frédéric Mistral e que dos carriero se noumarien, l'uno Rue
Aubanel e l'autro Rue Roumanille. Li place saran soulenna.
men plaçado au mes de Mai venènt. »

- Dins Le Petit Marseillais : Plagnun de Garamentran
pèr Mèste Pascau.

- Dins Le Soleil du Midi : Misé Tapeno au proucès dé
Zola pèr L. Foucard.

- Dins L'ami de la jeunesse et des familles :

Le

- Dins L'Aube Méridionale : Prumié poutou pèr A.
Maffre.

- Dins La Nouvelle Revue : L'orvo prouvençalo de V.

C. i!DA INCI SUCESSOUR

Liéutaud, pèr E. Rougier.

- Dins Le Petit Cévenol : Alphonse Daudet et le Féli-

EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

brige pèr P. Albarèdes.

- Dins la Revue des Pyrénées : Chronique félibréenne

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

pèr G. Jourdanne. L'asciença e bèn disènt istourian dôu Felibrige ié rènd comte di principàli prouducioun de nosto lengo
dins l'an que vèn de s escoula. Fourni pèr la memo revisto :
un brave travai sus Jasmin pèr M. fou pastour Messines.
- Dins La Plume : La ligue occitane,ounte es esplica enfin
que s'es creado aquelo ligo pèr escafcuia l'Aiôli, ço que n'a-

tduti li jour.

Saloun reserva.

vian jamai douta. Bonadi que l'aiet es de talo nature qu'au
mai l'escrachon, au mai mounto. E zôu, moun goi, virouio à

contro la plaço dôu Reloge.

MISÈ MILI. - Ah ! ço, vai, mèste Reviscoulo... Aro der-

rabo-ti d'aqui-dins, se voueles que qu'alisqui la paiero
pèr esto sero.
MÈSTE FELIP. - Vai, li seras à tèms. Pèr aro ai un
pau d'obro à faire.

Pau Meyer a destousca dins lis archiéu de Fourcauquié url
coumerciau dôu siècle XIV", tengu en prouvençau pèr
un nouma Teralhe , qu'èro noutàri à Fourcauquié emai mar.
chand de dra p.

poème du Rhône de Mistral pèr Marie Dutoit.

Aubergarié-Restaurat BFRNO

MISÈ MILI. - Es verai, subre-tout leu café.

de la Campana de Magalouna, 27, Grand-Carriero, en vilo d
Mount-Pelié. Se pagara fou libre qu'une les reçaupu. Ajudo,
i Felibre pèr orto !

tduti li dimècre
lingoumbaud

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

l'entour dôu mourtié !

- Pins Le Petit Poète : Davans Ion cafè pèr F. Chauvier.
- Dins Le Messager de Toulouse : Histoire du Félibrige de G. Jourdanne, grand e bèu comte-rendu pèr M. Gay.

- Dins La Terro d'Oc : Las coursos de braus pèr A.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.

Sourelh ; As mainatjous morts pèr A. Fourès ; Pèr ma migo (J.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Neno) ; La fèsto pourcalo pèr J. Pitchou ; Griseto pèr J. F.
Court.

NOUVELUN
Varieta, Jan Carrère nous a fa 'no counferènci literàri sus
Frederi Mistral, subre la «femo» dins soun obro, sus la
Causo felibrenco e l'aveni de la Prouvènço. Lou jouine e
brihant ouratour a legi, au mitan d'aclamaciou n countùnio, l'odo I troubaire Catalan. Es esta mai un bèu sucés
pèr Jan Carrère e la Prouvènço.

Bèu-Caire. - Un de nbsti counciéutadan,

lou

bon Pèire Bernard, que s'èro bravamen afeciouna au
Felibrige e avié fourni quàuqui pèço à l'Aibli, à la Cigalo

d'Or e au journau de Bèu-Caire, es mort la semano passado. Laisso, nous dison, un pouèmo inedit aguènt noum
Lou Pantai.

A LA

Jùli Veran, de Bèu-Caire, un de nôsti meiour e flàmi redatour, vai publics bèn lèu un voulume entitula : LI FELIRRE
PÈR ORTO, libre de bello proso que ié caupran que de crou-

nico sus fou mouvemen felibren. Foro di manifestacioun
ourdinàri e ôufrcialo de nosto boulegadisso, la revihado dôu
Miejour fai proun di siéuno un pau pertout, e es d'acô mens
couneigu que fou coulègo Bèu-Cairen a escri lou raconte en
prouvençau de bono meno.

De mai precious que l'or dequé i'a ? Lou diamant.
E de mai amistous e moufle que la plumo ?
La sabounouso escumo
Que fai fou Mikado sus uno bello man.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
Lou gerènt: FoLCb DE BARONCELLI.

Lou libre, sus velin, es à 3 fr. pèr fi souscrivèire - que
n'an que de manda si noum : siegue i burèu dôu Cascavèl, à
la carriero Sant-Vincèns, 22, en Alès, siegue à la direicioun

mi
ARXA
COCA DÔU P RO
ILM

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

DEMANDAS

lit

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Acô 's un plesi

Boulegadisso Prouvençalo

MarsIho. - Dijbu, dins lou fouguié dôu tiatre di

LUU GGt{GIA
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

EN RACINO D

BRUSC

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S I1 A YES

VIN DE CAST1U-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DÔU CASTÈU DE ROCO-FINO
Q ES Gï U a, àN e
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
Grand Roco-F ino,
id.
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

s
9

.

.

.

1 7 w fr.
CD fr.

6
SOO fr.
1®O fr.
-el

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361413">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361414">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361415">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443646">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361388">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°259 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361389">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°259 (Mars 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361390">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361391">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361392">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361394">
              <text>Deux-cent-cinquante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361395">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361397">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361398">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361399">
              <text>1898-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361400">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361401">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361402">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/98ba2e30548d986efe62f87427cb6b7a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361403">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361404">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361405">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361407">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361406">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361408">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361409">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361411">
              <text>FOL13136_1898_259</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816849">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10857</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361412">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443641">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443642">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443643">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443644">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443645">
              <text>Chevalier, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598099">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598100">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598101">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642622">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878530">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
