<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10859" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10859?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16688">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e6ddb02c3f00e3a36e79a77a211d7c1.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139465">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92200d060f27f7bcde7716e9f0c7e673.pdf</src>
      <authentication>acce18aa8091ade991e4a66e653ba864</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634543">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 257

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounse}.

F. MISTRAL.

Ë &amp;Y-£
DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI'OUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... .12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI

Baile dôu journau

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

DE CLA

10` UN

a l' _scolo d'ou Flourege
MESSIÉS

Se i'a quaucarèn d'agradiéu e de requist au
mounde es bèn de s'acampa coume avèn fa
vuei pèr brinda à la patrio, à l'engèni, à la

bèuta; es pèr acb que nous sara tant debon que ton Flourege se destressoune. Aquéli
taulejado freiralo, quand l'art e l'afecioun lis
empuron, soun de vertadiéri coumunioun : un
enavans especiau que multiplico chasco amo
en l'enauramen de tôuti ié sourgènto e trachis
pèr ton triounfle di bôni causo. E hosto Causo,
Messiés, es mai que bono, es santo.
Lis orne -voulountous que caminon vers la
memo toco s'avison d'ouro de la vanita de sis
esfors quand rèston isoula ; e, peréu, jutant
liuen que l'Istôri nous fagne lume, vesèn que
s'acampon en de counvit amistous, que bevon
à la memo coupo, que se juron amour e bono
ajudo pèr coumpli soun pres-fa. A.cb 's l'istbri
di prournié crestian, es l'istôri di coumpan de
la Guildo defendènt la pas e la liberta terra-

dourenco quand li treboulino an escafa li
poudé ôuficiau : es enfin l'istbri amirablo di
counfrarié de l'Age-Mejan que counquiston, à
la barbeto di prince, li franqueso coumunalo.
Ah! Messiés,aquel us antique qu'es dins l'èime dis orne e di causo, erré quet estrambord

l'avèn vist reflouri sus lis auturo benastrado
de Font-Segugno ; e queto es pas l'afecioun
que nous enarto quand voulèn camina sus li
piado di sèt aposto de noste Evangèli miejournau 1...

Que Santo Estello nous escampe sa lus, pèr
qu'enreguen la draio lèimo e vertadiero e que
fuguen toujour, d'un cor devot, pèr aro e d'aroen-la li fidèu Counvivo dou Banquet! Serventés,

cansoun e cansouneto, espelissès à bôudre ;
soulas de l'umanita, o Gai-Sabé qu'as quita
lou dôu, envahisse nôstis amo e largo-nous
de-longo toun fegound nouvelun ! E vàutri, li
pintre, lis escultour, e vàutri li saberu, lis istourian, e vàutri lis endustriau, li mesteirau,
li faturaire, tôuti li forço vivo dôu terradou,
touto la raço cantanto e leialo, marchen tôuti
coutrio, trenen ton liame esperitau pèr liga
ensèn lis orne ideious e li patrioto qu'espandisson e persounificon la counsciènci de
hosto Terro d'O.

Fau se lou dire e se ton repeti « L'unioun
la forço 1 » Fau proupaga sènso relàmbi
aquelo verita majouralo,à saupre que ton jour
mounte sare' uni,jes poudra nous resista. E
un pau voire aquéli paraulo
Messiés,scou
fai

amirablo escapado tout-escas de la bouco de
poste lèstre : «Téuti sabon, escriéu Mistral,
dins l'Aièli dôu 47 de janvié, tôuti sabon mai
o mens que li païsan de Prouvènço, aguènt
fini pèr coumprene que ço qu'avien de miés à
faire pèr sougna sis interès èro de s'uni entre
éli, veici que de pertout an fourma de sendicat
foro de touto poulitico e se n'en trovon mai
que bèn. Acô, de tout segur ié fai pas la cambo
bèn facho,à-n-aquéli que fan mestié de amandatàri dôu pople ». Car se lou pople enfin vôu

faire éu-meme sis afaire, que devendran li
barjo-fresco que, desempièi cènt an, vivon
sus barbo de païsan ? Mai basto, Jan Picomouto s'es souvengu dôu vièi prouvèrbi:
Quau vôu ié vai, quasi vèu pas ié mando,

e ii boulegaire de terro, noun soulamen,vous

dise, se soun mes en sendicat, mai encaro
veici que li sendicat s'afrairon en freirejacioun
unenco, e uno forço novo, lausa sié Diéu, se
sènt que mounto de la moulounado agricolo.n

Eh ! bèn, Messiés, sian quàuquis-un que
voudrian faire dôn Flourege un vertadié sendicat de freirejacioun, de fe, d'amour e de
patrioutisme. Escafant nôsti persouno davans

l'Idèio e l'Obro, voudrian que la jalousié e
l'ambicioun treboulèsson jamai nôsti cor, o,
pulèu, que fuguen ambicious e jalons pèr
la Causo e que visquen entre vautre en grand
simplesso, segound l'Evangèli felibren. Sabèn

que l'Endeveni nous guèiro e que nous demandara comte de noste flaquige e de hosto
inacioun. Entendèn de-longo brounzi ton rampèu auturous de ta campano Cassidenco, em'
acb voulèn tôuti ié courre.

E pèr oubra, e pèr agi, e pèr èstre li digni
fréu de la grand generacioun mistralenco,
avèn que de segui sis eisèmple e de coumprene sa dôutrino.
Estabiiguen adonne, tau que faguèron nôs-

tis einat, de councours de Jo Flourau ; à
constat di pouèrno e obro d'art fasèn-ié
'no larjo plaço is estùdi d'istôri regiounalo,
d'etnoulougio, de sciènci soucialo ; fuguen
capable, après agué jouï di flour, de tasta
la frucho sabourouso emai aspro. Aquéu
que saup bèn l'istbri de souri endré, de sa
prouvènço, de sa nacioun, es quas?men un
orne libre ; aquéu qu'a penetra l'amo de sa
raço dins loti passat, n'en coumpren miés, dins
ton presènt, l'Endeveni.
Groupen-nous, sendiquen-nous ; counviden
lis àutris Escolo e tôuti di soucieta miejournalo à-n-uno vasto e pouderouso freirejacioun.

colo : l'iniciativo couleitivo courounara toui

lis esfors individuau.

Quand saren aqui touto uno armado de
bràvi gènt escampiha dins tout Ion miejour e
que voudren per de bon parla nosto lengo e la

faire respeta pertout, à l'escolo coume à la
glèiso, au tiatre coume au tribunau e à la
coumuno, boutas, auren pas besoun que Paris se n'en mescle : tout acb bèu que nous
trèvo dins l'amo sara coumpli, sènso que res
posque l'entrepacha.

0, fau qu'erré l'ajudo de tôuti li fréu de la
terro, nôstis escolo devèngon lis elemen sou-

ciau dôu grand Reviéure. Adonne es de lis
establi sus de foundamento soulido ; es de
crea nôstis archiéu, es de nous environna de
tôuti li couneigudo necito, d'estudia l'ecounoumio naturalo e li besoun prati dôu païs, de

coumunica em' aquéli sendicat terradouren
que Mistral benastrugo.

Fau, à cha pau, counquista tout Ion Miejour, intra dins lis acamp, gagna li journau ;
fau que rèn de ço que se passo en terro d'O
nous fugue estrangié. Dins un mot: pèr faire
respeta nôsti dre e nôstis esperanço fau nous
faire entèndre, nous faire coumprene e, au
besoun, nous faire cregne.
l'a souto terro, dins li racino de la patrio,
un grand nouvelun que boni ; fau n'escouta
ton fernimen, fau ana au pople, loti penetra.

Es de la terro, es dôu pople, es de nôsti
freirejacioun que sourtiran li revendicacioun
eficaço ; aquéli que creson de li faire triounfla pèr uno intervencioun d'amoundaut cami-

non bessai dins l'engano, amor que van à
contro-vio di leiçoun de l'Istôri...
Coume ! vaqui 'n cantaire de carriero que
proupago de soun sicap rèn que de cant prou-

vençau ; vaqui 'n marchand de fiero qu'acampo entour de sa barioto un mouloun de
gènt erré sa favello prouvençalo ; vaqui 'no
salo de tiatre qu'es coumo chaque vèspre, e
mai d'un mes de tèms, quand ié jogon la pastouralo ; vaqui 'n tiatre poupulàri que viéu en
jougant de pèço prouvençalo... E ton Felibrige
counsciènt ignourarié aquéli testimôni subreprecious dôu Felibrige naturau que greio espountaniéu dins l'amo dôu pople ! Noun 1 éu

dèu fana à l'endavans, éu dèu l'estudia, l'a,juda, bon desvouloupa, ton faire flouri, ton diregi vers la bono toco que sabèn tôuti.

Acb sèmblo autramen d'impourtanço en
quàuquis-un, vuei, que noun pas de faire eternamen bouqueto à Paris e de beisa patin davans si galejado germanico. (Longs aplaudimen.)

Avèn eici d'aposto qu'an moustra ço que

En foro di grand félibre d'engèni e de talènt

pbu l'iniciativo individualo pèr remetre à souri

que soun li majourau e li capo, e soun astra
pèr l'obro individualo, se lou Felibrige es pas

rèng nosto lengo dins la glèiso e dins l'es-

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIôLI

uno vasto assouciacioun d'esfors, un inmènse

bourgin d'escolo e d'orne voulountous liga
ensèn pèr l'amour de la Causo, dequé pbu èstre
alor 2...
Adounc voulèn agi de-longo, pèr toui li mejan lèime e ounêste : fau pas se maucoura ; fau

Aquest an, va farai fouert ! lei fueio de baguié marcharan ! trouvas-vous foueço davans iéu.
Que lei tambourinaire emboucon lei galoubet ! Que
tôutei lei gèntei pastourello si debedenon dins de danso
dôu païs !
Que degun siegue d'avar!
Que tôutei lei Toulounen s'enliasson en graciouso

pas jita Ion manche après la destrau, se la
reüssido respond pas i proumiés esfors ; la
perseveranço triounflo à tèms o tard, quand
l'acioun es neto e la toco claro. Lou tèmple

jamen.
Avans de devissa moun bihard, lei farai sourti de sei

de Salamoun s'es pas basti dins un jour.

apoutebsi !

Pèire DEVOLUY,
Foleà DE BARONCELLI,

Aristide BRUN,
Jôusè D'ARBAUD,
Pau BOURGUE.

Avignoun, 30 de janvié 1898.

farandoulo jusquo au dimars gras, jou de moun petetrau, lei Toulounen!
Fau que vous boulégui tôutei jusquo au jou de moun
Oh! alor, meis enfant, aquéu jou, Ion plus bèu de ma

vido, sènso mi plagne, que si fasse foueço brut! que
Mourand, l'artificié toulounen, vous esbléugisse pèr sei
petarrado au mitan de la parado dei targaire
E Ion dimars au sero, coumo vous aurai proun foutu

'n caire, leissas-mi garça Ion camp sus l'èr bèn counouissu de : Adieu, paure, adiéu, paure Carnava l
Ensin siegue di, ensin siegue fa e troumpeta dins Touloun e leis enviroun.
Signa :

Carnava XII, de moun grand
noum Tartarin, enfant de Chi-

COUNCOURS D'JSTÙRI DE PROUVÈNÇO

L'Aiôli, au 7 de desèmbre 1897, anounciavo
qu'uno soumo d'un milié de franc èro semouslo
à-n-un concours pèr uno Istôri de Prouvènço
escricho en prouvençau de Rose, councours que
sarié claus à la fin de febrié 1898.
Mai nous an fa prevèire que, pèr l'aeoumplimen d'uno obro de talo impourtanço, lou delai
èro un pau brèu. Adounc lou coumitat, que dèu
destribuï lou prèmi fai vuei assaupre i councurrènt que se id baio un alôngui. E l'escasènço dôu
councours es prourougado en counsequènci jusqu'au Il de l'an 1899.

choues e de Misè Matiéu.
Pèr legalisacien bèn counouissudo, l'duficié de l'Estat Civil de nouesto bello
ciéuta,

Mèste Louis, Ion pescadou.

aie

Vèire is An6unci l'assabé interessant di
Grand Magasin d6u Printèms.

Catarino
Ei cassaire de ma bello Prouvènço
pèr soun carnava.

Bràvei gènt ! auvi Ion testamen dins lei papeirasso de
Mèste Barnat. noutàri à Balaguié, e depèr la voulounta
de moun paure paire qu'a rout sa pipo l'an passa, arribarai à Touloun Ion dissato, douge febrié, dôu bouen

Ela nèu, que dirias de parpaioun blanc, floucounejavo
en toumbant sus la terro ; l'ivèr vengu d'aise-d'aise, aro
gisclavo la fre, e leis aubre, e lei baragno, e lei souco - e
touto la naturo - èron giela coumo se, tout-d'un-cbup,
un mistrau de Siberio leis aguèsse engana : tè ! un tèms
à pas metre defouero un chin afouli 1
Éloi taulejavon. Èron arriba de Marsiho pèr cassa ei
Clapié, uno bastido belamen aliscado ounte lei disciple
de sant Ubert atrovon Ion gibié en aboundànci. Catarino,
la servènto de Bernat, anavo d'eici-d'eila dins la grand
salo, furetejant dins la mastro, anant de la coùsino à la
croto e de la croto davans lou fue de la chaminèio ounte
uno galino grasso à lard si dauravo à miracle 10, rèn n'escapavo à Catarino, qu'avié l'auriho fino, e lei cassaire
avien pas-pulèu fa 'n signe que Catarino pourgié lou vin
o Ion pan, vo tout ço que Il demandavon. Jamai Bernat

an 7898.

si plagnié de sa servènto Catarino, jamai Catarino si

aaa saaaa e 9flI*
Aquest an, à la bono ouro ! Carnava, terro de Diéu !
nous a parla prouvençau, e veici la prouclamo que s'es
legido, empegado sus tôuti li paret de la vilo de Touloun :

TARTARIN El[ TOULOUNEN

Au retour de moun long viage en Africo, e après avé
degusta 'no ôussinadoà Paire Louis, ai pres ma plumo
d'auto e ai escri subitb au Coumitat Toulounen dei fèsto
de Caramentran que m'embarcarai à Sant-Èume, à-n-uno
ouro, sus la barco à iéu prestado graciousamen pèr patroun Vincèns.
A vuech ouro, coumo un marrit targaire, mi vujaran
subran fouero Ion port, à la pouncho de Besagno, en
plen Cuou-de-Buou.

Tiràssi emé iéu foueço recreacien, un plen carnié e
uno banasto de baboueto.
Anas, fraire, si parlara eici long-tèms de iéu.

17

EUIETOUN DE L'AIOLI

EN MOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

I'avié proun tèms que caminavon, quand rescountrèron
un gendarmo. Lou rode èro soulitàri que fasié pôu. Mai
dequ'avien à cregne ? Es que la visto d'un gendarmo pbu
esfraia li bràvi gènt ? es qu'un ome ansin n'en es pas l'aparaire de proufessioun?
Li dos chato passon, saludon, un brigoun tremouleto.
Mai aquest lis aplanto, s'arrèsto en fàci d'Angelico, sis

uei s'alumon, es pivela pèr la bèuta d'aquelo vierge. 0
vergougno ! quau vous a pas di ! auso lé faire de proupousicioun infamo : i'ourdouno de se rèndre o senoun
es perdudo.
La pauro enfant creiguè de pantaia. Moun Diéu ! èro-ti
poussible 1 èstre menaçado dins soun ou nour pèr Ion

gardaire meme de l'ounour, pèr Ion defensour atitra de
la pudour e de l'innoucènci L.. Ai ! courue la couloumbo
que sent veni sus elo lis arpo dôu ratié, Angelico s'em-

part. Quau leu creirié ? Ion miserable lé lando après.
Noun a pouscu l'avé de bono gràci, eh 1 I:èn, l'aura de

plagnié de soun mèstre Bernat.

Èron aqui tres bon jouvènt qu'aquéu tèms d'infèr
li avié mes lei pèd souto la taulo, cargado coumo noun
sai de tout ço que Marsiho prouduse de meiour. E trincavon e galejavon bon trin. Marius, richounejant coumo
un gau en riboto, disié 'n crebant dôu rire :
- Aquelo, fau que vous la conte. Despièi Ion matin,
Pancué e iéu roudelavian de coulino en plano. Au sero,
mei cambo flasquejavon e susàvi, susàvi, que l'aigo mi
degoulinavo pèr tout moun cors. Asseta à l'oumbro
d'un pin, Ion fusiéu entre mei cambo, boufàvi coumo un
buou quand, tout d'un vanc, Pancué si mete à courre, e

forço. E lande, lando, Angelico lando peréu à la desesperado. Es uno courso folo à travès li clapiho.
Mario, elo, assajo de courre, mai es plus morto que
vivo ; assajo de crida au secours, mai rèsto sènso voues,
e regardo, regardo, esfraiado, sa pauro coumpagno que
vai èstre la caturo d'aquel ome acarnassi, d'aquelo igno.
blo bèsti. Encaro quàuqui pas, la vaqui presso. Ai !...
tout-en-un-cop Angelico s'arrèsto . un ourrible degoulbu
es aqui souto si pèd. Inutile que resiste ! Ion gendarmo
l'es deja dessus... - Angelico, rènde-te ! - Nàni ! miés
vau l'ounour que la vido ! - E l'erouïco chato, s'abandonnant à Diéu, se prelanço dins Ion garagai.
Oh ! de vèire ço que vesié, lou miserable prenguè pbu
Aurias di que Il cinq-cènt diable lé partien subre ; se
boutè-a courre, à courre, espeloufi, pale coume un gipas.
Marlo, alor se sentènt souleto, s'avancè jusquo vers la
ribo dôu ribassas d'ounte Angelico s'èro desbaussado,
e la veguè peralin estendudo, pecaire ! au mitan di roumias. Vite, vite pren un draioulet que serpentejo à travès
clapo de-long dôu degoulbu, e 'mé proun peno arribo
aperalin... - Angelico ! Angelico !... Mai la bello enfant
respond pas. Es aqui jasènto, la figuro tout en sang; si
bouco risoulejon encaro, sis uei soun dubert de-vers fou
cèu amourousamen, coume se vesien veni lou bon Diéu

e sis ange. D'aise, bèn d'aise respire encaro un cop e
rènd lamo.

va! que l'ase te foute, à courre, à courre 1 Subran

quiho sus soun cuou, la tèsto en l'èr, leis auriho drecho,si?

leis uei dies Ion fuiage d'un aubre gigant.

Alor,

préni alen, m'aprôchi de garapachoun, e que vési ? revési
uno lèbre que si gangassavo sus d'uno branco
- Uno lèbre ? diguèron leis autre sousprés.
- 0, uno lèbre ! Agànti moun fusiéu, e zôu : pan
pan ! Pancué, la toue boulegant de joio, saute, sus lou
gibié e mi l'aduse... Ah ! mei coulègo L. . Duérbi
d'uef
coumo de bocho e Ion rire m'escapo e mi trouesso ion
vèntre. Aquélo lèbre... va devinarias jamai...
- Ah! vai, digo lèu.

- Aquelo lèbre?... èri un gat

- Un gat?

- Lou gat de tanto Teresoun ! Pas bèn luen, en dava«
lant un pichot quart d'ouro dôu Pas-de-l'Ancié, aqui si
ves

soun bastidoun. Que faire ? La nue toumbavo déu cèn
Paure gat 1 Un trau, dins un trau l'aclapèri, li metènt
dessus un pan d'erbo emé de moufo, pièi uno trous em'
aquest epitàfi : - «Aqui duerme soun darrié souern lou
gat de tante Teresoun !x
- Brave 1 faguèron Bernat e moussu Pascau,

Aqui-dessus, trinquèron un mètre coup, e Bernat
bastidan plen de voio e d'esperit, dis alor à moussu

Pascau :

- A tu, Pascau. A chascun la siéuno. Ah ! vai, rebè.
ques pas e conto-n'en uno que tune, uno flamo 1
Pascau - coumo Marius - avié leis uei un pau espar.
paia, car crachavo pas sus Ion vin de mèste Bernat. Lou
gat de Marius l'avié mes en fèsto. Tranquilamen, sènso
se faire prega, éu debanè aquesto felibrejado :

-

L'amourous, en aquesto vido,
Aimo à faire un poulit pantai,
E tu fas l'uei à Margarido
E iéu, à Goutoun, mai-que-mai;
Gènto e poulido, sa bello amo

Abrasamado, elo mi dis:

- « 0 moun Pascau, à tu ma flamo ! » E iéu me crési en paradis.
Mai Bernat, dedins sa bastido,
Jouiousamen trinco à Bacchus;
A-n-un festin éu nous counvido,
Pèr faire escorto au diéu dei gus.
Diéu de la joio, oh ! ambrousïo 1

0 coupo santo ! o jus divin !
Gisclo à plen bord ta pouësio :
Vuejo, Bernat, vuejo toun vin!
Mei bèus ami, Ion vin esgaio,
E tout luse e tout me sourrris,
Amour, amour, oh ! raio, raio !
Dins noueste touer crèisse e flouris.
Aro, s'enebriant de fumado,
Osco pèr un bon cachimbau !...
0, pèr clava ma galejado,
Que vous ai dicho pan à pan.

Coumo pèr meraviho, lei goubelet si levèron en tintinejant ! Defouero, la nèu s'amoulounavo toujour mai-quemai, en festounejant. Nàni, Labié plus sounja à la casso.
E pièi, Bernat avié uno taulo mesclado à plesi, tant bèn

alestido que, ma fe ! au diable Ion fusiéu e Ion péu e
la plumo I Catarino sus d'un platèu, bèn alignado,
pourgè lei tasso à cafè, un sietoun plen de sucre, e, pèr

lei gousié à l'esprovo dei massacan, la fiolo d'aigo-ardènt
em' aquélei de roum e de kirch. Pièi, coumo uno vestalo

antico, Catarino, la boulidouiro à la man, emplisse lei
bolo d'aquéu neitar pouderous, que Ion perfum n'embaimo, caressant deliciousamen Ion cervèu 1

- A tu Ion poumpoun, Catarino, lé dis Bernat ; toun
cafè a uno ôudour que fai veni l'aigo à la bouco ! Catarino fai bouqueto à soun mèstre, puei si mete en
devé d'abra Ion fue, li jitant quàuquei souco dessus.

XXVII

lino idèio ouriginalo. - La pèiro di nôvio.
Lucio, vai.-t'en cerca lou mi ,u.
Un dimècre matin, 14 de juliet, me capitave dins ma

chambro, en clastro de Vielar d'Abas, e vite, vite dôumaci ère en veno - escriviéu Ion chapitre XXIV
d'aquesto escourregudo en mountagno. Subran restère
encala, fauto de rensignamen sus Ion pastre Beloun.
- l'a Mèste Arnaud, eila, de Sant-Laurèns, me digue
l'ami Cler, que vous countarié tout de fiéu en courduro.
- E s'anavian Ion trouva !
- Zôu ! dinen ;. couine ace, entre arriba, n'aurés Plus

rèn à faire que d'escriéure. Èro dès ouro. Prenguerian uno mourdudo, cm' acb

partiguerian.
Mai uno idèio n'en fai veni uno autro. Deja proun pas'
tre e pastrihoun soun vengu à counfèsso e an fa si pasco,
un aro, un pièi. N'i'avié dons o tres, peramount dins 1a
baisso de Taloun errai en Pousterlo, qu'avien pancaro
baneja.
- E se disian à Mèste Arnaud, faguère iéu, d'arnesca
si dons mibu e de veni emé nautre en mountagno.

- Es uno idèio.
- Pourtarian tout ço qu'es necite pèr celebra la santo
messo,counfessarian rèstis orne e lé farian faire si pasco
- Zôu 1 doublen Ion pas, arriben lèu. --

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Lei cachimbau tubejavon e loti fum dôu taba virôuteavo en espiralo bluro ! Tè ! un vèire d'aigo-ardènt pèr

eici, un chicouloun de roum o de kirch pèr eila, la
counversacioun se countuniè sus la casso.

- Moun rèiregrand, debanè Bernat, avié à soun ser'ici uno jouino meinagiero que, pèr lei tèms de nèu
coumo aquéu que fai defouero à l'ouro ounte pàrli, cassavo la becasso em' un biais tout particulié, sènso fusiéu
nimai sènso poudro...
- Ah ! vai, galejes pas, interroump Marius.
Cassavo bessai eis esperenco? faguè moussu Pascau.
_- Pas mai! repren Bernat, cassavo emé... - couqui_

-

nas de sort ! acô 's pas facile â dire... - cassavo emé
lei gauto que s'atrovon au bas de l'esquino...
- Bofo ! aquelo empego, cridèron ensèn lei coulègo

de Bernat. Catarino, que Ion raconte de soun mèstre entrigavo,
tout en renjant lei cvo dedins l'armàri, chincherin donnant un coup d'escoubo sèns trou se pressa, escoutavo
ço que Ion parlejaire countavo à Moussu Marius e à
Moussu Pascau, e ço qu'intravo dins leis auriho de Cata-

Catarino, gielado de la tèsto ei cambo, s'enanè se rescaufa prôchi dôu fue, en si disènt, à despart elo, que la
casso d'Angelico èro bèn une casse infernale !
Marius e moussu Pascau rintrèron à Marsiho à la negro
nue, lei tripo estrassado. Mai Bernat,éu,si proumetè bèn

de jamai plus racounta d'istbri en presènci de Catarino.
Antonius Adam.

leu cA T Ds Vif a
SOUVENI DE LA MESSIOUN DE CASTÈU-NÔU DE GADAGNO

(Janvié e Febrié 1898)
A Moussu leu Curat ROUX, de Gadagno,
Em'i reverènd paire FILET e MORICET que l'an prechado.

Èr : Ave, ave, ave, Maria.

La man sus l'araire,
Lou front pensatiéu,
Canten, labouraire,
La glbri de Diéu.

- Coumo se li prenié Angelico, countuniè Bernat, la

galino. Eici, si clinavo, redreissavo sei raubo sus la

tèsto, acroucavo un verme entre lei doues gauto que sabès bèn e, Ion tafanàri en l'èr, la nèu li toumbant dessus,
esperavo, e bèn lèu agantavo lei becasso en li sarrant leu
bè ! Moue rèire-grand afourtissié que toujour Angelico
cassavo ensin uno dougeno d'aquélei gros aucèu negre,
tant bon en broucheto, que Ion palai dei cassaire crèi
qu'es acô que manjavon lei diéu de l'Oulimpe !
- Basto ! Bernat, à tu la paume dei galejado ! li dis

Marius. E lei tres cassaire si vuejon un darrié chicouloun dins
lei vèire, en cridant :
- A la belle cassarello de rèire-grand ! De galejado en charradisso leis ouro se desgranavon
dôu reloge au balin-balant de couivre Bernat cerco Ca-

tarino deis uei. Mai de Catarino n'a plus ges. Alor si
lève de taule e vai de la croto à la paiero : rèn. Bernat,
qu'es gros, a bèu s'estoumaga à courre de l'estable à
l'oustau, degun respouende à sei crid. Lou silènci pertout. Bernat saup plus en qu sant de Diéu s'adreissa :
- Mei cambarado, que vous dise : Catarino es per-

dudo ! Lou touer un pau e agana, lei cassaire souerton defouero
en cridant : a Catarino ! Catarino ! » Lou fusiéu sus l'es-

pale, lei vaqui roudejantun pau pertout, anant de drecho
e de gaucho, quand, arriba au founs dôu jardin, proche
d'un rousigoun d'erbo fèro, Bernat ves quaucarèn que
boulego, de bras que li fan signe de resta aqui, de n'en
pas boulega. Lei tres orne rèston espanta davans l'espe-

tacle ôuriginau que s'aubouro à seis uei. Catarino, lei
raubo sus leis espalo, leu tafanàri en l'èr, un verme que
pendoulejo ounte sabès, fai la casse ci becasso. Un esclat
de rire clar e gros, grana, gigantas, parte de la bouco dei
cassaire ! Bernat, serious, mau-grat que si tèngue leu vèntre en si tourtihant, dis alor à Catarino :

COR

A tu, Segnour,
Tôuti lis ounour !
2

Ëro vounge ouro e miejo quand fuguerian à SantLaurèns. Mai, vai te faire tegne 1 Mèste Arnaud i'èro pas,
e si mibu pasturgavon pereilamount au diable.
- Moun ome, nous venguè Dono Arnaudo, pènse pas

que tarde de veni ; mai nbsti mibu, coume faire pèr lis
ana querre ?

- Hbu ! voste orne, leu sabès proun, refuse rèn à

Moussu leu curat.

- Es verai. Mai, li mibu, sara tard quand lis adurran ;
e coume vous arrenjarés pèr èstre amoundaut en Taloun
e Pousterlo, avans la niue ?
- Veirés que, se Mèste Arnaud l'a en tèsto, li mibu

arribaran d'ouro. -

E sourtiguerian pèr prene leu soulèu emai ïou bon èr.
La calour èro douço e fasié 'n brigoun fresquiero.
- Voulès vèire la Pèiro di Nbvio ? me diguè leu Cler.

- Qu'es acb, la Pèiro di Nbvio?
- Mounten sus Ion Gamin : es eici à dons pas. Efetivamen, à l'intrado de l'amèu, e bèn de-long dôu
Gamin, veguère un pichot roucas qu'entre sis asclo, peraqui, lé crèis de clot d'erbo e de fleur sôuvajo. Es acô la

Pèiro di Nbvio. Anciaa tèms, quand la noço sourtié de
la glèiso, leu parènt Ion mai proche dôu nbvi menavo la
nouvieto vers aquéu routas e la fasié metre d'assetoun.
Aqui li mèmbre di dos famiho l'embrassavon, e chascun
d'éli ié passavo un anèu à l'un de si det. Pas-pulèu i'avien
Passa leu darrier arèu, i'avié'ne lucho, uno dispute: li
gent de soun amèu fasien vejaire de se batre em' aquéli

10

I plano azurenco
Trasènt si belu,
Diéu, d'un cep de trente,
Courbè leu cèu blu.

E sa plueio arrose
Li planto e li fleur,
E baio à la rose
Si bèlli couleur.

3

11

Lou cèu s'enmantello
De rai de sis iue

De rai e d'eigagno
Qu'espouscon si man,
Diéu jito i baragno
Rubis e diamant.

Qu'en bàrri d'estello
S'atuvon la niue.
4

12

Es Diéu que l'empuro,
Soulèu, toun fougau !
Es Diéu que maduro
Lou blound espigau.

Sus la mar qu'enlisso
Si flanc arrena,
Diéu largo uno lisse
Pèr se permena.
5

13
Es Diéu que refresco

La terro pounchejo
De la mar que ris,
E leu champ verdejo,
E l'orne espelis.

Emé si blasin
Aucèu, fleur e bresco,
Oulivo e rasin.

Avignoun. - Au darrier acamp dôu Flourege, que
Pèire Devoluy arenguè coume avès vist, se l'es nouma
Cabiscbu de l'Escolo capouliero (es leu noum que se
douno aquelo d'Avignoun !, Ion majourau Anfos Tavan,
un di VII de Font-Segugno ; pèr soute-cabiscbu, Devoluy e G. Perrier ; pèr tresourié A. Brun ; e pèr secretàri,
Pau Bourgue. E de mai se voutè que lis asèmpre dôu
Flourege aurien lib tôuti li mes. Vaqui un bon gavèu
au fib.
Arle. - Lou 11 de febrié, poulido counferènei dounade pèr Jôusè d'Arbaud, subre leu Pouèmo déu Rose, de
Frederi Mistral Un simpati publi de jouvènt e de dono
a aplaudi couralamen leu jouine e gènt counferencié.
'ne fèsto que coumtara dins nosto vile. Jan Carrère nous
avié fa l'ounour de veni viha 'mé nautre. Éu aqui nous
espandiguè, dins un lengage enflama, la grande idèio felibrenco, e alor nous aguessias ausi crida tôuti : e Vivo
Prouvènço ! vivo Mistral ! » semblavian de fbu. Pièi en
Cor se cantè Coupe vante - que fasié passa'n fernimen
sus tôuti li tèsto. Aurias di une mar de blad ounte rounflo
leu mistrau, uno mar de blad qu'a pancaro espiga, mai
que proumet uno meissoun meravihouso. E, se Diéu vôu,
proumesso mentira pas. Pèr vous douce'no idèio d'aquelo belle vesprenado, vau vous nouma quàuquis-un
d'aquéli que i'avié : noste devoua presidènt Aune, qu'a
fa li cause en galant orne; M, Cremiéux, bastounié dis
avoucat ; M. l'avoucat Masson, M. leu proufessour Guibal,

leu pouèto Gasquet, leu pouèto Barrucand, M. Bedarride e autre. Tout acb poulidamen, en prose coume en
vers, aqui diguè la siéuno, e vous responde que Prou-,
vènço i'aguè sa bravo part de glbri.
J. BOURRILLY.

Naarsïho. - Au bal de la a Boucado de pan » s'es
jouga e canta 'ne polka, rimado en prouvençau pèr
Rime-Sausso, e ispirado pèr aquésti vers de Gelu:
De lume n'a pèr tout leu mounde,
Mai de pan n'a jamai proun.

Caratelano. - Lou 31 de janvié s'es celebra,
coume toujour, leu festenau dôu Petardié, en membri
d'un assaut que fuguè repoussa, i'a au-jour-d'uei tres
cènts an, pèr li Castelanen, gràci à-n-uno erouïno, que
coume dis la cansoun,

14

6

Es Diéu que reluco
Lou riche insoulènt,
Es Diéu qu'esperluco
L'avugle doulènt.

Dins l'aire s'envolon
Aiglo e parpaioun ;

I bos cabriolon
Agnèu e lioun.

15

7

Es Diéu qu'escampèiro
L'or dins fi gara,
Es Diéu que champèiro
Li fiéu esmara.

Es Diéu que nous mande
Pèr bèn travaia,
Es Diéu que coumando
Au gran de greffa.

16

8

Es Diéu que nous clame
Tout ço que sabèn
E nous met dins l'amo
La joie dôu bèn.

Es Diéu qu'enracino
Li souco dôu gres,
Es Diéu qu'enrasino
Li drud vignarés.
9

17

Es Diéu qu'enmargaio
Li prat verdejant
E met dins fi draio
De nis e de cant.

Es Diéu que nous douno

Toujour si benfa,
Es Diéu que perdouno
Lou mau qu'avèn fa,
COR

- Mai, darnagasso que siés, perqué tron ti metre
ensin leu tafanàri en l'èr emé la nèu que toumbo à rajo?
- Ah 1 moussu Bernat, que li respouende Catarino,
quàuquei minute de mai, se m'aguessias pas desrenjado,
cassàvi uno dougeno de becasso pèr vous, que leis amas
tant, car n'avié deja tres que pitavon à moun verme ! -

NOUVELUN

Aie. - A l'Assouciacioun dis Estudiant avèn agu

rifle s'en escapavo plus.

jouine meinagiero de rèire-grand? Acb èro bèn simple :
quand l'aguïo dôu baroumètre viravo à la fre, d'abord
s'armavo d'un magau, destraucavo la terro, li ramassavo
de verme que metié dins uno bouito à constat dôu pous.
Bèn lèu la nèu curbié leu jardin que, justamen s'atrouvavo sus Ion Gamin dei becasso. Alor, Angelico anavo
cerca sei verme e s'enanavo eila, tout proche d'un bouquetoun de broutiho verdo, à constat de l'enclaus dei

3

A tu, Segnour,

Tôuti lis ounour !

Anfos Tavan.
Castèu-Nôu-de-Gadagno, leu 6 de febrié 1898.

D'un cep de bujaié
Tué leu petardié.

Après Il proucessioun, ceremôni e tant d'aquelo voto naciounalo, veramen naciounalo, i'aguè pièi un festin que,
i'avié mai de cènt counvivo ; e En Vitour Liéutaud, leu
majourau de Voulouno, éu, dins uno elouquènto improuvisacioun prouvençalo, ié rapelè l'ôurigino dôu vot dôu

Petardié e, enaurant coume se dèu la tradicioun castelanenco, ié sôulevè l'entousiasme patriouti de l'assemblado.

Gramaao. - Pauro Prouvènço ! uno autre plumo
que ié tiron de soun ale. Avian à Grasse uno rejouncho
de pinturo requisto dôu grassen Fragonard, qu'éu avié
fa pèr la Dubarry. Vèn, soun prouprietàri, de li chab
en Angle-Terro pèr douge cènt cinquante mile franc. Lou
vendèire, es verai, à ço que dison, n'en fara prene de
cbpi. Soulamen aquéu maguet leu fara pas dina dous
cep. Adiéu dounc, jouièu de Grasse !
Nime .- Lou Counsèu Municipau a decida de donna
leu nourri d'Anfos Daudet au cours e balouard que vai
de la Meisoun Carrado au planet d'Antounin.
(*) Bujaié o bugadié, grasau de terraio à l'usage di buga.
diero.

de l'amèu de soun nbvi. Èro, aquelo batèsto, uno marco
de l'estime publico ; falié pèr acb que la fiho fuguèsse
sèmpre estado bravo.
Entanterin que leu Cler me fai soun raconte, pan ! vesèn Mèste Arnaud que davalo emé si doumestique peramount de la mountagno ; davalo à grand cambado, noste
bèl oumenas. Tre que se devine à nosto pourtado
- Es que sias las ? ié cridan.
- Nàni. Perqué me demandas acô ?
- Voulèn vous faire faire uno escourregudo. Ounte
soun vosti mibu ?

- Coume acb, quand li mibu arribaran, n'auren que
de carga leu viage e de parti. E nous bouterian à l'obro.

XXVIII

Lou cargamen di miôu.
Ço que Bibi pourtavo
sus l'esquino. -En escalant : i, Bibi ! i, 4oubin !
Es proun long, proun minucious, leu preparadis d'une
campagne coume aquelo qu'anavian faire. Mai cregnènço

- Ah ! couquin de noum, de noum de sort ! l'aguèsse
sachu, mi mibu sarien aqui.
- Fan que li mandés querre. Es uno bono obro que
vous demandan. Voulèn ana dire la messe en Taloun, o
Pousterlo, e faire faire li pasco i deus o tres pastre que

d'ôublida quaucarèn, avian dreissa, leu Cler e, iéu, uno
liste de trente-sièis article ounte tout èro marca fin-qu'à-

ié souri. -

d'arriba tout-just, se trouvavon aqui davans l'oustau.
- Eh 1 bèn, Ion cargan leu viage ? cridè Mèste Arnaud,
trelusènt de joie.
- Zôu 1 carguen.

Davans aquéli resoun Mèste Arnaud se elino, dis plus
rèn, arribo à soun oustau.
- Lùcio, crido, Lùcio, vai-t-en cerca li miôu, e vite
Lùcio la servicialo fougnè proun uno brigo, se faguè
proun tira la manche ; mai enfin i'anè.Tout en manjant
si raviolo, Mèste Arnaud m'aguè lèu counta de fiéu en
courduro l'istbri dôu baile-pastre Beloun e de sa fedo.

- Ah! ço, venguè pièi, s'avèn d'ana en Taloun, fau
tout alesti pèr la partènço lèu-lèu.

n uno viergulo. A quatre ouro, tout èro lèst, bèn à sa
plaçe dins de caisse, de saco, de carnié o de saquet.
Avian plus qu'à carga. Li mibu Bibi e Roubin venien

- Li faudra faire manja 'mé nautre, aquéli bràvi

pastre. E cridavo à soun drole, l'einat :

- Que, Jôusè, aduse la caisse dôu béure. Quant n'i'a
de boutiho ?
(A segui.)

D; Saoié de Fourviero,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIdLI

4

Toulouso. - La Terra d'Oc publico

l'assabés

qu'anas legi :

JOCS FLOURALS DE 1898
Les Jocs Flourals de l'Escolo Moundino se tendran al
mes de Mai. De flours d'or, d'argent, de medalhos e d'oub-

jèts d'art seran decernits as vincèires.
Aici le prougramo des Jocs Flourals.
I. - Pouësto lengodouciano (parladuro de Toulouso
e des terraires vesins) :
10 Sujèt legendàri o istouric, sujèt libre
id.
20 Pouësto de gènre
40 Sonnet
4° Cansou
50 Counte poupulàri
6° Teatre

id.
id.
id.
id.

II. - Proso lengodouciano (parladuro de Toulouso
e des terraires vesins) :
10 Sujèt legendàri o istouric, sujèt libre ;
id.
2« Counte poupulàri
id.
30 Teatre
40 Estùdie sur un escrivan lengodoucian, sujèt libre ;
50 Libres de traducius poupulàrios, gloussàris loucals.
III. - Pouësto (en touto autro parladuro del Miedjoun ).

IV. - Proso (en touto autro parladuro del Miedjoun).

V. - Jocs pès escoulans de toutos las escolos del
Lengodoc, de Gascougno, de Rouërgue, del Carsi e del
païs de Fouis.
Coundicius des Jocs Flourals

Las obros mandados déuran èstre ineditos. Les councurrents déuran n'en manda tres eisemplàris joubs plec
cachetat al secretàri-adujaire de l'Escolo Moundino, à
Castanet, proche Toulouso.
Aquélis eisemplàris pourtaran ni noum, ni sinnaturo,
mès simplomen uno iscripciu ou deviso escriuto atabé
sur uno enbeloupo que countendra le noum e la damoro
del councurrent.
Les mainatges que mandaran de countes pèl titre V
des Jocs flourals auran qu'à fa counèisse del meure biais
lour noum, pichot noum e la demoro de lours paire e

Boulegadi5eo Prouvençalo
M. Henri des Houx, dins un article dôu MATIN, Les petites
patries, a représ, au sujèt dôu viage dôu Capoulié à Paris, la
sansogno couneigudo e que tournon remena, quand sabon
plus que dire : «Qu'on donne droit de cité dans les écoles au
patois languedocien, qu'on laisse fléchir la loi universelle devant les coutumes provinciales, et cette unité française si
lentement, si péniblement accomplie apparaîtra bien précaire et bien fragile... Il faut convenir que la musique de toutes ces cigales est un peu trop bruyante, que les oreilles pari-

M. des Houx que tant s'inquieto de sauva l'unita franceso
farté forço miés, nous sèmblo, en visto d'aquelo unita, de jita
quàuqui ferrat d'aigo sus l'escandalous enràbi di journalisto
parisen que se manjon ]ou fege pèr ou contro Dreyfus, pèr o
contro Zola, car lis auriho prouvincialo coumençon peréu éli
d'èstre enfetado mai-que-mai pèr l'espourquisso d'amoundaut.

ridionaux pour en obtenir une version plus limpide. C'est
M. Réguis, président de la section... de Rouen, qui s'est le
plus parfaitement distingué dans ce travail félibréen. Preuve
frappante de la fusion de la langue d'oïl et de la langue d'oc !...

InX

,%ubergarié-Eteetaurat IBEICNO

C.

- Dins La Revue Algérienne illustrée : Madame Bordas (la Mountelenco), tradu dôu prouvençau de F. Mistral.
Dins Le Gaulois: Alphonse Daudet et Frédéric Mistral
pèr M. Randal.

DALINC1

SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
Y'

contro la plaço dôu Reloge.
BRANDADO

Couquiho de chambre e de

pèr la cournando en Vilo
Service
à la Carte, à Pres-Fisse e

tduti li jour.

Saloun reserva.

tduti li dimècre

Maffre.

lingoumbaud

- Dins L'Hérault : Francimandejairos pèr A. Maffre.
Dins La Plume : Petit intermède en faveur de l'Aiôli
pèr Jan Mongoï - que leu graile de l'Aràbi empacho toujour
de dourmi; Langue d'Oc pèr P. Rey que ié recoumandan
de legi la deliciouso cansoun dôu grand troubaire toulousen
Pèire Vidal:

ESPECIALITA

1

Roui-abaisso

- Dins La Province : Bono annado pèr F. Sauvan.
- Dins La Chronique de Iteziés : Un que ris pèr A.

à Cachet.

L'Aubergarie-Restaurat BERNO es renouma pèr souri
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mbudera.

r_f

GALANTO CHAMsFtO PÈR NOVI

Ab l'alen tir vas me l'aire
Qu'ieu sent venir de Proensa.
Tot quant es de lai m'agensa
Si que, quan n'aug ben retraire,
Ieu m'a escout en ri zen
E 'n deman per un mot cen,
l'an m'es bel quan n'aug ben dire!

Gia É Mi asiles cl. Priritcalps -Paris

Toujour la memo istdri : desempièi quatre jour qu'an pres
terre à Paris, acô, se creson Parisen e volon mena leu Mie-

VINT DE PARAÎTRE

jour. Meno-te tu, Cherche-Midi !

Le Catalogue spécial de Blanc, Toiles, Draps,

- Dins Le Geste : Impressions d'un latin en Arles pèr

Linge de table et de toilette, Mouchoirs,

Vardo.

Rideaux, Trousseaux, Layettes, Lingerie, etc.
Les personnes qui ne l'auraient ;,as encore

- Dins La Revue du Midi : Autour de Calendal pèr Sar-

reçu sont priées d'en faire la demande à

ran d'Allard.

- Dins leu Caveau Stéphanois: La chiora e nia filli

il'1i1.

J!!LES JALUZOT et C'°, à Paris, l'envoi

leur en sera (ait gratis et franco.

pèr P. Duplay.

- Dins Le Petit Marseillais : Zola e la venta pèr Mèste
--- Dins la Revue du Midi : Lou rouman prouvençau
d'Elenus e Serena, estùdi pèr E. Bondurand d'après H. Suchier.

DEMANDAS

- Dins La Vie Mars+-illaise :
LE POÈTE JEAN CARRÈRE
au Club Taurin Marseillais

Le discours de Jean Carrère, fréquemment interrompu par

des applaudissements enthousiastes, a été tout vibrant d'un bout
à l'autre d'amour pour la Liberté, les belles choses et les grandes
ac'ions.
Après Jean Carrère, M. Pierre Bertas déclame une savoureuse
poésie en provençal, très applaudie.
Puis, pour glorifier la Provence, on réclame le chant de s la

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
,$'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Coupe s. Jean Carrère entonne l'ode de Mistral ; au refrain,

Lou gerènt: FOLCi DE BARONCELLI.

tout le monde reprend ; le le dernier couplet est écouté debout;

un grand frisson d'enthousiasme parcourt la salle, on crie
Vive le Midi ! Vive Jean Carrère !

En Avignoun, empremarié FRANcÉs SEGUIN.

ARGUS DE LA P- É

661

LadeÊ

01

A LA COCA DOU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

dôu castèu de Roco-Fino à l'

Montaud.

1897).

d'Embrun, du Caroux, des Alpes-Maritimes, de Provence. Ce
dernier ayant tenu à rédiger ses veeux en langue provençale
et le télégraphe les ayant traduits en une autre langue à peu
près inconnue, il a fallu s'adresser aux convives les plus mé-

cat lou dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcelle
grasseto, li couvet de Camargo e béure loi vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo

Dins Le Petit Cévenol.: La première de Calendal à Ni-

Tôutis les councurrents déuran manda lours obros

Au dessert, M. Ch. Durier, président, a pris la parole et
donné tout d'abord les messages ou télégrammes reçus.....
Avaient télégraphié les présidents des sections du Haut-Jura,

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au Inar_

nies pèr Em. Portal.
- Dins Lou Viro-Soulèu : Les fêtes cigalières et félibréennes de 1897, emé tout ça que se t'es di ; e se n'i'es di ! Le
Félibrige, à propos de deux ceuvres récentes, Lou Rose de F.
Mistral, Li Rouge dôu Miejour de F. Gras, estùdi pèr Deluns-

dabans le 30 del mes de Mars.
Les manuscrits saran pas renduts.

Paris. - Au tiatre de l'Odeon, que tôuti li dissate

Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARsmxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

siennes commencent à en être agacées, etc.. »

maire.

se lé douno uno audicioun di pouèto de Franço, Misè La
Parcerie, uno jouino e mai que gènto coumediano d'aqui,
nous a recita de Mirèio (e en prouvençau pur) lou « nis
de pimparrin ». lé revendren, car esta bèu.
- Au darrié diva de la Cigalo, Misé Calvé, de l'Opera
Coumique, a tôuti deleta 'mé la cansoun de Magali, cantado en prouvençau - coume fai dins Sapho, e 'mé quàuqui galànti vièii cansoun de soun Rouërgue.
- Lou prouvençau a mai fa sa plego au banquet dis
Aupinisto qu'eici a lib tôuti lis an. Veici ço que legissèn
au Bulletin mensuel du Club Alpin français (12 desèmbre

As bèu t'agouloupa, capouno, dins un dominb, t'ai proun recouneigudo
Rèn qu'à l'ôudour dôu Mikadô
Que jitavo en dansant ta carneto esmougudci.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Z; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

O

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector 1lalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço
patris sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

qu
un

L'Argus legis 1i,000 journau pèr jour.

VIN DE CASTftT-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DÔU CASTÈU DE ROCOPINO
P

1

Oro

Roco-Fino, la péço de ,2,25 litre enviroun .
Grand Roco4 ino,
id.
Castéu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de,25 boutiho.

.
4 6 O Jr.

a M- Loir, w

fr.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

B OC) Ir.
1 (DO I r$

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361475">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361476">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361477">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443623">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361450">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°257 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361451">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°257 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361452">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361453">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361454">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361456">
              <text>Deux-cent-cinquante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361457">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361459">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361460">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361461">
              <text>1898-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361462">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361463">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361464">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1e6ddb02c3f00e3a36e79a77a211d7c1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361465">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361466">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361467">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361469">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361468">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361470">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361471">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361473">
              <text>FOL13136_1898_257</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816851">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10859</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361474">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443620">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443621">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443622">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598105">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598106">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598107">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642624">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878532">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
