<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10860" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10860?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16687">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89f07c148217bb951471bb08b3241545.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139462">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/946e8151d8b2ae189639a26a831e5c5f.pdf</src>
      <authentication>c6ff215234ddc6e48c9de230db0abbcc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634537">
                  <text>i

VUECHENCO ANNADO, Na 2w

DILUN, 7 DE JANVTÉ 4808.

Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren faibli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meiuounie,.

QUE VA1 CREM,%NT IRES FES PÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerè....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau

EN AVIGNOUN

FOLCt DE BARONCELLI

LUU CAPUULIE A PARIS
Lou 13 dôu mes passa, M. leu Presidènt di felibre de
Paris avié bandi i (raire aquesto circulàri
MON CHER CONFRÈRE,

Le Capoulié du Félibrige, le grand poète et prosateur

provençal FÉLIX GRAS, doit arriver à Paris après-demain,
samedi, 15 janvier.

Le Félibrige parisien a décidé d'organiser une double
manifestation pour fêter sa venue :
Un vin d'honneur lui sera offert le soir même de son
arrivée, samedi, à 9 heures, au Café Voltaire.
Le mercredi, 19 janvier, un banquet félibréen, suivi
d'une fête littéraire et artistique, sera donné à 7 heures
du soir, dans le même établissement.
Nous invitons tous les félibres de Paris à assister à l'une

et à l'autre de ces manifestations, et nous les prions, le
nombre de places étant limité, d adresser d'urgence leur
adhésion à M. Guédon, propriétaire du Café Voltaire, 1,
place de l'Odéon.

Le Président,
SEXTIUS MICHEL.

En counsequènci, tout s'entrahinè pèr lou miés e
Voici lou raconte, que cuièn dins L'Europe artiste, de la
brihanto recepcioun adoubado en l'ounour de noste
Capoulié :

LES FÉLIBRES

Mercredi soir a eu lieu, au café Voltaire, le grand banquet offert par le félibrige parisien au Capoulié Félix Gras.
Sextius Michel présidait, entouré de Maurice Faure, de
Pierre Laffite du Collège de France, Deluns-Nlontaud, ancien ministre, Paladilhe, de l'Institut.
Sextius Michel a souhaité, en provençal, la bienvenue à
Félix Gras qui a répondu par un discours plein de poésie
et de patriotisme protestant cintre les insinuations lancées

contre le Félibrige, qu'il tendait à la dissociation de la

langue, à la dénationalisation des provinces, etc. Dans un
beau mouvement, il a rappelé que le but poursuivi était la
décentralisation artistique, l'épanouissement de la langue
et des mmurs locales, de l'art local ; et dans ce pays «(,ù
tous les amandiers sont en fleurs, chaque habitant est un
Français, et il est Français parce qu'il est méridional s l...
Dans une charmante improvisation, M. Deluns-Montaud
e fait part de cette observation curieuse et fort judicieuse,
que de tous les hommes remarquables produits par le Midi,
il n'y avait pas un grand poète lyrique français, et que le
méridional n'est grand poète que dans sa langue natale.
Après une courte allocution de M. Pierre Laffite, empreinte de la plus grande bonhomie, Maurice Faure a prononcé une vigoureuse allocution et donné lecture d'une
lettre de Frédéric Mistral.
Les discours terminés, le concert a commencé par l'ouverture de l'Arlésienne, à quatre mains, joué par H. Eymieu et Paladilhe, ce dernier acclamé d'emblée pur l'assistance Capoulié de la musique.

Citons M. Laffite, du Conservatoire, qui, d'une voix

voix chantés par Isnardon. de l'opéra-Comique, et Mary
Aubert, des Tréteaux de 7abarin, l'un et l'autre en costumes provençaux

illary Aubert é,.oit charmante, en Arlèse.

Quoique venus à la dernière heure, ils ont eu un plein
succès. Mais les organisateurs désignés ont ignoré leur

présence jusqu'au dernier moment. Bah ! chez les Félibres,
R. L.
ça se passe à la bonne franquette.

DISCOURS D'EN FEUS GRÂS
à l'acamp dôu Cafè ' Zo.taire.
MIDAMO,

MESSIÉS E GAI COUNFRAIRE,

Sus touto la bello terro d'Arle, en Crau de
Seloun e sus lis Aupiho, e sus li colo d'Avignoun, tôuti lis amelié soun en flour.
E dins tout Ion Miejour li felibre, aquéli de
Marsiho, de Mount-Pelié e de Toulouso, sènton mai que jamai crema dins si cor Ion fiù de
la santo le à la Causo felibrenco.
Mai que janlai sian uni e sian fort, que que
n'en digon li jalons, li tucle e li Beoucian de
tôuti li païs.
Co que fai hosto unioun es l'amour de nosto
bello lengo d'O ; ço que fai nosto forço es la
voulcunta qu'avèn de l'apara fin-que tout soun
dre ié fugue fa !
Car nosto lengo G'O es autant bèn lengo de
Franço que la lengo d'Oui. E coume la Franço

es pas uno meirastro e que recounèis sis enfant dôu Miejour couine sis enfant dôu Nord,
sabèn que vendra Ion jour que li dos lengo
sorre, la bloundo e la bruno, s'am.ant coume
dos bessouno, en se tenènt pèr la man, anaran ensèn à l'escolo. Es aqui leu pica de la
daio ! Es aqui la toco felibrenco ! e noun dins
de revendicacioun poulitico que servirien de

rèn pèr Ion moumen, se nous fasien pas
contro.
Car fau se rapela la paraulo dôu Mèstre :
Dins la poulitico,
Turno despoutico,
Fa trop de capoun
E de cop de poung !

chaude, vibrante et bien timbrée, a superbement enlevé la
Mort de la Cigale, paroles de Maurice Faure, musique de
H, Eymieu, et deux chansons patoises du Languedoc : Lou
bouvié et Aneto, transcrites par M. Jacques Talon.
Mlle Jane Ediat, de la Société des Concerts du Conservatoire,a très finement dit des chansons patoises dont l'une,
la Vielbeto, a eu un très vif succès.

Fau pas prendre à letro aquéu quatrin esperitau que fai Ion suhre-saut sus la rego de
la verita : chascun saup coume es leiau e generous l'estrambord dôu felibre deputa de

clairement le patois», disait Paladilhe; c'est peut-être vrai,
mais Mlle Jane Ediat est... de Paris !
Pli jeune violoncelliste, M. Henry Plomb, du Conserva-

Valènço, e tôuti amiran Ion lin letru e Ion dons
filousofe qua sachè, estènt menistre, resta felibre fellbrej ant.

pour tout réveiller. a joué la Fileuse, de Dunckler, avec un
Plein succès. M. Duparq,de l'Odéon, a débité, en provençal,
avec une bonne humeur communicative, la Bonne histoire
des 25 sous.

que degun, dôu plus aut au
plus bas dins Ion Felibrige, blanc o rouge,
ane se bouta dins la cabosso que r osto boulegadis so aproufichara à soun partit. Nosto

deux artistes ont eu un très franc succès et nous leur adres-

obro es plus auto. Es pèr la glourifieacioun de

« Il n'y a que les gens du pays pour prononcer aussi

toire, a fort bien executé le Sommeil de l'Innocent et,

Le duo de Mireille, de Gounod, chanté par Mlle Jane
Ediat et M. Laffite, terminait cette première partie. Les

sons tous nos compliments.

Ensuite est venu le poème de la Mer, dit par Lau; ent

Xaillade, puis des chansons provençales et des noëls à deux

Ah ! Messiés !

la Nacioun entiero qu'avèn entamena aquéu
pres-fa sublime ; Ion reviéure de la paraulo

d'O, qu'es touto l'amo d'uno raço de douge
milioun de bon francés !
E que vèngon pas nous (lire, li tremoulaire
de-longo, que l'unita de la Patrio es en dan-

gié, se noun i'a l'unita dôu lengage. Ié respoundrian que, nàutri li Miejournen de Prouvènço e de Lengadô, desempièi Ion pastre déu
Ventour e Ion pèd-terrous de la piano enjusquo au mai letru de nôsti Faculta, parlan en
meme tèms que noste prouvençau grana nosto
bello e siavo lengo franceso, e un pau miés
acoulourido que proun de franchimand d'eilamoundaut.
l'a bessai ges de païs en Franço olunte Ion
pople, tout en gardant soun lengage de raço,

parle tant poulidamen (franc de l'acènt que
gardaren riboun-ribagno) la lengo de Vitour
Hugo e de Corneille.
Sian francés, lèi de Diéu !

E, ni court ni coustié, sian de la Franço
magnanimo 1 »

Fa mai qu'acb. La counservacioun de nosto
lengo d'O, liogo de destimbourla l'unita franceso, noun pou que l'afourti ; car ounte sarié
la nacioun que poudrié revendica coume
siéuno la terro d'O ? Sarié-ti l'Espagno ? sarié-

ti l'Itàli? nàni. Tout Ion countràri, la lengo
d'O estènt franceso, sarié la Franço que poudrié dire siéuno noun soulamen touto la terro
de Savoio e la terro Niçardo, mai encaro la
majo part de la terro dôuPiemount !
Mai parlen pas de counquisto. Sufis-ti pas
de vèire coume Ion bon vesinage di dous dialèite, francés e prouvençau, an fa la forço e la
richesso de nosto literaturo naciounalo ? Es-

ti pas touto la sabo dôu lengage miejournau que rajo dins l'obro dôu grand Montaigne ? Es-ti pas touto la coulour esbléugissènto

di mot que Rabelais a euli dins nosto lengo
d'O que vivifico soun cap-d'obro, Ion plus
aut mounumen de nosto lengo franceso? E,
de nèsti jour,es-ti pas l'amo prouvençalo qu'a
jita soun esclargido aubre touto la literaturo
francese pèr lis obro de nôsti dous grands escrivan Pau Areno e Anfos Daudet ?

lai de que sièr de rememouria de-longo
aquéli verita ! Se l'ase vùu pas béure, auren
bèu lé sibla.

A l'aveni respoundren plus que pèr nôstis
obro i renaire, i tremoulaire, is esperit moutu
qu'en fin finalo nous enchau bèn d'éli!
Adoune, mi bons ami e gai counfraire, re-

counfourta pèr Ion sarramen de man que
nous sian baia, iéu m'entourne en Avignoun
nosto Ateno miejournalo ; vàutri, deinouras à
Paris, l'Ateno dôu Nord.
E foro i foro 1 li Beoucian de tôuti li païs 1
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1

BR!NDE AU CAPOULIÉ

L'ARQ V I1,V IGE

niero vano, sias donne counvida d'assista à la fèsto ina_

à la felibrejado dou 19 de janvié 1898

Miejournau eisila, quouro nosio amo plego

Souto leu pes tant grèu di nivo de Paris ;
Quouro de noste brès avèn la fernetego
E que, la joio au cor, fugissèn leu cèu gris;
Quouro anan trepeja la terro prouvençalo
Pèr reprene de voix au soulèu bèn-fasènt,
Tre qu'avèn mes leu pèd dins la vilo papalo,
Un fraire d'eilabas s'avanço, sourrisènt...
Man duberto, leiau, nous fai la bèn-vengudo,
Pièi, jito au vènt leu gran pèr li bon mneissounié
En seguissènt pertout nôstis escourregudo
Avès tduti nouma l'autour di Carbounié.

franqueta sènso vergougno, couronna di flour de la
pouésio multicoulourido, e vous trufant de touto ma-

Estènt, Ion Felibrige, uno istitucioun duberto, de tout
tèms se ié vegué, sabèn, d'estraio-braso que, souto escampo de reformo, vouguèron avé l'èr de n'en mai saupre que li mèstre e, pèr si tressimàci e fourfoui, assajèron de desavia la Causo santo. Acb-d'aoui es un man

vièi, e aquéli que menon la barco felibrenco se n'en

soun jamai esmougu.
Si, uno fes : se trovo que dins li ceniho que toumbavon

sus Ion fié, Ion prince Bonaparte-Wyse, un di grand
mage de l'Estello, vouguè, en galejant noublamen courre
un pouèto, establi dins Ion Felibrige un cors chausi d'inicia, carga de sauva l'esperit e la belugo dôu sacrige.
Partènt d'aqui, éu chausiguè dins touto l'assouciacioun
fini VII catau fisable, que batejè arquin, en gaio souvenènço di séci de La Belaudiero, e vès-eici la letro que,
Ion 7 de febrié 1375, en cadun escriguè, i'a just vint an.
En souvenènço e glourificacioun de l'ilrstre seguènt di
Piado de la Princesse, l'anan donna pèr averti li quàuqui
marrits estajan, que fan amount sis arcavot.

guralo de nosto pichoto tiero, que (tron de la Belau.
diero!) porto bessai dins soun vèntre l'aveni benastra
dôu Felibrige

Vous pregant encaro uno fes de voulé bèn respondre
sèns falimen à nbsti paraulo, e, s'es poussible, dins l'es-

pàci de tres jour, vous saludan, gai Counfraire e bon
ARQUIN chausi, de man e de cor.
Voste bèn devot,

William Bonaparte-Wyse,

Felibre Majourau, Paire dis ARQUIN.

L'Aràbi

Gai counfraire e bon ARQUIN chausi,

Nascu dins la grand Ceveno,
Pèr moun serre sièi de fié ;
Mès de-segu que ma veno
Tèn sourgent d'un autre lié,
D'uno terro mounte aveno,
Sourel mai abrasamant...
Sièi l'Aràbi tout cremant !
Antan, escapa d'Espagno,
Un bèu guerriè maugrabin
Veguè dins nosto campagno
Moun aujolo, e, sens mourbin

Aro que Ion Nas subre-sant vèn de pouncheja, e l'ouro
tres fes urouso de pica, nous es avis que noun déurian

tarda mai long-tèms à nous faire bouto-en-trin e à encarna, pèr ansin dire, en ourganisacioun soulido, la far-

Eh! bèn, vuei, à soun tour, s'assèto à nosto taulo,
Emé sa taro bruno e sis iue petejant ;

Es pèr leu saluda que prene la paraulo :
Moustren-ié noste amour en leu bèn festejant !

A fa leu Romancero emai Li Papalino,
A celebra Toloza e li Rouge valènt :
Es pèr acô, d'abord, que ma Muso se clino
Davans leu bèu pouèto e l'orne de talènt.

Mai amire tambèn en éu leu patrioto,
Lou (lame Capoulié, l'arderous prouvençau
Si discours enflouca soun dins la bello noto

I bastiho d'antan douno rùdis assaut.
La centralisacioun l'atrovo sus sa routo,
Fièr d'apara li dre que nous tènon au cor.
Coumeun segound Mistral, la Prouvènço l'escouto,

Tant sa voues picojust, pico naut, pico fort!

S'es auboura dissate e sa paraulo fiero,
Enaurant leu Miejour, peréu nous enaurè.
Dinôbli sentimen, soun amo es eoustumiero :
Es bèn leu descendènt di Latin e di Gré!

E, couine nous l'a di noste valènt counfraire
Deluns-Mountaud, qu'es mai un esperit d'elèi,
Sis idèio anaran s'espandi de tout caire,
Car defènd la resoun, la justiço e la lèi!

fantello neblouso de l'ARQLJINIGE, que despièi dons an

planejo dins lis aire à perde de visto. Enaura, pèr la
Gràci de Santo Estello e la Voulounta Felibrenco, à la
paternita ounourablo de la Soucieta nouvello, vous despachan soulennamen aquesto letro pèr vous faire part
de nosto resoulucioun, en vous pregant de nous ajuda
de tôuti vbsti lumiero, à fin,que pousquen coundurre à

- «Vos, dis, èstre ma coumpagno ? »
Elo ié paré la man...
Sièi l'Aràbi tout cremant !
Bèn souvènt sus la sagato
Règno l'ernpèut qu'a crousa,
E dins iéu se desacato
Lou sang dau rèire brounza ;
E me mounto à la gargato
Coumo un remors musulman...
Sièi l'Aràbi tout cremant !
Grand gau que, Ion saut batisme

bon port un proujèt tant brave, que sara, nous parèis
mai-que-mai, en raport au Felibrige, coume la sau à la
mar, courre leu santuàri retira e luminous à la grand catedralo duberto.
Noun es pamens vuei precisamen Ion jour pèr intra en
de detai sus la significacioun entimo de l'ARQUINIGE.

Tout ço que poudèn afierma, es que leu moumen vèn
d'espeli pèr vous, gai Counfraire e bon ARQUIN chausi,
ansin que pèr nàutri tôuti, d'arquineja arquinamen à bèl
èime, coume d'ARQuIN arquinejant. L'espandimen espetaclous dôu Felibrige de Prouvènço, aquésti diarriéris
annado, nous coumando, quasimen emé leu bram d'uno
troumpeto, de faire ansindo, e de councentra e de claure

Me regenerant Ion front,
Pèr la Glèiso e pèr l'Autisme
Ague belugo amai tron,
Qu'emb' un autre fanatisme
Poudièi faire un sacamand 1...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

lèu-lèu, dins un roudelet archi-freirenau di Felibre li
mai valènt a bon-bougren s, l'idèio instintivo dôu Felibrige, segound li bèlli tradicioun de soun siècle d'or. Se
vèi de-segur de tout tèms que Ion fib Ion mai fort s amosso à cause de l'envasioun di cèndre. Alor, especiala-

Mès sièi un fenat dins l'amo,
Que, de ço qu'aime à l'apèl,
Contre la poudro e la lamo
Se fariè creba la pèl ;
Que Ion vrai acb 's sa flamo
E leu juste soun aimant...
Sièi l'Aràbi tout cremant !
Ah ! se jamai, bonur trible !
Pèr tu, lengo, nous batian,
Ansin que siguè terrible
Lou Sarrasin au Crestian,
N'en farian un chaple ourrible
Déu cadenat franchimand l...
Sièi l'Aràbi tout cremant !...

men nous enchau, coume antan à-n-aquéli supèrbis
adouraire dôu Soulèu que gardavon sa belugo sacrado dins de tèmple requist, de nous counsidera cou me
prèire e gardian de l'antico flamado, e de la counserva
emé siuen à noste fougau secrèt, sèmpre vivènto, e esbarluganto, e abrasado !

Penetra d'aquésti digni pensamen, sian fièr de vous
counvida, gai Counfraire e bon ARQoIN chausi, à veni
vous ajougne emé nous-autre à-n-uno arquinejado entimo preliminàri, Ion dimars-gras, à la Cabeladuro d'Or,

enté de l'oste Moulin, en vilo di Baus, ounte pourrés

Tambèn, dirai qu'un mot: Anen, Capoulié,parlo !
T'ausiren emé gau, e, nôsti vèire à-ras,
Aussen tduti leu got à « Fèlis de Bouscarlo »,
E vivo Fèlis Gras !
Lucian Duc.

Vèire is Anôunci l'assabé interessant di
Grand Magasin dôu Printèms.

FUIETOUN

chanja véstis idèio neto emé veste Cou-ARQoIN e
Counfraire, sus l'ourganisacioun definitivo de l'ARQUINIGE, e aceta vo rejita, coume acb vous pleira, lis estatut qu'auren l'ounour de vous soumetre. Au bèu mitan dôu dinda di got amistadous, e dôu tin-tin di plat, e
déu gros rire, e di cansoun enaurassado, ajudarés, parai ?

D'autres cregnigon countèsto,
Iéu pèr Ion dre tène bo !
Que fugigon la batèsto,
Cridarai toujour tabb !
Aubourant ma libro tèsto,
Que se rabalon, trimant...
Sièi l'Aràbi tout cremant 1

ARQoIN e Counfraire, de tèsto e de cor. l'espandimen de
nosto Soucieta misteriouso, ouate toute cause (que siegue di en passant ! ) sara à tout tèms reglado pèr leu
noumbre di vote. Agouloupa de cap à pèd dins l'armaduro

d'uno liberta coumplèto, brandissènt l'espaso d'uno

L' %IÛLI

Abiit in montana.
(S. Lu.)

Oh! que diva, gràndi Santo, que diva ! Gargantian
aqui trounavo. Dos soupierasso de soupo espesso, qu'un
-bastoun de pastre planta au mitan i'aurié tengu dre ! Un
boulit espetaclous emé dons o tres det de gras ! e de
gros tian de macarroun au burre em' au froumage, e de
faibu uno oulo pleno, em' un mouloun d'àutri mèisse que
fau avé d'estouma de mountagnard pèr avala, pèr digeri
tout acô. Sant-Crebàssi, patroun di galapian,n'en èro dumeme estabousi.
Mai passen.

A 3 ouro, se sounavo Ion darrié de Vèspro e Mèste
Rupert cargavo la capo.
- Deus, in adjutorium meum intende, éu entounè subran d'uno voues forto.
E mai de cènt voues ié respoundien : Domine, ad adjuvandum me festina.
Autant-lèu acaba Ion Gloria Patri, tôuti, tant lis orne
que li femo, se soun mes en proucessioun. Uno deseno
d'oumenas gaiard pourtavon uno trous, uno grand trous

de sièis o sèt mètre en bos de mèle, qu'anavian planta
de-long de la mountagno, e tout en camirant sus dos

de-long di riéu, e dins la baisse o sus l'auturo ; n'ai
rescountra dins li jas, sus la porto de vôstis oustau, jus-

renguiero, cantavian en dons Cor li saume di Vèspro; Ion
clergié, disian lis antiféni. Se debanavon li verset planplan, en tirassant sus li finalo soulennamen, coume es la
coustumo dins li vilage. 1Jro uno sceno ôuriginalo,aquéli
Vèspro cantado proucessiounalamen, emé l'acoumpagnamen de Bachelard qu'aperalin, tau qu'un orgue de catedralo,semblavo sousteni li voues. Mai d'un liturgisto aurié
trouva bessai à ié redire. Que voulès ? en mountagno se
fai pas coume en plano.

tés,d'aquéii trous de bos ! Li trove, iéu, superbo. Podon,
lis autre, n'en fabrica de ferre, d'argènt, d'or, de diamant;
podon li faire belle, resplendènto, mai vaudran jamai à
mis uei uno simple crous de bos Lou bos, mi bèus ami,
rend encaro miés leu mistèri d'aquéu signe dôu salut. Es
pèr leu bos que l'orne s'es perdu, pèr leu bos que Diéu
a vougu leu sauva. Lou fru d'un aubre nous aduguè la
maladicioun e la mort, Ion fru d'un aubre nous ados la

Basto, arriba au rode de la ceremounié, n'erian au
e tôuti se groupavon à l'entour de la grando

trous qu'anavian benesi e que li pourtaire venien de
pansa drecho contro Ion banquet d'un champ de blad.
- Mountas eici emé iéu, me faguè Ion Cler, en escalant sus Ion banquet.
- Zôu ! Mountas-ié, me venguèron lis orne, qu'aumens vous veiren tôuti e vous entendren. Tant-lèu di, tant-lèu fa ! Li tant s'abauquèron ; lis orne
si vesperau routo Ion bras, li femo, si libre d'ouro e si

quo sus Ion cresten de vèsti téulisso. Longo-mai n'en plan-

benedicioun e la vide.. de-file. D'aqui, de la cime dôu banquet, entre'
mitan lis espigo fernissènto ; d'aqui, en fàci di mountagno, di bos, di prat, di gaudre, di cascade, en plen èr,
en plen soulèu, soute l'inmènso capo bluiejanto, larguère la paraulo de Diéu, celebrère li glôri de la santo
Crous.

capelet à la man, escoutèron inmoubile, mut souto li

Fini Ion sermoun, l'ami Rupert benesiguè la grande
de mèle ; pièi, plegant leu geinoun, l'adourè e la
beisè, couine acb 's marra dins Ion rituau.
Anan tôuti faire coume leu celebrant, diguère alor.

raiado dôu soulèu que dardaiavo.

Zôu ! adouren la Creus.

- Metès vôsti capèu, lis orne, ié cridère en maniero
d'eisèrdi. Es que caufo, aquéu d'amount. Paciènci ! sarai

court... 0 mi hràvi Fournié, vese que sias un pope de
religiourl. En barrulant veste valengo, ai rescountra de
trous de mèle en tôuti li cani.oun, i recouide dj camin

- Avanças, li femo, venguèron lis orne. Lou clergié aguènt fa la genufleissioun e adoura, la
proucessioun tourna-mai s'ourganisè. Lis enfant, li fiho,
li femo s'avancèron, e tout acé de dons en dons se clinavo davans lou signe de nosto redemcioun e pïousarnep

BMVR - Alcazar - Marseille

�i

C AIÔLI
La Platano mistralenco
Dau rebbbi aura coumand...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

Emb' acb la vido estrecho
A 'no meno de coumbat
Que, mai l'amo es auto e drecho,
D'autant-mai dèu trestoumba.
E luche dempièi la crecho
Souto aquel bras inuman...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

Iéu - qu'emb mas fargos raiolos
Abari dins lou meure èr,
Moun cor, foundent à paiolos,
Boul coumo leu Bessemèr
Que de l'oulo, en parpaiolos,
S'escapo auben e bramant...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

E i'a d'ouros malastrados,
N'i'a que me sentirièi pres
Pèr mas nulitats titrados
D'un bômi de menesprés...
Mès qu'enchauton las bôudrados,
Pouësio, o talisman !...
Sièi l'Aràbi tout cremant

Iéu caufarai jusquo à l'iro
L'estrambord, deguèsse-ti
Tout moun èstre que deliro
En milo flocs s'espôuti,
Cou mo, vibrant trop, la lire
Que de se routre es à mand ! ...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

De ma mescresento raço
Casegudo à dannaciéu,
En moun amo, o la paurasso
Pague-ti la redemciéu,
Que mene vidasso trasso
Mai que la d'un galimand ?...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

Ouro bello e fourtunado
Se m'avèn parièiro mort !
Fièr de l'obro meissounado,
La reçauprai sèns remors
E sus ma renoumenado
Elo metra pas fermant...
Sièi l'Aràbi tout cremant

Cavalisco l'anatèmo 1

Save, pèr nous redima
Es un autre biais, un tèmo
Mounte vole trelima ;
E ié gagne un diadèmo
De valenço embé l'aman...
Sièi l'Aràbi tout cremant 1

Non, sus aquelos mountagnos
Tant cantados pèr moun vers,
Afloucant dins lus castagnos,
Moun souveni sèmpre verd

0, mau-despiè de l'estaco,
Fan, reparantlou passa
Que sus leu Creissent fai taco,
Aro Lati se crousa,
E buta rede l'ataco
Pèr la Roumo que claman !
Sièi l'Aràbi tout cremant

lé renaissera 'n cantagnos
E 'mbé la glôrio german !...
Sièi l'Aràbi tout cremant !
Nou, poste amour, o Teldeto,
Creissent de l'aubo au trelus,
Nous douno uno mainadeto
D'efants poulits à noun plus

Vèngue tout ço qu'es félibre,
Vèngue pèr traire de lum
Contro l'oumbro e leu jalibre !
N'en fau traire à revoulun,
N'en fau traire un endoulibre
A n'aflambeira deman !...
Sièi l'Aràbi tout cremant

E tout acô bèu te teto,
0 ma rèino, o diamant !...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

O felen, amourro, amourro,
Amourro-te dins lou sang,
Dins aquel sang caud d'amouro !

E toustèms - tu fière sari -

De la Causo - farfantello

Dins tout leu pais rouman !...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

lé sara leu Sartanaire ;
Ardit, l'Anacoundo ! ardit,
L'Escalaire escarpinaire,
E leu Cago-nis aimant !...
Sièi l'Aràbi tout cremant !

RAPUGAGE
De glaujbu, d'aubrespin, de sàuvio-bastardo, de gaugalin, d'espigo-folo de baucassino, fasien leu bouquet
que pourtavo à la man uno jouvènto esfoulissado.
- Soun gaire requisto, ni fresco, Madamisello, ié
faguè uno vièio frouncido.
- Es ansin que lis ame. De fleur de jardin poumpouso,
trop souvènt n'en vese ; aquéli di champ soun pu simplo
e mai m'agradon, e dins un pau d'aigo soun lèu revengudo.

(1)

E leu Paire tendra l'enco,
Embriaigant sous sèt Arquins
De bevendo cerulenco
Incouneigudo as mesquins.

Avignoun fai la tufo. Boudiéu qu'es mau-gracious !...
Res pèr carriero ; rèn que mourre-passi de panturlo que
sèmblo qu'espelisson dôu caladat e que vous fan mau-

de-cor à vèire, tôuti mau penchinado e 'm' un èr de,
tirassado à vous faire raca.
Es acb li flour dôu prougrès à l'ouro d'uei ? 0 santo
Lipo-peto, deliéuras-nous di carogno !

S'avès jamai vist de gènt fbu, anas vous-en à la gare de

l'Ilo. A l'arribado, dès individu vous bramasson si veituropèr Vau-Cluso, emé uno fogo de destenembra, emé
de gèste, si casqueto à la man, si bras en l'èr. A mena
de vous aganta e de vous ié planta de forço, dins si vei-,:
turo, fan tout.
Es uno counfusioun de vèire de mounde tant alucri.
Mai, quand pounchejo lou capèu meloun e leu favourit
de cambe d'un Anglés, boudiéu quento ourladisso 1
quente agarrimen !... Urousamen qu'an leu sang-fre, li
coumpan de Marbrou.

Sabès pas perqué dison :
Qau vàu faire sa chato saumeto,
A Saumano la meto,
me demandavo la Michelenco ?

- Noun.
- Pèr-ço-que à Sauinano van forço à la mountagno, ealor li femo bastejon.

Diras lou trin, à Sarrians, un ome au bon de l'iage :
que me fai plesi de passa eici ! lé siéu na, dôumaci... Vaqui la granjo ounte m'abariguère ; e i'a mai
de quarante an que n'en manque.
- Alor vous sias enana liuen ?
« Ah !

- Noun, à Veleroun... Ah ! es bèn verai que sian coume
de flour espandido leu matin e flachido leu sèr. i E en iéu
me pensave : Parèis que l'on devèn pouèto long di Sorgo t
Clouvis Hugues se i es enanti à Veleroun tambèn.
Tira dôu Cacho-fiô (1898).

Au sonrel abrasamant :
Sièi l'Aràbi tout cremant !
A. Arnavielle, Arquin.

Veguen l'entiè coumplimen,
0 quanto uno Santo-Estello

lé sara leu Vagounaire,
lé sara l'Aloubati,

platano .

Dure nosto dicho Mouro

Que nosto amo tèn d'à ment Quouro, routo la rantèlo,

Qu'es uno felibrejado
Mounte se vèi de tebés ?
Mès faren l'arquinejado,
Lous ardents e Tous coubés,
Lous de la tièiro enrajado
Au desbord sèmpre chimant...
Sièi l'Aràbi tout cremant!

Plbu à rode, d'espouscado ; li nivo soun tant bas que
se radasson sus li téulisso, e s'acrocon à la pouncho di

Dins fou trin de Sorgo à-n-Avignoun, uno meireto se
plais à faire babiha soun pichounet, que vèn de querre
de-vers sa bailo à Mountèu.
- Que fai saut Gènt de Mountèu, Sandre ?
- Es bèr. gaiard.

H SAB

T ARCHITAIRE

IREUR

Bouenadi Mounsen Pourtanié,
Cepoun de La Crous Litouralo,
Aquest an, pèr la Pastouralo
Dins leu Var noun sias dei darnié.

a

Vian bèllei sceno e sinfounié

End aquelo obro tant mouralo ;
Representacien teatralo
Dounado sènso brafounié.
Jouvènço, vièi, que farandoulo !
Coume l'avé courre à la sau,
Lou pople se li pouerto en foule.
Au Muei, Draguignan, fa l'assaut
Dôu Mistèri que reviscoulo
L'amo e leu couer dei Prouvençau.
Ais, janvié 1898.

F. Vidal.

(1) Es li subre-noum di sèt arquin proumieren.

leu beisavo. Fuguè pièi leu tour dis orne : garçoun, jouvènt e vièi, que pas un èro de manco, passèron à-de-rèng
davans la Crous e l'adourèron e la beisèron, d'enterin
que se cantavo dur e ferme, à faire tremoula li roucas,
li verset triounfau dôu Te Deum !

XXVI

Iris orne e li femo de Fours. - Uno pastourello
abounado au f° Gau". - Angelico, vierge martiro.
Aleva leu dissate e leu dimenche que l'a de counfessioun, de coumunioun, de messo, de predicanço, avèn
cinq jour franc de la semano pèr vèire li pastre e pastrihoun e peréu li bràvi gènt dis amèu de Fours.
Tôuti li jour que Diéu a fa, n'en rescountran de-long
di draibu, que van au travai o que n'en vènon ; n'en vesèn au mitan di prat que sègon leu fen, leu rastellon,
l'amoulounon ; o dins li mèle, que copon d'aubre e fan
de bos. Em' acb vous arrestas em' éli ; charras famihieramen uno passado ; caressas l'ase, leu mibu, loir chin
donnas un image o 'no medaio i fiheto, i garçonnet
basto, vous arrenjas pèr parla 'n pau dôu bon Diéu, pèr
faire esquiha dins aquélis amo quauco bono pensado.
En trevant h gènt de Fours, ço que m'a 'spanta es de
vèire sa tain, sa forço. Boudiéu ! li bèus ome que i'a ! Me
venien, mau-grat iéu, sus li bouco li vers de noste Mistrau à prepaus di Coundriéulen :

Es uno raço d'orne caloussudo...
Grand, courpourènt, clapu tau que de chaine,
Boulegant un saumié courre uno busco.

Certo, es de bèu clapas d'orne, garru, espalu, soulida
men planta. Nàutri, gènt de la piano, à respèt d'éli semblarian de navet. I' a'no famiho subre-tout à Sant-Laurèns, la famiho Arnaud, que ié vesès quatre jouvènt,

quatre grand jouvenas gaiard, poupu, aut coume de
tourre.
E t'an de cambo, t'an de cueisso,
Coume leu senescau Jan-Cueisso.

Couquin de fusiéu ! cridavo leu Rupert, quéti bèlli
planto d'orne !
Li femo e li fiho soun forto, éli tambèn, roubusto, desgourdido. An de mai que lis orne un èr pensatiéu e reeuli : li dirias de-longo en meditacioun. Noun lis empacho, acb, d'èstre risouleto, amistouso, quouro vous rescontron ; mai menon pas de brut, parlon moudestamen,
coume s'èron dins uno glèiso.

l'a pas long-tèms, uno pastourello me venié au rescontre sus leu camin. Ansin devié marcha, m'es avis,
la Santo Vierge, quouro anavo à travès la carriero de
Nazarèt. Quento gràci ! quento moudestio ! Pas-pulèu
m'es davans, me saludo
- Bon-jour, paire.
- Bon-jour, ma santo fiho.
- Anave à la curo, mai d'abord que vous rescontre,

E me remet uno letro, uno letro escricho, se vous fai
rèn, en bon e pur prouvençau, e sènso uno faute.
« Moun Reverènd Paire, disié aquelo letro, voudriéu
un abounamen au Gau em' uno messo pèr lis Ange. Ai
que 5 franc pèr enouei. Mai se partès pancaro, vous n'en
dounarai mai. Metès leu journau à l'adrèisso de moun
fraire N... baile-pastre. »
Fuguère neca d'aquéu biais felibren. Quant n'i'a, de
damisello, que n'en farien pas la mita, leu quart !
En vesènt s'enana la pastourel'-o, amigo di sants Ange,
pensave dintre iéu à-n-aquelo angelico fiho dôu Serret

que m'an, l'autre jour, racounta soun istbri e que l'ai
legido, pièi, dins leu Registre parrouquiau dôu Vielar
d'Abas. Aquelo tambèn devié lis ama, lis ange dôu bon
D.éu. La noumavou Angelico. Certo, jamai noum fuguè

miés pourta. Escoutas ço que faguè pèr amour de la
vertu, de la belle vertu dis Ange : acb's l'erouïsme dins
touto l'amplitude dôu mot.
Erian peraqui, vous trouvarés, en 1810. la santo fiho
que vous dise restavo au Serret, un pichot amèu dôu
Vielar d'Abas: de la clastro, se n'en vèi pouncheja li
téulisso, alin en ribo de Bachelard. Anavian èstre au tèms
dis ôulivado, e davalavon deja lis ôulivarello dins la
Basse Prouvènço. Nosto belle angelico partiguè tambèn
pèr ôuliva en coumpagno d'une amigo siéuno, noumado
Marie. S'enanèron tôuti dos à travès mountagno dins
l'endrechiero de Courmas.
(A segui.j
D. Savié de Feurviere.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AldLI

NOUVELUN

ôuficié d'académi e que l'a tant bèn merita pèr si poulit

Avignoun. - l'a quàuqui mes aguerian vesito de
dous »niais espagnbu, José Segarra e Joaquin Julià,
que s'èron di de vèire, en viajant d'à pèd, nosto « douço
Prouvènço », coume la noumavon éli, e pièi la bello Itàli.
Ero dous drole estrui, nouvelamen sourti dis Art e Mestié
de Valènço ; e 'm' acb pourtavon sa biasso e couchavon
pèr camin sus la ribo di valat. Enterin vesitavon fi mounumen dis endré e n'anavon saluda li persounage en renoum. Es ansin que passèron en Avignoun vers Fèlis Gras,
à Maiano vers Misti al, e à-z-Ais vers fou baroun Charle de

Tourtoulon, car, en sa qualita de Valencian catalanisto,
voulien counèisse li majour dôu Felibrige prouvençau.
Aro, toujour d'à pèd, vènon de s'agandi à Gèno e leu
Corriere della Spezzia nous ados de si nouvello. Soun
parti pèr la basso Itàli - e countùnion galoi soun viage.
- L'asèmpre dôu Flourege (escolo felibrenco d'Avignoun) a agu lié, coume avian di, leu 30 de janvié, en
noumbrouso assistanço. E Pèire Devoluy i'a fa tresana
tout l'acamp em' uno Declaracioun à flamo, que la donnaren touto au long dins noste numerb venènt.

Aurenjo. - Avès-ti remarca,, dins La Provence
artistique, eiçb que J. Troubat pesco dins Sainte-Beuve ?
« Il (Mirabeau) se montre désireux d'ailleurs, en toute
occasion, de diminuer l'influence de Paris et sa prédominance sur les provinces. Il connaît ce grand centre et
foyer de corruption, et, de bonne heure, il en désespère:
Au lieu de chercher à changer la température de Paris,

« ce qu'on n'obtiendra jamais, il faut au contraire s'en
« servir pour détacher les provinces de la capitale. » Il
aspire constamment, dans ses divers projets, à affranchir de cette influence parisienne factice et inflammatoire et la royauté et les provinces. »
Esperen que li Mirabèu que van se presenta is eleicioun nouvello, au-lié de si reclamo ourdinàri e niaiso
sus leu radicalisme o leu clericalisme, nous serviran
dins si prougramo quauco proumesso d'aquéu biais.

Eiant-Rotimie. - Lou dôutour Albert Pellissier,
darrié representant d'uno famiho de medecin qu'avié
fourni un mèmbre à la Coustituènto de 1789 e un autre
à la Counvencioun, vèn de mouri à Paris. Francamen
poupulàri coume si davancié, fou dôutour A. Pellissier
èro estaca de cor à nosto lengo prouvençalo. Es éu qu'avié founda à Paris, emé Clouvis Hugues, la soucieta de
La Baudufo, e es éu que publicavo dins la revisto Les
Alpilles lis article prouvençau signa «Lou mège de la

Galino ». D'aquéli salabrous moussèu, es l'Aibli que n'a
publica leu darrié, aquest 17 de janvié. Saludan de tout

cor leu dbu, pecaire, de sa véuso e aquéu de sa vièio
maire !

Marsiho. - Vèn de parèisse, pèr la voungèimo fes,

lithos perdudos pèr E. Berthe.

1%lount-Pelié. - M. Roque-Ferrier a donna don
fascicle de sa revisto Le félibrige latin, countenènt

Mir, seguido e fin.

vers e proso dôu latinaire direitour, emé de MM. G. Roudier, L. Ducros, C. Reboul, C. Gros, T. Martin, P. Moulinier, U. Cadilhac, S, Pèire, etc.

Ceto. - La revisto LA, HARPE duerb un councours
en lengo neo-roumano. Tôuti li sujèt soun libre, mai se
dèu pas passa 100 vers. Fau manda li manuscri en douHarpe, à Ceto, Grand Carriero, 72, emé fi noum cacheta.

»ezie - E n'en veici mai uno, de revisto de jou-

vènço, L'Aube méridionale, saludado entre naisse pèr
Maffre de Baugé, e estrenado pèr l'autre Maffre, aquéu
que canto à Beziés.

I »sIErmr. iSieilo). - «Gai counfraire, la Gazzetta
letleraria de Milan publico aquest an (coume en 1894-95)
mis article sus la literaturo prouvençalo. Voudriéu parla

T.)uloun (empr. Robert e Mouton) : - Les étapes

Grand-Coumbo. - Nôsti coumplimen au felibre C. Auzière,noste juge de pas,que vèn d'èstre nouma

ma-

ridat pèr L. Vivarez ; Una graça de sont Antôni pèr Balin.
Bal an ; Un desahice de Landor pèr Cacaraca ; La gauta
incv.
lau'a, Lous ornes dau Miejour, Cops de Campana, etc..

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen,
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas auTarasmar_
cat fou dimècre e fou dissate, manqués pas, manqués
pas a,u-mens, d'ana tasta leu bon pois fres, fi sarcelle
grasseto, fi couvet de Camargo e béure leu vin blanc '
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

IL uber`,garié-tiesttauurat HER1O

C. !! iDAL.INC, SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contre la plaço dôu Reloge.

Palermo (Sicilo), Via Marzini.

E. Portal.
Maehov (Bouèmi). - Don Sigismound Bouska,

BRANDADO

tôuti li dinsècre

libre «tchèque», Lasica Aubanelova (l'amour d'Aubanèu),

Couquiho r!e chambre e de

qu'acb 's l'istbri de Zani e dôu felibre de la Miôugrano.
L'autour desirarié metre dins aquéu libre, emé leu retra
d'Aubanèu, aquéu de la bruneto que leu faguè tant bèn
canta. Mai mounte es aquéu retra ! Grand service rendrié à Don Sigismound Bouska aquéu que poudrié n'i'en
presta o trasmetre quauco foutougraflo.

ESPECIALITA

Iloui-abaisso

séci afouga dôu Felibrige, estampo d'aquesto ouro un

pèr la coumando en Vilo
Serviee

à la Carte, à Pres-fisse

lingoumbaud

à Cachet.

tôuti li jour.

e

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr solin
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
fi mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Boulegadisso Frouvençalo
A-z-Ais, lou proumié de febrié, en sesiho soulenno de l'Acadèmi di Sciènci, Art e Bèlli-Letro d'Ais, fou majourau
Francés Vidai a legi un grand travai sus La Pastouralo en

G âs i

Prouvènço.

asirs du P iptcmps -Paris

VIENT DE PARAÎTRE

Dins La République: La première de Calendal.

Le Catalogue spécial de Blanc, Toiles, Draps,

Linge de table et de toilette, Mouchoirs,
Rideaux, Trousseaux, Layettes, Lingerie, etc.
Les personnes qui ne l'auraient .as encore

- Dins L'Eelair : Calendal à Nimes.

- Dins La Presse : Une représentation de Calendal pèr

P. Bouchon.

reçu sont priées d'en faire la demande à

- Dins La Hépéehe : Calendal à Nimes.
- Dins Le Courrier de Cannes: Une première (Calen-

C°, à Paris, l'envoi
leur en .eera fait gratis et franco.
IP1111. JdLES JALUZOT et

dal) pèr M. Raimbault.

- Dins L'F urope artiste : Les félibres pèr R. L.
- Dins La Nouvelle revue parisienne : Mistral et l'A-

père.

du Félibrige (1854-1897), pouésio franceso pèr P. Coffinières.

- Dins Le Petit Méridional : Le félibrige.
Dins La Campana de Magalouna : Lou cassaire

aquesto favour de vosto fraternita felibrenco, vous prègue
d'agrada mi salut courau.

(que santo Estello i'es toujour pasi, 63 pajo in-12.
- Vèn de parèisse (Mémoires de l'Académie de Marseille

eioun vougudo.

- Dins Le Petit Marseillais: Lou ban de niar per J

Huo t .

de tôuti li mai impourtànti publicacioun, qu'espelisson
en terro de Prouvènço ; mai es necessàri, pèr acb, que
li felibre me mandon si nouvèllis obro. En esperant

cadémie pèr Em. des Essarts.

«Les proverbes de mon pays natal, ville et
canton de la Ciotat, par Monseigneur Antoine Ricard »
uno vinteno de prouvèrbi prouvençau, emé l'esplica-

- Pins La Revue Méridionale : Larrufat, pouèmo

ble eisemplàri, avans lou 46 jun, au secretâri de La

l'Almanach des saints de Provence pour l'ann4e 1898,
contenant le calendrier romain et le calendrier provençal
1893-1896) :

- Dins L'Hérault : La fenno batudo pèr A. Maffre .

vers prouvençau.

- Dins La Harpe : Dialogue aux enfers entre un troubadour et un felibre pèr F. Brousse; La cofo lino pèr E. Par.

CONTRO LA FEBRERADO

- Dins Le Petit Poète: Mai à Jano pèr F. Chauvier.

Vos de febrié narga la ràbi
E passa fièr toun carnava ?
Tres cop pèr jour, coume l'Aràbi,
Au Mikado tèn-te lava.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIEO,

- Dins La Coupe : L'Angloro, episôdi déu Pouèmo dôu
Rose de F. Mistral.

- Dins Les Alpilles : L'enfant pèr Guy de Jonquerolles
Lou camin de sant Ro, Lou temouin, pèr E. Marrel.
-- Dins La Terro d'Oc : Parisianismes pèr Auzor ; A-nun noi pèr A. Fourès ; Les explications de Marius André ;
L'annado pèr N. Fontayne ; Aimas Tous efants pèr A. Maffre ;
Darn.èros felhos pèr E. Destrem, etc..
- Dins La Chronique de liéziers : La gragnoto e leu
rat, Viouletos d'ibèr, pèr A. Maffre.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

DEMANDAS

A: LA COCA DÔU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

EN RACINO D E BRUSC

Se vènd iâ fr. la boutiho, à Paris, balouard H«ussmann, 41, farmacio

S'atrovo en Avignoun,

Mariani.

au Magasin D E S Ii A YE S

AIN DE CASTW-NÔU-DE-pApo
CLAUS DRU CASTÈU DE

ROCOPINO

L CHOU&amp;à,gÈN X! lvT

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-1ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.

.
.

.
.

.

.

.

,

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361506">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361507">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361508">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443619">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361481">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°256 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361482">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°256 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361483">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361484">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361485">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361487">
              <text>Deux-cent-cinquante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361488">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361490">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361491">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361492">
              <text>1898-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361493">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361494">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361495">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/89f07c148217bb951471bb08b3241545.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361496">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361497">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361498">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361500">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361499">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361501">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361502">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361504">
              <text>FOL13136_1898_256</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816852">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10860</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361505">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443614">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443615">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443616">
              <text>Bonaparte-Wyse, William-Charles (1826-1892)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443617">
              <text>Duc, Lucien (1849-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443618">
              <text>Arnavielle, Albert (1844-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598108">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598109">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598110">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642625">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878533">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
